diff --git a/documentation/content/es/articles/linux-users/_index.adoc b/documentation/content/es/articles/linux-users/_index.adoc index 249a51e064..146e7530d1 100644 --- a/documentation/content/es/articles/linux-users/_index.adoc +++ b/documentation/content/es/articles/linux-users/_index.adoc @@ -1,337 +1,337 @@ --- authors: - author: 'John Ferrell' copyright: '2008 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Este documento está pensado para que usuarios intermedios o avanzados de Linux(R) se familiaricen rápido con el funcionamiento básico de FreeBSD.' tags: ["Quickstart", "guide", "Linux", "FreeBSD"] title: 'Guía Rápida de FreeBSD para Usuarios de Linux(R)' trademarks: ["freebsd", "intel", "redhat", "linux", "unix", "general"] --- = Guía Rápida de FreeBSD para Usuarios de Linux(R) :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/linux-users/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Resumen Este documento está pensado para que usuarios intermedios y avanzados de Linux(R) se familiaricen rápidamente con el funcionamiento de FreeBSD. ''' toc::[] [[intro]] == Introducción Este documento resalta algunas de las diferencias técnicas entre FreeBSD y Linux(R) de forma que los usuarios intermedios y avanzados de Linux(R) se puedan familiarizar con el funcionamiento básico de FreeBSD. Este documento asume que FreeBSD ya está instalado. Consulta el capítulo extref:{handbook}[Instalar FreeBSD, bsdinstall] del FreeBSD Handbook para obtener ayuda con el proceso de instalación. [[shells]] == Shell por Defecto Los usuarios de Linux(R) normalmente se sorprenden al ver que Bash no es el shell por defecto en FreeBSD. De hecho, Bash no se incluye en la instalación por defecto. En su lugar, FreeBSD utiliza man:tcsh[1] como shell por defecto para root, y el shell compatible con Bourne man:sh[1] como shell por defecto para los demás usuarios. man:sh[1] es muy similar a Bash pero con muchas menos funcionalidades. Normalmente los shell scripts escritos para man:sh[1] se podrán ejecutar en Bash, pero a la inversa no es siempre cierto. Sin embargo, Bash y otros shells están disponibles para su instalación utilizando los extref:{handbook}[Paquetes y la Colección de Ports, ports] de FreeBSD. Después de instalar otro shell, utiliza man:chsh[1] para cambiar el shell por defecto del usuario. Se recomienda que no se cambie el shell por defecto del usuario root ya que los shells que no se incluyen en la distribución base se instalan en [.filename]#/usr/local/bin#. En caso de que haya un problema, el sistema de ficheros donde se encuentra [.filename]#/usr/local/bin# podría no ser montado. En ese caso, `root` podría no tener acceso a su shell por defecto, evitando que pueda iniciar sesión y arreglar el problema. [[software]] == Paquetes y Ports: Instalar Software en FreeBSD FreeBSD proporciona dos métodos para instalar aplicaciones: paquetes binarios y ports compilados. Cada método tiene sus propias ventajas: .Paquetes Binarios * Instalación más rápida comparado con la compilación de aplicaciones de gran tamaño. * No es necesario saber cómo compilar software. * No es necesario instalar un compilador. .Ports * Posibilidad de personalizar las opciones de instalación. * Se pueden aplicar parches personalizados. Si la instalación de una aplicación no necesita ninguna personalización, instalar el paquete es suficiente. En cambio, compila el port cuando una aplicación requiera personalización de las opciones por defecto. Si es necesario, se puede compilar un paquete personalizado a partir de ports utilizando `make package`. https://www.freebsd.org/ports/[Aquí] se puede encontrar una lista completa de todos los ports y paquetes disponibles. [[packages]] === Paquetes Los paquetes son aplicaciones precompiladas, los equivalentes en FreeBSD de los ficheros [.filename]#.deb# de sistemas basados en Debian/Ubuntu y los ficheros [.filename]#.rpm# files en los sistemas basados en Red Hat/Fedora. Los paquetes se instalan utilizando `pkg`. Por ejemplo, el siguiente comando instala Apache 2.4: [source, shell] .... # pkg install apache24 .... Para más información acerca de paquetes consulta la sección 5.4 del FreeBSD Handbook: extref:{handbook}[Usar pkgng para la Gestión de Paquetes Binarios, pkgng-intro]. [[ports]] === Ports La Colección de Ports de FreeBSD es un framework de [.filename]#Makefiles# y parches específicamente personalizados para instalar aplicaciones con su código fuente en FreeBSD. Al instalar un port, el sistema buscará el código fuente, aplicará los parches necesarios, compilará el código e instalará la aplicación y las dependencias necesarias. -La Colección de Ports, a veces llamada árbol de ports (ports tree), se puede instalar en [.filename]#/usr/ports# utilizando man:portsnap[8]. Se pueden encontrar instrucciones detalladas para instalar la Colección de Ports en la extref:{handbook}[sección 5.5, ports-using] del FreeBSD Handbook. +La Colección de Ports, a veces llamada árbol de ports (ports tree), se puede instalar en [.filename]#/usr/ports# utilizando link:{handbook}mirrors/#git[Git]. Se pueden encontrar instrucciones detalladas para instalar la Colección de Ports en la extref:{handbook}[sección 4.5.1, ports-using-installation-methods] del FreeBSD Handbook. Para compilar un port, cambia al directorio del port e inicia el proceso de construcción. El siguiente ejemplo instala Apache 2.4 desde la Colección de Ports: [source, shell] .... # cd /usr/ports/www/apache24 # make install clean .... Un beneficio de usar ports para instalar software es la posibilidad de personalizar las opciones de instalación. Este ejemplo especifica que el módulo mod_ldap debería instalarse también: [source, shell] .... # cd /usr/ports/www/apache24 # make WITH_LDAP="YES" install clean .... Consulta extref:{handbook}[Usar la Colección de Ports, ports-using] para más información. [[startup]] == Inicio del Sistema Muchas distribuciones Linux(R) utilizan el sistema de arranque de SysV, mientras que FreeBSD utiliza el man:init[8] tradicional de BSD. Bajo el man:init[8] tradicional de BSD, no hay niveles de ejecución (run-levels) y no existe [.filename]#/etc/inittab#. En su lugar, el arranque se controla con scripts man:rc[8]. Cuando el sistema arranca, [.filename]#/etc/rc# lee [.filename]#/etc/rc.conf# y [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar qué servicios se tienen que arrancar. Los servicios especificados se arrancan ejecutando el script de inicialización correspondiente situado en [.filename]#/etc/rc.d/# y [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Estos scripts son parecidos a los que se encuentran en [.filename]#/etc/init.d/# en los sistemas Linux(R). Los scripts que se encuentran en [.filename]#/etc/rc.d/# son para aplicaciones que forman parte del sistema "base", como man:cron[8], man:sshd[8], y man:syslog[3]. Los scripts en [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# son para aplicaciones instaladas por el usuario como Apache y Squid. Puesto que FreeBSD se desarrolla como un sistema operativo completo, las aplicaciones instaladas por el usuario no se consideran parte del sistema "base". Las aplicaciones instaladas por el usuario normalmente se instalan mediante extref:{handbook}[Paquetes o Ports, ports-using]. Para mantenerlos separados del sistema base, estas aplicaciones se instalan en [.filename]#/usr/local/#. Por lo tanto, los binarios instalados por el usuario se encuentran en [.filename]#/usr/local/bin/#, los ficheros de configuración en [.filename]#/usr/local/etc/#, y así sucesivamente. Los servicios se habilitan añadiendo una entrada para el servicio en [.filename]#/etc/rc.conf#. Los predeterminados del sistema se encuentran en [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# a los que se anteponen los servicios en [.filename]#/etc/rc.conf#. Consulta man:rc.conf[5] para más información acerca de las entradas disponibles. Cuando instales aplicaciones adicionales, revisa los mensajes de instalación de la aplicación para determinar cómo activar cualquier servicio que tenga asociado. Las siguientes entradas en [.filename]#/etc/rc.conf# activan man:sshd[8], activan Apache 2.4, y especifican que Apache debería arrancar con SSL. [.programlisting] .... # activa SSHD sshd_enable="YES" # activa Apache con SSL apache24_enable="YES" apache24_flags="-DSSL" .... Una vez que un servicio ha sido activado en [.filename]#/etc/rc.conf#, puede iniciarse sin reiniciar el sistema: [source, shell] .... # service sshd start # service apache24 start .... Si un servicio no se ha habilitado, se puede arrancar desde la línea de comando utilizando `onestart`: [source, shell] .... # service sshd onestart .... [[network]] == Configuración de la Red En lugar de un identificador genérico _ethX_ que Linux(R) utiliza para identificar un interfaz de red, FreeBSD utiliza el nombre del controlador seguido de un número. Lo siguiente salida del comando man:ifconfig[8] muestra dos interfaces de red Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# y [.filename]#em1#): [source, shell] .... % ifconfig em0: flags=8843 mtu 1500 options=b inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255 ether 00:50:56:a7:70:b2 media: Ethernet autoselect (1000baseTX ) status: active em1: flags=8843 mtu 1500 options=b inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255 ether 00:50:56:a7:03:2b media: Ethernet autoselect (1000baseTX ) status: active .... Se puede asignar una dirección IP a un interfaz utilizando man:ifconfig[8]. Para que permanezca de forma persistente entre arranques, la configuración IP se debe incluir en [.filename]#/etc/rc.conf#. Las siguientes entradas en [.filename]#/etc/rc.conf# especifican el nombre del host, dirección IP, y la pasarela por defecto: [.programlisting] .... hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" defaultrouter="10.10.10.1" .... Utiliza las siguientes entradas si en su lugar quieres configurar un interfaz con DHCP: [.programlisting] .... hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="DHCP" .... [[firewall]] == Firewall FreeBSD no utiliza como firewall el IPTABLES de Linux(R). En su lugar, FreeBSD ofrece tres posibles firewalls a nivel de kernel: * extref:{handbook}[PF, firewalls-pf] * extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf] * extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw] PF es desarrollado por el proyecto OpenBSD y ha sido portado a FreeBSD. PF se creó como reemplazo de IPFILTER y su sintaxis es muy similar a la que tenía este último. PF se puede usar junto con man:altq[4] para proporcionar características QoS. Este ejemplo de entrada de PF permite conexiones entrantes SSH: [.programlisting] .... pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 .... IPFILTER es el firewall desarrollado por Darren Reed. No es específico de FreeBSD y se ha portado a varios sistemas operativos, incluidos NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX y Solaris. La sintaxis de IPFILTER utilizada para permitir conexiones entrantes de SSH es: [.programlisting] .... pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22 .... IPFW es el firewall desarrollado y mantenido por FreeBSD. Se puede utilizar junto con man:dummynet[4] para proporcionar capacidades de perfilado de tráfico y simular distintos tipos de conexiones de red. La sintaxis de IPFW para permitir conexiones entrantes de SSH sería: [.programlisting] .... ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if .... [[updates]] == Actualizando FreeBSD Hay dos métodos para actualizar un sistema FreeBSD: a partir del código fuente o mediante la actualización de los binarios. Actualizar desde código fuente es el método más complejo pero el que ofrece mayor flexibilidad. El proceso implica la sincronización de una copia local del código fuente de FreeBSD con los servidores Subversion de FreeBSD. Una vez actualizado el código fuente, se pueden compilar nuevas versiones de las utilidades y el kernel. Las actualizaciones binarias son similares a utilizar `yum` o `apt-get` para actualizar un sistema Linux(R). En FreeBSD, se puede utilizar man:freebsd-update[8] para obtener e instalar actualizaciones binarias. Estas actualizaciones se pueden programar utilizando man:cron[8]. [NOTE] ==== Cuando se use man:cron[8] para planificar actualizaciones, utiliza `freebsd-update cron` en man:crontab[1] para reducir la posibilidad de un gran número de máquinas obteniendo las actualizaciones todas al mismo tiempo: [.programlisting] .... 0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron .... ==== Para más información sobre las actualizaciones binarias, consulta extref:{handbook}[el capítulo sobre actualizaciones, updating-upgrading] en el FreeBSD Handbook. [[procfs]] == procfs: Desaparecido Pero No Olvidado En algunas distribuciones Linux(R), uno puede mirar en [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/ip_forward# para determinar si IP forwarding está activado. En FreeBSD, se usa man:sysctl[8] para ver esta y otras configuraciones del sistema. Por ejemplo, utiliza lo siguiente para determinar si IP forwarding está activado en un sistema FreeBSD: [source, shell] .... % sysctl net.inet.ip.forwarding net.inet.ip.forwarding: 0 .... Usa `-a` para listar toda la configuración del sistema: [source, shell] .... % sysctl -a | more .... Si una aplicación necesita procfs, añade la siguiente línea a [.filename]#/etc/fstab#: [source, shell] .... proc /proc procfs rw,noauto 0 0 .... Incluir `noauto` impedirá que [.filename]#/proc# se monte de forma automática al arrancar. Para montar el sistema de archivos sin reiniciar: [source, shell] .... # mount /proc .... [[commands]] == Comandos Comunes Algunos equivalentes de los comandos comunes son los siguientes: [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Comando Linux(R) (Red Hat/Debian) | Equivalente FreeBSD | Propósito |`yum install _package_` / `apt-get install _package_` |`pkg install _package_` |Instalar un paquete de un repositorio remoto |`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_` |`pkg add _package_` |Instalar un paquete local |`rpm -qa` / `dpkg -l` |`pkg info` |Listar paquetes instalados |`lspci` |`pciconf` |Listar dispositivos PCI |`lsmod` |`kldstat` |Listar módulos del kernel cargados |`modprobe` |`kldload` / `kldunload` |Cargar/Descargar módulos del kernel |`strace` |`truss` |Trazar llamadas al sistema |=== [[conclusion]] == Conclusión Este documento ha proporcionado un resumen de FreeBSD. Consulta el extref:{handbook}[FreeBSD Handbook] para una cobertura más en profundidad sobre estos temas así como de muchos de los temas no cubiertos en este documento. diff --git a/documentation/content/es/articles/linux-users/_index.po b/documentation/content/es/articles/linux-users/_index.po index ccb2474668..5a832e6bb1 100644 --- a/documentation/content/es/articles/linux-users/_index.po +++ b/documentation/content/es/articles/linux-users/_index.po @@ -1,1005 +1,1004 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-01 10:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-03 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-16 17:07-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-17 05:42+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced Linux® users with the basics of FreeBSD." -msgstr "" -"Este documento está pensado para que usuarios intermedios o avanzados de " -"Linux(R) se familiaricen rápido con el funcionamiento básico de FreeBSD." +msgstr "Este documento está pensado para que usuarios intermedios o avanzados de Linux(R) se familiaricen rápido con el funcionamiento básico de FreeBSD." #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux® Users" msgstr "Guía Rápida de FreeBSD para Usuarios de Linux(R)" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux(R) Users" msgstr "Guía Rápida de FreeBSD para Usuarios de Linux(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:46 msgid "" "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced " "Linux(R) users with the basics of FreeBSD." msgstr "" "Este documento está pensado para que usuarios intermedios y avanzados de " "Linux(R) se familiaricen rápidamente con el funcionamiento de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:55 msgid "" "This document highlights some of the technical differences between FreeBSD " "and Linux(R) so that intermediate to advanced Linux(R) users can quickly " "familiarize themselves with the basics of FreeBSD." msgstr "" "Este documento resalta algunas de las diferencias técnicas entre FreeBSD y " "Linux(R) de forma que los usuarios intermedios y avanzados de Linux(R) se " "puedan familiarizar con el funcionamiento básico de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:58 msgid "" "This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the " "extref:{handbook}[Installing FreeBSD, bsdinstall] chapter of the FreeBSD " "Handbook for help with the installation process." msgstr "" "Este documento asume que FreeBSD ya está instalado. Consulta el capítulo " "extref:{handbook}[Instalar FreeBSD, bsdinstall] del FreeBSD Handbook para " "obtener ayuda con el proceso de instalación." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Default Shell" msgstr "Shell por Defecto" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:67 msgid "" "Linux(R) users are often surprised to find that Bash is not the default " "shell in FreeBSD. In fact, Bash is not included in the default " "installation. Instead, FreeBSD uses man:tcsh[1] as the default root shell, " "and the Bourne shell-compatible man:sh[1] as the default user shell. man:" "sh[1] is very similar to Bash but with a much smaller feature-set. " "Generally shell scripts written for man:sh[1] will run in Bash, but the " "reverse is not always true." msgstr "" "Los usuarios de Linux(R) normalmente se sorprenden al ver que Bash no es el " "shell por defecto en FreeBSD. De hecho, Bash no se incluye en la instalación " "por defecto. En su lugar, FreeBSD utiliza man:tcsh[1] como shell por defecto " "para root, y el shell compatible con Bourne man:sh[1] como shell por defecto " "para los demás usuarios. man:sh[1] es muy similar a Bash pero con muchas " "menos funcionalidades. Normalmente los shell scripts escritos para man:sh[1] " "se podrán ejecutar en Bash, pero a la inversa no es siempre cierto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:69 msgid "" "However, Bash and other shells are available for installation using the " "FreeBSD extref:{handbook}[Packages and Ports Collection, ports]." msgstr "" "Sin embargo, Bash y otros shells están disponibles para su instalación " "utilizando los extref:{handbook}[Paquetes y la Colección de Ports, ports] de " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:74 msgid "" "After installing another shell, use man:chsh[1] to change a user's default " "shell. It is recommended that the `root` user's default shell remain " "unchanged since shells which are not included in the base distribution are " "installed to [.filename]#/usr/local/bin#. In the event of a problem, the " "file system where [.filename]#/usr/local/bin# is located may not be " "mounted. In this case, `root` would not have access to its default shell, " "preventing `root` from logging in and fixing the problem." msgstr "" "Después de instalar otro shell, utiliza man:chsh[1] para cambiar el shell " "por defecto del usuario. Se recomienda que no se cambie el shell por defecto " "del usuario root ya que los shells que no se incluyen en la distribución " "base se instalan en [.filename]#/usr/local/bin#. En caso de que haya un " "problema, el sistema de ficheros donde se encuentra [.filename]#/usr/local/" "bin# podría no ser montado. En ese caso, `root` podría no tener acceso a su " "shell por defecto, evitando que pueda iniciar sesión y arreglar el problema." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD" msgstr "Paquetes y Ports: Instalar Software en FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:80 msgid "" "FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages " "and compiled ports. Each method has its own benefits:" msgstr "" "FreeBSD proporciona dos métodos para instalar aplicaciones: paquetes " "binarios y ports compilados. Cada método tiene sus propias ventajas:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:81 #, no-wrap msgid "Binary Packages" msgstr "Paquetes Binarios" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:83 msgid "Faster installation as compared to compiling large applications." msgstr "" "Instalación más rápida comparado con la compilación de aplicaciones de gran " "tamaño." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:84 msgid "Does not require an understanding of how to compile software." msgstr "No es necesario saber cómo compilar software." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:85 msgid "No need to install a compiler." msgstr "No es necesario instalar un compilador." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:86 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "Ports" msgstr "Ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:88 msgid "Ability to customize installation options." msgstr "Posibilidad de personalizar las opciones de instalación." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:89 msgid "Custom patches can be applied." msgstr "Se pueden aplicar parches personalizados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:93 msgid "" "If an application installation does not require any customization, " "installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an " "application requires customization of the default options. If needed, a " "custom package can be compiled from ports using `make package`." msgstr "" "Si la instalación de una aplicación no necesita ninguna personalización, " "instalar el paquete es suficiente. En cambio, compila el port cuando una " "aplicación requiera personalización de las opciones por defecto. Si es " "necesario, se puede compilar un paquete personalizado a partir de ports " "utilizando `make package`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:95 msgid "" "A complete list of all available ports and packages can be found https://www." "freebsd.org/ports/[here]." msgstr "" "https://www.freebsd.org/ports/[Aquí] se puede encontrar una lista completa " "de todos los ports y paquetes disponibles." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:102 msgid "" "Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of [." "filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# " "files on Red Hat/Fedora based systems. Packages are installed using `pkg`. " "For example, the following command installs Apache 2.4:" msgstr "" "Los paquetes son aplicaciones precompiladas, los equivalentes en FreeBSD de " "los ficheros [.filename]#.deb# de sistemas basados en Debian/Ubuntu y los " "ficheros [.filename]#.rpm# files en los sistemas basados en Red Hat/Fedora. " "Los paquetes se instalan utilizando `pkg`. Por ejemplo, el siguiente comando " "instala Apache 2.4:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:106 #, no-wrap msgid "# pkg install apache24\n" msgstr "# pkg install apache24\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:109 msgid "" "For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD " "Handbook: extref:{handbook}[Using pkgng for Binary Package Management, pkgng-" "intro]." msgstr "" "Para más información acerca de paquetes consulta la sección 5.4 del FreeBSD " "Handbook: extref:{handbook}[Usar pkgng para la Gestión de Paquetes Binarios, " "pkgng-intro]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:115 msgid "" "The FreeBSD Ports Collection is a framework of [.filename]#Makefiles# and " "patches specifically customized for installing applications from source on " "FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the source code, " "apply any required patches, compile the code, and install the application " "and any required dependencies." msgstr "" "La Colección de Ports de FreeBSD es un framework de [.filename]#Makefiles# y " "parches específicamente personalizados para instalar aplicaciones con su " "código fuente en FreeBSD. Al instalar un port, el sistema buscará el código " "fuente, aplicará los parches necesarios, compilará el código e instalará la " "aplicación y las dependencias necesarias." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:118 msgid "" "The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be " -"installed to [.filename]#/usr/ports# using man:portsnap[8]. Detailed " -"instructions for installing the Ports Collection can be found in extref:" -"{handbook}[section 5.5, ports-using] of the FreeBSD Handbook." +"installed to [.filename]#/usr/ports# using link:{handbook}mirrors/" +"#git[Git]. Detailed instructions for installing the Ports Collection can be " +"found in extref:{handbook}[section 4.5.1, ports-using-installation-methods] " +"of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "La Colección de Ports, a veces llamada árbol de ports (ports tree), se puede " -"instalar en [.filename]#/usr/ports# utilizando man:portsnap[8]. Se pueden " -"encontrar instrucciones detalladas para instalar la Colección de Ports en la " -"extref:{handbook}[sección 5.5, ports-using] del FreeBSD Handbook." +"instalar en [.filename]#/usr/ports# utilizando link:{handbook}mirrors/" +"#git[Git]. Se pueden encontrar instrucciones detalladas para instalar la " +"Colección de Ports en la extref:{handbook}[sección 4.5.1, ports-using-" +"installation-methods] del FreeBSD Handbook." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:120 msgid "" "To compile a port, change to the port's directory and start the build " "process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:" msgstr "" "Para compilar un port, cambia al directorio del port e inicia el proceso de " "construcción. El siguiente ejemplo instala Apache 2.4 desde la Colección de " "Ports:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:129 msgid "" "A benefit of using ports to install software is the ability to customize the " "installation options. This example specifies that the mod_ldap module " "should also be installed:" msgstr "" "Un beneficio de usar ports para instalar software es la posibilidad de " "personalizar las opciones de instalación. Este ejemplo especifica que el " "módulo mod_ldap debería instalarse también:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:134 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:137 msgid "" "Refer to extref:{handbook}[Using the Ports Collection, ports-using] for more " "information." msgstr "" "Consulta extref:{handbook}[Usar la Colección de Ports, ports-using] para más " "información." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "System Startup" msgstr "Inicio del Sistema" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:146 msgid "" "Many Linux(R) distributions use the SysV init system, whereas FreeBSD uses " "the traditional BSD-style man:init[8]. Under the BSD-style man:init[8], " "there are no run-levels and [.filename]#/etc/inittab# does not exist. " "Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts. At system boot, [." "filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/" "defaults/rc.conf# to determine which services are to be started. The " "specified services are then started by running the corresponding service " "initialization scripts located in [.filename]#/etc/rc.d/# and [.filename]#/" "usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in [." "filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems." msgstr "" "Muchas distribuciones Linux(R) utilizan el sistema de arranque de SysV, " -"mientras que FreeBSD utiliza el man:init[8] tradicional de BSD. Bajo el " -"man:init[8] tradicional de BSD, no hay niveles de ejecución (run-levels) y " -"no existe [.filename]#/etc/inittab#. En su lugar, el arranque se controla " -"con scripts man:rc[8]. Cuando el sistema arranca, [.filename]#/etc/rc# lee [." +"mientras que FreeBSD utiliza el man:init[8] tradicional de BSD. Bajo el man:" +"init[8] tradicional de BSD, no hay niveles de ejecución (run-levels) y no " +"existe [.filename]#/etc/inittab#. En su lugar, el arranque se controla con " +"scripts man:rc[8]. Cuando el sistema arranca, [.filename]#/etc/rc# lee [." "filename]#/etc/rc.conf# y [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar " "qué servicios se tienen que arrancar. Los servicios especificados se " "arrancan ejecutando el script de inicialización correspondiente situado en [." "filename]#/etc/rc.d/# y [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Estos scripts son " "parecidos a los que se encuentran en [.filename]#/etc/init.d/# en los " "sistemas Linux(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:149 msgid "" "The scripts found in [.filename]#/etc/rc.d/# are for applications that are " "part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and man:" "syslog[3]. The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for user-" "installed applications such as Apache and Squid." msgstr "" "Los scripts que se encuentran en [.filename]#/etc/rc.d/# son para " -"aplicaciones que forman parte del sistema \"base\", como man:cron[8], " -"man:sshd[8], y man:syslog[3]. Los scripts en [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/" -"# son para aplicaciones instaladas por el usuario como Apache y Squid." +"aplicaciones que forman parte del sistema \"base\", como man:cron[8], man:" +"sshd[8], y man:syslog[3]. Los scripts en [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# " +"son para aplicaciones instaladas por el usuario como Apache y Squid." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:154 msgid "" "Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed " "applications are not considered to be part of the \"base\" system. User-" "installed applications are generally installed using extref:{handbook}" "[Packages or Ports, ports-using]. In order to keep them separate from the " "base system, user-installed applications are installed under [.filename]#/" "usr/local/#. Therefore, user-installed binaries reside in [.filename]#/usr/" "local/bin/#, configuration files are in [.filename]#/usr/local/etc/#, and so " "on." msgstr "" "Puesto que FreeBSD se desarrolla como un sistema operativo completo, las " "aplicaciones instaladas por el usuario no se consideran parte del sistema " "\"base\". Las aplicaciones instaladas por el usuario normalmente se instalan " "mediante extref:{handbook}[Paquetes o Ports, ports-using]. Para mantenerlos " "separados del sistema base, estas aplicaciones se instalan en [.filename]#/" "usr/local/#. Por lo tanto, los binarios instalados por el usuario se " "encuentran en [.filename]#/usr/local/bin/#, los ficheros de configuración en " "[.filename]#/usr/local/etc/#, y así sucesivamente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:159 msgid "" "Services are enabled by adding an entry for the service in [.filename]#/etc/" "rc.conf#. The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/rc." "conf# and these default settings are overridden by settings in [.filename]#/" "etc/rc.conf#. Refer to man:rc.conf[5] for more information about the " "available entries. When installing additional applications, review the " "application's install message to determine how to enable any associated " "services." msgstr "" "Los servicios se habilitan añadiendo una entrada para el servicio en [." "filename]#/etc/rc.conf#. Los predeterminados del sistema se encuentran en [." "filename]#/etc/defaults/rc.conf# a los que se anteponen los servicios en [." "filename]#/etc/rc.conf#. Consulta man:rc.conf[5] para más información acerca " "de las entradas disponibles. Cuando instales aplicaciones adicionales, " "revisa los mensajes de instalación de la aplicación para determinar cómo " "activar cualquier servicio que tenga asociado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:161 msgid "" "The following entries in [.filename]#/etc/rc.conf# enable man:sshd[8], " "enable Apache 2.4, and specify that Apache should be started with SSL." msgstr "" "Las siguientes entradas en [.filename]#/etc/rc.conf# activan man:sshd[8], " "activan Apache 2.4, y especifican que Apache debería arrancar con SSL." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:169 #, no-wrap msgid "" "# enable SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# enable Apache with SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"\n" msgstr "" "# activa SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# activa Apache con SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:172 msgid "" "Once a service has been enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, it can be " "started without rebooting the system:" msgstr "" "Una vez que un servicio ha sido activado en [.filename]#/etc/rc.conf#, puede " "iniciarse sin reiniciar el sistema:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start\n" msgstr "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:180 msgid "" "If a service has not been enabled, it can be started from the command line " "using `onestart`:" msgstr "" "Si un servicio no se ha habilitado, se puede arrancar desde la línea de " "comando utilizando `onestart`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "# service sshd onestart\n" msgstr "# service sshd onestart\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de la Red" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:191 msgid "" "Instead of a generic _ethX_ identifier that Linux(R) uses to identify a " "network interface, FreeBSD uses the driver name followed by a number. The " "following output from man:ifconfig[8] shows two Intel(R) Pro 1000 network " "interfaces ([.filename]#em0# and [.filename]#em1#):" msgstr "" "En lugar de un identificador genérico _ethX_ que Linux(R) utiliza para " "identificar un interfaz de red, FreeBSD utiliza el nombre del controlador " "seguido de un número. Lo siguiente salida del comando man:ifconfig[8] " "muestra dos interfaces de red Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# y [." "filename]#em1#):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" "em1: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" msgstr "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" "em1: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:212 msgid "" "An IP address can be assigned to an interface using man:ifconfig[8]. To " "remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in [." "filename]#/etc/rc.conf#. The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries " "specify the hostname, IP address, and default gateway:" msgstr "" "Se puede asignar una dirección IP a un interfaz utilizando man:ifconfig[8]. " "Para que permanezca de forma persistente entre arranques, la configuración " -"IP se debe incluir en [.filename]#/etc/rc.conf#. Las siguientes entradas en [" -".filename]#/etc/rc.conf# especifican el nombre del host, dirección IP, y la " +"IP se debe incluir en [.filename]#/etc/rc.conf#. Las siguientes entradas en " +"[.filename]#/etc/rc.conf# especifican el nombre del host, dirección IP, y la " "pasarela por defecto:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:221 msgid "Use the following entries to instead configure an interface for DHCP:" msgstr "" "Utiliza las siguientes entradas si en su lugar quieres configurar un " "interfaz con DHCP:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:233 msgid "" "FreeBSD does not use Linux(R) IPTABLES for its firewall. Instead, FreeBSD " "offers a choice of three kernel level firewalls:" msgstr "" "FreeBSD no utiliza como firewall el IPTABLES de Linux(R). En su lugar, " "FreeBSD ofrece tres posibles firewalls a nivel de kernel:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:235 msgid "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]" msgstr "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:236 msgid "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]" msgstr "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:237 msgid "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]" msgstr "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:241 msgid "" "PF is developed by the OpenBSD project and ported to FreeBSD. PF was " "created as a replacement for IPFILTER and its syntax is similar to that of " "IPFILTER. PF can be paired with man:altq[4] to provide QoS features." msgstr "" "PF es desarrollado por el proyecto OpenBSD y ha sido portado a FreeBSD. PF " "se creó como reemplazo de IPFILTER y su sintaxis es muy similar a la que " "tenía este último. PF se puede usar junto con man:altq[4] para proporcionar " "características QoS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:243 msgid "This sample PF entry allows inbound SSH:" msgstr "Este ejemplo de entrada de PF permite conexiones entrantes SSH:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:251 msgid "" "IPFILTER is the firewall application developed by Darren Reed. It is not " "specific to FreeBSD and has been ported to several operating systems " "including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris." msgstr "" "IPFILTER es el firewall desarrollado por Darren Reed. No es específico de " "FreeBSD y se ha portado a varios sistemas operativos, incluidos NetBSD, " "OpenBSD, SunOS, HP/UX y Solaris." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:253 msgid "The IPFILTER syntax to allow inbound SSH is:" msgstr "" "La sintaxis de IPFILTER utilizada para permitir conexiones entrantes de SSH " "es:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:257 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:261 msgid "" "IPFW is the firewall developed and maintained by FreeBSD. It can be paired " "with man:dummynet[4] to provide traffic shaping capabilities and simulate " "different types of network connections." msgstr "" "IPFW es el firewall desarrollado y mantenido por FreeBSD. Se puede utilizar " "junto con man:dummynet[4] para proporcionar capacidades de perfilado de " "tráfico y simular distintos tipos de conexiones de red." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:263 msgid "The IPFW syntax to allow inbound SSH would be:" msgstr "La sintaxis de IPFW para permitir conexiones entrantes de SSH sería:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:270 #, no-wrap msgid "Updating FreeBSD" msgstr "Actualizando FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:273 msgid "" "There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary " "updates." msgstr "" "Hay dos métodos para actualizar un sistema FreeBSD: a partir del código " "fuente o mediante la actualización de los binarios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:277 msgid "" "Updating from source is the most involved update method, but offers the " "greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local " "copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Subversion servers. Once " "the local source code is up-to-date, a new version of the kernel and " "userland can be compiled." msgstr "" "Actualizar desde código fuente es el método más complejo pero el que ofrece " "mayor flexibilidad. El proceso implica la sincronización de una copia local " "del código fuente de FreeBSD con los servidores Subversion de FreeBSD. Una " "vez actualizado el código fuente, se pueden compilar nuevas versiones de las " "utilidades y el kernel." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:281 msgid "" "Binary updates are similar to using `yum` or `apt-get` to update a Linux(R) " "system. In FreeBSD, man:freebsd-update[8] can be used fetch new binary " "updates and install them. These updates can be scheduled using man:cron[8]." msgstr "" "Las actualizaciones binarias son similares a utilizar `yum` o `apt-get` para " "actualizar un sistema Linux(R). En FreeBSD, se puede utilizar man:freebsd-" "update[8] para obtener e instalar actualizaciones binarias. Estas " "actualizaciones se pueden programar utilizando man:cron[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:285 msgid "" "When using man:cron[8] to schedule updates, use `freebsd-update cron` in the " "man:crontab[1] to reduce the possibility of a large number of machines all " "pulling updates at the same time:" msgstr "" "Cuando se use man:cron[8] para planificar actualizaciones, utiliza `freebsd-" "update cron` en man:crontab[1] para reducir la posibilidad de un gran número " "de máquinas obteniendo las actualizaciones todas al mismo tiempo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:289 #, no-wrap msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:294 msgid "" "For more information on source and binary updates, refer to extref:{handbook}" "[the chapter on updating, updating-upgrading] in the FreeBSD Handbook." msgstr "" -"Para más información sobre las actualizaciones binarias, consulta " -"extref:{handbook}[el capítulo sobre actualizaciones, updating-upgrading] en " -"el FreeBSD Handbook." +"Para más información sobre las actualizaciones binarias, consulta extref:" +"{handbook}[el capítulo sobre actualizaciones, updating-upgrading] en el " +"FreeBSD Handbook." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:296 #, no-wrap msgid "procfs: Gone But Not Forgotten" msgstr "procfs: Desaparecido Pero No Olvidado" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:300 msgid "" "In some Linux(R) distributions, one could look at [.filename]#/proc/sys/net/" "ipv4/ip_forward# to determine if IP forwarding is enabled. In FreeBSD, man:" "sysctl[8] is instead used to view this and other system settings." msgstr "" "En algunas distribuciones Linux(R), uno puede mirar en [.filename]#/proc/sys/" "net/ipv4/ip_forward# para determinar si IP forwarding está activado. En " "FreeBSD, se usa man:sysctl[8] para ver esta y otras configuraciones del " "sistema." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:302 msgid "" "For example, use the following to determine if IP forwarding is enabled on a " "FreeBSD system:" msgstr "" "Por ejemplo, utiliza lo siguiente para determinar si IP forwarding está " "activado en un sistema FreeBSD:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0\n" msgstr "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:310 msgid "Use `-a` to list all the system settings:" msgstr "Usa `-a` para listar toda la configuración del sistema:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:314 #, no-wrap msgid "% sysctl -a | more\n" msgstr "% sysctl -a | more\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:317 msgid "" "If an application requires procfs, add the following entry to [.filename]#/" "etc/fstab#:" msgstr "" "Si una aplicación necesita procfs, añade la siguiente línea a [.filename]#/" "etc/fstab#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:324 msgid "" "Including `noauto` will prevent [.filename]#/proc# from being automatically " "mounted at boot." msgstr "" "Incluir `noauto` impedirá que [.filename]#/proc# se monte de forma " "automática al arrancar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:326 msgid "To mount the file system without rebooting:" msgstr "Para montar el sistema de archivos sin reiniciar:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:330 #, no-wrap msgid "# mount /proc\n" msgstr "# mount /proc\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "Common Commands" msgstr "Comandos Comunes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:336 msgid "Some common command equivalents are as follows:" msgstr "Algunos equivalentes de los comandos comunes son los siguientes:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "Linux(R) command (Red Hat/Debian)" msgstr "Comando Linux(R) (Red Hat/Debian)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:342 #, no-wrap msgid "FreeBSD equivalent" msgstr "Equivalente FreeBSD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:344 #, no-wrap msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" msgstr "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "`pkg install _package_`" msgstr "`pkg install _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "Install package from remote repository" msgstr "Instalar un paquete de un repositorio remoto" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:349 #, no-wrap msgid "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" msgstr "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "`pkg add _package_`" msgstr "`pkg add _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:352 #, no-wrap msgid "Install local package" msgstr "Instalar un paquete local" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "`rpm -qa` / `dpkg -l`" msgstr "`rpm -qa` / `dpkg -l`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:354 #, no-wrap msgid "`pkg info`" msgstr "`pkg info`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "List installed packages" msgstr "Listar paquetes instalados" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "`lspci`" msgstr "`lspci`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:358 #, no-wrap msgid "`pciconf`" msgstr "`pciconf`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:360 #, no-wrap msgid "List PCI devices" msgstr "Listar dispositivos PCI" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "`lsmod`" msgstr "`lsmod`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:362 #, no-wrap msgid "`kldstat`" msgstr "`kldstat`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "List loaded kernel modules" msgstr "Listar módulos del kernel cargados" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:365 #, no-wrap msgid "`modprobe`" msgstr "`modprobe`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "`kldload` / `kldunload`" msgstr "`kldload` / `kldunload`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:368 #, no-wrap msgid "Load/Unload kernel modules" msgstr "Cargar/Descargar módulos del kernel" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:369 #, no-wrap msgid "`strace`" msgstr "`strace`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "`truss`" msgstr "`truss`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "Trace system calls" msgstr "Trazar llamadas al sistema" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:374 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:377 msgid "" "This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the extref:" "{handbook}[FreeBSD Handbook] for more in-depth coverage of these topics as " "well as the many topics not covered by this document." msgstr "" -"Este documento ha proporcionado un resumen de FreeBSD. Consulta el " -"extref:{handbook}[FreeBSD Handbook] para una cobertura más en profundidad " -"sobre estos temas así como de muchos de los temas no cubiertos en este " -"documento." +"Este documento ha proporcionado un resumen de FreeBSD. Consulta el extref:" +"{handbook}[FreeBSD Handbook] para una cobertura más en profundidad sobre " +"estos temas así como de muchos de los temas no cubiertos en este documento." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"