diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/new-users/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/articles/new-users/_index.adoc index 86c790143d..7c43238448 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/new-users/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/articles/new-users/_index.adoc @@ -1,382 +1,387 @@ --- -title: Aos iniciantes em FreeBSD e UNIX authors: - - author: Annelise Anderson + - + author: 'Annelise Anderson' email: andrsn@andrsn.stanford.edu +description: 'Introdução para iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX®' +tags: ["Introduction", "basics", "FreeBSD", "UNIX"] +title: 'Para iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX®' trademarks: ["freebsd", "ibm", "microsoft", "opengroup", "general"] --- -= Aos iniciantes em FreeBSD e UNIX += Para iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX® :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/new-users/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Resumo -Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é para iniciantes em FreeBSD _e_ UNIX(R)-então vamos começar do básico. +Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é destinada a usuários iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX(R) - então ela começa com o básico. ''' toc::[] [[in-and-out]] == Logando e Deslogando -Entre com o usuário que você criou na instalação (quando você visualizar o prompt `login:`) ou como `root`. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para o `root`; esse usuário pode ir a qualquer lugar e fazer qualquer coisa, incluindo deletar arquivos essenciais do sistema, então tenha cuidado!) Os símbolos `%` e `#` no prompt (o seu pode ser diferente) indicam o tipo do usuário logado, o símbolo `%` indica um usuário comum e `#` indica que o usuário é `root`. +Faça login (quando você ver `login:`) com o usuário que você criou durante a instalação ou como `root`. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para o usuário `root`, o qual pode ir a qualquer lugar e fazer qualquer coisa, incluindo excluir arquivos essenciais, então tenha cuidado!) Os símbolos % e # abaixo representam o prompt (o seu pode ser diferente), sendo que o % indica um usuário comum e o # indica o usuário `root`. -Para se sair (e obter um novo `login:`), digite +Para sair (e obter um novo prompt `login:`), digite -[source,shell] +[source, shell] .... # exit .... -quantas vezes forem necessárias. Pressione kbd:[enter] após digitar os comandos, e lembre-se que o UNIX(R) diferencia letras maiúsculas de minúsculas, então, digite `exit`, e não `EXIT`. +quantas vezes for necessário. Sim, pressione kbd:[enter] após os comandos e lembre-se de que o UNIX(R) é sensível a maiúsculas e minúsculas - use ``exit``, não EXIT. Para desligar o computador, digite -[source,shell] +[source, shell] .... # /sbin/shutdown -h now .... Ou para reiniciar, digite -[source,shell] +[source, shell] .... # /sbin/shutdown -r now .... ou -[source,shell] +[source, shell] .... # /sbin/reboot .... -Você também pode reiniciar com kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Aguarde um instante para a conclusão do processo. Esta sequência de teclas é equivalente ao `/sbin/reboot` nas versões recentes do FreeBSD, e claro, este procedimento é muito, mas muito melhor do que simplesmente pressionar o botão reset do seu computador. Você não quer ter que reinstalar o sistema, não é mesmo? +Você também pode reiniciar o sistema com kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Dê um pouco de tempo para que o sistema execute suas tarefas. Isso é equivalente a `/sbin/reboot` nas versões recentes do FreeBSD e é muito, muito melhor do que pressionar o botão de reset. Você não quer ter que reinstalar tudo, certo? [[adding-a-user]] -== Adicionando um usuário com privilégios de Root +== Adicionando um Usuário com Privilégios de Root -Se você não criou um usuário quando instalou o sistema operacional e está logado como `root`, você provavelmente deve criar um usuário com +Se você não criou nenhum usuário durante a instalação do sistema e, portanto, está conectado como `root`, é provável que você queira criar um usuário agora com o seguinte comando -[source,shell] +[source, shell] .... # adduser .... -A primeira vez que você usar o comando `adduser`, ele poderá solicitar alguns padrões para salvar. Você pode querer tornar o man:csh[1] no shell padrão ao invés do man:sh[1], se for sugerido o `sh` como padrão. Caso contrário, basta pressionar enter para aceitar cada padrão. Esses padrões são salvos em [.filename]#/etc/adduser.conf#, um arquivo editável. +A primeira vez que você usa o comando `adduser`, ele pode solicitar algumas opções padrão para salvar. Você pode querer definir o shell padrão como man:csh[1] em vez de man:sh[1], se ele sugerir `sh` como padrão. Caso contrário, basta pressionar Enter para aceitar cada opção padrão. Essas opções padrão são salvas em [.filename]#/etc/adduser.conf#, um arquivo que pode ser editado. -Suponha que você crie um usuário `jack`, o qual possui _Jack Benimble_ como nome completo. Dê a `jack` uma senha se a segurança (até mesmo crianças ao redor que podem esbarrar no teclado) for um problema. Quando perguntarem se você deseja convidar `jack` para outros grupos, digite `wheel` +Suponha que você crie um usuário chamado `jack` com o nome completo _Jack Benimble_. Defina uma senha para `jack` se a segurança for uma preocupação (mesmo que sejam apenas crianças por perto que possam bater no teclado). Quando o comando `adduser` perguntar se você deseja convidar `jack` para outros grupos, digite `wheel` -[source,shell] +[source, shell] .... -O grupo de login é "jack". Convide o jack para outros grupos: wheel +Login group is "jack". Invite jack into other groups: wheel .... -Isso tornará possível efetuar login como `jack` e usar o comando man:su[1] para tornar-se `root`. Dessa forma, você não será mais repreendido por fazer login como `root`. +Isso tornará possível fazer login como `jack` e usar o comando man:su[1] para se tornar `root`. Então, você não receberá mais repreensões por fazer login como `root`. -Você pode sair do `adduser` a qualquer momento digitando kbd:[Ctrl+C], e no final você terá a chance de aprovar seu novo usuário ou simplesmente digitar kbd:[n] para não criá-lo. Você pode querer criar um segundo novo usuário para que ao editar os arquivos de login do `jack`, você tenha um login de reserva caso algo dê errado. +Você pode interromper o comando `adduser` a qualquer momento digitando kbd:[Ctrl+C], e no final você terá a chance de aprovar o novo usuário ou simplesmente digitar kbd:[n] para não aprovar. Você pode querer criar um segundo usuário para que, ao editar os arquivos de login de `jack`, você tenha um usuário reserva caso algo dê errado. -Depois de fazer isso, use `exit` para voltar a um prompt de login e efetuar login como `jack`. Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo possível de trabalho como um usuário comum que não tenha o poder --e o risco-- do usuário `root`. +Depois de ter feito isso, use o comando `exit` para voltar ao prompt de login e faça login como `jack`. Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo de trabalho possível como um usuário comum que não possui o poder - e o risco - de `root`. -Se você já criou um usuário e deseja que o usuário seja capaz de executar o comando `su` para logar-se como `root`, é possível efetuar login como `root` e editar o arquivo [.filename]#/etc/group#, adicionando `jack` à primeira linha (no grupo `wheel`). Mas primeiro você precisa praticar com o man:vi[1], o editor de texto - ou usar um editor de texto mais simples, como por exemplo, o man:ee[1], instalado em versões recentes do FreeBSD. +Se você já criou um usuário e deseja que o usuário possa fazer `su` para `root`, faça login como `root` e edite o arquivo [.filename]#/etc/group#, adicionando `jack` à primeira linha (o grupo `wheel`). Mas primeiro, você precisa praticar o uso do editor de texto man:vi[1], ou usar um editor de texto mais simples, o man:ee[1], instalado em versões recentes do FreeBSD. Para excluir um usuário, use o comando `rmuser`. [[looking-around]] -== Explorando +== Explorando o Sistema -Logado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD. +Conectado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD. -Aqui estão descritos alguns comandos e o que eles fazem: +Aqui estão alguns comandos e o que eles fazem: `id`:: -Diz a você quem você é! +Diz quem você é! `pwd`:: -Mostra onde você está--quanto ao diretório atual de trabalho. +Exibe o diretório de trabalho atual. `ls`:: Lista os arquivos presentes no diretório atual. `ls -F`:: -Lista os arquivos do diretório atual com um `*` depois dos executáveis, um `/` depois dos diretórios, e um `@` depois de links simbólicos. +Lista os arquivos no diretório atual com um * após os arquivos executáveis, uma `/` após os diretórios e um `@` após os links simbólicos. `ls -l`:: -Lista os arquivos em formatos estendidos--tamanho, data, permissões. +Lista os arquivos no diretório atual em formato longo, mostrando informações como tamanho, data e hora de modificação, permissões de arquivo e proprietário/grupo. `ls -a`:: -Lista arquivos "dot" junto com os outros. Se você é `root`, os arquivos com nome iniciando por um "ponto" serão mostradas sem a opção `-a`. +Lista todos os arquivos no diretório atual, incluindo arquivos ocultos (com ponto no início do nome). Se você estiver logado como `root`, os arquivos ocultos serão listados sem a necessidade do uso do parâmetro `-a`. `cd`:: -Altera o diretório atual de trabalho. `cd ..` te leva ao diretório antecessor do atual; note o espaço depois de `cd`. `cd /usr/local` te leva a esse mesmo diretório. `cd ~` te leva ao diretório home do usuário que você está logado--exemplo: [.filename]#/usr/home/jack#. Tente `cd /cdrom`, e depois `ls`, para saber se o CDROM está montado e funcionando. +O comando `cd` é usado para mudar de diretório. `cd ..` volta um nível; observe o espaço após o `cd`. `cd /usr/local` navega até esse diretório. `cd ~` navega até o diretório home do usuário logado, por exemplo, [.filename]#/usr/home/jack#. Experimente o comando `cd /cdrom`, e em seguida `ls`, para descobrir se o seu CDROM está montado e funcionando. `less _filename_`:: -Te permite ver um arquivo (chamado _filename_) sem alterá-lo. Tente `less /etc/fstab`. Digite `q` para sair. +Permite visualizar o conteúdo de um arquivo (chamado _filename_) sem modificá-lo. Experimente o comando `less /etc/fstab`. Digite `q` para sair do modo de visualização. `cat _filename_`:: -Exibe o conteúdo do arquivo _filename_ na tela. Se o conteúdo for longo a ponto de que você consiga ler apenas o final, pressione kbd:[ScrollLock] e use kbd:[up-arrow] para retroceder; você pode usar kbd:[ScrollLock] em páginas de manual também. Pressione kbd:[ScrollLock] novamente para parar de rolar. Você também pode querer experimentar `cat` em alguns arquivos com nomes iniciados por ponto em seu diretório home -- `cat .cshrc`, `cat .login`, `cat .profile`. +Exibe o conteúdo do arquivo _filename_ na tela. Se o arquivo for muito longo e você conseguir visualizar apenas o final, pressione kbd:[ScrollLock] e use a tecla de seta para cima (kbd:[up-arrow]) para rolar para trás. Você também pode usar kbd:[ScrollLock] com páginas de manual (man pages). Pressione kbd:[ScrollLock] novamente para sair do modo de rolagem. Você pode experimentar o comando `cat` em alguns dos arquivos ocultos em seu diretório home, por exemplo: `cat .cshrc`, `cat .login`, `cat .profile`. -Você notará os aliases em [.filename]#.cshrc# para alguns dos comandos `ls`. (Eles são muito convenientes). Você pode criar aliases ao editar [.filename]#.cshrc#. Você pode disponibilizar esses aliases para todos os usuários do sistema, colocando-os no arquivo de configuração global do `csh` localizado em [.filename]#/etc/csh.cshrc#. +Você notará que existem aliases no arquivo [.filename]#.cshrc# para alguns dos comandos `ls` (eles são muito convenientes). Você pode criar outros aliases editando o arquivo [.filename]#.cshrc#. Você pode tornar esses aliases disponíveis para todos os usuários do sistema colocando-os no arquivo de configuração global do `csh`, o [.filename]#/etc/csh.cshrc#. [[getting-help]] == Obtendo ajuda e informações -Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. A palavra _Texto_ deve ser substituída por algo de sua escolha--geralmente um comando ou nome de arquivo. +Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. O termo _Text_ significa algo de sua escolha que você digita, geralmente um comando ou nome de arquivo. -`apropos _texto_`:: -Tudo que contém a palavra _texto_ no `whatis database`. +`apropos _text_`:: +Irá retornar todos os comandos e arquivos que contenham a palavra-chave especificada _text_ no `banco de dados whatis`. -`man _texto_`:: -Exibe a página de manual referente ao _texto_. A principal fonte de documentação para os sistemas UNIX(R). O comando `man ls` lhe dirá todas as maneiras de usar o comando `ls`. Pressione kbd:[Enter] para percorrer o texo, kbd:[Ctrl+B] para voltar a página anterior, kbd:[Ctrl+F] para avançar, kbd:[q] ou kbd:[Ctrl+C] para sair. +`man _text_`:: +A página de manual para _text_. A principal fonte de documentação para sistemas UNIX(R). `man ls` lhe dirá todas as maneiras de usar o comando`ls`. Pressione kbd:[Enter] para mover pelo texto, kbd:[Ctrl+B] para voltar uma página, kbd:[Ctrl+F] para avançar, kbd:[q] ou kbd:[Ctrl+C] para sair . -`which _texto_`:: -Te informa em qual local no path do usuário o comando _texto_ é encontrado. +`which _text_`:: +Mostra o caminho completo para o executável do comando _text_ especificado. -`locate _texto_`:: -Todos os paths nos quais a string _texto_ é encontrada. +`locate _text_`:: +Todos os caminhos onde a string _text_ é encontrada. -`whatis _texto_`:: -Te informa o que o comando _texto_ faz e sua página de manual. Digitando `whatis *` a saída do comando te informará sobre todos os binários no diretório atual. +`whatis _text_`:: +Informa o que o comando _text_ faz e sua página de manual. Digitando `whatis *` irá falar sobre todos os binários no diretório atual. -`whereis _texto_`:: -Encontra o arquivo _texto_, te informando seu path completo. +`whereis _text_`:: +Localiza o arquivo _text_, fornecendo seu caminho completo. -Você pode experimentar usar `whatis` em alguns comandos utéis e comuns como `cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, e `script`. `more` te permite ler uma página por vez como no DOS, exemplo: `ls -l | more` ou `more _filename_`. O símbolo * funciona como um caractere curinga--exemplo: `ls w*` mostrará os arquivos que começam com `w`. +Você pode tentar usar `whatis` em alguns comandos úteis comuns como `cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date` , e `script`. `more` permite que você leia uma página por vez como no DOS, por exemplo, `ls -l | more` ou `more _filename_`. O * funciona como um curinga, por exemplo, `ls w*` mostrará os arquivos que começam com `w`. -Alguns deles não estão funcionado muito bem? Ambos man:locate[1] e man:whatis[1] dependem de um banco de dados que é reconstruído semanalmente. Se a sua máquina não for ficar ligada nos fins de semana (e rodando FreeBSD), você pode executar os comandos a seguir para que ela execute manutenções diárias, semanais, mensais ou apenas de vez em quando. Execute-os como `root` e dê a cada comando o tempo necessário para ser finalizado antes de executar o próximo. +Alguns deles não estão funcionando muito bem? Ambos man:locate[1] e man:whatis[1] dependem de um banco de dados que é reconstruído semanalmente. Se sua máquina não vai ficar ligada no fim de semana (e rodando o FreeBSD), você pode querer executar os comandos para manutenção diária, semanal e mensal de vez em quando. Execute-os como `root` e, por enquanto, dê a cada um tempo para terminar antes de iniciar o próximo. -[source,shell] +[source, shell] .... # periodic daily -output omitted +saída omitida # periodic weekly -output omitted +saída omitida # periodic monthly -output omitted +saída omitida .... -Se você se cansar de esperar, pressione kbd:[Alt+F2] para obter outro _console virtual_, e efetue seu login novamente. Afinal, é um sistema multi-usuário e multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente irão piscar mensagens na tela enquanto eles estiverem em execução; você pode digitar `clear` no prompt para limpar a tela. Uma vez executados, você pode querer olhar o conteúdo do [.filename]#/var/mail/root# e do [.filename]#/var/log/messages#. +Se você cansar de esperar, pressione kbd:[Alt+F2] para obter outro _virtual console_ e faça login novamente. Afinal, é um sistema multiusuário e multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente exibirão mensagens em sua tela enquanto estiverem sendo executados; você pode digitar `clear` no prompt para limpar a tela. Uma vez executados, você pode querer olhar para [.filename]#/var/mail/root# e [.filename]#/var/log/messages#. -A execução de tais comandos faz parte da administração do sistema--e como usuário único de um sistema UNIX(R), você é seu próprio administrador de rede. Praticamente tudo o que você precisa para ser `root` é administrar o sistema. Tais responsabilidades não são abordadas nem mesmo naqueles livros gigantescos de UNIX(R), os quais parecem dedicar muito espaço para menus e gerenciadores de janelas. Você pode querer obter um dos dois principais livros sobre administração de sistemas, pode ser o Evi Nemeth et.al.'s UNIX System Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)--a segunda edição com a capa vermelha; ou o livro Æleen Frisch's Essential System Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu usei Nemeth. +Executar esses comandos faz parte da administração do sistema - e como único usuário de um sistema UNIX(R), você é seu próprio administrador de sistema. Praticamente tudo o que você precisa fazer como `root` é administração do sistema. Essas responsabilidades não são bem cobertas, mesmo nos grandes e grossos livros sobre UNIX(R), que parecem dedicar muito espaço a abrir menus em gerenciadores de janelas. Se você deseja aprofundar seus conhecimentos em administração de sistemas, pode ser útil obter um dos dois principais livros sobre o assunto. Os dois livros recomendados são "UNIX System Administration Handbook" de Evi Nemeth et al. (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7) - a segunda edição com a capa vermelha; ou "Essential System Administration" de Æleen Frisch (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Ambos os livros são excelentes recursos para administradores de sistemas e fornecem informações detalhadas sobre administração de sistemas UNIX(R). Eu usei o livro da Nemeth. [[editing-text]] == Editando textos -Para configurar o seu sistema, você precisará editar arquivos de texto. A maioria deles estará no diretório [.filename]#/etc#; e você precisará utilizar o comando `su` para acessar o usuário `root` do sistema e assim poder alterá-los. Você pode utilizar um editor de texto simples, como o `ee`, mas a longo prazo, é recomendado aprender a utilizar o editor de texto `vi`. Existe um excelente tutorial do editor de texto vi disponível em [.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, se você tiver o código fonte do sistema instalado. +Para configurar o sistema, você precisa editar arquivos de texto. A maioria deles estará no diretório [.filename]#/etc#, e você precisará usar o comando `su` para se tornar `root` e poder alterá-los. Você pode usar o editor de texto `ee` para edição mais simples, mas a longo prazo, vale a pena aprender o editor de texto `vi`. Há um excelente tutorial sobre o vi em [.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, se você tiver as fontes do sistema instaladas. -Antes de editar um arquivo, é recomendado criar um backup do mesmo. Suponha que você queira editar o [.filename]#/etc/rc.conf#. Você poderia usar apenas `cd /etc` para acessar o diretório [.filename]#/etc# e usar o seguinte comando: +Antes de editar um arquivo, é recomendável fazer backup dele. Suponha que você deseje editar o arquivo [.filename]#/etc/rc.conf#. Você pode simplesmente usar o comando `cd /etc` para ir para o diretório [.filename]#/etc# e executar o seguinte comando: -[source,shell] +[source, shell] .... # cp rc.conf rc.conf.orig .... -Isso iria copiar [.filename]#rc.conf# para [.filename]#rc.conf.orig#, e após isso você poderia copiar [.filename]#rc.conf.orig# para [.filename]#rc.conf# para recuperar o original. Mas melhor ainda seria mover (renomear) e depois copiar de volta: +Isso copiaria o arquivo [.filename]#rc.conf# para [.filename]#rc.conf.orig#, e posteriormente você poderia copiar [.filename]#rc.conf.orig# de volta para [.filename]#rc.conf# para recuperar o original. Mas uma opção ainda melhor seria mover (renomear) e depois copiar de volta: -[source,shell] +[source, shell] .... # mv rc.conf rc.conf.orig # cp rc.conf.orig rc.conf .... -porque o comando `mv` preserva a data original e o proprietário do arquivo. Agora você pode editar o [.filename]#rc.conf#. Se você quiser o original de volta, você deve então executar `mv rc.conf rc.conf.myedit` (considerando que você quer preservar sua versão editada) e então +porque o comando `mv` preserva a data e o proprietário original do arquivo. Agora você pode editar o arquivo [.filename]#rc.conf#. Se quiser recuperar o original, você pode executar o comando `mv rc.conf rc.conf.myedit` (assumindo que você deseja preservar a versão editada) e depois executar o seguinte comando -[source,shell] +[source, shell] .... # mv rc.conf.orig rc.conf .... para colocar as coisas de volta da maneira que estavam. Para editar um arquivo, digite -[source,shell] +[source, shell] .... # vi filename .... -Movimente-se através do texto com as teclas direcionais. kbd:[Esc] (a tecla de escape) coloca o editor `vi` em modo de comando. Aqui estão alguns comandos: +Para mover-se pelo texto, use as teclas de seta. Pressione kbd:[Esc] (a tecla de escape) para entrar no modo de comando do `vi`. Aqui estão alguns comandos: `x`:: deleta a letra localizada onde o cursor está `dd`:: -Apaga a linha inteira (mesmo se ela não estiver por inteiro aparecendo na tela) +Apaga a linha inteira (mesmo se ela estiver aparecendo quebrada na tela em varias linhas) `i`:: Insere um texto na posição do cursor `a`:: Insere um texto após a posição do cursor -Uma vez que você digitou `i` ou `a`, você pode entrar com o texto. Se você pressionar `Esc` você colocará novamente o editor em modo de comando, e lá será onde você irá digitar +Depois de digitar `i` ou `a`, você pode inserir texto. `Esc` coloca você de volta no modo de comando onde você pode digitar `:w`:: -para escrever suas alterações no disco e continuar editando +para gravar suas alterações no disco e continuar editando `:wq`:: para gravar e sair `:q!`:: para sair do arquivo sem salvar as alterações -`/_texto_`:: -para mover o cursor para a primeira ocorrência da palavra _texto_; `/` kbd:[Enter] (a tecla Enter) para encontrar a próxima ocorrência da palavra _texto_. +`/_text_`:: +para mover o cursor para _text_; `/` kbd:[Enter] (a tecla enter) para encontrar a próxima ocorrência de _text_. `G`:: para ir para o final do arquivo `nG`:: -para ir para a linha _n_ dentro do arquivo em edição, onde _n_ é um número +para ir para a linha _n_ no arquivo, onde _n_ é um número kbd:[Ctrl+L]:: -para recarregar a tela +para redesenhar a tela kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]:: -retrocede e avança uma tela, como fazem com `more` e `view`. +para voltar e avançar uma tela, como fazem o `more` e o `view`. -Pratique com o `vi` em seu diretório home criando um novo arquivo com `vi _filename_` e adicionando e excluindo texto, salvando o arquivo, e o chamando novamente. O `vi` oferece algumas surpresas porque ele realmente é muito complexo e, às vezes, você irá executar um comando que fará algo que você não espera. (Algumas pessoas realmente gostam do `vi`-- é mais poderoso que o DOS EDIT -- saiba mais sobre o comando `:r`). Use kbd:[Esc] uma ou mais vezes para ter certeza de que você está no modo de comando e prossiga dali quando ele lhe der problema, salve frequentemente com `:w`, e use `:q!` para sair e começar novamente (do seu último `:w`) quando você precisar. +Pratique com `vi` no seu diretório pessoal, criando um novo arquivo com o comando `vi _nome_do_arquivo_ , adicionando e excluindo texto, salvando o arquivo e chamando-o novamente. O `vi` oferece algumas surpresas porque é realmente bastante complexo e às vezes você inadvertidamente emite um comando que fará algo que você não espera. (Algumas pessoas realmente gostam do `vi` - é mais poderoso que o EDIT do DOS - descubra sobre o `:r`.) Use kbd:[Esc] uma ou mais vezes para ter certeza de que está no modo de comando e prossiga a partir daí quando ele lhe der problemas, salve frequentemente com `:w` e use `:q!` para sair e começar de novo (a partir do último `:w`) quando precisar. -Agora você pode usar o comando `cd` para ir para o [.filename]#/etc#, use o comando `su` para logar como `root`, use o `vi` para editar o arquivo [.filename]#/etc/group#, e adicione um usuário ao grupo `wheel`, assim, o usuário terá privilégios de root. Basta adicionar uma vírgula e o nome do login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, pressione kbd:[Esc], e use `:wq` para salvar as alterações no disco e sair. Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a vírgula, colocou?) +Agora você pode fazer `cd` para [.filename]#/etc#, `su` para `root`, usar `vi` para editar o arquivo [.filename]#/etc/group# e adicionar um usuário ao grupo `wheel ` para que ele tenha privilégios de root. Basta adicionar uma vírgula e o nome de login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, pressionar kbd:[Esc] e usar `:wq` para gravar o arquivo no disco e sair. Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a vírgula, colocou?) [[other-useful-commands]] == Outros comandos úteis `df`:: mostra o espaço dos sistemas de arquivos que estão montados. `ps aux`:: -mostra os processos em execução. O `ps ax` é uma forma mais básica do comando. +Mostra os processos em execução. ps ax é uma forma mais simplificada. `rm _filename_`:: -deleta o arquivo _filename_. +remove o arquivo _filename_. `rm -R _dir_`:: -remove o diretório _dir_ e todos os subdiretórios -- use com cuidado! +remove um diretório _dir_ e todos os subdiretórios - use com cuidado! `ls -R`:: -lista os arquivos no diretório atual e em todos os subdiretórios; Eu usei uma variante, `ls -AFR > where.txt`, para obter uma lista de todos os arquivos no diretório [.filename]#/# e [.filename]#/usr# (separadamente) antes de encontrar melhores maneiras de encontrar arquivos. +lista arquivos no diretório atual e todos os subdiretórios; Usei uma variante, `ls -AFR > where.txt`, para obter uma lista de todos os arquivos em [.filename]#/# e (separadamente) [.filename]#/usr# antes de encontrar maneiras melhores de encontrar arquivos. `passwd`:: -para mudar a senha do usuário (ou a senha do usuário `root`). +para alterar a senha do usuário (ou a senha do ``root``) `man hier`:: -exibe as páginas do manual para o sistema de arquivos UNIX(R) e sua estrutura hierárquica. +página de manual no sistema de arquivos UNIX(R) -Use o comando `find` para localizar [.filename]#filename# no diretório [.filename]#/usr# e nos seus subdiretórios: +Use o `find` para localizar o arquivo [.filename]#filename# em [.filename]#/usr# ou qualquer um de seus subdiretórios com -[source,shell] +[source, shell] .... % find /usr -name "filename" .... -Você pode usar `*` como um caractere curinga em `"_filename_"` (que deve estar entre aspas). Se você utilizar o comando `find` para procurar no [.filename]#/# em vez de [.filename]#/usr# ele procurará o(s) arquivo(s) em todos os sistemas de arquivos montados, incluindo o CDROM e a partição DOS. +Você pode usar * como curinga em `"_filename_"` (que deve estar entre aspas). Se você disser ao `find` para procurar em [.filename]#/# ao invés de [.filename]#/usr# ele irá procurar o(s) arquivo(s) em todos os sistemas de arquivos montados, incluindo o CD-ROM e a partição DOS. -Um excelente livro que explica os comandos e demais utilitários do UNIX(R) é o Abrahams & Larson, Unix for the Impatient (Addison-Wesley, 1996, segunda edição). Há também toneladas de informações na internet sobre o UNIX(R). +Um livro excelente que explica os comandos e utilitários do UNIX(R) é Abrahams & Larson, Unix for the Impacient (2ª ed., Addison-Wesley, 1996). Também há muitas informações sobre o UNIX(R) na Internet. [[next-steps]] == Próximos Passos -Agora você deve ter as ferramentas necessárias para explorar e editar arquivos, para que você possa colocar tudo em funcionamento. Há uma grande quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no seu disco rígido) e no https://www.FreeBSD.org/[site oficial do FreeBSD]. Uma grande variedade de pacotes e ports estão no CD-ROM e no site. O Handbook traz mais informações sobre como usá-los (obtenha o pacote, se existir, com o comando `pkg_add /cdrom/packages/All/_packagename_`, onde _packagename_ é o nome do pacote). O CDROM possui listas de pacotes e ports com descrições breves em [.filename]#cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, e [.filename]#cdrom/ports/index#, e descrições completas em [.filename]#/cdrom/ports/\*/*/pkg/DESCR#, onde os *s representam subdiretórios de tipos de programas e nomes de programas, respectivamente. +Você agora deve ter as ferramentas necessárias para navegar e editar arquivos, para que possa colocar tudo em funcionamento. Existe uma grande quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no seu disco rígido) e no site do link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Uma ampla variedade de pacotes e ports estão no CDROM, bem como no site. O Handbook explica mais sobre como usá-los (obtenha o pacote se existir, com `pkg add _nomedopacote_`, onde nomedopacote é o nome do arquivo do pacote). O CDROM contém listas dos pacotes e ports com breves descrições em [.filename]#cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, e [.filename]#cdrom/ports/index#, e com descrições mais detalhadas em [.filename]#/cdrom/ports/\*/*/pkg/DESCR#, onde os *s representam subdiretórios de tipos de programas e nomes de programas, respectivamente. Se você achar o handbook muito sofisticado (com isso do `lndir` e tudo mais) ao instalar os ports do CDROM, veja a seguir o que geralmente funciona: -Encontre o port que você deseja, digamos o `kermit`. Haverá um diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório para [.filename]#/usr/local# (este é um bom lugar para softwares que você adicione no sistema e que devem estar disponíveis para todos os usuários) com: +Encontre o port que você deseja, digamos o `kermit`. Haverá um diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório para [.filename]#/usr/local# (este é um bom lugar para softwares que você adiciona no sistema e que devem estar disponíveis para todos os usuários) com: -[source,shell] +[source, shell] .... # cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local .... -Isto deve resultar em um subdiretório [.filename]#/usr/local/kermit# que possui todos os arquivos que o subdiretório `kermit` no CDROM possui. +Isso deve resultar em um subdiretório [.filename]#/usr/local/kermit# que contém todos os arquivos que o subdiretório `kermit` no CD-ROM possui. -Em seguida, crie o diretório [.filename]#/usr/ports/distfiles# se ele ainda não existir usando o comando `mkdir`. Agora verifique em [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# um arquivo com um nome que indique o port que você deseja. Copie esse arquivo para [.filename]#/usr/ports/distfiles#; você pode pular esse passo em versões recentes, pois o FreeBSD fará isso para você. No caso do `kermit`, não existe um distfile. +Em seguida, crie o diretório [.filename]#/usr/ports/distfiles# se ele ainda não existir usando o comando `mkdir`. Agora verifique o [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# para localizar um arquivo com um nome que indique que é o port que você deseja. Copie esse arquivo para [.filename]#/usr/ports/distfiles#; nas versões recentes, você pode pular esta etapa, pois o FreeBSD fará isso por você. No caso de `kermit`, não há distfile. -Em seguida, use o comando `cd` para ir para o subdiretório [.filename]#/usr/local/kermit# que contém o arquivo [.filename]#Makefile#. Digite +Então utilize o `cd` para ir para o subdiretório [.filename]#/usr/local/kermit# que contém o arquivo [.filename]#Makefile#. E execute -[source,shell] +[source, shell] .... # make all install .... -Durante este processo, o port irá usar o FTP para obter os arquivos compactados de que precisa e que ele não encontrou no CDROM ou no [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Se a sua rede ainda não está configurada e não havia nenhum arquivo para o port em [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, você terá que pegar o distfile usando outra máquina e copiá-lo manualmente para [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Leia o [.filename]#Makefile# (com `cat` ou `more` ou `view`) para descobrir onde ir (o principal site de distribuição) para obter o arquivo e o nome dele. (Use transferências binárias de arquivos!) Em seguida volte para o diretório [.filename]#/usr/local/kermit#, encontre o diretório com [.filename]#Makefile#, e digite `make all install`. +Durante esse processo, o port fará o download via FTP de quaisquer arquivos compactados que precise e que não foram encontrados no CDROM ou no diretório [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Se você não tiver a rede funcionando ainda e não houver um arquivo para o port em [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, você precisará obter o distfile usando outra máquina e copiá-lo para [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Leia o [.filename]#Makefile# (com `cat` ou `more` ou `view`) para descobrir onde obter o arquivo (o site de distribuição principal) e qual é o nome dele. (Use transferências de arquivo binário!) Em seguida, volte para [.filename]#/usr/local/kermit#, encontre o diretório com o [.filename]#Makefile# e execute o `make all install`. [[your-working-environment]] == Seu ambiente de trabalho Seu shell é a parte mais importante do seu ambiente de trabalho. O shell é o que interpreta os comandos que você digita na linha de comando e, assim, se comunica com o restante do sistema operacional. Você também pode escrever scripts de shell, que consiste em uma série de comandos para serem executados sem intervenção. -Dois shells vem instalados com o FreeBSD: `csh` e `sh`. `csh` é bom para trabalhos na linha de comando, mas scripts devem ser escritos com o `sh` (ou `bash`). Você pode descobrir qual shell você utiliza executando o comando `echo $SHELL`. +Dois shells vêm instalados com o FreeBSD: `csh` e `sh`. O `csh` é bom para trabalho na linha de comando, mas os scripts devem ser escritos com `sh` (ou `bash`). Você pode descobrir qual shell você tem digitando `echo $SHELL`. -O `csh` é bom, mas o `tcsh` faz tudo que o `csh` faz e ainda mais. Ele permite recuperar comandos com as teclas de seta e editá-los. Ele permite usar a tecla tab para completar o nome dos arquivos (o `csh` usa a tecla kbd:[Esc]), e permite alternar o diretório em que você estava por último com o comando `cd -`. E também é muito mais fácil alterar o seu prompt com o `tcsh`. Ele tornará sua vida muito mais fácil. +O shell `csh` é bom, mas o `tcsh` faz tudo o que o `csh` faz e muito mais. Ele permite que você recupere comandos com as teclas de seta e edite-os. Ele completa os nomes dos arquivos com a tecla de tabulação (o `csh` usa kbd:[Esc]) e permite alternar para o último diretório em que você estava com `cd -`. Também é muito mais fácil alterar seu prompt com `tcsh`. Ele torna a vida muito mais fácil. -Aqui estão os dois passos para instalar um novo shell: +Aqui estão os três passos para instalar um novo shell: [.procedure] +==== . Instale o shell como um port ou um pacote, como faria com qualquer outro port ou pacote. -. Use o comando `chsh` para alterar permanentemente seu shell para `tcsh`, ou digite `tcsh` no prompt para alterar seu shell sem precisar efetuar login novamente. +. Use `chsh` para alterar seu shell para `tcsh` permanentemente, ou digite `tcsh` no prompt para alterar seu shell sem fazer login novamente. +==== [NOTE] ==== -Pode ser perigoso alterar o shell do usuário `root` para outro diferente do `sh` ou `csh` nas primeiras versões do FreeBSD e também em muitas outras versões do UNIX(R); talvez você não tenha um shell funcional quando o sistema entrar em modo de single user. A solução é usar `su -m` para se tornar `root`, o que lhe dará o `tcsh` como `root`, por que o shell faz parte do ambiente. Você pode tornar isso permanente adicionando-o ao seu arquivo [.filename]#.tcshrc# como um alias, para isso, execute: +Pode ser perigoso mudar o shell `root` para algo diferente de `sh` ou `csh` nas primeiras versões do FreeBSD e muitas outras versões do UNIX(R); você pode não ter um shell funcionando quando o sistema o coloca no modo de usuário único. A solução é usar `su -m` para se tornar `root`, o que lhe dará o `tcsh` como `root`, porque o shell faz parte do ambiente. Você pode torná-lo permanente adicionando-o ao seu arquivo [.filename]#.tcshrc# como um alias com: [.programlisting] .... alias su su -m .... ==== -Quando o `tcsh` é iniciado, ele lê os arquivos [.filename]#/etc/csh.cshrc# e [.filename]#/etc/csh.login#, assim como o `csh`. Ele também lerá o arquivo [.filename]#.login# no seu diretório home e também o arquivo [.filename]#.cshrc#, a menos que você forneça um arquivo [.filename]#.tcshrc#. Você pode fazer isso simplesmente copiando o [.filename]#.cshrc# para [.filename]#.tcshrc#. +Quando o `tcsh` iniciar, ele lerá os arquivos [.filename]#/etc/csh.cshrc# e [.filename]#/etc/csh.login#, assim como o `csh`. Ele também lerá [.filename]#.login# em seu diretório inicial e bem como o [.filename]#.cshrc#, a menos que você forneça um [.filename]#.tcshrc#. Isso pode ser feito simplesmente copiando [.filename]#.cshrc# para [.filename]#.tcshrc#. -Agora que você instalou o `tcsh`, você pode ajustar o seu prompt. Você pode encontrar os detalhes na página de manual do `tcsh`, mas aqui está uma linha para colocar em seu [.filename]#.tcshrc# que informará quantos comandos você digitou, qual o horário atual, e em qual diretório você está. Ele também produz um `>` se você for um usuário comum e # se você for `root`,mas o tcsh fará isso em qualquer caso: +Agora que você instalou o `tcsh`, você pode ajustar seu prompt. Você pode encontrar os detalhes na página de manual do `tcsh`, mas aqui está uma linha para colocar no seu [.filename]#.tcshrc# que lhe dirá quantos comandos você digitou, que horas são e em qual diretório você está. Ele também produz um `>` se você for um usuário comum e um # se você for `root`, mas o tsch fará isso em qualquer caso: set prompt = "%h %t %~ %# " -Isso deve ir no mesmo lugar em que está a linha de prompt atual caso exista uma, ou logo abaixo de "if($?prompt) then" caso ela não exista. Comente a linha antiga; você sempre pode voltar a ela se preferir. Não esqueça os espaços e as aspas. Você pode forçar a releitura do [.filename]#.tcshrc# digitando `source .tcshrc`. +Isso deve ir no mesmo lugar que a linha de configuração do prompt existente, se houver, ou sob "if($?prompt) then" se não. Comente a linha antiga; você sempre pode voltar para ele, se preferir. Não se esqueça dos espaços e aspas. Você pode reaplicar as opções do [.filename]#.tcshrc# digitando `source .tcshrc`. -Você pode obter uma listagem de outras variáveis de ambiente que estão configuradas digitando `env` no prompt. O resultado mostrará seu editor padrão, pager e tipo de terminal, entre possivelmente muitas outras variáveis. Um comando útil se você efetuar o seu login a partir de um local remoto e não puder executar um programa porque o terminal não é capaz de fazê-lo é o `setenv TERM vt100`. +Você pode obter uma lista das outras variáveis de ambiente que foram definidas digitando `env` no prompt. O resultado mostrará seu editor, pager e tipo de terminal padrão, entre possivelmente muitos outros. Um comando útil se você efetuar login de um local remoto e não puder executar um programa porque o terminal não é capaz é `setenv TERM vt100`. [[other]] == Outros -Como `root`, você pode desmontar o CDROM com o comando `/sbin/umount /cdrom`, retire-o da unidade, insira outro e monte-o com `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom` considerando que `cd0a` é o nome do dispositivo da sua unidade de CDROM. As versões mais recentes do FreeBSD permitem montar o CDROM apenas com o comando `/sbin/mount /cdrom`. +Como `root`, você pode desmontar o CDROM com `/sbin/umount /cdrom`, retirá-lo da unidade, inserir outro e montá-lo com `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom` assumindo que cd0a é o nome do dispositivo para sua unidade de CD-ROM. As versões mais recentes do FreeBSD permitem que você monte o CDROM apenas com `/sbin/mount /cdrom`. -Usar o live filesystem -- o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD -- é útil se você tiver espaço limitado. O que está no live filesystem varia de release para release. Você pode tentar jogar jogos a partir do CDROM. Isso envolve o uso do `lndir`, que é instalado com o X Window System, para informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos necessários, porque eles estão no sistema de arquivos do [.filename]#/cdrom# em vez do [.filename]#/usr# e seus subdiretórios, que é onde eles devem estar. Leia o manual deste utilitário executando `man lndir`. +Usar o sistema de arquivos ao vivo (live filesystem), o segundo dos discos do CDROM do FreeBSD, é útil se você tem espaço limitado. O que está no sistema de arquivos ao vivo varia de versão para versão. Você pode tentar jogar jogos do CDROM. Isso envolve o uso do `lndir`, que é instalado com o X Window System, para informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos necessários, pois eles estão em [.filename]#/cdrom# em vez de em [.filename]#/usr# e seus subdiretórios, onde são esperados. Leia `man lndir`. [[comments-welcome]] == Comentários são bem-vindos -Caso você venha a usar este guia, eu estaria interessada em saber onde ele pode não ter ficado claro e o que foi deixado de fora que você acha que deveria ser incluído, e se ele foi útil para você. Meus agradecimentos a Eugene W. Stark, professor de ciência da computação na SUNY-Stony Brook, e também ao John Fieber pelos comentários úteis. +Se você usou este guia, ficaria interessado em saber onde não ficou claro e o que foi deixado de fora que você acha que deveria ser incluído, e se foi útil. Meus agradecimentos a Eugene W. Stark, professor de ciência da computação da SUNY-Stony Brook, e John Fieber por seus comentários úteis. Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford.edu] diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/new-users/_index.po b/documentation/content/pt-br/articles/new-users/_index.po new file mode 100644 index 0000000000..02b254a0c0 --- /dev/null +++ b/documentation/content/pt-br/articles/new-users/_index.po @@ -0,0 +1,1425 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project +# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. +# Danilo G. Baio , 2021. +# Edson Brandi , 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-20 00:00+0000\n" +"Last-Translator: Edson Brandi \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1\n" + +#. type: YAML Front Matter: description +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1 +#, no-wrap +msgid "Introduction for people new to both FreeBSD and UNIX®" +msgstr "Introdução para iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX®" + +#. type: YAML Front Matter: title +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1 +#, no-wrap +msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX®" +msgstr "Para iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX®" + +#. type: Title = +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:11 +#, no-wrap +msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX(R)" +msgstr "Para iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX®" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:44 +msgid "Abstract" +msgstr "Resumo" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:46 +msgid "" +"Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new " +"to both FreeBSD _and_ UNIX(R)-so it starts with basics." +msgstr "" +"Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é destinada a usuários " +"iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX(R) - então ela começa com o " +"básico." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:48 +msgid "'''" +msgstr "'''" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:52 +#, no-wrap +msgid "Logging in and Getting Out" +msgstr "Logando e Deslogando" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:58 +msgid "" +"Log in (when you see `login:`) as a user you created during installation or " +"as `root`. (Your FreeBSD installation will already have an account for " +"`root`; who can go anywhere and do anything, including deleting essential " +"files, so be careful!) The symbols % and # in the following stand for the " +"prompt (yours may be different), with % indicating an ordinary user and # " +"indicating `root`." +msgstr "" +"Faça login (quando você ver `login:`) com o usuário que você criou durante a " +"instalação ou como `root`. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para " +"o usuário `root`, o qual pode ir a qualquer lugar e fazer qualquer coisa, " +"incluindo excluir arquivos essenciais, então tenha cuidado!) Os símbolos % e " +"# abaixo representam o prompt (o seu pode ser diferente), sendo que o % " +"indica um usuário comum e o # indica o usuário `root`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:60 +msgid "To log out (and get a new `login:` prompt) type" +msgstr "Para sair (e obter um novo prompt `login:`), digite" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:64 +#, no-wrap +msgid "# exit\n" +msgstr "# exit\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:68 +msgid "" +"as often as necessary. Yes, press kbd:[enter] after commands, and remember " +"that UNIX(R) is case-sensitive-``exit``, not `EXIT`." +msgstr "" +"quantas vezes for necessário. Sim, pressione kbd:[enter] após os comandos e " +"lembre-se de que o UNIX(R) é sensível a maiúsculas e minúsculas - use " +"``exit``, não EXIT." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:70 +msgid "To shut down the machine type" +msgstr "Para desligar o computador, digite" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:74 +#, no-wrap +msgid "# /sbin/shutdown -h now\n" +msgstr "# /sbin/shutdown -h now\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:77 +msgid "Or to reboot type" +msgstr "Ou para reiniciar, digite" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:81 +#, no-wrap +msgid "# /sbin/shutdown -r now\n" +msgstr "# /sbin/shutdown -r now\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:84 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:88 +#, no-wrap +msgid "# /sbin/reboot\n" +msgstr "# /sbin/reboot\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:94 +msgid "" +"You can also reboot with kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Give it a little time to do " +"its work. This is equivalent to `/sbin/reboot` in recent releases of " +"FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button. You do not " +"want to have to reinstall this thing, do you?" +msgstr "" +"Você também pode reiniciar o sistema com kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Dê um pouco " +"de tempo para que o sistema execute suas tarefas. Isso é equivalente a `/" +"sbin/reboot` nas versões recentes do FreeBSD e é muito, muito melhor do que " +"pressionar o botão de reset. Você não quer ter que reinstalar tudo, certo?" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:96 +#, no-wrap +msgid "Adding a User with Root Privileges" +msgstr "Adicionando um Usuário com Privilégios de Root" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:99 +msgid "" +"If you did not create any users when you installed the system and are thus " +"logged in as `root`, you should probably create a user now with" +msgstr "" +"Se você não criou nenhum usuário durante a instalação do sistema e, " +"portanto, está conectado como `root`, é provável que você queira criar um " +"usuário agora com o seguinte comando" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:103 +#, no-wrap +msgid "# adduser\n" +msgstr "# adduser\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:109 +msgid "" +"The first time you use `adduser`, it might ask for some defaults to save. " +"You might want to make the default shell man:csh[1] instead of man:sh[1], if " +"it suggests `sh` as the default. Otherwise just press enter to accept each " +"default. These defaults are saved in [.filename]#/etc/adduser.conf#, an " +"editable file." +msgstr "" +"A primeira vez que você usa o comando `adduser`, ele pode solicitar algumas " +"opções padrão para salvar. Você pode querer definir o shell padrão como " +"man:csh[1] em vez de man:sh[1], se ele sugerir `sh` como padrão. Caso " +"contrário, basta pressionar Enter para aceitar cada opção padrão. Essas " +"opções padrão são salvas em [.filename]#/etc/adduser.conf#, um arquivo que " +"pode ser editado." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:113 +msgid "" +"Suppose you create a user `jack` with full name _Jack Benimble_. Give " +"`jack` a password if security (even kids around who might pound on the " +"keyboard) is an issue. When it asks you if you want to invite `jack` into " +"other groups, type `wheel`" +msgstr "" +"Suponha que você crie um usuário chamado `jack` com o nome completo _Jack " +"Benimble_. Defina uma senha para `jack` se a segurança for uma preocupação (" +"mesmo que sejam apenas crianças por perto que possam bater no teclado). " +"Quando o comando `adduser` perguntar se você deseja convidar `jack` para " +"outros grupos, digite `wheel`" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:117 +#, no-wrap +msgid "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n" +msgstr "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:121 +msgid "" +"This will make it possible to log in as `jack` and use the man:su[1] command " +"to become `root`. Then you will not get scolded any more for logging in as " +"`root`." +msgstr "" +"Isso tornará possível fazer login como `jack` e usar o comando man:su[1] " +"para se tornar `root`. Então, você não receberá mais repreensões por fazer " +"login como `root`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:124 +msgid "" +"You can quit `adduser` any time by typing kbd:[Ctrl+C], and at the end you " +"will have a chance to approve your new user or simply type kbd:[n] for no. " +"You might want to create a second new user so that when you edit `jack`'s " +"login files, you will have a hot spare in case something goes wrong." +msgstr "" +"Você pode interromper o comando `adduser` a qualquer momento digitando " +"kbd:[Ctrl+C], e no final você terá a chance de aprovar o novo usuário ou " +"simplesmente digitar kbd:[n] para não aprovar. Você pode querer criar um " +"segundo usuário para que, ao editar os arquivos de login de `jack`, você " +"tenha um usuário reserva caso algo dê errado." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:127 +msgid "" +"Once you have done this, use `exit` to get back to a login prompt and log in " +"as `jack`. In general, it is a good idea to do as much work as possible as " +"an ordinary user who does not have the power-and risk-of `root`." +msgstr "" +"Depois de ter feito isso, use o comando `exit` para voltar ao prompt de " +"login e faça login como `jack`. Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo de " +"trabalho possível como um usuário comum que não possui o poder - e o risco - " +"de `root`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:130 +msgid "" +"If you already created a user and you want the user to be able to `su` to " +"`root`, you can log in as `root` and edit the file [.filename]#/etc/group#, " +"adding `jack` to the first line (the group `wheel`). But first you need to " +"practice man:vi[1], the text editor-or use the simpler text editor, man:" +"ee[1], installed on recent versions of FreeBSD." +msgstr "" +"Se você já criou um usuário e deseja que o usuário possa fazer `su` para " +"`root`, faça login como `root` e edite o arquivo [.filename]#/etc/group#, " +"adicionando `jack` à primeira linha (o grupo `wheel`). Mas primeiro, você " +"precisa praticar o uso do editor de texto man:vi[1], ou usar um editor de " +"texto mais simples, o man:ee[1], instalado em versões recentes do FreeBSD." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:132 +msgid "To delete a user, use `rmuser`." +msgstr "Para excluir um usuário, use o comando `rmuser`." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:134 +#, no-wrap +msgid "Looking Around" +msgstr "Explorando o Sistema" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:137 +msgid "" +"Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that " +"will access the sources of help and information within FreeBSD." +msgstr "" +"Conectado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que " +"acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:139 +msgid "Here are some commands and what they do:" +msgstr "Aqui estão alguns comandos e o que eles fazem:" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:140 +#, no-wrap +msgid "`id`" +msgstr "`id`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:142 +msgid "Tells you who you are!" +msgstr "Diz quem você é!" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:143 +#, no-wrap +msgid "`pwd`" +msgstr "`pwd`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:145 +msgid "Shows you where you are-the current working directory." +msgstr "Exibe o diretório de trabalho atual." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:146 +#, no-wrap +msgid "`ls`" +msgstr "`ls`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:148 +msgid "Lists the files in the current directory." +msgstr "Lista os arquivos presentes no diretório atual." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:149 +#, no-wrap +msgid "`ls -F`" +msgstr "`ls -F`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:151 +msgid "" +"Lists the files in the current directory with a * after executables, a `/` " +"after directories, and an `@` after symbolic links." +msgstr "" +"Lista os arquivos no diretório atual com um * após os arquivos executáveis, " +"uma `/` após os diretórios e um `@` após os links simbólicos." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:152 +#, no-wrap +msgid "`ls -l`" +msgstr "`ls -l`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:154 +msgid "Lists the files in long format-size, date, permissions." +msgstr "" +"Lista os arquivos no diretório atual em formato longo, mostrando informações " +"como tamanho, data e hora de modificação, permissões de arquivo e proprietá" +"rio/grupo." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:155 +#, no-wrap +msgid "`ls -a`" +msgstr "`ls -a`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:158 +msgid "" +"Lists hidden \"dot\" files with the others. If you are `root`, the \"dot\" " +"files show up without the `-a` switch." +msgstr "" +"Lista todos os arquivos no diretório atual, incluindo arquivos ocultos (com " +"ponto no início do nome). Se você estiver logado como `root`, os arquivos " +"ocultos serão listados sem a necessidade do uso do parâmetro `-a`." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:159 +#, no-wrap +msgid "`cd`" +msgstr "`cd`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:163 +msgid "" +"Changes directories. `cd ..` backs up one level; note the space after `cd`. " +"`cd /usr/local` goes there. `cd ~` goes to the home directory of the person " +"logged in-e.g., [.filename]#/usr/home/jack#. Try `cd /cdrom`, and then " +"`ls`, to find out if your CDROM is mounted and working." +msgstr "" +"O comando `cd` é usado para mudar de diretório. `cd ..` volta um nível; " +"observe o espaço após o `cd`. `cd /usr/local` navega até esse diretório. `" +"cd ~` navega até o diretório home do usuário logado, por exemplo, [." +"filename]#/usr/home/jack#. Experimente o comando `cd /cdrom`, e em seguida " +"`ls`, para descobrir se o seu CDROM está montado e funcionando." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:164 +#, no-wrap +msgid "`less _filename_`" +msgstr "`less _filename_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:168 +msgid "" +"Lets you look at a file (named _filename_) without changing it. Try `less /" +"etc/fstab`. Type `q` to quit." +msgstr "" +"Permite visualizar o conteúdo de um arquivo (chamado _filename_) sem " +"modificá-lo. Experimente o comando `less /etc/fstab`. Digite `q` para sair " +"do modo de visualização." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:169 +#, no-wrap +msgid "`cat _filename_`" +msgstr "`cat _filename_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:174 +msgid "" +"Displays _filename_ on screen. If it is too long and you can see only the " +"end of it, press kbd:[ScrollLock] and use the kbd:[up-arrow] to move " +"backward; you can use kbd:[ScrollLock] with manual pages too. Press kbd:" +"[ScrollLock] again to quit scrolling. You might want to try `cat` on some " +"of the dot files in your home directory-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ." +"profile`." +msgstr "" +"Exibe o conteúdo do arquivo _filename_ na tela. Se o arquivo for muito longo " +"e você conseguir visualizar apenas o final, pressione kbd:[ScrollLock] e use " +"a tecla de seta para cima (kbd:[up-arrow]) para rolar para trás. Você também " +"pode usar kbd:[ScrollLock] com páginas de manual (man pages). Pressione " +"kbd:[ScrollLock] novamente para sair do modo de rolagem. Você pode " +"experimentar o comando `cat` em alguns dos arquivos ocultos em seu diretório " +"home, por exemplo: `cat .cshrc`, `cat .login`, `cat .profile`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:178 +msgid "" +"You will notice aliases in [.filename]#.cshrc# for some of the `ls` commands " +"(they are very convenient). You can create other aliases by editing [." +"filename]#.cshrc#. You can make these aliases available to all users on the " +"system by putting them in the system-wide `csh` configuration file, [." +"filename]#/etc/csh.cshrc#." +msgstr "" +"Você notará que existem aliases no arquivo [.filename]#.cshrc# para alguns " +"dos comandos `ls` (eles são muito convenientes). Você pode criar outros " +"aliases editando o arquivo [.filename]#.cshrc#. Você pode tornar esses " +"aliases disponíveis para todos os usuários do sistema colocando-os no " +"arquivo de configuração global do `csh`, o [.filename]#/etc/csh.cshrc#." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:180 +#, no-wrap +msgid "Getting Help and Information" +msgstr "Obtendo ajuda e informações" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:184 +msgid "" +"Here are some useful sources of help. _Text_ stands for something of your " +"choice that you type in-usually a command or filename." +msgstr "" +"Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. O termo _Text_ significa algo de " +"sua escolha que você digita, geralmente um comando ou nome de arquivo." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:185 +#, no-wrap +msgid "`apropos _text_`" +msgstr "`apropos _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:187 +msgid "Everything containing string _text_ in the `whatis database`." +msgstr "" +"Irá retornar todos os comandos e arquivos que contenham a palavra-chave " +"especificada _text_ no `banco de dados whatis`." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:188 +#, no-wrap +msgid "`man _text_`" +msgstr "`man _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:193 +msgid "" +"The manual page for _text_. The major source of documentation for UNIX(R) " +"systems. `man ls` will tell you all the ways to use `ls`. Press kbd:" +"[Enter] to move through text, kbd:[Ctrl+B] to go back a page, kbd:[Ctrl+F] " +"to go forward, kbd:[q] or kbd:[Ctrl+C] to quit." +msgstr "" +"A página de manual para _text_. A principal fonte de documentação para " +"sistemas UNIX(R). `man ls` lhe dirá todas as maneiras de usar o comando`ls`. " +"Pressione kbd:[Enter] para mover pelo texto, kbd:[Ctrl+B] para voltar uma " +"página, kbd:[Ctrl+F] para avançar, kbd:[q] ou kbd:[Ctrl+C] para sair ." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:194 +#, no-wrap +msgid "`which _text_`" +msgstr "`which _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:196 +msgid "Tells you where in the user's path the command _text_ is found." +msgstr "" +"Mostra o caminho completo para o executável do comando _text_ especificado." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:197 +#, no-wrap +msgid "`locate _text_`" +msgstr "`locate _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:199 +msgid "All the paths where the string _text_ is found." +msgstr "Todos os caminhos onde a string _text_ é encontrada." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:200 +#, no-wrap +msgid "`whatis _text_`" +msgstr "`whatis _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:203 +msgid "" +"Tells you what the command _text_ does and its manual page. Typing `whatis " +"*` will tell you about all the binaries in the current directory." +msgstr "" +"Informa o que o comando _text_ faz e sua página de manual. Digitando `whatis " +"*` irá falar sobre todos os binários no diretório atual." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:204 +#, no-wrap +msgid "`whereis _text_`" +msgstr "`whereis _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:206 +msgid "Finds the file _text_, giving its full path." +msgstr "Localiza o arquivo _text_, fornecendo seu caminho completo." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:210 +msgid "" +"You might want to try using `whatis` on some common useful commands like " +"`cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, and " +"`script`. `more` lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., " +"`ls -l | more` or `more _filename_`. The * works as a wildcard-e.g., `ls " +"w*` will show you files beginning with `w`." +msgstr "" +"Você pode tentar usar `whatis` em alguns comandos úteis comuns como `cat`, " +"`more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date` , e `script`. " +"`more` permite que você leia uma página por vez como no DOS, por exemplo, `" +"ls -l | more` ou `more _filename_`. O * funciona como um curinga, por " +"exemplo, `ls w*` mostrará os arquivos que começam com `w`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:214 +msgid "" +"Are some of these not working very well? Both man:locate[1] and man:" +"whatis[1] depend on a database that is rebuilt weekly. If your machine is " +"not going to be left on over the weekend (and running FreeBSD), you might " +"want to run the commands for daily, weekly, and monthly maintenance now and " +"then. Run them as `root` and, for now, give each one time to finish before " +"you start the next one." +msgstr "" +"Alguns deles não estão funcionando muito bem? Ambos man:locate[1] e " +"man:whatis[1] dependem de um banco de dados que é reconstruído semanalmente. " +"Se sua máquina não vai ficar ligada no fim de semana (e rodando o FreeBSD), " +"você pode querer executar os comandos para manutenção diária, semanal e " +"mensal de vez em quando. Execute-os como `root` e, por enquanto, dê a cada " +"um tempo para terminar antes de iniciar o próximo." + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:223 +#, no-wrap +msgid "" +"# periodic daily\n" +"output omitted\n" +"# periodic weekly\n" +"output omitted\n" +"# periodic monthly\n" +"output omitted\n" +msgstr "" +"# periodic daily\n" +"saída omitida\n" +"# periodic weekly\n" +"saída omitida\n" +"# periodic monthly\n" +"saída omitida\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:229 +msgid "" +"If you get tired of waiting, press kbd:[Alt+F2] to get another _virtual " +"console_, and log in again. After all, it is a multi-user, multi-tasking " +"system. Nevertheless these commands will probably flash messages on your " +"screen while they are running; you can type `clear` at the prompt to clear " +"the screen. Once they have run, you might want to look at [.filename]#/var/" +"mail/root# and [.filename]#/var/log/messages#." +msgstr "" +"Se você cansar de esperar, pressione kbd:[Alt+F2] para obter outro _virtual " +"console_ e faça login novamente. Afinal, é um sistema multiusuário e " +"multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente exibirão mensagens em " +"sua tela enquanto estiverem sendo executados; você pode digitar `clear` no " +"prompt para limpar a tela. Uma vez executados, você pode querer olhar para [." +"filename]#/var/mail/root# e [.filename]#/var/log/messages#." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:235 +msgid "" +"Running such commands is part of system administration-and as a single user " +"of a UNIX(R) system, you are your own system administrator. Virtually " +"everything you need to be `root` to do is system administration. Such " +"responsibilities are not covered very well even in those big fat books on " +"UNIX(R), which seem to devote a lot of space to pulling down menus in " +"windows managers. You might want to get one of the two leading books on " +"systems administration, either Evi Nemeth et.al.'s UNIX System " +"Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-the second " +"edition with the red cover; or Æleen Frisch's Essential System " +"Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). I used " +"Nemeth." +msgstr "" +"Executar esses comandos faz parte da administração do sistema - e como único " +"usuário de um sistema UNIX(R), você é seu próprio administrador de sistema. " +"Praticamente tudo o que você precisa fazer como `root` é administração do " +"sistema. Essas responsabilidades não são bem cobertas, mesmo nos grandes e " +"grossos livros sobre UNIX(R), que parecem dedicar muito espaço a abrir menus " +"em gerenciadores de janelas. Se você deseja aprofundar seus conhecimentos em " +"administração de sistemas, pode ser útil obter um dos dois principais livros " +"sobre o assunto. Os dois livros recomendados são \"UNIX System " +"Administration Handbook\" de Evi Nemeth et al. (Prentice-Hall, 1995, ISBN " +"0-13-15051-7) - a segunda edição com a capa vermelha; ou \"Essential System " +"Administration\" de Æleen Frisch (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN " +"0-596-00343-9). Ambos os livros são excelentes recursos para administradores " +"de sistemas e fornecem informações detalhadas sobre administração de " +"sistemas UNIX(R). Eu usei o livro da Nemeth." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:237 +#, no-wrap +msgid "Editing Text" +msgstr "Editando textos" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:243 +msgid "" +"To configure your system, you need to edit text files. Most of them will be " +"in the [.filename]#/etc# directory; and you will need to `su` to `root` to " +"be able to change them. You can use the easy `ee`, but in the long run the " +"text editor `vi` is worth learning. There is an excellent tutorial on vi in " +"[.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, if you have the system " +"sources installed." +msgstr "" +"Para configurar o sistema, você precisa editar arquivos de texto. A maioria " +"deles estará no diretório [.filename]#/etc#, e você precisará usar o comando " +"`su` para se tornar `root` e poder alterá-los. Você pode usar o editor de " +"texto `ee` para edição mais simples, mas a longo prazo, vale a pena aprender " +"o editor de texto `vi`. Há um excelente tutorial sobre o vi em [.filename]#/" +"usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, se você tiver as fontes do sistema " +"instaladas." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:247 +msgid "" +"Before you edit a file, you should probably back it up. Suppose you want to " +"edit [.filename]#/etc/rc.conf#. You could just use `cd /etc` to get to the " +"[.filename]#/etc# directory and do:" +msgstr "" +"Antes de editar um arquivo, é recomendável fazer backup dele. Suponha que " +"você deseje editar o arquivo [.filename]#/etc/rc.conf#. Você pode " +"simplesmente usar o comando `cd /etc` para ir para o diretório [." +"filename]#/etc# e executar o seguinte comando:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:251 +#, no-wrap +msgid "# cp rc.conf rc.conf.orig\n" +msgstr "# cp rc.conf rc.conf.orig\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:255 +msgid "" +"This would copy [.filename]#rc.conf# to [.filename]#rc.conf.orig#, and you " +"could later copy [.filename]#rc.conf.orig# to [.filename]#rc.conf# to " +"recover the original. But even better would be moving (renaming) and then " +"copying back:" +msgstr "" +"Isso copiaria o arquivo [.filename]#rc.conf# para [.filename]#rc.conf.orig#, " +"e posteriormente você poderia copiar [.filename]#rc.conf.orig# de volta para " +"[.filename]#rc.conf# para recuperar o original. Mas uma opção ainda melhor " +"seria mover (renomear) e depois copiar de volta:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:260 +#, no-wrap +msgid "" +"# mv rc.conf rc.conf.orig\n" +"# cp rc.conf.orig rc.conf\n" +msgstr "" +"# mv rc.conf rc.conf.orig\n" +"# cp rc.conf.orig rc.conf\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:265 +msgid "" +"because `mv` preserves the original date and owner of the file. You can now " +"edit [.filename]#rc.conf#. If you want the original back, you would then " +"`mv rc.conf rc.conf.myedit` (assuming you want to preserve your edited " +"version) and then" +msgstr "" +"porque o comando `mv` preserva a data e o proprietário original do arquivo. " +"Agora você pode editar o arquivo [.filename]#rc.conf#. Se quiser recuperar o " +"original, você pode executar o comando `mv rc.conf rc.conf.myedit` (" +"assumindo que você deseja preservar a versão editada) e depois executar o " +"seguinte comando" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:269 +#, no-wrap +msgid "# mv rc.conf.orig rc.conf\n" +msgstr "# mv rc.conf.orig rc.conf\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:272 +msgid "to put things back the way they were." +msgstr "para colocar as coisas de volta da maneira que estavam." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:274 +msgid "To edit a file, type" +msgstr "Para editar um arquivo, digite" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:278 +#, no-wrap +msgid "# vi filename\n" +msgstr "# vi filename\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:283 +msgid "" +"Move through the text with the arrow keys. kbd:[Esc] (the escape key) puts " +"`vi` in command mode. Here are some commands:" +msgstr "" +"Para mover-se pelo texto, use as teclas de seta. Pressione kbd:[Esc] (a " +"tecla de escape) para entrar no modo de comando do `vi`. Aqui estão alguns " +"comandos:" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:284 +#, no-wrap +msgid "`x`" +msgstr "`x`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:286 +msgid "delete letter the cursor is on" +msgstr "deleta a letra localizada onde o cursor está" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:287 +#, no-wrap +msgid "`dd`" +msgstr "`dd`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:289 +msgid "delete the entire line (even if it wraps on the screen)" +msgstr "" +"Apaga a linha inteira (mesmo se ela estiver aparecendo quebrada na tela em " +"varias linhas)" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:290 +#, no-wrap +msgid "`i`" +msgstr "`i`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:292 +msgid "insert text at the cursor" +msgstr "Insere um texto na posição do cursor" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:293 +#, no-wrap +msgid "`a`" +msgstr "`a`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:295 +msgid "insert text after the cursor" +msgstr "Insere um texto após a posição do cursor" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:298 +msgid "" +"Once you type `i` or `a`, you can enter text. `Esc` puts you back in " +"command mode where you can type" +msgstr "" +"Depois de digitar `i` ou `a`, você pode inserir texto. `Esc` coloca você de " +"volta no modo de comando onde você pode digitar" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:299 +#, no-wrap +msgid "`:w`" +msgstr "`:w`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:301 +msgid "to write your changes to disk and continue editing" +msgstr "para gravar suas alterações no disco e continuar editando" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:302 +#, no-wrap +msgid "`:wq`" +msgstr "`:wq`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:304 +msgid "to write and quit" +msgstr "para gravar e sair" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:305 +#, no-wrap +msgid "`:q!`" +msgstr "`:q!`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:307 +msgid "to quit without saving changes" +msgstr "para sair do arquivo sem salvar as alterações" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:308 +#, no-wrap +msgid "`/_text_`" +msgstr "`/_text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:310 +msgid "" +"to move the cursor to _text_; `/` kbd:[Enter] (the enter key) to find the " +"next instance of _text_." +msgstr "" +"para mover o cursor para _text_; `/` kbd:[Enter] (a tecla enter) para " +"encontrar a próxima ocorrência de _text_." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:311 +#, no-wrap +msgid "`G`" +msgstr "`G`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:313 +msgid "to go to the end of the file" +msgstr "para ir para o final do arquivo" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:314 +#, no-wrap +msgid "`nG`" +msgstr "`nG`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:316 +msgid "to go to line _n_ in the file, where _n_ is a number" +msgstr "para ir para a linha _n_ no arquivo, onde _n_ é um número" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:317 +#, no-wrap +msgid "kbd:[Ctrl+L]" +msgstr "kbd:[Ctrl+L]" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:319 +msgid "to redraw the screen" +msgstr "para redesenhar a tela" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:320 +#, no-wrap +msgid "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]" +msgstr "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:322 +msgid "go back and forward a screen, as they do with `more` and `view`." +msgstr "para voltar e avançar uma tela, como fazem o `more` e o `view`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:327 +msgid "" +"Practice with `vi` in your home directory by creating a new file with `vi " +"_filename_` and adding and deleting text, saving the file, and calling it up " +"again. `vi` delivers some surprises because it is really quite complex, and " +"sometimes you will inadvertently issue a command that will do something you " +"do not expect. (Some people actually like `vi`-it is more powerful than DOS " +"EDIT-find out about `:r`.) Use kbd:[Esc] one or more times to be sure you " +"are in command mode and proceed from there when it gives you trouble, save " +"often with `:w`, and use `:q!` to get out and start over (from your last `:" +"w`) when you need to." +msgstr "" +"Pratique com `vi` no seu diretório pessoal, criando um novo arquivo com o " +"comando `vi _nome_do_arquivo_ , adicionando e excluindo texto, salvando o " +"arquivo e chamando-o novamente. O `vi` oferece algumas surpresas porque é " +"realmente bastante complexo e às vezes você inadvertidamente emite um " +"comando que fará algo que você não espera. (Algumas pessoas realmente gostam " +"do `vi` - é mais poderoso que o EDIT do DOS - descubra sobre o `:r`.) Use " +"kbd:[Esc] uma ou mais vezes para ter certeza de que está no modo de comando " +"e prossiga a partir daí quando ele lhe der problemas, salve frequentemente " +"com `:w` e use `:q!` para sair e começar de novo (a partir do último `:w`) " +"quando precisar." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:331 +msgid "" +"Now you can `cd` to [.filename]#/etc#, `su` to `root`, use `vi` to edit the " +"file [.filename]#/etc/group#, and add a user to `wheel` so the user has root " +"privileges. Just add a comma and the user's login name to the end of the " +"first line in the file, press kbd:[Esc], and use `:wq` to write the file to " +"disk and quit. Instantly effective. (You did not put a space after the " +"comma, did you?)" +msgstr "" +"Agora você pode fazer `cd` para [.filename]#/etc#, `su` para `root`, usar " +"`vi` para editar o arquivo [.filename]#/etc/group# e adicionar um usuário ao " +"grupo `wheel ` para que ele tenha privilégios de root. Basta adicionar uma " +"vírgula e o nome de login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, " +"pressionar kbd:[Esc] e usar `:wq` para gravar o arquivo no disco e sair. " +"Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a vírgula, " +"colocou?)" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:333 +#, no-wrap +msgid "Other Useful Commands" +msgstr "Outros comandos úteis" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:335 +#, no-wrap +msgid "`df`" +msgstr "`df`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:337 +msgid "shows file space and mounted systems." +msgstr "mostra o espaço dos sistemas de arquivos que estão montados." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:338 +#, no-wrap +msgid "`ps aux`" +msgstr "`ps aux`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:340 +msgid "shows processes running. `ps ax` is a narrower form." +msgstr "Mostra os processos em execução. ps ax é uma forma mais simplificada." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:341 +#, no-wrap +msgid "`rm _filename_`" +msgstr "`rm _filename_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:343 +msgid "remove _filename_." +msgstr "remove o arquivo _filename_." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:344 +#, no-wrap +msgid "`rm -R _dir_`" +msgstr "`rm -R _dir_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:346 +msgid "removes a directory _dir_ and all subdirectories-careful!" +msgstr "remove um diretório _dir_ e todos os subdiretórios - use com cuidado!" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:347 +#, no-wrap +msgid "`ls -R`" +msgstr "`ls -R`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:349 +msgid "" +"lists files in the current directory and all subdirectories; I used a " +"variant, `ls -AFR > where.txt`, to get a list of all the files in [." +"filename]#/# and (separately) [.filename]#/usr# before I found better ways " +"to find files." +msgstr "" +"lista arquivos no diretório atual e todos os subdiretórios; Usei uma " +"variante, `ls -AFR > where.txt`, para obter uma lista de todos os arquivos " +"em [.filename]#/# e (separadamente) [.filename]#/usr# antes de encontrar " +"maneiras melhores de encontrar arquivos." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:350 +#, no-wrap +msgid "`passwd`" +msgstr "`passwd`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:352 +msgid "to change user's password (or ``root``'s password)" +msgstr "para alterar a senha do usuário (ou a senha do ``root``)" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:353 +#, no-wrap +msgid "`man hier`" +msgstr "`man hier`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:355 +msgid "manual page on the UNIX(R) filesystem" +msgstr "página de manual no sistema de arquivos UNIX(R)" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:357 +msgid "" +"Use `find` to locate [.filename]#filename# in [.filename]#/usr# or any of " +"its subdirectories with" +msgstr "" +"Use o `find` para localizar o arquivo [.filename]#filename# em [." +"filename]#/usr# ou qualquer um de seus subdiretórios com" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:361 +#, no-wrap +msgid "% find /usr -name \"filename\"\n" +msgstr "% find /usr -name \"filename\"\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:365 +msgid "" +"You can use * as a wildcard in `\"_filename_\"` (which should be in " +"quotes). If you tell `find` to search in [.filename]#/# instead of [." +"filename]#/usr# it will look for the file(s) on all mounted filesystems, " +"including the CDROM and the DOS partition." +msgstr "" +"Você pode usar * como curinga em `\"_filename_\"` (que deve estar entre " +"aspas). Se você disser ao `find` para procurar em [.filename]#/# ao invés de " +"[.filename]#/usr# ele irá procurar o(s) arquivo(s) em todos os sistemas de " +"arquivos montados, incluindo o CD-ROM e a partição DOS." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:367 +msgid "" +"An excellent book that explains UNIX(R) commands and utilities is Abrahams & " +"Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). There is " +"also a lot of UNIX(R) information on the Internet." +msgstr "" +"Um livro excelente que explica os comandos e utilitários do UNIX(R) é " +"Abrahams & Larson, Unix for the Impacient (2ª ed., Addison-Wesley, 1996). " +"Também há muitas informações sobre o UNIX(R) na Internet." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:369 +#, no-wrap +msgid "Next Steps" +msgstr "Próximos Passos" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:376 +msgid "" +"You should now have the tools you need to get around and edit files, so you " +"can get everything up and running. There is a great deal of information in " +"the FreeBSD handbook (which is probably on your hard drive) and link:https://" +"www.FreeBSD.org/[FreeBSD's web site]. A wide variety of packages and ports " +"are on the CDROM as well as the web site. The handbook tells you more about " +"how to use them (get the package if it exists, with `pkg add _packagename_`, " +"where _packagename_ is the filename of the package). The CDROM has lists of " +"the packages and ports with brief descriptions in [.filename]#cdrom/packages/" +"index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, and [.filename]#cdrom/ports/" +"index#, with fuller descriptions in [.filename]#/cdrom/ports/\\*/*/pkg/" +"DESCR#, where the *s represent subdirectories of kinds of programs and " +"program names respectively." +msgstr "" +"Você agora deve ter as ferramentas necessárias para navegar e editar " +"arquivos, para que possa colocar tudo em funcionamento. Existe uma grande " +"quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no " +"seu disco rígido) e no site do link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Uma " +"ampla variedade de pacotes e ports estão no CDROM, bem como no site. O " +"Handbook explica mais sobre como usá-los (obtenha o pacote se existir, com `" +"pkg add _nomedopacote_`, onde nomedopacote é o nome do arquivo do pacote). O " +"CDROM contém listas dos pacotes e ports com breves descrições em [.filename]#" +"cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, e [.filename]#" +"cdrom/ports/index#, e com descrições mais detalhadas em [.filename]#/cdrom/" +"ports/\\*/*/pkg/DESCR#, onde os *s representam subdiretórios de tipos de " +"programas e nomes de programas, respectivamente." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:378 +msgid "" +"If you find the handbook too sophisticated (what with `lndir` and all) on " +"installing ports from the CDROM, here is what usually works:" +msgstr "" +"Se você achar o handbook muito sofisticado (com isso do `lndir` e tudo mais) " +"ao instalar os ports do CDROM, veja a seguir o que geralmente funciona:" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:381 +msgid "" +"Find the port you want, say `kermit`. There will be a directory for it on " +"the CDROM. Copy the subdirectory to [.filename]#/usr/local# (a good place " +"for software you add that should be available to all users) with:" +msgstr "" +"Encontre o port que você deseja, digamos o `kermit`. Haverá um diretório " +"para ele no CDROM. Copie o subdiretório para [.filename]#/usr/local# (este é " +"um bom lugar para softwares que você adiciona no sistema e que devem estar " +"disponíveis para todos os usuários) com:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:385 +#, no-wrap +msgid "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n" +msgstr "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:388 +msgid "" +"This should result in a [.filename]#/usr/local/kermit# subdirectory that has " +"all the files that the `kermit` subdirectory on the CDROM has." +msgstr "" +"Isso deve resultar em um subdiretório [.filename]#/usr/local/kermit# que " +"contém todos os arquivos que o subdiretório `kermit` no CD-ROM possui." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:393 +msgid "" +"Next, create the directory [.filename]#/usr/ports/distfiles# if it does not " +"already exist using `mkdir`. Now check [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# " +"for a file with a name that indicates it is the port you want. Copy that " +"file to [.filename]#/usr/ports/distfiles#; in recent versions you can skip " +"this step, as FreeBSD will do it for you. In the case of `kermit`, there is " +"no distfile." +msgstr "" +"Em seguida, crie o diretório [.filename]#/usr/ports/distfiles# se ele ainda " +"não existir usando o comando `mkdir`. Agora verifique o [.filename]#/cdrom/" +"ports/distfiles# para localizar um arquivo com um nome que indique que é o " +"port que você deseja. Copie esse arquivo para [.filename]#/usr/ports/" +"distfiles#; nas versões recentes, você pode pular esta etapa, pois o FreeBSD " +"fará isso por você. No caso de `kermit`, não há distfile." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:396 +msgid "" +"Then `cd` to the subdirectory of [.filename]#/usr/local/kermit# that has the " +"file [.filename]#Makefile#. Type" +msgstr "" +"Então utilize o `cd` para ir para o subdiretório [.filename]#/usr/local/" +"kermit# que contém o arquivo [.filename]#Makefile#. E execute" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:400 +#, no-wrap +msgid "# make all install\n" +msgstr "# make all install\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:406 +msgid "" +"During this process the port will FTP to get any compressed files it needs " +"that it did not find on the CDROM or in [.filename]#/usr/ports/distfiles#. " +"If you do not have your network running yet and there was no file for the " +"port in [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, you will have to get the " +"distfile using another machine and copy it to [.filename]#/usr/ports/" +"distfiles#. Read [.filename]#Makefile# (with `cat` or `more` or `view`) to " +"find out where to go (the master distribution site) to get the file and what " +"its name is. (Use binary file transfers!) Then go back to [.filename]#/usr/" +"local/kermit#, find the directory with [.filename]#Makefile#, and type `make " +"all install`." +msgstr "" +"Durante esse processo, o port fará o download via FTP de quaisquer arquivos " +"compactados que precise e que não foram encontrados no CDROM ou no diretório " +"[.filename]#/usr/ports/distfiles#. Se você não tiver a rede funcionando " +"ainda e não houver um arquivo para o port em [.filename]#/cdrom/ports/" +"distfiles#, você precisará obter o distfile usando outra máquina e copiá-lo " +"para [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Leia o [.filename]#Makefile# (com " +"`cat` ou `more` ou `view`) para descobrir onde obter o arquivo (o site de " +"distribuição principal) e qual é o nome dele. (Use transferências de arquivo " +"binário!) Em seguida, volte para [.filename]#/usr/local/kermit#, encontre o " +"diretório com o [.filename]#Makefile# e execute o `make all install`." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:408 +#, no-wrap +msgid "Your Working Environment" +msgstr "Seu ambiente de trabalho" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:413 +msgid "" +"Your shell is the most important part of your working environment. The " +"shell is what interprets the commands you type on the command line, and thus " +"communicates with the rest of the operating system. You can also write " +"shell scripts a series of commands to be run without intervention." +msgstr "" +"Seu shell é a parte mais importante do seu ambiente de trabalho. O shell é o " +"que interpreta os comandos que você digita na linha de comando e, assim, se " +"comunica com o restante do sistema operacional. Você também pode escrever " +"scripts de shell, que consiste em uma série de comandos para serem " +"executados sem intervenção." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:417 +msgid "" +"Two shells come installed with FreeBSD: `csh` and `sh`. `csh` is good for " +"command-line work, but scripts should be written with `sh` (or `bash`). You " +"can find out what shell you have by typing `echo $SHELL`." +msgstr "" +"Dois shells vêm instalados com o FreeBSD: `csh` e `sh`. O `csh` é bom para " +"trabalho na linha de comando, mas os scripts devem ser escritos com `sh` (ou " +"`bash`). Você pode descobrir qual shell você tem digitando `echo $SHELL`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:423 +msgid "" +"The `csh` shell is okay, but `tcsh` does everything `csh` does and more. It " +"allows you to recall commands with the arrow keys and edit them. It has tab-" +"key completion of filenames (`csh` uses kbd:[Esc]), and it lets you switch " +"to the directory you were last in with `cd -`. It is also much easier to " +"alter your prompt with `tcsh`. It makes life a lot easier." +msgstr "" +"O shell `csh` é bom, mas o `tcsh` faz tudo o que o `csh` faz e muito mais. " +"Ele permite que você recupere comandos com as teclas de seta e edite-os. Ele " +"completa os nomes dos arquivos com a tecla de tabulação (o `csh` usa " +"kbd:[Esc]) e permite alternar para o último diretório em que você estava com " +"`cd -`. Também é muito mais fácil alterar seu prompt com `tcsh`. Ele torna a " +"vida muito mais fácil." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:425 +msgid "Here are the three steps for installing a new shell:" +msgstr "Aqui estão os três passos para instalar um novo shell:" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:429 +msgid "" +"Install the shell as a port or a package, just as you would any other port " +"or package." +msgstr "" +"Instale o shell como um port ou um pacote, como faria com qualquer outro " +"port ou pacote." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:430 +msgid "" +"Use `chsh` to change your shell to `tcsh` permanently, or type `tcsh` at the " +"prompt to change your shell without logging in again." +msgstr "" +"Use `chsh` para alterar seu shell para `tcsh` permanentemente, ou digite " +"`tcsh` no prompt para alterar seu shell sem fazer login novamente." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:438 +msgid "" +"It can be dangerous to change `root`'s shell to something other than `sh` or " +"`csh` on early versions of FreeBSD and many other versions of UNIX(R); you " +"may not have a working shell when the system puts you into single user " +"mode. The solution is to use `su -m` to become `root`, which will give you " +"the `tcsh` as `root`, because the shell is part of the environment. You can " +"make this permanent by adding it to your [.filename]#.tcshrc# as an alias " +"with:" +msgstr "" +"Pode ser perigoso mudar o shell `root` para algo diferente de `sh` ou `csh` " +"nas primeiras versões do FreeBSD e muitas outras versões do UNIX(R); você " +"pode não ter um shell funcionando quando o sistema o coloca no modo de " +"usuário único. A solução é usar `su -m` para se tornar `root`, o que lhe " +"dará o `tcsh` como `root`, porque o shell faz parte do ambiente. Você pode " +"torná-lo permanente adicionando-o ao seu arquivo [.filename]#.tcshrc# como " +"um alias com:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:442 +#, no-wrap +msgid "alias su su -m\n" +msgstr "alias su su -m\n" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:449 +msgid "" +"When `tcsh` starts up, it will read the [.filename]#/etc/csh.cshrc# and [." +"filename]#/etc/csh.login# files, as does `csh`. It will also read [." +"filename]#.login# in your home directory and [.filename]#.cshrc# as well, " +"unless you provide a [.filename]#.tcshrc#. This you can do by simply " +"copying [.filename]#.cshrc# to [.filename]#.tcshrc#." +msgstr "" +"Quando o `tcsh` iniciar, ele lerá os arquivos [.filename]#/etc/csh.cshrc# e [" +".filename]#/etc/csh.login#, assim como o `csh`. Ele também lerá [.filename]#." +"login# em seu diretório inicial e bem como o [.filename]#.cshrc#, a menos " +"que você forneça um [.filename]#.tcshrc#. Isso pode ser feito simplesmente " +"copiando [.filename]#.cshrc# para [.filename]#.tcshrc#." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:453 +msgid "" +"Now that you have installed `tcsh`, you can adjust your prompt. You can " +"find the details in the manual page for `tcsh`, but here is a line to put in " +"your [.filename]#.tcshrc# that will tell you how many commands you have " +"typed, what time it is, and what directory you are in. It also produces a " +"`>` if you are an ordinary user and a # if you are `root`, but tsch will do " +"that in any case:" +msgstr "" +"Agora que você instalou o `tcsh`, você pode ajustar seu prompt. Você pode " +"encontrar os detalhes na página de manual do `tcsh`, mas aqui está uma linha " +"para colocar no seu [.filename]#.tcshrc# que lhe dirá quantos comandos você " +"digitou, que horas são e em qual diretório você está. Ele também produz um " +"`>` se você for um usuário comum e um # se você for `root`, mas o tsch fará " +"isso em qualquer caso:" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:455 +msgid "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" +msgstr "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:460 +msgid "" +"This should go in the same place as the existing set prompt line if there is " +"one, or under \"if($?prompt) then\" if not. Comment out the old line; you " +"can always switch back to it if you prefer it. Do not forget the spaces and " +"quotes. You can get the [.filename]#.tcshrc# reread by typing `source ." +"tcshrc`." +msgstr "" +"Isso deve ir no mesmo lugar que a linha de configuração do prompt existente, " +"se houver, ou sob \"if($?prompt) then\" se não. Comente a linha antiga; você " +"sempre pode voltar para ele, se preferir. Não se esqueça dos espaços e " +"aspas. Você pode reaplicar as opções do [.filename]#.tcshrc# digitando `" +"source .tcshrc`." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:464 +msgid "" +"You can get a listing of other environmental variables that have been set by " +"typing `env` at the prompt. The result will show you your default editor, " +"pager, and terminal type, among possibly many others. A useful command if " +"you log in from a remote location and cannot run a program because the " +"terminal is not capable is `setenv TERM vt100`." +msgstr "" +"Você pode obter uma lista das outras variáveis de ambiente que foram " +"definidas digitando `env` no prompt. O resultado mostrará seu editor, pager " +"e tipo de terminal padrão, entre possivelmente muitos outros. Um comando " +"útil se você efetuar login de um local remoto e não puder executar um " +"programa porque o terminal não é capaz é `setenv TERM vt100`." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:466 +#, no-wrap +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:470 +msgid "" +"As `root`, you can unmount the CDROM with `/sbin/umount /cdrom`, take it out " +"of the drive, insert another one, and mount it with `/sbin/mount_cd9660 /dev/" +"cd0a /cdrom` assuming cd0a is the device name for your CDROM drive. The " +"most recent versions of FreeBSD let you mount the CDROM with just `/sbin/" +"mount /cdrom`." +msgstr "" +"Como `root`, você pode desmontar o CDROM com `/sbin/umount /cdrom`, retirá-" +"lo da unidade, inserir outro e montá-lo com `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a " +"/cdrom` assumindo que cd0a é o nome do dispositivo para sua unidade de CD-" +"ROM. As versões mais recentes do FreeBSD permitem que você monte o CDROM " +"apenas com `/sbin/mount /cdrom`." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:476 +msgid "" +"Using the live filesystem-the second of FreeBSD's CDROM disks-is useful if " +"you have got limited space. What is on the live filesystem varies from " +"release to release. You might try playing games from the CDROM. This " +"involves using `lndir`, which gets installed with the X Window System, to " +"tell the program(s) where to find the necessary files, because they are in [." +"filename]#/cdrom# instead of in [.filename]#/usr# and its subdirectories, " +"which is where they are expected to be. Read `man lndir`." +msgstr "" +"Usar o sistema de arquivos ao vivo (live filesystem), o segundo dos discos " +"do CDROM do FreeBSD, é útil se você tem espaço limitado. O que está no " +"sistema de arquivos ao vivo varia de versão para versão. Você pode tentar " +"jogar jogos do CDROM. Isso envolve o uso do `lndir`, que é instalado com o X " +"Window System, para informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos " +"necessários, pois eles estão em [.filename]#/cdrom# em vez de em [." +"filename]#/usr# e seus subdiretórios, onde são esperados. Leia `man lndir`." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:478 +#, no-wrap +msgid "Comments Welcome" +msgstr "Comentários são bem-vindos" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:482 +msgid "" +"If you use this guide I would be interested in knowing where it was unclear " +"and what was left out that you think should be included, and if it was " +"helpful. My thanks to Eugene W. Stark, professor of computer science at " +"SUNY-Stony Brook, and John Fieber for helpful comments." +msgstr "" +"Se você usou este guia, ficaria interessado em saber onde não ficou claro e " +"o que foi deixado de fora que você acha que deveria ser incluído, e se foi " +"útil. Meus agradecimentos a Eugene W. Stark, professor de ciência da " +"computação da SUNY-Stony Brook, e John Fieber por seus comentários úteis." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:483 +msgid "" +"Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford." +"edu]" +msgstr "" +"Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford." +"edu]" + +#~ msgid "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" +#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." +#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" +#~ msgstr "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" +#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." +#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"