diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc index ab96e96379..6cb5677f09 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc @@ -1,139 +1,139 @@ --- description: 'Como obter uma cópia de trabalho do Projeto de Documentação do FreeBSD' next: books/fdp-primer/structure path: /books/fdp-primer/ prev: books/fdp-primer/tools showBookMenu: 'true' tags: ["working copy", "documentation", "manual pages", "git"] title: 'Capítulo 3. A Área de Trabalho' weight: 4 --- [[working-copy]] = A Área de Trabalho :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :sectnumoffset: 3 :partnums: :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: books/fdp-primer/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] :imagesdir: ../../../../images/{images-path} endif::[] ifndef::book[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] toc::[] endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] toc::[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] A _área de trabalho_ é uma cópia da árvore de documentação do repositório do FreeBSD baixada no computador local. As alterações são feitas na cópia de trabalho local, testadas e enviadas como patches para serem submetidas no repositório principal. Uma cópia completa da árvore de documentação pode ocupar 700 megabytes de espaço em disco. Tenha um gigabyte de espaço total para ter sobra para arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída. -O link:https://git-scm.com/[Git] é utilizado para gerenciar os arquivos de documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela instalação do pacote Git: +O link:https://git-scm.com/[Git] é utilizado para gerenciar os arquivos de documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela instalação do pacote package:devel/git[], e também por uma versão mais leve chamado git-lite: [source, shell] .... # pkg install git-lite .... [[working-copy-doc-and-src]] == Documentação e Páginas de Manual A documentação do FreeBSD não é formada apenas por livros e artigos. Páginas de manual para todos os comandos e arquivos de configuração também fazem parte da documentação e fazem parte do território do FDP. Dois repositórios estão envolvidos: `doc` para os livros e artigos, e `src` para o sistema operacional e páginas de manual. Para editar páginas de manual, o repositório `src` deve ser obtido separadamente. Repositórios podem conter várias versões de documentação e código-fonte. Novas modificações quase sempre são feitas apenas para a versão mais recente, chamada `main`. [[working-copy-choosing-directory]] == Escolhendo um Diretório A documentação do FreeBSD é tradicionalmente armazenada em [.filename]#/usr/doc/#, e o código fonte do sistema com páginas de manual em [.filename]#/usr/src/#. Essas árvores são realocáveis e os usuários podem armazenar as cópias de trabalho em outros locais para evitar interferir nas informações existentes nos diretórios principais. Os exemplos a seguir utilizam [.filename]#~/doc# e [.filename]#~/src#, ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário. [[working-copy-checking-out]] == Baixando uma Cópia O processo de download de um repositório é chamado de _clone_ e é feito com um `git clone`. Este exemplo faz a clonagem de uma cópia da versão mais recente (`main`) do repositório de documentação principal: [source, shell] .... % git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc .... O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito semelhante: [source, shell] .... % git clone https://git.FreeBSD.org/src.git ~/src .... [[working-copy-updating]] == Atualizando Os documentos e arquivos no repositório do FreeBSD mudam diariamente. As pessoas modificam arquivos e submetem alterações com frequência. Mesmo após um checkout inicial, já haverá alterações entre a cópia de trabalho local e o repositório principal do FreeBSD. Para atualizar a versão local com as mudanças que foram feitas no repositório principal, execute `git pull` no diretório que contém a cópia de trabalho local: [source, shell] .... % cd ~/doc % git pull --ff-only .... Adquira o hábito protetor de usar `git pull` antes de editar arquivos de documentos. Alguém pode ter editado aquele arquivo recentemente, e a cópia de trabalho local não incluirá as últimas mudanças até que tenha sido atualizada. Editar a versão mais recente de um arquivo é muito mais fácil do que tentar combinar um arquivo local editado mais antigo com a versão mais recente do repositório. [[working-copy-revert]] == Revertendo Alterações De vez em quando acontece que algumas mudanças não eram necessárias, ou o escritor só quer começar novamente. Arquivos podem ser "resetados" para sua forma anterior com `git restore`. Por exemplo, para apagar as alterações feitas no [.filename]#_index.adoc# e redefini-las para o formato sem modificação: [source, shell] .... % git restore _index.adoc .... [[working-copy-making-diff]] == Criando um Diff Após finalizar as alterações em um arquivo ou grupo de arquivos, as diferenças entre a cópia de trabalho local e a versão no repositório do FreeBSD devem ser coletadas em um único arquivo para ser submetido. Estes arquivos diff são produzidos redirecionando a saída de `git diff` para um arquivo: [source, shell] .... % cd ~/doc % git diff > doc-fix-spelling.diff .... Dê ao arquivo um nome significativo que identifique o conteúdo. O exemplo acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação. Se o arquivo diff for enviado com a interface web "link:https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi[Submit a FreeBSD problem report]", adicione uma extensão [.filename]#.txt# para que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano. Tenha cuidado: `git diff` inclui todas as alterações feitas no diretório atual e em quaisquer subdiretórios. Se houver arquivos na cópia de trabalho com edições que ainda não estão prontas para serem enviadas, forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos: [source, shell] .... % cd ~/doc % git diff disks/_index.adoc printers/_index.adoc > disks-printers.diff .... [[working-copy-git-references]] == Referências Git Estes exemplos demonstram um uso muito básico do Git. Mais detalhes estão disponíveis no https://git-scm.com/book/en/v2[Git Book] e na https://git-scm.com/doc[Documentação do Git]. diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/working-copy/_index.po b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/working-copy/_index.po index 1eb4fc144c..be64f21724 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/working-copy/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/working-copy/_index.po @@ -1,344 +1,347 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. +# "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:20-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-05 11:08+0000\n" -"Last-Translator: Danilo G. Baio \n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-21 14:43-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-21 19:20+0000\n" +"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to get a working copy of the FreeBSD Documentation Project" msgstr "Como obter uma cópia de trabalho do Projeto de Documentação do FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 3. The Working Copy" msgstr "Capítulo 3. A Área de Trabalho" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "The Working Copy" msgstr "A Área de Trabalho" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:52 msgid "" "The _working copy_ is a copy of the FreeBSD repository documentation tree " "downloaded onto the local computer. Changes are made to the local working " "copy, tested, and then submitted as patches to be committed to the main " "repository." msgstr "" "A _área de trabalho_ é uma cópia da árvore de documentação do repositório do " "FreeBSD baixada no computador local. As alterações são feitas na cópia de " "trabalho local, testadas e enviadas como patches para serem submetidas no " "repositório principal." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:55 msgid "" "A full copy of the documentation tree can occupy 550 megabytes of disk " "space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files " "and test versions of various output formats." msgstr "" "Uma cópia completa da árvore de documentação pode ocupar 700 megabytes de " "espaço em disco. Tenha um gigabyte de espaço total para ter sobra para " "arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:58 msgid "" "link:https://git-scm.com/[Git] is used to manage the FreeBSD documentation " -"files. It is obtained by installing the Git package:" +"files. It is obtained by installing the package:devel/git[] package, which " +"also has a lighter flavor called git-lite:" msgstr "" "O link:https://git-scm.com/[Git] é utilizado para gerenciar os arquivos de " -"documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela instalação do pacote Git:" +"documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela instalação do pacote package:" +"devel/git[], e também por uma versão mais leve chamado git-lite:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:62 #, no-wrap msgid "# pkg install git-lite\n" msgstr "# pkg install git-lite\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:65 #, no-wrap msgid "Documentation and Manual Pages" msgstr "Documentação e Páginas de Manual" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:71 msgid "" "FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all " "the commands and configuration files are also part of the documentation, and " "part of the FDP's territory. Two repositories are involved: `doc` for the " "books and articles, and `src` for the operating system and manual pages. To " "edit manual pages, the `src` repository must be checked out separately." msgstr "" "A documentação do FreeBSD não é formada apenas por livros e artigos. Páginas " "de manual para todos os comandos e arquivos de configuração também fazem " "parte da documentação e fazem parte do território do FDP. Dois repositórios " "estão envolvidos: `doc` para os livros e artigos, e `src` para o sistema " "operacional e páginas de manual. Para editar páginas de manual, o " "repositório `src` deve ser obtido separadamente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:74 msgid "" "Repositories may contain multiple versions of documentation and source " "code. New modifications are almost always made only to the latest version, " "called `main`." msgstr "" "Repositórios podem conter várias versões de documentação e código-fonte. " "Novas modificações quase sempre são feitas apenas para a versão mais " "recente, chamada `main`." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Choosing a Directory" msgstr "Escolhendo um Diretório" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:81 msgid "" "FreeBSD documentation is traditionally stored in [.filename]#/usr/doc/#, and " "system source code with manual pages in [.filename]#/usr/src/#. These " "directory trees are relocatable, and users may want to put the working " "copies in other locations to avoid interfering with existing information in " "the main directories. The examples that follow use [.filename]#~/doc# and [." "filename]#~/src#, both subdirectories of the user's home directory." msgstr "" "A documentação do FreeBSD é tradicionalmente armazenada em [.filename]#/usr/" "doc/#, e o código fonte do sistema com páginas de manual em [.filename]#/usr/" "src/#. Essas árvores são realocáveis e os usuários podem armazenar as cópias " "de trabalho em outros locais para evitar interferir nas informações " "existentes nos diretórios principais. Os exemplos a seguir utilizam [." "filename]#~/doc# e [.filename]#~/src#, ambos subdiretórios do diretório " "pessoal do usuário." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:83 #, no-wrap msgid "Checking Out a Copy" msgstr "Baixando uma Cópia" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:87 msgid "" "A download of a working copy from the repository is called a _clone_, and " "done with `git clone`. This example clones a copy of the latest version " "(`main`) of the main documentation tree:" msgstr "" "O processo de download de um repositório é chamado de _clone_ e é feito com " "um `git clone`. Este exemplo faz a clonagem de uma cópia da versão mais " "recente (`main`) do repositório de documentação principal:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "% git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc\n" msgstr "% git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:94 msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" msgstr "" "O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito " "semelhante:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "% git clone https://git.FreeBSD.org/src.git ~/src\n" msgstr "% git clone https://git.FreeBSD.org/src.git ~/src\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:101 #, no-wrap msgid "Updating a Working Copy" msgstr "Atualizando" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:107 msgid "" "The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People " "modify files and commit changes frequently. Even a short time after an " "initial checkout, there will already be differences between the local " "working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version " "with the changes that have been made to the main repository, use `git pull` " "on the directory containing the local working copy:" msgstr "" "Os documentos e arquivos no repositório do FreeBSD mudam diariamente. As " "pessoas modificam arquivos e submetem alterações com frequência. Mesmo após " "um checkout inicial, já haverá alterações entre a cópia de trabalho local e " "o repositório principal do FreeBSD. Para atualizar a versão local com as " "mudanças que foram feitas no repositório principal, execute `git pull` no " "diretório que contém a cópia de trabalho local:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% git pull --ff-only\n" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% git pull --ff-only\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:117 msgid "" "Get in the protective habit of using `git pull` before editing document " "files. Someone else may have edited that file very recently, and the local " "working copy will not include the latest changes until it has been updated. " "Editing the newest version of a file is much easier than trying to combine " "an older, edited local file with the newer version from the repository." msgstr "" "Adquira o hábito protetor de usar `git pull` antes de editar arquivos de " "documentos. Alguém pode ter editado aquele arquivo recentemente, e a cópia " "de trabalho local não incluirá as últimas mudanças até que tenha sido " "atualizada. Editar a versão mais recente de um arquivo é muito mais fácil do " "que tentar combinar um arquivo local editado mais antigo com a versão mais " "recente do repositório." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:119 #, no-wrap msgid "Reverting Changes" msgstr "Revertendo Alterações" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:124 msgid "" "Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the " "writer just wants to start over. Files can be \"reset\" to their unchanged " "form with `git restore`. For example, to erase the edits made to [." "filename]#_index.adoc# and reset it to unmodified form:" msgstr "" "De vez em quando acontece que algumas mudanças não eram necessárias, ou o " "escritor só quer começar novamente. Arquivos podem ser \"resetados\" para " "sua forma anterior com `git restore`. Por exemplo, para apagar as alterações " "feitas no [.filename]#_index.adoc# e redefini-las para o formato sem " "modificação:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "% git restore _index.adoc\n" msgstr "% git restore _index.adoc\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "Making a Diff" msgstr "Criando um Diff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:135 msgid "" "After edits to a file or group of files are completed, the differences " "between the local working copy and the version on the FreeBSD repository " "must be collected into a single file for submission. These _diff_ files are " "produced by redirecting the output of `git diff` into a file:" msgstr "" "Após finalizar as alterações em um arquivo ou grupo de arquivos, as " "diferenças entre a cópia de trabalho local e a versão no repositório do " "FreeBSD devem ser coletadas em um único arquivo para ser submetido. Estes " "arquivos diff são produzidos redirecionando a saída de `git diff` para um " "arquivo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% git diff > doc-fix-spelling.diff\n" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% git diff > doc-fix-spelling.diff\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:144 msgid "" "Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example " "above is for spelling fixes to the whole documentation tree." msgstr "" "Dê ao arquivo um nome significativo que identifique o conteúdo. O exemplo " "acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:146 msgid "" "If the diff file is to be submitted with the web \"link:https://bugs.FreeBSD." "org/bugzilla/enter_bug.cgi[Submit a FreeBSD problem report]\" interface, add " "a [.filename]#.txt# extension to give the earnest and simple-minded web form " "a clue that the contents are plain text." msgstr "" "Se o arquivo diff for enviado com a interface web \"link:https://bugs." "FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi[Submit a FreeBSD problem report]\", " "adicione uma extensão [.filename]#.txt# para que o formulário web " "identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:149 msgid "" "Be careful: `git diff` includes all changes made in the current directory " "and any subdirectories. If there are files in the working copy with edits " "that are not ready to be submitted yet, provide a list of only the files " "that are to be included:" msgstr "" "Tenha cuidado: `git diff` inclui todas as alterações feitas no diretório " "atual e em quaisquer subdiretórios. Se houver arquivos na cópia de trabalho " "com edições que ainda não estão prontas para serem enviadas, forneça uma " "lista apenas dos arquivos a serem incluídos:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% git diff disks/_index.adoc printers/_index.adoc > disks-printers.diff\n" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% git diff disks/_index.adoc printers/_index.adoc > disks-printers.diff\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "Git References" msgstr "Referências Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/working-copy/_index.adoc:160 msgid "" "These examples show very basic usage of Git. More detail is available in " "the https://git-scm.com/book/en/v2[Git Book] and the https://git-scm.com/" "doc[Git documentation]." msgstr "" "Estes exemplos demonstram um uso muito básico do Git. Mais detalhes estão " "disponíveis no https://git-scm.com/book/en/v2[Git Book] e na https://git-scm." "com/doc[Documentação do Git]." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc index 4de5af362d..8933711719 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc @@ -1,315 +1,325 @@ --- description: 'Estilo de Escrita e algumas convenções usadas no Projeto de Documentação do FreeBSD' next: books/fdp-primer/editor-config path: /books/fdp-primer/ prev: books/fdp-primer/manual-pages showBookMenu: 'true' tags: ["writing", "style", "typos", "one sentence per line"] title: 'Capítulo 11. Estilo de Escrita' weight: 12 --- [[writing-style]] = Estilo de escrita :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :sectnumoffset: 11 :partnums: :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: books/fdp-primer/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] :imagesdir: ../../../../images/{images-path} endif::[] ifndef::book[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] toc::[] endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] toc::[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [[writing-style-tips]] == Dicas -A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: _ser claro_, _ser completo_ e _ser conciso_. Essas metas podem entrar em conflito umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre eles. +A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: _ser claro_, _ser completo_ e _ser conciso_. Essas metas podem entrar em conflito umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre elas. [[writing-style-be-clear]] === Seja claro A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e descomplicado que explique claramente os conceitos. Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais fácil de se entender e de se traduzir. Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possíveis. Evite frases vazias como "a fim de" as quais normalmente significam apenas um "para". Evite palavras potencialmente paternalistas tais como "basicamente". Evite termos latinos como "i.e." ou "cf.", os quais podem ser desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos. Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como "você". Por exemplo, digamos "copie o arquivo para /tmp" em vez de "você pode copiar o arquivo para /tmp". Dê exemplos claros, corretos, e _testados_. Um exemplo trivial é melhor do que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, identificáveis por desculpas ou frases como "mas realmente isso nunca deve ser feito dessa forma". Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê bons exemplos, porque _mesmo quando avisado para não usar o exemplo como mostrado_ , o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado. Evite palavras vazias como "deveria", "poderia", "tentaria", ou "podia". Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria dúvidas no leitor. Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize "você deve fazer isso", mas apenas "faça isso". [[writing-style-be-complete]] === Seja completo Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas que eles farão e responda-os. [[writing-style-be-concise]] === Seja conciso Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma seção de "início rápido" que descreve a situação mais comum, seguida por uma seção de referência aprofundada. [[writing-style-guidelines]] == Diretrizes Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem. Use a Ortografia do Inglês Americano:: Existem várias variantes do Inglês, com grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do Inglês Americano. "color", não "colour", "rationalize", não "rationalise", e assim por diante. + [NOTE] ==== -O uso do Inglês Britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros documentos, como livros, site, páginas de manual, etc., terão que usar o Inglês Americano. +O uso do Inglês Britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros documentos, como livros, site, páginas de manual, etc, devem usar o Inglês Americano. ==== Não use contrações:: Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. "Do not" é a forma correta, "Don't" é a errada. + Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um pouco mais fácil para os tradutores. Use a vírgula serial:: Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra "e". + Por exemplo: + Esta é uma lista de um, dois e três itens. + Esta é uma lista de três itens, "um", "dois", e "três", ou uma lista de dois itens, "um" e "dois" e "três"? + É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial: + Esta é uma lista de um, dois, e três itens. Evite frases redundantes:: Não use frases redundantes. Em particular, "the command", "the file", e "man command" são frequentemente redundantes. + Por exemplo, comandos: + Errado: Use o comando `git` para atualizar o código fonte. + Correto: Use o `git` para atualizar o código fonte. + Nomes de arquivo: + Errado: ... no nome do arquivo [.filename]#/etc/rc.local#... + Correto: ... no [.filename]#/etc/rc.local#... + -Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `citerefentry` com a entidade man:csh[1]):. +Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `citerefentry` com a entidade man:csh[1]): + Errado: veja `man csh` para mais informações. + Certo: Veja man:csh[1]. -Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte http://www.bartleby.com/141/[Elements of Style], de William Strunk. +Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte http://www.bartleby.com/141/[Elements of Style] de William Strunk. [[writing-style-guide]] == Guia de estilo Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo. [[one-sentence-per-line]] == Uma frase por linha Use quebras de linha semântica na documentação, uma técnica chamada "uma frase por linha". A ideia dessa técnica é ajudar os usuários a escrever e ler a documentação. Para obter mais informações sobre essa técnica, leia a página link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks]. Este é um exemplo que não usa "uma frase por linha". .... All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. .... E este é um exemplo que usa a técnica. .... All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. .... [[writing-style-acronyms]] -=== Siglas +== Siglas As siglas devem ser definidas na primeira vez que aparecerem em um documento, como em: "Network Time Protocol (NTP)". Depois que o acrônimo tiver sido definido, use apenas a sigla, a menos que faça mais sentido contextualmente usar todo o termo. Siglas geralmente são definidos apenas uma vez por capítulo ou por documento. Todas as siglas devem ser incluídas com o caractere `. [[writing-style-special-characters]] == Lista de Caracteres Especiais Esta lista de caracteres especiais mostra a sintaxe correta e a saída quando usada na documentação do FreeBSD. Se um caractere não está nesta lista, pergunte sobre ele na {freebsd-doc}. [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Nome | Sintaxe | Renderizado | Copyright | +(C)+ | (C) | Registrado | +(R)+ | (R) | Marca Comercial | +(TM)+ | (TM) | Travessão | +--+ | -- | Elipses | +...+ | ... | Seta simples para a direita | +->+ | -> | Seta dupla para a direita | +=>+ | => | Seta simples para a esquerda | +<-+ | <- | Seta dupla para a esquerda | +<=+ | <= |=== [[writing-style-linting-vale]] == Linting com Vale -Para manter clareza e consistência em toda a documentação e páginas do site, estilos link:https://vale.sh[Vale] foram introduzidos na árvore de documentação. link:https://vale.sh[Vale] é um linter poderoso para escrever regras personalizadas e pode ser usado em vários cenários. Neste momento o link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado como uma ferramenta de linha de comando, para pipeline de CI/CD e integrado ao editor de sua escolha. +Para manter clareza e consistência em toda a documentação e páginas do site, estilos link:https://vale.sh[Vale] foram introduzidos na árvore de documentação. link:https://vale.sh[Vale] é um linter poderoso para escrever regras personalizadas e pode ser usado em vários cenários. Atualmente o link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado como uma ferramenta de linha de comando, para pipelines de CI/CD e integrado a um editor de texto de sua escolha. -A tabela a seguir descreve os nomes das regras atuais e a respectiva severidade. +A tabela a seguir descreve os nomes das regras atuais e as suas respectivas severidade. [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Nome | Severidade -| BrandTerms +| FreeBSD.BrandTerms | erro -| ConsciousLanguage +| FreeBSD.ConsciousLanguage | aviso -| Contractions -| sugestões +| FreeBSD.Contractions +| sugestão -| EOLSpacing +| FreeBSD.EOLSpacing | aviso -| Hang +| FreeBSD.Hang | aviso -| Hyphens +| FreeBSD.Hyphens | aviso -| Repetition -| aviso +| FreeBSD.Spacing +| erro + +| FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks +| sugestão -| Spacing +| Vale.Avoid | erro -| Spelling -| aviso +| Vale.Repetition +| erro -| Weasel -| aviso +| Vale.Spelling +| erro + +| Vale.Terms +| erro |=== [[writing-style-linting-vale-rules]] === Regras Atuais do Vale -. BrandTerms: Como o Projeto FreeBSD, todos os principais fornecedores e empresas têm regras específicas para escrever seu nome de marca. de acordo com as regras de Copyright da Fundação FreeBSD, *freebsd* deve ser escrito como *FreeBSD*. Da mesma forma, deve-se tomar cuidado para respeitar a escrita da marca de outros e escrever PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt, etc. Nomes de marcas ausentes devem ser adicionados ao [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# no repositório `doc`. +. FreeBSD.BrandTerms: De acordo com as regras de direitos autorais da Fundação FreeBSD, *freebsd* deve ser escrito como *FreeBSD*. Da mesma forma, todos os principais fornecedores e empresas têm regras específicas sobre como escrever seus nomes de marcas e marcas registradas. Deve-se tomar cuidado para respeitar o valor da marca de outras pessoas e reservar um tempo para escrever PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt, etc. Nomes de marcas ausentes devem ser adicionados ao [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# no repositório `doc`. + +. FreeBSD.ConsciousLanguage: Esta regra propõe o uso de linguagem consciente para que palavras sensíveis apontando para a cor, idade, raça ou orientação sexual das pessoas sejam evitadas sempre que possível. + +. FreeBSD.Contractions: Palavras contraídas não devem ser usadas. Esta regra evita todas as contrações e sugere palavras completas. -. Contractions: Palavras contraídas não devem ser usadas. Esta regra evita todas as contrações e sugere palavras completas. +. FreeBSD.EOLSpacing: Na maioria dos documentos, espaços presentes no fim da linha (EOL) não são desejáveis. -. Hang: `Hang` é freqüentemente usado para transmitir o significado de que o aplicativo parou de responder. Esta norma propõe melhor redação. +. FreeBSD.Hang: `Hang` é frequentemente usado para significar de que o aplicativo parou de responder. Esta norma propõe melhor redação. -. Repetition: Muitas vezes, as mesmas palavras são digitadas duas vezes ao sair do teclado e voltar ao trabalho novamente. Esta regra encontra palavras repetidas e avisa os usuários. +. FreeBSD.Hyphens: Muitas vezes advérbios que terminam com 'ly' são adicionados com um hífen, o que está errado. -. Weasel: Esta regra trata de evitar palavras de coloquiais. O uso de palavras coloquiais é controverso, então no momento a lista de palavras está sendo avaliada e o nível de gravidade está marcado como warning. No caso de uma palavra usada ser marcada com frequência como palavra coloquial, ela deve ser removida de [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/Weasel.yml# no repositório `doc`. +. FreeBSD.Spacing: Muitas vezes, os espaços duplos são difíceis de captar a olho nu e isso é abordado aqui. -. ConsciousLanguage: Esta regra propõe usos de linguagens conscientes como evitar as palavras white/black/master/slave - branco/negro/mestre/escravo. +. FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Sugere colchetes vazios nas macros `link:` quando o texto exibido coincide com a URL. -. EOLSpacing: Na maioria dos documentos, espaços no fim da linha (EOL) está presente, o que não é a situação desejável. +. Vale.Avoid: Impõe os termos de vocabulário *NÃO USE* para o Projeto FreeBSD. Se for encontrada alguma palavra que não deva estar na documentação, a palavra deve ser adicionada a [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject.txt# no repositório `doc`. A lista está vazia no momento. -. Hyphens: Muitas vezes advérbios que terminam com 'ly' são adicionados com um hífen, o que está errado. +. Vale.Repetition: Muitas vezes, as mesmas palavras são digitadas duas vezes ao sair do teclado e voltar ao trabalho novamente. Esta regra encontra palavras repetidas e avisa os usuários. -. Spacing: Freqüentemente, os espaços duplos são difíceis de se captar a olho nu, o que é abordado aqui. +. Vale.Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_GB na documentação e no site. Vale vem com um dicionário embutido do qual usa estritamente en_US e não aceita a variante en_GB de nenhuma palavra. -. Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_UK na documentação e no site. Um dicionário personalizado link:https://wordlist.aspell.net[Aspell] foi adicionado, que usa estritamente en_US e não aceita a variantes en_UK de nenhuma palavra. Ele também possui uma lista de exceções para ignorar os termos específicos do FreeBSD. No momento a lista é básica com o mínimo de palavras apenas como uma prova de conceito, mas se alguma palavra estiver correta e não estiver disponível no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/spelling-exceptions.txt# no repositório `doc`. +. Vale.Terms: Aplica os termos de vocabulário *PREFERIDO* para o Projeto FreeBSD. No momento, a lista de termos está vazia e os termos específicos do FreeBSD serão adicionados gradualmente. Se alguma palavra estiver correta e não disponível no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# no repositório `doc`. Mais regras serão introduzidas nos próximos dias, quando e onde for necessário. [[writing-style-using-vale]] === Utilizando o Vale -O link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado na linha de comando e no editor ou IDE. package:textproc/vale[] pode ser instalado da seguinte forma: +O link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado em linha de comando e em um editor de texto ou IDE. package:textproc/vale[] pode ser instalado da seguinte forma: [source, shell] .... $ pkg install vale .... [[writing-style-using-vale-commandline]] ==== Usando o Vale na linha de comando -Considerando o fato de que o repositório `doc` foi clonado em [.filename]#~/doc# os seguintes comandos são necessários para executar: +Assumindo que o repositório `doc` foi clonado em [.filename]#~/doc# os seguintes comandos são necessários para executar: [source, shell] .... % cd ~/doc % vale . .... [NOTE] ====== -O link:https://vale.sh[Vale] é um programa intensivo de CPU e memória devido à natureza do aplicativo e pode demorar um pouco para mostrar qualquer saída na tela. A melhor maneira de executar o aplicativo é em diretórios ou arquivos específicos, em vez de todo o repositório `doc`, pois isso já é feito na pipeline de CI. +O link:https://vale.sh[Vale] é um programa intensivo de CPU e memória devido à natureza do aplicativo e pode demorar um pouco para mostrar qualquer saída na tela. Uma melhor maneira de executar o aplicativo é em diretórios ou arquivos específicos, em vez de todo o repositório `doc`, pois isso já é feito na pipeline de CI. ====== [[writing-style-using-vale-editors]] ==== Usando Vale em editores -O link:https://vale.sh[Vale] funciona com os principais editores tradicionais como o package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/vscode[]. No momento as configurações necessárias para package:editors/vim[] estão descritas em crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. As configurações necessárias para package:editors/emacs[] estão sendo construídas. +O link:https://vale.sh[Vale] funciona com os principais editores tradicionais como o package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/vscode[]. No momento a configuração necessária para o package:editors/vim[] estão descritas em rossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. As configuração para o package:editors/emacs[] está sendo desenvolvida. diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po index 909c15454b..6a8c12152e 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po @@ -1,1097 +1,1169 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022, 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. +# Edson Brandi , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-20 20:56-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-22 03:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-21 14:43-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-21 19:30+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Writing Style and some conventions used in the FreeBSD Documentation Project" msgstr "Estilo de Escrita e algumas convenções usadas no Projeto de Documentação do FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 11. Writing Style" msgstr "Capítulo 11. Estilo de Escrita" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Writing Style" msgstr "Estilo de escrita" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:51 #, no-wrap msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:56 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:57 msgid "" "Technical documentation can be improved by consistent use of several " "principles. Most of these can be classified into three goals: _be clear_, " -"_be complete_, and _be concise_. These goals can conflict with each other. " +"_be complete_, and _be concise_. These goals can conflict with each other. " "Good writing consists of a balance between them." msgstr "" "A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários " "princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: _ser " "claro_, _ser completo_ e _ser conciso_. Essas metas podem entrar em conflito " -"umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre eles." +"umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre elas." #. type: Title === -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:58 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:59 #, no-wrap msgid "Be Clear" msgstr "Seja claro" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:63 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:64 msgid "" "Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the " "document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that " "clearly explains the concepts." msgstr "" "A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o " "documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e " "descomplicado que explique claramente os conceitos." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:67 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:68 msgid "" "Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. " "Write as simply and clearly as possible. Simple text is easier to " "understand and translate." msgstr "" "Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. " "Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais " "fácil de se entender e de se traduzir." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:72 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:73 msgid "" "Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty " "phrases like \"in order to\", which usually just means \"to\". Avoid " "potentially patronizing words like \"basically\". Avoid Latin terms like " "\"i.e.,\" or \"cf.\", which may be unknown outside of academic or scientific " "groups." msgstr "" "Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possíveis. Evite " "frases vazias como \"a fim de\" as quais normalmente significam apenas um " "\"para\". Evite palavras potencialmente paternalistas tais como \"basicamente" "\". Evite termos latinos como \"i.e.\" ou \"cf.\", os quais podem ser " "desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:76 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:77 msgid "" "Write in a formal style. Avoid addressing the reader as \"you\". For " "example, say \"copy the file to [.filename]#/tmp#\" rather than \"you can " "copy the file to [.filename]#/tmp#\"." msgstr "" "Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como \"você\". Por " "exemplo, digamos \"copie o arquivo para /tmp\" em vez de \"você pode copiar " "o arquivo para /tmp\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:84 msgid "" "Give clear, correct, _tested_ examples. A trivial example is better than no " "example. A good example is better yet. Do not give bad examples, " "identifiable by apologies or sentences like \"but really it should never be " "done that way\". Bad examples are worse than no examples. Give good " "examples, because _even when warned not to use the example as shown_, the " "reader will usually just use the example as shown." msgstr "" "Dê exemplos claros, corretos, e _testados_. Um exemplo trivial é melhor do " "que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, " "identificáveis por desculpas ou frases como \"mas realmente isso nunca deve " "ser feito dessa forma\". Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê " "bons exemplos, porque _mesmo quando avisado para não usar o exemplo como " "mostrado_ , o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:87 msgid "" "Avoid _weasel words_ like \"should\", \"might\", \"try\", or \"could\". " "These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt " "in the reader." msgstr "" "Evite palavras vazias como \"deveria\", \"poderia\", \"tentaria\", ou \"podia" "\". Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria " "dúvidas no leitor." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:89 msgid "" "Similarly, give instructions as imperative commands: not \"you should do this" "\", but merely \"do this\"." msgstr "" "Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize \"você " "deve fazer isso\", mas apenas \"faça isso\"." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "Be Complete" msgstr "Seja completo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:97 msgid "" "Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell " "them what they need to know. Give links to other documents to provide " "background information without having to recreate it. Put yourself in the " "reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them." msgstr "" "Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam " "saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem " "precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas " "que eles farão e responda-os." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "Be Concise" msgstr "Seja conciso" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:107 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:104 msgid "" "While features should be documented completely, sometimes there is so much " "information that the reader cannot easily find the specific detail needed. " "The balance between being complete and being concise is a challenge. One " "approach is to have an introduction, then a \"quick start\" section that " "describes the most common situation, followed by an in-depth reference " "section." msgstr "" "Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes " "existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os " "detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser " "conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma " "seção de \"início rápido\" que descreve a situação mais comum, seguida por " "uma seção de referência aprofundada." #. type: Title == -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:109 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:106 #, no-wrap msgid "Guidelines" msgstr "Diretrizes" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:113 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:109 msgid "" "To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD " "documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow." msgstr "" "Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do " "FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem." #. type: Labeled list -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:114 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "Use American English Spelling" msgstr "Use a Ortografia do Inglês Americano" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:118 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:114 msgid "" "There are several variants of English, with different spellings for the same " "word. Where spellings differ, use the American English variant. \"color\", " "not \"colour\", \"rationalize\", not \"rationalise\", and so on." msgstr "" "Existem várias variantes do Inglês, com grafias diferentes para a mesma " "palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do Inglês Americano. \"color" "\", não \"colour\", \"rationalize\", não \"rationalise\", e assim por diante." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:124 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:119 msgid "" "The use of British English may be accepted in the case of a contributed " "article, however the spelling must be consistent within the whole document. " -"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to " -"use American English." +"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. must use " +"American English." msgstr "" "O uso do Inglês Britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, " "no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros " -"documentos, como livros, site, páginas de manual, etc., terão que usar o " -"Inglês Americano." +"documentos, como livros, site, páginas de manual, etc, devem usar o Inglês " +"Americano." #. type: Labeled list -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:126 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:121 #, no-wrap msgid "Do not use contractions" msgstr "Não use contrações" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:130 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:125 msgid "" "Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. \"Don't use " "contractions\" is wrong." msgstr "" "Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. \"Do not\" é a forma " "correta, \"Don't\" é a errada." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:132 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:127 msgid "" "Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is " "slightly easier for translators." msgstr "" "Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um " "pouco mais fácil para os tradutores." #. type: Labeled list -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:133 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "Use the serial comma" msgstr "Use a vírgula serial" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:136 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:131 msgid "" "In a list of items within a paragraph, separate each item from the others " "with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the " "word \"and\"." msgstr "" "Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros " "com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra " "\"e\"." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:138 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:133 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:140 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:135 msgid "This is a list of one, two and three items." msgstr "Esta é uma lista de um, dois e três itens." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:142 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:137 msgid "" "Is this a list of three items, \"one\", \"two\", and \"three\", or a list of " "two items, \"one\" and \"two and three\"?" msgstr "" "Esta é uma lista de três itens, \"um\", \"dois\", e \"três\", ou uma lista " "de dois itens, \"um\" e \"dois\" e \"três\"?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:144 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:139 msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:" msgstr "É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:146 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:141 msgid "This is a list of one, two, and three items." msgstr "Esta é uma lista de um, dois, e três itens." #. type: Labeled list -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:146 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Avoid redundant phrases" msgstr "Evite frases redundantes" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:149 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:144 msgid "" "Do not use redundant phrases. In particular, \"the command\", \"the file\", " "and \"man command\" are often redundant." msgstr "" "Não use frases redundantes. Em particular, \"the command\", \"the file\", e " "\"man command\" são frequentemente redundantes." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:151 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:146 msgid "For example, commands:" msgstr "Por exemplo, comandos:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:153 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:148 msgid "Wrong: Use the `git` command to update sources." msgstr "Errado: Use o comando `git` para atualizar o código fonte." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:155 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:150 msgid "Right: Use `git` to update sources." msgstr "Correto: Use o `git` para atualizar o código fonte." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:157 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:152 msgid "Filenames:" msgstr "Nomes de arquivo:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:159 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:154 msgid "Wrong: ... in the filename [.filename]#/etc/rc.local#..." msgstr "Errado: ... no nome do arquivo [.filename]#/etc/rc.local#..." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:161 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:156 msgid "Right: ... in [.filename]#/etc/rc.local#..." msgstr "Correto: ... no [.filename]#/etc/rc.local#..." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:163 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:158 msgid "" "Manual page references (the second example uses `citerefentry` with the man:" -"csh[1] entity):." +"csh[1] entity):" msgstr "" "Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `citerefentry` com a " -"entidade man:csh[1]):." +"entidade man:csh[1]):" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:165 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:160 msgid "Wrong: See `man csh` for more information." msgstr "Errado: veja `man csh` para mais informações." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:167 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:162 msgid "Right: See man:csh[1]." msgstr "Certo: Veja man:csh[1]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:169 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:164 msgid "" "For more information about writing style, see http://www.bartleby.com/141/" -"[Elements of Style], by William Strunk." +"[Elements of Style] by William Strunk." msgstr "" -"Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte http://www." -"bartleby.com/141/[Elements of Style], de William Strunk." +"Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte http://www.bartleby" +".com/141/[Elements of Style] de William Strunk." #. type: Title == -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:171 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "Style Guide" msgstr "Guia de estilo" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:174 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:169 msgid "" "To keep the source for the documentation consistent when many different " "people are editing it, please follow these style conventions." msgstr "" "Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas " "diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo." #. type: Title == -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:176 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "One sentence per line" msgstr "Uma frase por linha" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:181 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:176 msgid "" "Use Semantic Line Breaks in the documentation, a technique called \"one " "sentence per line\". The idea of this technique is to help the users to " "write and read documentation. To get more information about this technique " "read the link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks] page." msgstr "" "Use quebras de linha semântica na documentação, uma técnica chamada \"uma " "frase por linha\". A ideia dessa técnica é ajudar os usuários a escrever e " "ler a documentação. Para obter mais informações sobre essa técnica, leia a " "página link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:183 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:178 msgid "This is an example which does not use \"one sentence per line\"." msgstr "Este é um exemplo que não usa \"uma frase por linha\"." #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:186 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" msgstr "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:189 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:184 msgid "And this is an example which uses the technique." msgstr "E este é um exemplo que usa a técnica." #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:193 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "" "All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n" "They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" msgstr "" "All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n" "They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" -#. type: Title === -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:196 +#. type: Title == +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "Acronyms" msgstr "Siglas" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:201 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:196 msgid "" "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: " "\"Network Time Protocol (NTP)\". After the acronym has been defined, use " "the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole " "term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document." msgstr "" "As siglas devem ser definidas na primeira vez que aparecerem em um " "documento, como em: \"Network Time Protocol (NTP)\". Depois que o acrônimo " "tiver sido definido, use apenas a sigla, a menos que faça mais sentido " "contextualmente usar todo o termo. Siglas geralmente são definidos apenas " "uma vez por capítulo ou por documento." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:203 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:198 msgid "All acronyms should be enclosed using the ` character." msgstr "Todas as siglas devem ser incluídas com o caractere `." #. type: Title == -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:205 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "Special Character List" msgstr "Lista de Caracteres Especiais" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:209 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:204 msgid "" "This list of special characters shows the correct syntax and the output when " "used in FreeBSD documentation. If a character is not on this list, ask " "about it on the {freebsd-doc}." msgstr "" "Esta lista de caracteres especiais mostra a sintaxe correta e a saída quando " "usada na documentação do FreeBSD. Se um caractere não está nesta lista, " "pergunte sobre ele na {freebsd-doc}." #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:214 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:269 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:209 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:264 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:215 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:218 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "Rendered" msgstr "Renderizado" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:219 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:214 #, no-wrap msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:220 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "+(C)+" msgstr "+(C)+" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:222 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "(C)" msgstr "(C)" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:223 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "Registered" msgstr "Registrado" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:224 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "+(R)+" msgstr "+(R)+" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:226 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:221 #, no-wrap msgid "(R)" msgstr "(R)" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:227 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "Trademark" msgstr "Marca Comercial" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:228 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "+(TM)+" msgstr "+(TM)+" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:230 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:225 #, no-wrap msgid "(TM)" msgstr "(TM)" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:231 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "Em dash" msgstr "Travessão" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:232 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "+--+" msgstr "+--+" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:234 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:235 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:236 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "+...+" msgstr "+...+" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:238 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:233 #, no-wrap msgid "..." msgstr "..." #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:239 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "Single right arrow" msgstr "Seta simples para a direita" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:240 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "+->+" msgstr "+->+" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:242 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:237 #, no-wrap msgid "->" msgstr "->" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:243 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "Double right arrow" msgstr "Seta dupla para a direita" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:244 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "+=>+" msgstr "+=>+" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:246 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "=>" msgstr "=>" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:247 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:242 #, no-wrap msgid "Single left arrow" msgstr "Seta simples para a esquerda" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:248 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "+<-+" msgstr "+<-+" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:250 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "<-" msgstr "<-" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:251 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "Double left arrow" msgstr "Seta dupla para a esquerda" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:252 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "+<=+" msgstr "+<=+" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:254 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "<=" msgstr "<=" #. type: Title == -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:257 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "Linting with Vale" msgstr "Linting com Vale" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:262 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:257 msgid "" "To maintain clarity and consistency across all documentation and website " "pages, link:https://vale.sh[Vale] styles have been introduced in the " "documentation tree. link:https://vale.sh[Vale] is a powerful linter for " -"writing customized rules and can be used in multiple scenarios. At this " -"moment link:https://vale.sh[Vale] can be used as a command line tool, for CI/" -"CD pipeline and integrated into editor of choice." +"writing customized rules and can be used in multiple scenarios. Currently " +"link:https://vale.sh[Vale] can be used as a command line tool, for CI/CD " +"pipelines, and integrated into an editor of choice." msgstr "" "Para manter clareza e consistência em toda a documentação e páginas do site, " "estilos link:https://vale.sh[Vale] foram introduzidos na árvore de " "documentação. link:https://vale.sh[Vale] é um linter poderoso para escrever " -"regras personalizadas e pode ser usado em vários cenários. Neste momento o " +"regras personalizadas e pode ser usado em vários cenários. Atualmente o " "link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado como uma ferramenta de linha de " -"comando, para pipeline de CI/CD e integrado ao editor de sua escolha." +"comando, para pipelines de CI/CD e integrado a um editor de texto de sua " +"escolha." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:264 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:259 msgid "" -"The following table describes the current rule names and respective severity." +"The following table describes the current rule names and their respective " +"severity." msgstr "" -"A tabela a seguir descreve os nomes das regras atuais e a respectiva " +"A tabela a seguir descreve os nomes das regras atuais e as suas respectivas " "severidade." #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:271 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "Severity" msgstr "Severidade" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:272 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:267 #, no-wrap -msgid "BrandTerms" -msgstr "BrandTerms" +msgid "FreeBSD.BrandTerms" +msgstr "FreeBSD.BrandTerms" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:274 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:295 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:269 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:287 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:293 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:296 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:299 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:302 #, no-wrap msgid "error" msgstr "erro" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:275 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:270 #, no-wrap -msgid "ConsciousLanguage" -msgstr "ConsciousLanguage" +msgid "FreeBSD.ConsciousLanguage" +msgstr "FreeBSD.ConsciousLanguage" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:277 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:283 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:286 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:289 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:292 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:298 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:301 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:272 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:278 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:281 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:284 #, no-wrap msgid "warning" msgstr "aviso" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:278 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:273 #, no-wrap -msgid "Contractions" -msgstr "Contractions" +msgid "FreeBSD.Contractions" +msgstr "FreeBSD.Contractions" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:280 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:275 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:290 #, no-wrap -msgid "suggestions" -msgstr "sugestões" +msgid "suggestion" +msgstr "sugestão" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:281 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:276 #, no-wrap -msgid "EOLSpacing" -msgstr "EOLSpacing" +msgid "FreeBSD.EOLSpacing" +msgstr "FreeBSD.EOLSpacing" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:284 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:279 #, no-wrap -msgid "Hang" -msgstr "Hang" +msgid "FreeBSD.Hang" +msgstr "FreeBSD.Hang" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:287 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:282 #, no-wrap -msgid "Hyphens" -msgstr "Hyphens" +msgid "FreeBSD.Hyphens" +msgstr "FreeBSD.Hyphens" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:290 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:285 #, no-wrap -msgid "Repetition" -msgstr "Repetition" +msgid "FreeBSD.Spacing" +msgstr "FreeBSD.Spacing" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:293 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:288 #, no-wrap -msgid "Spacing" -msgstr "Spacing" +msgid "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks" +msgstr "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:296 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:291 #, no-wrap -msgid "Spelling" -msgstr "Spelling" +msgid "Vale.Avoid" +msgstr "Vale.Avoid" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:299 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:294 #, no-wrap -msgid "Weasel" -msgstr "Weasel" +msgid "Vale.Repetition" +msgstr "Vale.Repetition" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:297 +#, no-wrap +msgid "Vale.Spelling" +msgstr "Vale.Spelling" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:300 +#, no-wrap +msgid "Vale.Terms" +msgstr "Vale.Terms" #. type: Title === -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:304 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:305 #, no-wrap msgid "Current Vale Rules" msgstr "Regras Atuais do Vale" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:309 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:311 msgid "" -"BrandTerms: Like The FreeBSD Project every major vendors and Companies have " -"specific rules on writing their Brand Name. according to the Copyright rules " -"of The FreeBSD Foundation *freebsd* should be written as *FreeBSD*. Similar " -"to that care should be taken to be respective to other's brand value and " -"write PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt etc. Missing brand names should be " -"added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# in the `doc` " -"repository." +"FreeBSD.BrandTerms: According to the copyright rules of The FreeBSD " +"Foundation, *freebsd* should be written as *FreeBSD*. Similarly, every " +"major vendor and company has specific rules on writing their brand names and " +"trademarks. Care should be taken to be respectful to the brand value of " +"others and to take time to write PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt etc. " +"Missing brand names should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/" +"BrandTerms.yml# in the `doc` repository." msgstr "" -"BrandTerms: Como o Projeto FreeBSD, todos os principais fornecedores e " -"empresas têm regras específicas para escrever seu nome de marca. de acordo " -"com as regras de Copyright da Fundação FreeBSD, *freebsd* deve ser escrito " -"como *FreeBSD*. Da mesma forma, deve-se tomar cuidado para respeitar a " -"escrita da marca de outros e escrever PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt, " -"etc. Nomes de marcas ausentes devem ser adicionados ao [.filename]#.vale/" -"styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# no repositório `doc`." +"FreeBSD.BrandTerms: De acordo com as regras de direitos autorais da Fundação " +"FreeBSD, *freebsd* deve ser escrito como *FreeBSD*. Da mesma forma, todos os " +"principais fornecedores e empresas têm regras específicas sobre como " +"escrever seus nomes de marcas e marcas registradas. Deve-se tomar cuidado " +"para respeitar o valor da marca de outras pessoas e reservar um tempo para " +"escrever PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt, etc. Nomes de marcas ausentes " +"devem ser adicionados ao [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# no " +"repositório `doc`." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:311 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:313 msgid "" -"Contractions: Contracted words should not be used. This rule avoids all " -"contractions and suggests full words." +"FreeBSD.ConsciousLanguage: This rule proposes use of conscious language so " +"that sensitive words pointing to the color, age, race, or sexual orientation " +"of people are avoided where possible." msgstr "" -"Contractions: Palavras contraídas não devem ser usadas. Esta regra evita " -"todas as contrações e sugere palavras completas." +"FreeBSD.ConsciousLanguage: Esta regra propõe o uso de linguagem consciente " +"para que palavras sensíveis apontando para a cor, idade, raça ou orientação " +"sexual das pessoas sejam evitadas sempre que possível." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:314 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:316 msgid "" -"Hang: `Hang` is often used to convey the meaning that the application has " -"stopped responding. This rule proposes better wording." +"FreeBSD.Contractions: Contracted words should not be used. This rule avoids " +"all contractions and suggests full words." msgstr "" -"Hang: `Hang` é freqüentemente usado para transmitir o significado de que o " -"aplicativo parou de responder. Esta norma propõe melhor redação." +"FreeBSD.Contractions: Palavras contraídas não devem ser usadas. Esta regra " +"evita todas as contrações e sugere palavras completas." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:317 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:318 msgid "" -"Repetition: Same words are often typed twice when leaving the keyboard and " -"rejoining the work again. This rule finds repeated words and warns the " -"users." +"FreeBSD.EOLSpacing: In most of the documents EOL spacing is present which is " +"not the desirable situation." msgstr "" -"Repetition: Muitas vezes, as mesmas palavras são digitadas duas vezes ao " -"sair do teclado e voltar ao trabalho novamente. Esta regra encontra palavras " -"repetidas e avisa os usuários." +"FreeBSD.EOLSpacing: Na maioria dos documentos, espaços presentes no fim da " +"linha (EOL) não são desejáveis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:321 msgid "" -"Weasel: This rule handles avoiding weasel words. The uses of weasel words " -"is controversial so at the moment the list of words are being evaluated and " -"the severity level is marked as warning on. In case a frequently used word " -"is marked as weasel word it should be removed from [.filename]#.vale/styles/" -"FreeBSD/Weasel.yml# in the `doc` repository." +"FreeBSD.Hang: `Hang` is often used to mean that the application has stopped " +"responding. This rule proposes better wording." msgstr "" -"Weasel: Esta regra trata de evitar palavras de coloquiais. O uso de palavras " -"coloquiais é controverso, então no momento a lista de palavras está sendo " -"avaliada e o nível de gravidade está marcado como warning. No caso de uma " -"palavra usada ser marcada com frequência como palavra coloquial, ela deve " -"ser removida de [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/Weasel.yml# no repositório " -"`doc`." +"FreeBSD.Hang: `Hang` é frequentemente usado para significar de que o " +"aplicativo parou de responder. Esta norma propõe melhor redação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:323 msgid "" -"ConsciousLanguage: This rule proposes uses of conscious languages like " -"avoiding the words white/black/master/slave." +"FreeBSD.Hyphens: Often adverbs ending with 'ly' are added with a hyphen " +"which is wrong." msgstr "" -"ConsciousLanguage: Esta regra propõe usos de linguagens conscientes como " -"evitar as palavras white/black/master/slave - branco/negro/mestre/escravo." +"FreeBSD.Hyphens: Muitas vezes advérbios que terminam com 'ly' são " +"adicionados com um hífen, o que está errado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:325 msgid "" -"EOLSpacing: In most of the documents EOL spacing is present which is not the " -"desirable situation." +"FreeBSD.Spacing: Often double spaces are hard to catch with the naked eye " +"and this is addressed here." msgstr "" -"EOLSpacing: Na maioria dos documentos, espaços no fim da linha (EOL) está " -"presente, o que não é a situação desejável." +"FreeBSD.Spacing: Muitas vezes, os espaços duplos são difíceis de captar a " +"olho nu e isso é abordado aqui." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:327 msgid "" -"Hyphens: Often adverbs ending with 'ly' are being added with a hyphen which " -"is wrong." +"FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Suggest to empty square brackets in `link:" +"` macros when the displayed text coincides with the URL." msgstr "" -"Hyphens: Muitas vezes advérbios que terminam com 'ly' são adicionados com um " -"hífen, o que está errado." +"FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Sugere colchetes vazios nas macros `link:` " +"quando o texto exibido coincide com a URL." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:329 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:331 msgid "" -"Spacing: Often double spaces are hard to catch on plain eye which is " -"addressed here." +"Vale.Avoid: Enforces the *DO NOT USE* vocabulary terms for The FreeBSD " +"Project. If any word is found that should not be in the documentation, the " +"word should be added to [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject.txt# in " +"the `doc` repository. The list is empty at the moment." msgstr "" -"Spacing: Freqüentemente, os espaços duplos são difíceis de se captar a olho " -"nu, o que é abordado aqui." +"Vale.Avoid: Impõe os termos de vocabulário *NÃO USE* para o Projeto FreeBSD. " +"Se for encontrada alguma palavra que não deva estar na documentação, a " +"palavra deve ser adicionada a [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject." +"txt# no repositório `doc`. A lista está vazia no momento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:334 msgid "" -"Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_UK spellings in the " -"documentation and website. A custom dictionary from link:https://wordlist." -"aspell.net[Aspell] has been added which uses strictly en_US and do not " -"accept the en_UK variant of any words. It has also an exception list to " -"ignore the FreeBSD specific terms. At the moment the list is a basic one " -"with minimal words just as a proof of concept but if any word is found to be " -"correct and not available in the dictionary the word should be added to the " -"[.filename]#.vale/styles/FreeBSD/spelling-exceptions.txt# in the `doc` " -"repository." +"Vale.Repetition: Same words are often typed twice when leaving the keyboard " +"and rejoining the work again. This rule finds repeated words and warns the " +"users." +msgstr "" +"Vale.Repetition: Muitas vezes, as mesmas palavras são digitadas duas vezes " +"ao sair do teclado e voltar ao trabalho novamente. Esta regra encontra " +"palavras repetidas e avisa os usuários." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:337 +msgid "" +"Vale.Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_GB spellings in " +"the documentation and website. Vale comes with an in built dictionary from " +"which uses strictly en_US and do not accept the en_GB variant of any words." +msgstr "" +"Vale.Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_GB na " +"documentação e no site. Vale vem com um dicionário embutido do qual usa " +"estritamente en_US e não aceita a variante en_GB de nenhuma palavra." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:341 +msgid "" +"Vale.Terms: Enforces the *PREFERRED* vocabulary terms for The FreeBSD " +"Project. At the moment the list of terms is empty and the FreeBSD specific " +"terms will be added gradually. If any word is found to be correct and not " +"available in the dictionary the word should be added to the [.filename]#." +"vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# in the `doc` repository." msgstr "" -"Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_UK na " -"documentação e no site. Um dicionário personalizado link:https://wordlist." -"aspell.net[Aspell] foi adicionado, que usa estritamente en_US e não aceita a " -"variantes en_UK de nenhuma palavra. Ele também possui uma lista de exceções " -"para ignorar os termos específicos do FreeBSD. No momento a lista é básica " -"com o mínimo de palavras apenas como uma prova de conceito, mas se alguma " -"palavra estiver correta e não estiver disponível no dicionário, a palavra " -"deve ser adicionada ao [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/spelling-exceptions." -"txt# no repositório `doc`." +"Vale.Terms: Aplica os termos de vocabulário *PREFERIDO* para o Projeto " +"FreeBSD. No momento, a lista de termos está vazia e os termos específicos do " +"FreeBSD serão adicionados gradualmente. Se alguma palavra estiver correta e " +"não disponível no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#." +"vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# no repositório `doc`." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:336 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:343 msgid "" "More rules will be introduced in the upcoming days when and where required." msgstr "" "Mais regras serão introduzidas nos próximos dias, quando e onde for " "necessário." #. type: Title === -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:338 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "Using Vale" msgstr "Utilizando o Vale" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:342 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:349 msgid "" -"link:https://vale.sh[Vale] can be used from command line and from within " -"editor or IDE. package:textproc/vale[] can be installed as following:" +"link:https://vale.sh[Vale] can be used from the command line and from within " +"an editor or IDE. package:textproc/vale[] can be installed as following:" msgstr "" -"O link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado na linha de comando e no editor " -"ou IDE. package:textproc/vale[] pode ser instalado da seguinte forma:" +"O link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado em linha de comando e em um " +"editor de texto ou IDE. package:textproc/vale[] pode ser instalado da " +"seguinte forma:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:346 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "$ pkg install vale\n" msgstr "$ pkg install vale\n" #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:349 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:356 #, no-wrap -msgid "Using Vale in command line" +msgid "Using Vale on the command line" msgstr "Usando o Vale na linha de comando" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:352 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:359 msgid "" -"Considering the fact that `doc` repository was cloned into [.filename]#~/" -"doc# the following commands are required to run:" +"Assuming that the `doc` repository was cloned into [.filename]#~/doc# the " +"following commands are required to run:" msgstr "" -"Considerando o fato de que o repositório `doc` foi clonado em [." -"filename]#~/doc# os seguintes comandos são necessários para executar:" +"Assumindo que o repositório `doc` foi clonado em [.filename]#~/doc# os " +"seguintes comandos são necessários para executar:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:357 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% vale .\n" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% vale .\n" #. type: delimited block = 6 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:363 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:370 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] is a CPU and memory intensive program due to the " "nature of the application and can take a while to show any output on the " -"screen. Better way to run the application is on specific folders or files " +"screen. A better way to run the application is on specific folders or files " "rather than the entire `doc` repository as that is already done in the CI " "pipeline." msgstr "" "O link:https://vale.sh[Vale] é um programa intensivo de CPU e memória devido " "à natureza do aplicativo e pode demorar um pouco para mostrar qualquer saída " -"na tela. A melhor maneira de executar o aplicativo é em diretórios ou " +"na tela. Uma melhor maneira de executar o aplicativo é em diretórios ou " "arquivos específicos, em vez de todo o repositório `doc`, pois isso já é " "feito na pipeline de CI." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:366 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:373 #, no-wrap msgid "Using Vale in editors" msgstr "Usando Vale em editores" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:370 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:377 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] works with major mainstream editors like package:" "editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/vscode[]. At the " -"moment the necessary configurations for package:editors/vim[] is described " -"in crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. Necessary configurations " -"for package:editors/emacs[] is being worked on." +"moment the necessary configuration for package:editors/vim[] is described in " +"crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. A configuration for package:" +"editors/emacs[] is being worked on." msgstr "" "O link:https://vale.sh[Vale] funciona com os principais editores " "tradicionais como o package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:" -"editors/vscode[]. No momento as configurações necessárias para package:" -"editors/vim[] estão descritas em crossref:editor-config[editor-config-vim, " -"Vim]. As configurações necessárias para package:editors/emacs[] estão sendo " -"construídas." +"editors/vscode[]. No momento a configuração necessária para o package:" +"editors/vim[] estão descritas em rossref:editor-config[editor-config-vim, " +"Vim]. As configuração para o package:editors/emacs[] está sendo desenvolvida." + +#, no-wrap +#~ msgid "Hang" +#~ msgstr "Hang" + +#, no-wrap +#~ msgid "Weasel" +#~ msgstr "Weasel" + +#~ msgid "" +#~ "Weasel: This rule handles avoiding weasel words. The uses of weasel " +#~ "words is controversial so at the moment the list of words are being " +#~ "evaluated and the severity level is marked as warning on. In case a " +#~ "frequently used word is marked as weasel word it should be removed from [." +#~ "filename]#.vale/styles/FreeBSD/Weasel.yml# in the `doc` repository." +#~ msgstr "" +#~ "Weasel: Esta regra trata de evitar palavras de coloquiais. O uso de " +#~ "palavras coloquiais é controverso, então no momento a lista de palavras " +#~ "está sendo avaliada e o nível de gravidade está marcado como warning. No " +#~ "caso de uma palavra usada ser marcada com frequência como palavra " +#~ "coloquial, ela deve ser removida de [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/" +#~ "Weasel.yml# no repositório `doc`." + +#~ msgid "" +#~ "Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_UK spellings in " +#~ "the documentation and website. A custom dictionary from link:https://" +#~ "wordlist.aspell.net[Aspell] has been added which uses strictly en_US and " +#~ "do not accept the en_UK variant of any words. It has also an exception " +#~ "list to ignore the FreeBSD specific terms. At the moment the list is a " +#~ "basic one with minimal words just as a proof of concept but if any word " +#~ "is found to be correct and not available in the dictionary the word " +#~ "should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/spelling-" +#~ "exceptions.txt# in the `doc` repository." +#~ msgstr "" +#~ "Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_UK na " +#~ "documentação e no site. Um dicionário personalizado link:https://wordlist." +#~ "aspell.net[Aspell] foi adicionado, que usa estritamente en_US e não " +#~ "aceita a variantes en_UK de nenhuma palavra. Ele também possui uma lista " +#~ "de exceções para ignorar os termos específicos do FreeBSD. No momento a " +#~ "lista é básica com o mínimo de palavras apenas como uma prova de " +#~ "conceito, mas se alguma palavra estiver correta e não estiver disponível " +#~ "no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#.vale/styles/" +#~ "FreeBSD/spelling-exceptions.txt# no repositório `doc`." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "| Name\n" #~ "| Syntax\n" #~ "| Rendered\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "| Copyright\n" #~ "| +(C)+\n" #~ "| (C)\n" #~ "\n" #~ "| Registered\n" #~ "| +(R)+\n" #~ "| (R)\n" #~ "\n" #~ "| Trademark\n" #~ "| +(TM)+\n" #~ "| (TM)\n" #~ "\n" #~ "| Em dash\n" #~ "| +--+\n" #~ "| --\n" #~ "\n" #~ "| Ellipses\n" #~ "| +...+\n" #~ "| ...\n" #~ "\n" #~ "| Single right arrow\n" #~ "| +->+\n" #~ "| ->\n" #~ "\n" #~ "| Double right arrow\n" #~ "| +=>+\n" #~ "| =>\n" #~ "\n" #~ "| Single left arrow\n" #~ "| +<-+\n" #~ "| <-\n" #~ "\n" #~ "| Double left arrow\n" #~ "| +<=+\n" #~ "| <=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "| Nome\n" #~ "| Sintaxe\n" #~ "| Renderizado\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "| Copyright\n" #~ "| +(C)+\n" #~ "| (C)\n" #~ "\n" #~ "| Registrado\n" #~ "| +(R)+\n" #~ "| (R)\n" #~ "\n" #~ "| Marca Comercial\n" #~ "| +(TM)+\n" #~ "| (TM)\n" #~ "\n" #~ "| Travessão\n" #~ "| +--+\n" #~ "| --\n" #~ "\n" #~ "| Elipses\n" #~ "| +...+\n" #~ "| ...\n" #~ "\n" #~ "| Seta simples para a direita\n" #~ "| +->+\n" #~ "| ->\n" #~ "\n" #~ "| Seta dupla para a direita\n" #~ "| +=>+\n" #~ "| =>\n" #~ "\n" #~ "| Seta simples para a esquerda\n" #~ "| +<-+\n" #~ "| <-\n" #~ "\n" #~ "| Seta dupla para a esquerda\n" #~ "| +<=+\n" #~ "| <=\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"