diff --git a/documentation/content/es/articles/contributing/_index.po b/documentation/content/es/articles/contributing/_index.po index 3b1b2576c0..31b1c0a1b0 100644 --- a/documentation/content/es/articles/contributing/_index.po +++ b/documentation/content/es/articles/contributing/_index.po @@ -1,2092 +1,2094 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Fernando Apesteguía , 2021. +# Fernando Apesteguía , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:26-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-17 15:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-01 15:41+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to contribute to the FreeBSD Project" msgstr "Cómo contribuir al Proyecto FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Contributing to FreeBSD" msgstr "Contribuir a FreeBSD" -#. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:33 -msgid "" -"include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" -"{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] " -"include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" -msgstr "" -"include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{" -"% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] " -"include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" - #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:48 msgid "" "This article describes the different ways in which an individual or " "organization may contribute to the FreeBSD Project." msgstr "" "Este artículo describe las diferentes formas en que una persona u " "organización puede contribuir al proyecto FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:50 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:55 msgid "" "So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD _relies_ on the " "contributions of its user base to survive. Your contributions are not only " "appreciated, they are vital to FreeBSD's continued growth." msgstr "" "¿Así que quieres contribuir a FreeBSD? ¡Eso es fantástico! FreeBSD _depende_ " "de las contribuciones de su base de usuarios para sobrevivir. Tus " "contribuciones no sólo son apreciadas, son vitales para el crecimiento " "continuo de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:58 msgid "" "A large and growing number of international contributors, of greatly varying " "ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always " "more work to be done than there are people available to do it, and more help " "is always appreciated." msgstr "" "El grupo de desarrolladores de FreeBSD lo componen un grupo grande y siempre " "creciente de gente de todas partes del mundo, de edades y áreas de " "experiencia técnica muy diversas. Siempre hay más trabajo pendiente que " "manos disponibles y siempre se agradece ayuda adicional." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:62 msgid "" "As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. " "However, we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD " "community will expect of you. You may want to take this into account before " "deciding to volunteer." msgstr "" "El único límite que ponemos a los voluntarios es el que su disponibilidad " "misma dicte. Por otra parte le pedimos que esté al tanto de lo que otros " "miembros de la comunidad de FreeBSD esperan de ti. Tener esto en cuenta es " "importante antes de decidir ser voluntario." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:66 msgid "" "The FreeBSD project is responsible for an entire operating system " "environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As " "such, our [.filename]#TODO# lists span a very wide range of tasks: from " "documentation, beta testing and presentation, to the system installer and " "highly specialized types of kernel development. People of any skill level, " "in almost any area, can almost certainly help the project." msgstr "" "El proyecto FreeBSD es responsable de mantener un sistema operativo " "completo, en lugar de un solo kernel o unas pocas utilidades sueltas. Por lo " "tanto nuestra lista de tareas pendientes [.filename]#TODO# incluye una gran " "variedad de tareas: desde la documentación, realización de pruebas en las " "versiones beta, hasta el desarrollo del instalador del sistema y tareas de " "desarrollo del kernel altamente especializadas. Todo el mundo puede ayudar, " "independientemente del nivel de habilidad, en un área u otra del proyecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:71 msgid "" "Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also " "encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your " "product work? You will find us receptive to your requests, given that they " "are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please " "let us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The " "free software world is challenging many existing assumptions about how " "software is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least " "give it a second look." msgstr "" "Invitamos a las empresas que tengan proyectos relacionados con FreeBSD a que " "se pongan en contacto con nosotros. ¿Necesitan de un desarrollo concreto " "para hacer que su producto funcione? Estaremos encantados de escuchar sus " "peticiones, siempre y cuando no sean demasiado raras. ¿Está trabajando en un " "producto de alto valor añadido? ¡Por favor, háganoslo saber! Podemos " "trabajar conjuntamente en algunos aspectos del mismo. El mundo del software " "libre está desafiando muchas de las suposiciones existentes sobre cómo se " "desarrolla, vende y mantiene el software y le instamos encarecidamente a que " "al menos considere seriamente su uso." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:73 #, no-wrap msgid "What Is Needed" msgstr "Qué se necesita" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:76 msgid "" "The following list of tasks and sub-projects represents something of an " "amalgam of various [.filename]#TODO# lists and user requests." msgstr "" "La lista de tareas y subproyectos que se muestra a continuación es una " "amalgama de varias listas de [.filename]#TODO# y solicitudes de los usuarios." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks" msgstr "Tareas en curso para personas que no son programadores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:83 msgid "" "Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project " "includes documentation writers, Web designers, and support people. All that " "these people need to contribute is an investment of time and a willingness " "to learn." msgstr "" "Muchas de las personas que están involucradas en FreeBSD no son " "programadores. El proyecto incluye a escritores de documentación, " "diseñadores web y personas que dan soporte. Todo lo que estas personas " "necesitan para contribuir es invertir tiempo y la voluntad de aprender." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:85 msgid "" "Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly " "explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, " "send us a fix (AsciiDoc is not difficult to learn, but there is no objection " "to plain text submissions)." msgstr "" "Lee cada cierto tiempo las FAQ y el Handbook. Si algo está mal explicado, es " "ambiguo, está desactualizado o es incorrecto, avísenos. Aún mejor, envíenos " "una solución (AsciiDoc no es difícil de aprender, pero no hay ningún " "problema si lo envía en texto plano)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:86 msgid "" "Help translate FreeBSD documentation into your native language. If " "documentation already exists for your language, you can help translate " "additional documents or verify that the translations are up-to-date and " "correct. First take a look at the extref:{fdp-primer}[Translations FAQ, " "translations] in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not " "committing yourself to translating every single FreeBSD document by doing " "this - as a volunteer, you can do as much or as little translation as you " "desire. Once someone begins translating, others almost always join the " "effort. If you only have the time or energy to translate one part of the " "documentation, please translate the installation instructions." msgstr "" "Ayuda a traducir la documentación de FreeBSD a tu idioma nativo. Si la " "documentación para tu idioma ya existe, puedes ayudar en la traducción de " "documentos adicionales o verificar que las traducciones están actualizadas y " "son correctas. Primero echa un vistazo a extref:{fdp-primer}[Translations " "FAQ, translations FAQ] en la Introducción a la Documentación del Proyecto " "FreeBSD. No te estás comprometiendo a traducir tú mismo cada uno de los " "documentos de FreeBSD - como voluntario, puedes hacer tanto o tan poca " "traducción como quieras. Una vez que alguien empieza a traducir, otros casi " "siempre se unen a la causa. Si sólo tienes tiempo o energía para traducir " "una parte de la documentación, por favor traduce las instrucciones de " "instalación." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:87 msgid "" "Read the {freebsd-questions} occasionally (or even regularly). It can be " "very satisfying to share your expertise and help people solve their " "problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums " "can also be a source of ideas for things to improve upon." msgstr "" "Lee de vez en cuando (o regularmente) {freebsd-questions}. Puede ser muy " "satisfactorio compartir tu experiencia y ayudar a la gente a resolver sus " "problemas; de vez en cuanto ¡podrías aprender algo nuevo tú mismo¡ Estos " "foros pueden ser también una fuente de ideas sobre cosas que hay que mejorar." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "Ongoing Programmer Tasks" msgstr "Tareas en curso para personas que son programadores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:93 msgid "" "Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, " "an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are " "also many useful tasks which are suitable for \"weekend hackers\"." msgstr "" "La mayoría de las tareas aquí expuestas requieren de una considerable " "cantidad de tiempo, o un conocimiento profundo del kernel de FreeBSD, o " "ambas cosas. Sin embargo, también hay muchas tareas útiles que son ideales " "para \"hackers de fin de semana\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:95 msgid "" "If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a " "machine `current.FreeBSD.org` which builds a full release once a day-every " "now and again, try to install the latest release from it and report any " "failures in the process." msgstr "" "Si utilizas FreeBSD-CURRENT y tienes una buena conexión a Internet, hay una " "máquina `current.FreeBSD.org` que construye una versión completa una vez al " "día de vez en cuando, intenta instalar la última versión y reportar " "cualquier fallo en el proceso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:96 msgid "" "Read the {freebsd-bugs}. There may be a problem you can comment " "constructively on or with patches you can test. Or you could even try to fix " "one of the problems yourself." msgstr "" "Lee la {freebsd-bugs}. Podría haber un problema sobre el que podrías " "comentar de forma constructiva o parches que puedes probar. O podrías " "incluso intentar arreglar tú mismo alguno de los problemas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:97 msgid "" "If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -" "CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval " "(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder." msgstr "" "Si sabes de alguna corrección que ha sido aplicada con éxito en -CURRENT y " "cuya solución no ha sido aplicada aun en -STABLE después de un período de " "tiempo razonable (normalmente, un par de semanas) envía, de forma educada, " "un mensaje al committer responsable del cambio." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:98 msgid "" "Move contributed software to [.filename]#src/contrib# in the source tree." msgstr "" "Mueva el software de terceros a [.filename]#src/contrib# en el árbol del " "código fuente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:99 msgid "Make sure code in [.filename]#src/contrib# is up to date." msgstr "" "Asegúrate de que el código en [.filename]#src/contrib# está actualizado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:100 msgid "" "Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and " "clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our " "https://ci.freebsd.org[CI] by selecting a build and checking \"LLVM/Clang " "Warnings\"." msgstr "" "Construye el árbol de fuentes (o sólo una parte) con los avisos extra " "activados y límpialos. Una lista de avisos de compilación se puede encontrar " "también en nuestro https://ci.freebsd.org[CI] seleccionando \"LLVM/Clang " "Warnings\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:101 msgid "" "Fix warnings for ports which do deprecated things like using `gets()` or " "including [.filename]#malloc.h#." msgstr "" "Arregla warnings para ports que no marcan como obsoleto el uso de cosas como " "`gets()` o incluir [.filename]#malloc.h#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:102 msgid "" "If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific " "changes, send your patches back to the original authors (this will make your " "life easier when they bring out the next version)." msgstr "" "Si has contribuido con algún port y tuviste que hacer cambios específicos " "para FreeBSD, envía tus parches a los autores originales (esto les hará la " "vida más fácil cuando lancen la próxima versión)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:103 msgid "" "Get copies of formal standards like POSIX(R). Compare FreeBSD's behavior to " "that required by the standard. If the behavior differs, particularly in " "subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If " "you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If you " "think the standard is wrong, ask the standards body to consider the question." msgstr "" "Obtén copias de estándares formales como POSIX(R). Compara el comportamiento " "de FreeBSD con el requerido por el estándar. Si el comportamiento difiere, " "en particular en casos esquina y sutiles de la especificación, envía un PR " "acerca de ello. Si puedes, intenta averiguar cómo arreglarlo e incluye un " "parche en el PR. Si crees que el estándar está equivocado, pregunta al " "comité del estándar para que consideren la cuestión." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:104 msgid "Suggest further tasks for this list!" msgstr "¡Sugiere nuevas tareas para esta lista!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Work through the PR Database" msgstr "Trabaja en la base de datos de PR" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:112 msgid "" "The https://bugs.FreeBSD.org/search/[FreeBSD PR list] shows all the current " "active problem reports and requests for enhancement that have been submitted " "by FreeBSD users. The PR database includes both programmer and non-" "programmer tasks. Look through the open PRs, and see if anything there " "takes your interest. Some of these might be very simple tasks that just " "need an extra pair of eyes to look over them and confirm that the fix in the " "PR is a good one. Others might be much more complex, or might not even have " "a fix included at all." msgstr "" "La https://bugs.FreeBSD.org/search/[lista de PR de FreeBSD] muestra todos " "los informes de problemas activos y las solicitudes de mejora que los " "usuarios de FreeBSD han enviado. La base de datos de PR incluye tanto tareas " "para programadores como para no programadores. Echa un vistazo a los PR " "abiertos y mire si alguno de ellos le interesa. Algunos pueden ser tareas " "muy sencillas que solo necesitan una revisión adicional para confirmar que " "la solución adjunta al PR es la adecuada. Otros pueden ser mucho más " "complejos, o incluso no incluir una solución." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:115 msgid "" "Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is " "assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email " "the person it is assigned to and ask if you can work on it-they might " "already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can " "discuss with them." msgstr "" "Comienza con los PRs que no han sido asignados a nadie. Si el PR ya ha sido " "asignado a otra persona, pero crees que puedes ayudar, envía un correo " "electrónico a la persona que lo tiene asignado y pregúntale si puedes " "colaborar; quizás ya tenga un parche listo para pruebas, o ideas adicionales " "que proponer." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "Ongoing Ports Tasks" msgstr "Tareas en curso relacionadas con la colección de ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:121 msgid "" "The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide " "our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third " "party software. We need people to donate some of their time and effort to " "help us achieve this goal." msgstr "" "La colección de ports es un trabajo que está siempre activo. Queremos " "ofrecer a nuestros usuarios un repositorio de software de terceros fácil de " "usar, actualizado y de gran calidad. Necesitamos que las personas den parte " "de su tiempo y esfuerzo para ayudarnos a lograr este objetivo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:125 msgid "" "Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. " "Contributing to ports is an excellent way to help \"give back\" something to " "the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a fun " "challenge for a rainy day, we would love to have your help!" msgstr "" "Cualquiera puede participar y hay muchas formas diferentes de hacerlo. " "Contribuir a la colección de ports es una forma excelente de \"devolver\" " "algo al proyecto. Si estás buscando un trabajo para realizar de forma " "continua o un desafío divertido para un día lluvioso ¡estaríamos encantados " "de que nos ayudes!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:127 msgid "" "There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree " "up to date and in good working order:" msgstr "" "Existen varias formas de ayudar a mantener la colección de ports actualizada " "y en buen funcionamiento:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:129 msgid "" "Find some cool or useful software and extref:{porters-handbook}[create a " "port] for it." msgstr "" "Encuentra algún software útil y chulo y extref:{porters-handbook}[crea un " "port] para él." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:130 msgid "" "There are a large number of ports that have no maintainer. Become a " "maintainer and <>." msgstr "" "Hay muchos ports que no tienen mantenedor. Conviértete en mantenedor y " "<>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:131 msgid "If you have created or adopted a port, be aware of <>." msgstr "Si has creado o adoptado un port, considera <>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:132 msgid "When you are looking for a quick challenge you could <>." msgstr "Cuando busques un desafío rápido piensa en <>." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Pick one of the items from the Ideas page" msgstr "Escoge uno de los elementos de la página de ideas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:137 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[FreeBSD list of projects and ideas " "for volunteers] is also available for people willing to contribute to the " "FreeBSD project. The list is being regularly updated and contains items for " "both programmers and non-programmers with information about each project." msgstr "" "La https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[lista de proyectos e ideas de FreeBSD " "para voluntarios] también está disponible para las personas que deseen " "contribuir al proyecto FreeBSD. Esta lista se actualiza regularmente y " "contiene elementos para programadores y no programadores, así como " "información sobre cada proyecto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "How to Contribute" msgstr "Cómo colaborar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:142 msgid "" "Contributions to the system generally fall into one or more of the following " "5 categories:" msgstr "" "Las contribuciones al sistema generalmente pueden catalogarse en las " "siguientes 5 categorías:" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Bug Reports and General Commentary" msgstr "Informes de errores y comentarios generales" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:149 msgid "" "An idea or suggestion of _general_ technical interest should be mailed to " "the {freebsd-hackers}. Likewise, people with an interest in such things " "(and a tolerance for a _high_ volume of mail!) may subscribe to the {freebsd-" "hackers}. See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail] for " "more information about this and other mailing lists." msgstr "" "Una idea o sugerencia técnica de interés _general_ se debería enviar a " "{freebsd-hackers}. Igualmente, gente con interés en esas cosas (¡y " "tolerancia para _altos_ volúmenes de correo!) pueden suscribirse a {freebsd-" "hackers}. Mira See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail] " "para más información acerca de ésta y otras listas de correo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:156 msgid "" "If you find a bug or are submitting a specific change, please report it " "using the https://bugs.FreeBSD.org/submit/[bug submission form]. Try to " "fill-in each field of the bug report. Unless they exceed 65KB, include any " "patches directly in the report. If the patch is suitable to be applied to " "the source tree put `[PATCH]` in the synopsis of the report. When including " "patches, _do not_ use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into " "spaces and makes them unusable. When patches are a lot larger than 20KB, " "consider compressing them (eg. with man:gzip[1] or man:bzip2[1]) prior to " "uploading them." msgstr "" "Si encuentras un fallo estás enviando un cambio específico, por favor " "repórtalo utilizando el https://bugs.FreeBSD.org/submit/[formulario de envío " "de errores]. Intenta rellenar cada uno de los campos del informe de error. A " "menos que excedan 65KB, incluye cualquier parche directamente en el reporte. " "Si el parche puede ser aplicado sobre el árbol de fuentes, pon `[PATCH]`en " "la sinopsis del informe. Cuando incluyas parches, _no_ utilices copiar y " "pegar porque copiar y pegar convierte tabuladores en espacios y los hace " "inutilizables. Cuando los parches son mucho mayores que 20KB, considera " "comprimirlos (ej. con man:gzip[1] o man:bzip2[1]) antes de subirlos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:159 msgid "" "After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking " "number. Keep this tracking number so that you can update us with details " "about the problem." msgstr "" "Tras rellenar el informe debería recibir un mensaje de confirmación junto " "con un número de seguimiento. Conserve este número de seguimiento para que " "pueda informarnos con nuevos detalles sobre el problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:161 msgid "" "See also extref:{problem-reports}[this article] on how to write good problem " "reports." msgstr "" "Ver también extref:{problem-reports}[este artículo] sobre cómo escribir " "buenos informes de error." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "Changes to the Documentation" msgstr "Cambios en la documentación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:167 msgid "" "Changes to the documentation are overseen by the {freebsd-doc}. Please look " "at the extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] for " "complete instructions. Send submissions and changes (even small ones are " "welcome!) using the same method as any other bug report." msgstr "" "Los cambios en la documentación son revisados por {freebsd-doc}. Por favor, " "mira extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] para las " "instrucciones completas. Envía cambios (¡incluso los pequeños son " "bienvenidos!) utilizando el mismo método que para cualquier otro informe de " "error." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "Changes to Existing Source Code" msgstr "Cambios en el código fuente ya existente" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:173 msgid "" "An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier " "affair and depends a lot on how far out of date you are with the current " "state of FreeBSD development. There is a special on-going release of " "FreeBSD known as \"FreeBSD-CURRENT\" which is made available in a variety of " "ways for the convenience of developers working actively on the system. See " "extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, current-stable] for more information " "about getting and using FreeBSD-CURRENT." msgstr "" "Cambios y añadidos al código fuente existente es un asunto un poco más " "delicado y depende mucho de cómo de desactualizado te encuentres respecto al " "desarrollo actual de FreeBSD. Hay una versión especial de FreeBSD en curso " "denominada \"FreeBSD-CURRENT\" que está disponible de diversas formas para " "la conveniencia de los desarrolladores que trabajan activamente en el " "sistema. Ver See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, current-stable] " "para más información acerca de cómo obtener y utilizar FreeBSD-CURRENT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:176 msgid "" "Working from older sources unfortunately means that your changes may " "sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into " "FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the " "{freebsd-announce} and the {freebsd-current} lists, where discussions on the " "current state of the system take place." msgstr "" "Trabajar con fuentes antiguas significa desafortunadamente que tus cambios " "podrían estar obsoletos o ser demasiado divergentes como para reintegrarlos " "fácilmente en FreeBSD. Las posibilidades de que esto suceda se pueden " "minimizar algo suscribiéndose a las listas freebsd-announce} y {freebsd-" "current}, donde tienen lugar las discusiones sobre el estado actual del " "sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:179 msgid "" "Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base " "your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the " "FreeBSD maintainers. This is done with the man:diff[1] command." msgstr "" "Asumiendo que puedes asegurarte unas fuentes actualizadas sobre la que basar " "tus cambios, el siguiente paso es producir un conjunto de diffs para " "enviárselos a los maintainers de FreeBSD. Esto se hace con el comando man:" "diff[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:181 msgid "" "The preferred man:diff[1] format for submitting patches is the unified " "output format generated by `diff -u`." msgstr "" "El formato man:diff[1] preferido para enviar parches es el formato de salida " "unificada generado por `diff -u`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "% diff -u oldfile newfile\n" msgstr "% diff -u oldfile newfile\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:188 msgid "or" msgstr "o" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "% diff -u -r -N olddir newdir\n" msgstr "% diff -u -r -N olddir newdir\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:195 msgid "" "would generate a set of unified diffs for the given source file or directory " "hierarchy." msgstr "" "debería generar un conjunto de diffs unificados para el archivo de origen o " "la jerarquía de directorios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:197 msgid "See man:diff[1] for more information." msgstr "Ver man:diff[1] para más información." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:201 msgid "" "Once you have a set of diffs (which you may test with the man:patch[1] " "command), you should submit them for inclusion with FreeBSD as a bug " "report. _Do not_ just send the diffs to the {freebsd-hackers} or they will " "get lost! We greatly appreciate your submission (this is a volunteer " "project!); because we are busy, we may not be able to address it " "immediately, but it will remain in the PR database until we do. Indicate " "your submission by including `[PATCH]` in the synopsis of the report." msgstr "" "Una vez que tienes un conjunto de diffs (los cuales puedes probar con el " "comando man:patch[1]), deberías enviarlos como un informe de error para su " "inclusión en FreeBSD. ¡_No envíes simplemente_ los diffs a {freebsd-hackers} " "o se perderán! Apreciamos enormemente tu envío (¡este es un proyecto " "voluntario!); debido a que estamos ocupados, quizás no podamos encargarnos " "de él inmediatamente pero permanecerá en la base de datos de PR hasta que lo " "hagamos. Señala tu envío incluyendo `[PATCH]` en la sinopsis del informe." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:204 msgid "" "If you feel it appropriate (e.g. you have added, deleted, or renamed files), " "bundle your changes into a `tar` file. Archives created with man:shar[1] " "are also welcome." msgstr "" "Si crees que es apropiado (ej: has añadido, borrado o renombrado ficheros), " "empaqueta tus cambios en un fichero `tar`. Los archivos creados con man:" "shar[1] también son bienvenidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:208 msgid "" "If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are " "unsure of copyright issues governing its further distribution then you " "should send it to {core-email} directly rather than submitting as a bug " "report. The {core-email} reaches a much smaller group of people who do much " "of the day-to-day work on FreeBSD. Note that this group is also _very busy_ " "and so you should only send mail to them where it is truly necessary." msgstr "" "Si sus cambios son delicados, por ejemplo, si no está seguro acerca de los " "problemas de derechos de autor que regirán su distribución en el futuro, " "envíelos directamente a {core-email} en lugar de enviarlo como un informe de " "error. El {core-email} es un grupo mucho más pequeño de gente que se encarga " "de muchas de las tareas diarias de administración del proyecto FreeBSD. " "Tenga en cuenta que este grupo también está _muy ocupado_ y, por lo tanto, " "solo debe enviarles correos cuando realmente sea necesario." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:211 msgid "" "Please refer to man:intro[9] and man:style[9] for some information on coding " "style. We would appreciate it if you were at least aware of this " "information before submitting code." msgstr "" "Por favor consulta man:intro[9] y man:style[9] para más información sobre el " "estilo del código. Agradeceríamos si al menos fueras consciente de esta " "información antes de enviar código." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:212 #, no-wrap msgid "New Code or Major Value-Added Packages" msgstr "Código nuevo o paquetes de gran valor añadido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:216 msgid "" "In the case of a significant contribution of a large body work, or the " "addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always " "necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP " "site for other people to access. If you do not have access to a web or FTP " "site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the " "changes for you." msgstr "" "En el caso de una contribución significativa o de gran impacto, o si se " "trata de añadir una nueva característica importante a FreeBSD es necesario " "enviar los cambios comprimidos en un archivo tar o subirlos a un sitio web o " "FTP para que otras personas puedan acceder a ellos. Si no tiene acceso a un " "sitio web o FTP solicítelo en la lista de correo de FreeBSD más adecuada " "para que alguien busque un sitio para alojar los cambios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:221 msgid "" "When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights " "also invariably comes up. FreeBSD prefers free software licenses such as " "BSD or ISC. Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted. The " "complete listing can be found on the link:https://www.FreeBSD.org/internal/" "software-license/[core team licensing policy] page." msgstr "" "Cuando se trabaja con grandes cantidades de código, indefectiblemente surge " "el espinoso asunto de los copyrights. FreeBSD prefiere licencias de software " "libre como BSD o ISC. Licencias copyleft como GPLv2 a veces también se " "permiten. La lista completa se puede encontrar en la página link:https://www." "FreeBSD.org/internal/software-license/[core team licensing policy]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "Money or Hardware" msgstr "Dinero o hardware" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:225 msgid "" "We are always very happy to accept donations to further the cause of the " "FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long " "way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of " "supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items " "ourselves." msgstr "" "Estamos encantados de aceptar donaciones económicas para ayudar a impulsar " "el proyecto FreeBSD y, como en cualquier proyecto mantenido por voluntarios, " "¡un poco puede significar mucho! También son importantes las donaciones de " "hardware para poder ampliar nuestra lista de hardware soportado, ya que " "generalmente no podemos permitirnos comprar estos artículos nosotros mismos." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "Donating Funds" msgstr "Donar dinero" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:232 msgid "" "The https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] is a non-profit, " "tax-exempt foundation established to further the goals of the FreeBSD " "Project. As a 501(c)3 entity, the Foundation is generally exempt from US " "federal income tax as well as Colorado State income tax. Donations to a tax-" "exempt entity are often deductible from taxable federal income." msgstr "" "La https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] es una fundación " "sin ánimo de lucro, exenta de impuestos creada para impulsar los objetivos " "del Proyecto FreeBSD. Como entidad 501(c)3, la Fundación está generalmente " "exenta de pagar impuestos federales en EE.UU. así como en el Estado de " "Colorado. Las donaciones a una entidad exenta de pagar impuestos normalmente " "se pueden deducir de la declaración de impuestos federal." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:234 msgid "Donations may be sent in check form to:" msgstr "Las donaciones se pueden enviar en forma de cheque a:" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:242 -msgid "The FreeBSD Foundation + P.O. Box 20247, + Boulder, + CO 80308 + USA" -msgstr "The FreeBSD Foundation + P.O. Box 20247, + Boulder, + CO 80308 + USA" +msgid "" +"The FreeBSD Foundation + 3980 Broadway Street + STE #103-107 + Boulder CO " +"80304 + USA" +msgstr "" +"The FreeBSD Foundation + 3980 Broadway Street + STE #103-107 + Boulder CO " +"80304 + USA" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:245 msgid "" "The FreeBSD Foundation is also able to accept https://www.freebsdfoundation." "org/donate/[online donations] through various payment options." msgstr "" "La FreeBSD Foundation también acepta https://www.freebsdfoundation.org/" "donate/[donaciones online] mediante diversas opciones de pago." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:248 msgid "" "More information about the FreeBSD Foundation can be found in https://people." "FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation -- an " "Introduction]. To contact the Foundation by email, write to mailto:" "info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." msgstr "" "Se puede encontrar más información acerca de la FreeBSD Foundation en " "https://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD " "Foundation -- an Introduction]. Para contactar con la Fundación por email, " "escribe a mailto:info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "Donating Hardware" msgstr "Donar hardware" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:253 msgid "" "The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find " "good use for. If you are interested in donating hardware, please contact " "the link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Donations Liaison Office]." msgstr "" "El Proyecto FreeBSD acepta felizmente las donaciones de hardware al que se " "le puede encontrar un buen uso. Si estás interesado en donar hardware, por " "favor contacta con la link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Oficina del " "Enlace de Donaciones]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "Contributing to ports" msgstr "Contribuyendo a la colección de ports" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "Adopting an unmaintained port" msgstr "Adopta un port que no está mantenido" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:260 #, no-wrap msgid "Choosing an unmaintained port" msgstr "Elegir un port que no esté mantenido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:266 msgid "" "Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to " "get involved. Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody " "volunteers to work on them. There are a large number of unmaintained " "ports. It is a good idea to start with adopting a port that you use " "regularly." msgstr "" "Asumir el mantenimiento de ports que no están mantenidos es una forma " "excelente de involucrarse. Los ports que no están mantenidos solo se " "actualizan y arreglan cuando alguien se ofrece como voluntario para trabajar " "en ellos. Hay una gran cantidad de ports sin mantenimiento. Es una buena " "idea empezar adoptando un port que use de forma regular." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:269 msgid "" "Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `ports@FreeBSD.org`. A " "list of unmaintained ports and their current errors and problem reports can " "be seen at the http://portsmon.FreeBSD.org/portsconcordanceformaintainer.py?" "maintainer=ports%40FreeBSD.org[FreeBSD Ports Monitoring System]." msgstr "" "Los ports que no están mantenidos tienen su `MAINTAINER` establecido a " "`ports@FreeBSD.org`. Una lista de ports no mantenidos y sus errores actuales " "e informes de error se puede ver en el http://portsmon.FreeBSD.org/" "portsconcordanceformaintainer.py?maintainer=ports%40FreeBSD.org[FreeBSD " "Ports Monitoring System]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:271 msgid "" "On https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout] can be seen a list of unmaintained ports with errors." msgstr "" "En https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout] se puede ver una lista de ports no mantenidos con errores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:273 msgid "" "Many unmaintained ports can have pending updates, this can be seen at the " "https://portscout.freebsd.org/ports@freebsd.org.html[FreeBSD Ports distfile " "scanner]." msgstr "" "Muchos ports no mantenidos pueden tener actualizaciones pendientes, esto se " "puede ver en el https://portscout.freebsd.org/ports@freebsd.org.html[FreeBSD " "Ports distfile scanner]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:276 msgid "" "Some ports affect a large number of others due to dependencies and slave " "port relationships. Generally, we want people to have some experience " "before they maintain such ports." msgstr "" "Algunos ports afectan a muchos otros debido a las dependencias y las " "relaciones con los ports que dependan de ellos. En general, esperamos que " "las personas tengan algo de experiencia antes de ofrecerse voluntariamente " "para mantener dichos ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:280 msgid "" "You can find out whether or not a port has dependencies or slave ports by " "looking at a master index of ports called [.filename]#INDEX#. (The name of " "the file varies by release of FreeBSD; for instance, [.filename]#INDEX-8#.) " "Some ports have conditional dependencies that are not included in a default " "[.filename]#INDEX# build. We expect you to be able to recognize such ports " "by looking through other ports' [.filename]#Makefile#'s." msgstr "" "Puede comprobar si un port tiene o no dependencias o si otros puertos " "depende de él consultando el índice maestro de ports, [.filename]#INDEX#.. " "(El nombre del archivo varía según la versión de FreeBSD; por ejemplo, [." "filename]#INDEX#. Algunos ports tienen dependencias condicionales que no " "están incluidas en la compilación predeterminada de [.filename]#INDEX#. " "Esperamos que pueda reconocer dichos ports analizando el archivo [." "filename]#Makefile# de otros ports." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:284 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:542 msgid "" "The FreeBSD Ports Monitoring System (portsmon) is currently not working due " "to latest Python updates." msgstr "" "El Sistema de Monitorización de Ports de FreeBSD (portsmon) actualmente no " "está en funcionamiento debido a las últimas actualizaciones de Python." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:286 #, no-wrap msgid "How to adopt the port" msgstr "Cómo adoptar un port" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:291 msgid "" "First make sure you understand your <>. Also read the extref:" "{porters-handbook}[Porter's Handbook]. _Please do not commit yourself to " "more than you feel you can comfortably handle._" msgstr "" "Primero asegúrate de que entiendes tu <>. También lee el " "extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]. _Por favor no te comprometas a " "más de lo que te sientes cómodo de manejar._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:297 msgid "" "You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you " "wish. Simply set `MAINTAINER` to your own email address and send a PR " "(Problem Report) with the change. If the port has build errors or needs " "updating, you may wish to include any other changes in the same PR. This " "will help because many committers are less willing to assign maintainership " "to someone who does not have a known track record with FreeBSD. Submitting " "PRs that fix build errors or update ports are the best ways to establish one." msgstr "" "Puede solicitar el mantenimiento de cualquier port que esté sin " "mantenimiento cuando lo desee. Simplemente configure el parámetro " "`MAINTAINER` con su propia dirección de correo electrónico y envíe un PR " "(informe de problemas) con el cambio. Si el port tiene errores de " "compilación o necesita actualizarse, es posible que desee aprovechar la " "oportunidad para incluir cualquier otro cambio que se requiera en ese mismo " "PR. Esto acelerará el proceso, ya que muchos committers no están dispuestos " "a asignar la responsabilidad del mantenimiento del port a alguien que no " "tenga un historial de trabajo con FreeBSD. La mejor forma de crear un " "historial de trabajo es enviando PRs corrigiendo errores de compilación o " "actualizando ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:301 msgid "" "File your PR with category `ports` and class `change-request`. A committer " "will examine your PR, commit the changes, and finally close the PR. " "Sometimes this process can take a little while (committers are volunteers, " "too :)." msgstr "" "Envíe su PR a la categoría `ports`y utilice la clase `change-request`. Un " "committer revisará su PR, commiteará los cambios y finalmente cerrará el PR. " "En algunas ocasiones, este proceso puede llevar cierto tiempo (los " "committers también son voluntarios :)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "The challenge for port maintainers" msgstr "El desafío para los maintainers de un port" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:306 msgid "" "This section will give you an idea of why ports need to be maintained and " "outline the responsibilities of a port maintainer." msgstr "" "Esta sección le dará una visión general de por qué los ports deben " "mantenerse y describirá las responsabilidades de un maintainer de port." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "Why ports require maintenance" msgstr "Por qué los ports requieren mantenimiento" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:313 msgid "" "Creating a port is a once-off task. Ensuring that a port is up to date and " "continues to build and run requires an ongoing maintenance effort. " "Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these " "goals." msgstr "" "Crear un port es una tarea que se realiza una vez. Pero asegurar que un port " "esté siempre actualizado y continúe compilándose y ejecutándose " "correctamente requiere de un esfuerzo de mantenimiento continuo. Los " "Maintainers son las personas que dedican parte de su tiempo a cumplir estos " "objetivos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:316 msgid "" "The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and " "greatest in third party software to the FreeBSD community. An additional " "challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection " "framework as it evolves." msgstr "" "La razón principal por la que los ports necesitan mantenimiento es para " "disponga de las versiones más actualizadas y mejor software de terceros a la " "comunidad de FreeBSD. Un desafío adicional es mantener los ports para que " "continúen funcionando dentro del framework de la colección de ports a medida " "que este evoluciona." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:318 msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:" msgstr "Como maintainer deberá enfrentarse a los siguientes desafíos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:320 #, no-wrap msgid "*New software versions and updates.* New versions and updates of existing ported software become available all the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection in order to provide up-to-date software.\n" msgstr "*Nuevas versiones de software y actualizaciones.* Las nuevas versiones y actualizaciones de software están disponibles todo el tiempo para las aplicaciones que ya han sido portadas y deben incorporarse a la colección de ports para proporcionar un software actualizado.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:322 #, no-wrap msgid "*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the dependencies of your port, it may need to be updated so that it will continue to work correctly.\n" msgstr "*Cambios en las dependencias.* Si se realizan cambios significativos en las dependencias de tu port es posible que debas actualizarlas para que continúe funcionando correctamente.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may require coordination with other maintainers.\n" msgstr "*Cambios que afectan a los ports dependientes.* Si otros ports dependen de un port que tú mantienes, cambios en tu port podrían requerir coordinación con otros maintainers.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being a maintainer is taking on a support role. You are not expected to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues regarding your ports.\n" msgstr "*Interacción con otros usuarios, maintainers y desarrolladores.* Una parte de ser maintainer implica tener u rol de apoyo. No se espera de ti que proporciones suporte general (pero damos la bienvenida y escoges hacerlo). Lo que deberías proporcionar es un punto de coordinación para problemas específicos de FreeBSD que atañen a tus ports.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:328 #, no-wrap msgid "*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD. You will need to investigate, find, and fix these bugs when they are reported. Thoroughly testing a port to identify problems before they make their way into the Ports Collection is even better.\n" msgstr "*Cazar bugs.* Un port puede verse afectado por errores específicos de FreeBSD. Deberá investigar, encontrar y corregir estos errores cuando sean reportados. Es mucho mejor probar meticulosamente un port para identificar todos sus potenciales problemas antes de añadirlo a la Colección de Ports.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:330 #, no-wrap msgid "*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems that are used to build ports and packages are updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made. You should be aware of these changes in case your ports are affected and require updating.\n" msgstr "*Cambios en la política y la infraestructura de ports.* Ocasionalmente, los sistemas que se utilizan para compilar los ports y paquetes se actualizan o se hace una nueva recomendación que afecta a la infraestructura. Debes tener en cuenta estos cambios en caso de que tus ports se vean afectados y requieran de una actualización.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid "*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development. Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports.\n" msgstr "*Cambios en el sistema base.* FreeBSD está constantemente bajo desarrollo. Cambios en el software, librerías, el kernel o incluso cambios en las políticas pueden derivar en cambios en los requisitos de los ports.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "Maintainer responsibilities" msgstr "Responsabilidades del maintainer" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:335 #, no-wrap msgid "Keep your ports up to date" msgstr "Mantén sus ports actualizados" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:338 msgid "" "This section outlines the process to follow to keep your ports up to date." msgstr "" "Esta sección describe el proceso a seguir para mantener sus ports " "actualizados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:341 msgid "" "This is an overview. More information about upgrading a port is available " "in the extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]." msgstr "" "Esto es un resumen. Hay más información disponible acerca de cómo actualizar " "un port en el extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:345 msgid "Watch for updates" msgstr "Mantente atento a las actualizaciones" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:350 msgid "" "Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for " "the software. Announcement mailing lists or news web pages are useful for " "doing this. Sometimes users will contact you and ask when your port will be " "updated. If you are busy with other things or for any reason just cannot " "update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update." msgstr "" "Monitoriza el desarrollo para estar al tanto de nuevas versiones, " "actualizaciones y correcciones de seguridad. Las listas de correo de " "anuncios o las páginas web de noticias son útiles para este propósito. En " "ocasiones los usuarios se pondrán en contacto contigo para preguntarte " "cuándo se actualizará tu port. Si estás ocupado con otras cosas o " "simplemente no puedes actualizarlo por alguna razón pregunta al usuario si " "puede ayudarte enviándote una actualización." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:353 msgid "" "You may also receive automated email from the `FreeBSD Ports Version Check` " "informing you that a newer version of your port's distfile is available. " "More information about that system (including how to stop future emails) " "will be provided in the message." msgstr "" "También puede recibir un correo electrónico automatizado de `FreeBSD Ports " "Version Check` informándole que ya hay una nueva versión disponible del " "distfile de su port. En el mensaje se incluirá más información (incluido el " "cómo dejar de recibir los correos electrónicos en el futuro)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:354 msgid "Incorporate changes" msgstr "Incorporar cambios" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:357 msgid "" "When they become available, incorporate the changes into the port. You need " "to be able to generate a patch between the original port and your updated " "port." msgstr "" "Una vez que estén disponibles incorpora los cambios en el port. Es necesario " "generar un parche con las diferencias entre el port original y el port " "actualizado." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:358 msgid "Review and test" msgstr "Revisar y probar" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:360 msgid "Thoroughly review and test your changes:" msgstr "Revisa y prueba a fondo sus cambios:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:362 msgid "" "Build, install and test your port on as many platforms and architectures as " "you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail " "on another." msgstr "" "Compila, instala y prueba tu port en tantas plataformas y arquitecturas como " "puedas. Es común que un port funcione en una rama o plataforma y falle en " "otra." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:363 msgid "" "Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of " "doing this is by installing your own ports tinderbox. See <> for " "more information." msgstr "" "Asegúrate de que las dependencias de tu port están completas. El método " "recomendado para hacer esto es instalando tu propio tinderbox. Ver " "<> para más información." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:364 msgid "" "Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new " "files and directories and removing unused entries." msgstr "" "Compruebe que la lista de componentes del paquete esté actualizada. Esto " "implica añadir nuevos archivos y directorios, así como eliminar entradas no " "utilizadas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:365 msgid "" "Verify your port using man:portlint[1] as a guide. See <> for " "important information about using portlint." msgstr "" "Verifica tu port utilizando man:portlint[1] como guía. Ver <> " "para información importante acerca del uso de portlint." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:366 msgid "" "Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. " "If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those " "ports. This is especially important if your update changes the shared " "library version; in this case, at the very least, the dependent ports will " "need to get a `PORTREVISION` bump so that they will automatically be " "upgraded by automated tools such as portmaster or man:portupgrade[1]." msgstr "" "Considera si cambios en tu port pueden provocar que otros ports se rompan. " "Si es el caso, coordina los cambios con los maintainers de esos ports. Esto " "es especialmente importante si tus cambios actualizan la versión de una " "librería compartida; en este caso, como mínimo, los ports dependientes " "necesitan incrementar su `PORTREVISION`para que sean actualizados " "automáticamente por las herramientas de automatización como portmaster o man:" "portupgrade[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:368 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:435 msgid "Submit changes" msgstr "Enviar los cambios" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:371 msgid "" "Send your update by submitting a PR with an explanation of the changes and a " "patch containing the differences between the original port and the updated " "one. Please refer to extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem " "Reports] for information on how to write a really good PR." msgstr "" "Envía tu actualización mediante un PR con una explicación de los cambios y " "un parche que contenga las diferencias entre el port original y el " "actualizado. Por favor, consulta extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD " "Problem Reports] para más información sobre cómo escribir un PR realmente " "bueno." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:377 msgid "" "Please do not submit a man:shar[1] archive of the entire port; instead, use " "man:git-format-patch[1] or man:diff[1] `-ruN`. In this way, committers can " "much more easily see exactly what changes are being made. The Porter's " "Handbook section on extref:{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] has " "more information." msgstr "" "Por favor no envíes un archivo man:shar[1] de todo el port; en su lugar, " "utiliza man:diff[1] `-ruN`. De este modo, los committers pueden ver mucho " -"más fácilmente qué cambios se están haciendo exactamente. La sección extref" -":{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] del Porter's Handbook tiene " +"más fácilmente qué cambios se están haciendo exactamente. La sección extref:" +"{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] del Porter's Handbook tiene " "más información." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:379 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:383 msgid "" "At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, or " "it may take one or two weeks - so please be patient. If it takes any " "longer, please seek for help on mailing lists ({freebsd-ports}), IRC: " "#bsdports on EFNet or #freebsd-ports on Libera for example." msgstr "" "En algún momento un committer tratará tu PR. Podría llevar minutos, o podría " "llevar una o dos semanas - así que por favor, sé paciente. Si transcurre más " "tiempo, por favor busca ayuda en las listas de correo ({freebsd-ports}), " "IRC: #bsdports en EFNet o #freebsd-ports en Libera por ejemplo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:384 msgid "Give feedback" msgstr "Proporciona feedback" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:387 msgid "" "If a committer finds a problem with your changes, they will most likely " "refer it back to you. A prompt response will help get your PR committed " "faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying " "to resolve any problems." msgstr "" "Si un committer encuentra algún problema en tus cambios lo más probable es " "que se los devuelva. Una respuesta rápida ayudará a que se haga más rápido " "el commit. Es muy importante mantener abierto el canal de comunicación para " "acelerar la resolución de cualquier problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:388 msgid "And Finally" msgstr "Y para concluir" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:391 msgid "" "Your changes will be committed and your port will have been updated. The PR " "will then be closed by the committer. That's it!" msgstr "" "Se hará el commit con tus cambios y el port habrá sido actualizado. Después " "se cerrará el PR. ¡Eso es todo!" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:393 #, no-wrap msgid "Ensure your ports continue to build correctly" msgstr "Asegúrate de que tus ports continúan compilando correctamente" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:396 msgid "" "This section is about discovering and fixing problems that stop your ports " "from building correctly." msgstr "" "Esta sección trata sobre descubrir y solucionar problemas que impiden que " "tus ports se compilen correctamente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:399 msgid "" "FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the `-STABLE` " "branches. In theory, you should be able to get by with running the latest " "release of each stable branch (since the ABIs are not supposed to change) " "but if you can run the branch, that is even better." msgstr "" "El proyecto FreeBSD solo garantiza que la colección de ports funcione en la " "rama `-STABLE`. En teoría debería poder ejecutarse la última versión de cada " "rama estable (ya que se espera que las ABIs no cambien) pero si funciona " "también en las demás ramas es aun mejor." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:403 msgid "" "Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines " "(what is termed the `i386` architecture), we expect you to keep the port " "working on that architecture. We prefer that ports also work on the `amd64` " "architecture running native. It is completely fair to ask for help if you " "do not have one of these machines." msgstr "" "Dado que la mayor parte de las instalaciones de FreeBSD se ejecutan en " "ordenadores comunes (arquitectura `i386`), esperamos que mantenga el port " "funcionando en esta arquitectura. También preferimos que los ports funcionen " "de forma nativa en la arquitectura `amd64`. No dude en pedir ayuda si no " "dispone de una de estas máquinas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:408 msgid "" "The usual failure modes for non-`x86` machines are that the original " "programmers assumed that, for instance, pointers are `int`-s, or that a " "relatively lax older gcc compiler was being used. More and more, " "application authors are reworking their code to remove these assumptions - " "but if the author is not actively maintaining their code, you may need to do " "this yourself." msgstr "" "Los fallos habituales para ordenadores que no son `x86` se producen porque " "los programadores originales asumieron que, por ejemplo, los punteros son " "`int`s, o que se utilizaría una versión mas antigua del compilador gcc. Cada " "vez más, los autores de las aplicaciones están reescribiendo su código para " "eliminar estos fallos — pero si el autor no mantiene activamente su código, " "es posible que debas hacerlo tú mismo." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:411 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be " "built:" msgstr "" "Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port pueda " "compilarse:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:415 msgid "Watch for build failures" msgstr "Mantente atento a los fallos en la compilación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:417 msgid "" "Check your mail for mail from `pkg-fallout@FreeBSD.org` and the http://" "portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] to see if any of the port which are " "failing to build are out of date." msgstr "" "Comprueba tu correo para mensajes de `pkg-fallout@FreeBSD.org` y el http://" "portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] para ver alguno de los ports que " "están fallando están desactualizados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:418 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:466 msgid "Collect information" msgstr "Recopila información" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:422 msgid "" "Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it. " "Build errors reported by `pkg-fallout` are accompanied by logs which will " "show you where the build failed. If the failure was reported to you by a " "user, ask them to send you information which may help in diagnosing the " "problem, such as:" msgstr "" "Cuando encuentres algún problema recopila información para ayudar a " "solucionarlo. Los errores de compilación reportados por `pkg-fallout` " "incluyen registros que te mostrarán dónde falló la compilación. Si un " "usuario te informó sobre el fallo pídele que te envíe información que puedas " "ayudar a identificar el problema, como por ejemplo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:424 msgid "Build logs" msgstr "Logs de la compilación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:425 msgid "" "The commands and options used to build the port (including options set in [." "filename]#/etc/make.conf#)" msgstr "" "Los comandos y opciones utilizados para compilar el port (incluidas las " "opciones establecidas en [.filename]#/etc/make.conf#)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:426 msgid "" "A list of packages installed on their system as shown by man:pkg-info[8]" msgstr "" "Una lista de paquetes instalados en su sistema tal como los muestra man:pkg-" "info[8]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:427 msgid "The version of FreeBSD they are running as shown by man:uname[1] `-a`" msgstr "" "La versión de FreeBSD que están corriendo como la muestra man:uname[1] `-a`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:428 msgid "When their ports collection was last updated" msgstr "Cuándo se actualizó por última vez su colección de ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:429 msgid "When their ports tree and [.filename]#INDEX# was last updated" msgstr "" "Cuándo han sido actualizados por última vez su árbol de ports y su [." "filename]#INDEX#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:431 msgid "Investigate and find a solution" msgstr "Investiga y encuentra una solución" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:434 msgid "" "Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this. " "Remember, though: if you are stuck, ask for help! The {freebsd-ports} is a " "good place to start, and the upstream developers are often very helpful." msgstr "" "Desgraciadamente no hay un método directo que seguir para hacer esto. De " "todos modos, recuerda: si te atascas, ¡pide ayuda! La {freebsd-ports} es un " "buen lugar para empezar, y los desarrolladores del proyecto original suelen " "ser de mucha ayuda." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:437 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required." msgstr "" "Al igual que con la actualización de un port, ahora debes incorporar los " "cambios, revisar, probar y enviar tus cambios en eun PR y proporcionar " "feedback si es necesario." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:438 msgid "Send patches to upstream authors" msgstr "Enviar parches a los autores originales" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:443 msgid "" "In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on " "FreeBSD. Some (but not all) upstream authors will accept such patches back " "into their code for the next release. If so, this may even help their users " "on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort. " "Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy." msgstr "" "En algunos casos necesitarás aplicar parches un port para que se ejecute en " "FreeBSD. Algunos autores originales (aunque no todos) aceptarán incorporar " "dichos parches en su código en la próxima versión. Si lo hacen esto podría " "ayudar a los usuarios de otros sistemas BSD y tal vez evitar duplicar " "esfuerzos. Como cortesía, recomendamos enviar los parches de este tipo a los " "autores originales." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:445 #, no-wrap msgid "Investigate bug reports and PRs related to your port" msgstr "Investiga los informes de errores y PRs relacionados con tu port" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:448 msgid "This section is about discovering and fixing bugs." msgstr "Esta sección trata sobre encontrar y corregir errores." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:451 msgid "" "FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build " "and runtime environments that do not apply to FreeBSD. You are less likely " "to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult " "to diagnose." msgstr "" "Los errores específicos de FreeBSD son causados generalmente por " "suposiciones sobre los entornos de compilación y ejecución que no afectan a " "FreeBSD. Es poco probable que encuentres este tipo de problemas, pero pueden " "ser sutiles y difíciles de diagnosticar." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:453 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to " "work as intended:" msgstr "" "Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port continúe " "funcionando según lo previsto:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:457 msgid "Respond to bug reports" msgstr "Responde a los informes de errores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:460 msgid "" "Bugs may be reported to you through email via the https://bugs.FreeBSD.org/" "search/[Problem Report database]. Bugs may also be reported directly to you " "by users." msgstr "" "Los errores se te pueden reportar a través de email vía la https://bugs." "FreeBSD.org/search/[Base de datos de Informes de Error]. Los errores también " "se te pueden reportar directamente por los usuarios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:463 msgid "" "You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try " "not to take that long. Try to respond as soon as possible, even if it is " "just to say you need some more time before you can work on the PR." msgstr "" "Debes responder a los PRs y otros reportes en máximo 14 días, pero trata de " "no demorarte tanto. Intenta responder lo antes posible, incluso si es solo " "para decir que necesitas más tiempo antes de empezar a trabajar en el PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:465 msgid "" "If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR " "that you have not responded to via a `maintainer-timeout`." msgstr "" "Si no has respondido en 14 días, cualquier committer mediante un `maintainer-" "timeout` puede hacer commit desde un PR al que no hayas respondido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:468 msgid "" "If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to " "collect the information that will allow you to generate one." msgstr "" "Si la persona que informó del error no ha proporcionado una solución es tu " "obligación recopilar la suficiente información para proporcionar una." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:471 msgid "" "If the bug is reproducible, you can collect most of the required information " "yourself. If not, ask the person who reported the bug to collect the " "information for you, such as:" msgstr "" "Si puedes reproducir el error podrás recoger la mayor parte de la " "información que necesitas. Si esto no es posible solicita a la persona que " "reportó el error que te proporcione la siguiente información:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:473 msgid "" "A detailed description of their actions, expected program behavior and " "actual behavior" msgstr "" "Una descripción detallada de sus acciones, comportamiento esperado del " "programa y comportamiento real" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:474 msgid "Copies of input data used to trigger the bug" msgstr "Una copia de los datos de entrada que producen el error" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:475 msgid "" "Information about their build and execution environment - for example, a " "list of installed packages and the output of man:env[1]" msgstr "" "Información acerca de su entorno de ejecución y compilación - por ejemplo, " "una lista de paquetes instalados y la salida de man:env[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:476 msgid "Core dumps" msgstr "Core dumps" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:477 msgid "Stack traces" msgstr "Stack traces" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:479 msgid "Eliminate incorrect reports" msgstr "Eliminar informes incorrectos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:485 msgid "" "Some bug reports may be incorrect. For example, the user may have simply " "misused the program; or their installed packages may be out of date and " "require updating. Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD. In " "this case report the bug to the upstream developers. If the bug is within " "your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is " "applied before the next upstream release." msgstr "" "Algunos informes de error pueden ser incorrectos. Por ejemplo el usuario " "podría simplemente haber usado mal el programa, o los paquetes que tiene " "instalados pueden estar desactualizados y necesitan actualizarse. Algunas " "veces un error reportado no es específico de FreeBSD. En este caso informa " "del error a los desarrolladores originales del software. Si puedes corregir " "el error también puedes aplicar el parche al port para que se aplique antes " "de la próxima versión original." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:486 msgid "Find a solution" msgstr "Encontrar una solución" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:489 msgid "" "As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem. " "Again, remember to ask if you are stuck!" msgstr "" "Al igual que sucede con los errores de compilación tu tarea es encontrar una " "solución al problema. Una vez más, ¡recuerda preguntar si te atascas!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:490 msgid "Submit or approve changes" msgstr "Enviar o aprobar cambios" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:493 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, and submit your changes in a PR (or send a follow-up if a PR already " "exists for the problem). If another user has submitted changes in the PR, " "you can also send a follow-up saying whether or not you approve the changes." msgstr "" "Al igual que sucede con la actualización de un port debes incorporar los " "cambios, revisar, probar y enviar tus cambios en un PR (o hacer un " "seguimiento si ya existe un PR para el problema). Si otro usuario ha enviado " "cambios en el PR también puedes enviar un seguimiento diciendo si apruebas o " "no los cambios." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:495 #, no-wrap msgid "Providing support" msgstr "Proporcionar ayuda" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:500 msgid "" "Part of being a maintainer is providing support - not for the software in " "general - but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems. " "Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches. " "Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD." msgstr "" "Parte de las funciones de un maintainer es proporcionar soporte, no para el " "software en general sino para el port y las peculiaridades y problemas " "específicos de FreeBSD. Los usuarios pueden contactarte con preguntas, " "sugerencias, problemas y parches. La mayoría de las veces serán para asuntos " "específicos de FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:504 msgid "" "Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly " "point users seeking general support to the appropriate resources. Less " "frequently you will encounter a person asking why the `RPMS` are not up to " "date or how can they get the software to run under Foo Linux. Take the " "opportunity to tell them that your port is up to date (if it is, of " "course!), and suggest that they try FreeBSD." msgstr "" "Puede que ocasionalmente tenga que usar sus habilidades diplomáticas y " "dirigir amablemente a los usuarios que buscan asistencia técnica hacia los " "recursos apropiados. Alguna que otra vez te encontrarás con que alguien te " "preguntará que por qué los `RPM`s no están actualizados o qué hay que hacer " "para ejecutar tal software en tal o cual distribución de Linux. Aprovecha la " "oportunidad para decirle que tu port está actualizado (si ese es el caso, " "claro). Y sugiérele que pruebe FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:507 msgid "" "Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose " "time is valuable and do some of the work for you. For example, they might:" msgstr "" "A veces, los usuarios y desarrolladores decidirán que eres una persona " "ocupada cuyo tiempo es valioso y harán parte del trabajo por ti. Por " "ejemplo, podrían:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:509 msgid "submit a PR or send you patches to update your port," msgstr "enviar un PR o enviarle parches para actualizar tu port" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:510 msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or" msgstr "investigar y tal vez proporcionar una solución a un PR o" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:511 msgid "otherwise submit changes to your port." msgstr "incluso enviar cambios para tu port." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:517 msgid "" "In these cases your main obligation is to respond in a timely manner. " "Again, the timeout for non-responsive maintainers is 14 days. After this " "period changes may be committed unapproved. They have taken the trouble to " "do this for you; so please try to at least respond promptly. Then review, " "approve, modify or discuss their changes with them as soon as possible." msgstr "" "En estos casos tu obligación principal es responder rápidamente. Una vez " "más, el tiempo de espera para los maintainers es de 14 días. Después de este " "período se puede realizar el commit sin aprobación. Se han tomado la " "molestia de hacerlo por ti, así que por lo menos intenta responder lo más " "rápido posible. Hecho esto, revisa, aprueba, modifica o discute los cambios " "con ellos lo antes posible." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:519 msgid "" "If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it " "should be) you will have a better chance persuading them to do more things " "for you in the future :-)." msgstr "" "Si puede hacerles saber que su contribución no cae en saco roto (y así " "debería ser) será posible que le ayuden en otras ocasiones más adelante :-)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:521 #, no-wrap msgid "Finding and fixing a broken port" msgstr "Encontrar y arreglar un port roto" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:524 msgid "" "There are some really good places to find a port that needs some attention." msgstr "" "Hay algunos lugares realmente buenos para encontrar un port que necesite " "atención." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:527 msgid "" "You can use the https://bugs.freebsd.org/search[web interface] to the " "Problem Report database to search through and view unresolved PRs. The " "majority of ports PRs are updates, but with a little searching and skimming " "over synopses you should be able to find something interesting to work on " "(the `sw-bug` class is a good place to start)." msgstr "" "Puedes utilizar el https://bugs.freebsd.org/search[interfaz web] de la base " "de datos de Informes de Error para buscar y ver PRs sin resolver. La mayoría " "de los PRs de ports son actualizaciones, pero con una pequeña búsqueda y " "echando un vistazo a las sinopsis deberías ser capaz de encontrar algo " "interesante en lo que trabajar (la clase `sw-bug` es un buen sitio para " "empezar)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:530 msgid "" "The other place is the http://portsmon.FreeBSD.org/[FreeBSD Ports Monitoring " "System]. In particular look for unmaintained ports with build errors and " "ports that are marked `BROKEN`." msgstr "" "El otro sitio es el http://portsmon.FreeBSD.org/[Sistema de Monitorización " "de Ports de FreeBSD]. En particular busca ports sin matener con errores de " "compilación y ports que están marcados como `BROKEN`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:532 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] shows port issues gathered from the " "FreeBSD package building." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] muestra problemas con los ports " "recogidos de la construcción de paquetes de FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:534 msgid "" "It is OK to send changes for a maintained port as well, but remember to ask " "the maintainer in case they are already working on the problem." msgstr "" "Está bien mandar cambios para un port que está mantenido, pero recuerda " "preguntar al mantainer en caso de que ya esté trabajando en el problema." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:538 msgid "" "Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and " "fix! If there is an existing PR, follow up to that. Otherwise create a new " "PR. Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed." msgstr "" "Una vez que hayas encontrado un error o problema recopila información, " "investiga y arréglalo. Si ya existe un PR haz seguimiento del PR. Si no " "existe un PR créalo. Tus cambios serán revisados. Si son correctos serán " "aceptados y se hará el commit." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:545 #, no-wrap msgid "When to call it quits" msgstr "Cuándo dejarlo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:551 msgid "" "As your interests and commitments change, you may find that you no longer " "have time to continue some (or all) of your ports contributions. That is " "fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise " "lost time or interest in being a maintainer. In this way we can go ahead " "and allow other people to try to work on existing problems with the port " "without waiting for your response. Remember, FreeBSD is a volunteer " "project, so if maintaining a port is no fun any more, it is probably time to " "let someone else do it!" msgstr "" "Conforme tus intereses y compromisos cambian, podrías encontrar que ya no " "tienes tiempo para continuar con algunas (o todas) de tus contribuciones a " "los ports. ¡Está bien! Por favor haznos saber si ya no utilizas un port o si " "ya no tienes tiempo o has perdido el interés en ser maintainer. De este modo " "podemos avanzar y permitir que otra gente trabaje en los problemas que " "existan con el port sin esperar a tu respuesta. Recuerda, FreeBSD es un " "proyecto voluntario, así que si mantener un port ya no es divertido, " "¡probablemente es hora de permitir que otros lo hagan!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:555 msgid "" "In any case, the Ports Management Team (`portmgr`) reserves the right to " "reset your maintainership if you have not actively maintained your port in " "some time. (Currently, this is set to 3 months.) By this, we mean that " "there are unresolved problems or pending updates that have not been worked " "on during that time." msgstr "" "En cualquier caso, el Ports Management Team (`portmgr`) se reserva el " "derecho a revocar tu estatus de maintainer si no has mantenido activamente " "su port durante un cierto periodo de tiempo. (Actualmente, este periodo se " "establece en 3 meses). Con esto, queremos decir que haya problemas no " "resueltos o actualizaciones pendientes que no hayan sido abordadas durante " "este periodo." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:557 #, no-wrap msgid "Resources for ports maintainers and contributors" msgstr "Recursos para maintainers y colaboradores de los ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:560 msgid "" "The extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] is your hitchhiker's guide " "to the ports system. Keep it handy!" msgstr "" "El extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] es tu guía del autoestopista " "para el sistema de ports. ¡Mantenlo a mano!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:563 msgid "" "extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describes how to " "best formulate and submit a PR. In 2005 more than eleven thousand ports PRs " "were submitted! Following this article will greatly assist us in reducing " "the time needed to handle your PRs." msgstr "" "extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describe como " "formular y enviar PRs de la mejor forma. ¡En 2005 se enviaron más de once " "mil PRs de ports! Seguir este artículo nos ayudará a reducir el tiempo " "necesario para tratar tus PRs." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:565 msgid "" "The https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Problem Report database]." msgstr "" "La https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[base de datos de Informes de " "Error]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:569 msgid "" "The http://portsmon.FreeBSD.org/[FreeBSD Ports Monitoring System (portsmon)] " "can show you cross-referenced information about ports such as build errors " "and problem reports. If you are a maintainer you can use it to check on the " "build status of your ports. As a contributor you can use it to find broken " "and unmaintained ports that need to be fixed." msgstr "" "El http://portsmon.FreeBSD.org/[Sistema de Monitorización de Ports de " "FreeBSD (portsmon)] puede mostrarte información cruzada acerca de ports como " "errores de construcción e informes de error. Si eres un maintainer puedes " "usarlo para comprobar el estado de construcción de tus ports. Como " "colaborador puedes utilizarlo para encontrar ports rotos o sin mantener que " "necesitan ser arreglados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:572 msgid "" "The http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] " "can show you ports for which the distfiles are not fetchable. You can check " "on your own ports or use it to find ports that need their `MASTER_SITES` " "updated." msgstr "" "El http://portscout.FreeBSD.org[Escáner de distfiles de ports de FreeBSD " "(portscout)] puede mostrarte tus puertos cuyos distfiles no se pueden " "conseguir. Puedes comprobar tus propios puertos o utilizarlo para encontrar " "otros ports que necesitan actualizar sus `MASTER_SITES`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:575 msgid "" "package:ports-mgmt/poudriere[] is the most thorough way to test a port " "through the entire cycle of installation, packaging, and deinstallation. " "Documentation is located at the https://github.com/freebsd/" "poudriere[poudriere github repository]" msgstr "" "package:ports-mgmt/poudriere[] es la forma más rigurosa de probar un port a " "través del ciclo completo de instalación, empaquetado y desinstalación. La " "documentación se encuentra en el https://github.com/freebsd/" "poudriere[repositorio GitHub de poudriere]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:579 msgid "" "man:portlint[1] is an application which can be used to verify that your port " "conforms to many important stylistic and functional guidelines. portlint is " "a simple heuristic application, so you should use it __only as a guide__. " "If portlint suggests changes which seem unreasonable, consult the extref:" "{porters-handbook}[Porter's Handbook] or ask for advice." msgstr "" "man:portlint[1] es una aplicación que puede ser utilizada para verificar que " "tu port cumple con muchas de las importantes directrices funcionales y de " "estilo. portlint es una aplicación con una heurística simple, así que " "deberías utilizarla __sólo como una guía__. Si portlint sugiere cambios que " "no parecen razonables, consulta el extref:{porters-handbook}[Porter's " "Handbook] o busca consejo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:584 msgid "" "The {freebsd-ports} is for general ports-related discussion. It is a good " "place to ask for help. You can link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, " "or read and search the list archives]. Reading the archives of the {freebsd-" "ports-bugs} and the {svn-ports-head} may also be of interest." msgstr "" "{freebsd-ports} es para discusiones generales relacionadas con ports. Es un " -"buen sitio para pedir ayuda. Puedes link:https://lists.freebsd.org/[" -"suscribirte, o leer y buscar en el archivo de la lista]. Leer los archivos " +"buen sitio para pedir ayuda. Puedes link:https://lists.freebsd.org/" +"[suscribirte, o leer y buscar en el archivo de la lista]. Leer los archivos " "de {freebsd-ports-bugs} y {svn-ports-head} también podría ser de interés." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:586 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] is a place to help in searching for " "the https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[FreeBSD package-" "fallout archive]." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] es un sitio para ayudar en la " "búsqueda del https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[archivo " "de package-fallout de FreeBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:588 #, no-wrap msgid "Getting Started in Other Areas" msgstr "Empezar en otras áreas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:591 msgid "" "Looking for something interesting to get started that is not mentioned " "elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages " "containing areas within which new contributors can get ideas on how to get " "started." msgstr "" "¿Buscas algo interesante para empezar que no haya sido mencionado en el " "artículo? El proyecto FreeBSD tiene varias páginas en la wiki que contienen " "áreas dentro de las cuales las nuevas personas que tengan interés en " "contribuir pueden obtener ideas sobre cómo empezar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:593 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] page has a list of " "projects that might be of interest to people just getting started in " "FreeBSD, and want to work on interesting things to get their feet wet." msgstr "" "La página https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] tiene una lista " "de proyectos que podrían ser de interés para gente que está empezando con " "FreeBSD y quiere trabajar en cosas interesantes para introducirse." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:594 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contains various \"nice " "to have\" or \"interesting\" things to work on in the Project." msgstr "" "La página https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contiene varias " "cosas que \"sería bueno tener\" o \"interesantes\" para trabajar en el " "Proyecto." +#~ msgid "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" +#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." +#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" +#~ msgstr "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" +#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." +#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, " #~ "or it may take weeks - so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Llegado el momento un committer se encargará de su PR. Esto puede llevar " #~ "entre unos minutos y varias semanas, así que tenga paciencia." diff --git a/documentation/content/es/articles/contributors/_index.adoc b/documentation/content/es/articles/contributors/_index.adoc index 45c69e2665..98c1191c90 100644 --- a/documentation/content/es/articles/contributors/_index.adoc +++ b/documentation/content/es/articles/contributors/_index.adoc @@ -1,202 +1,201 @@ --- description: 'Una lista de las personas y organizaciones que han contribuido a FreeBSD' tags: ["Contributors", "FreeBSD", "individuals", "organizations"] title: 'Colaboradores de FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "sun", "general"] --- = Colaboradores de FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/contributors/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} :include-path: content/{{% lang %}}/articles/contributors/ :include-contrib-386bsd: shared/contrib-386bsd.adoc :include-contrib-additional: shared/contrib-additional.adoc :include-contrib-committers: shared/contrib-committers.adoc :include-contrib-corealumni: shared/contrib-corealumni.adoc :include-contrib-develalumni: shared/contrib-develalumni.adoc :include-contrib-portmgralumni: shared/contrib-portmgralumni.adoc endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] :include-path: :include-contrib-386bsd: ../../../../shared/contrib-386bsd.adoc :include-contrib-additional: ../../../../shared/contrib-additional.adoc :include-contrib-committers: ../../../../shared/contrib-committers.adoc :include-contrib-corealumni: ../../../../shared/contrib-corealumni.adoc :include-contrib-develalumni: ../../../../shared/contrib-develalumni.adoc :include-contrib-portmgralumni: ../../../../shared/contrib-portmgralumni.adoc endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] :include-path: :include-contrib-386bsd: ../../../../../shared/contrib-386bsd.adoc :include-contrib-additional: ../../../../../shared/contrib-additional.adoc :include-contrib-committers: ../../../../../shared/contrib-committers.adoc :include-contrib-corealumni: ../../../../../shared/contrib-corealumni.adoc :include-contrib-develalumni: ../../../../../shared/contrib-develalumni.adoc :include-contrib-portmgralumni: ../../../../../shared/contrib-portmgralumni.adoc endif::[] [.abstract-title] Resumen Este artículo enumera las personas y organizaciones que han contribuido a FreeBSD. ''' toc::[] [[donors]] == Galería de donantes [NOTE] ==== A fecha de 2010, la siguiente sección lleva varios años desactualizada. Las donaciones de los últimos años aparecen https://www.FreeBSD.org/donations/donors/[aquí]. ==== ¡El Proyecto FreeBSD está en deuda con los siguientes donantes y me gustaría agradecerles públicamente aquí! -* _Colaboradores al proyecto de servidor central:_ +* _Colaboradores al proyecto del servidor central:_ + Las siguientes personas y negocios hicieron posible que el Proyecto FreeBSD construyera un nuevo servidor central, el cual ha reemplazado `freefall.FreeBSD.org` en un momento dado, donando los siguientes elementos: ** {mbarkah} y su empleador, http://www.hemi.com/[ Hemisphere Online], donaron un _Pentium Pro (P6) 200MHz CPU_ ** http://www.asacomputers.com/[ASA Computers] donó una placa base _Tyan 1662_. ** Joe McGuckin mailto:joe@via.net[joe@via.net] de http://www.via.net/[ViaNet Communications] donó una _controladora ethernet a Kingston._ ** Jack O'Neill mailto:jack@diamond.xtalwind.net[jack@diamond.xtalwind.net] donó una _tarjeta controladora SCSI NCR 53C875_. ** Ulf Zimmermann mailto:ulf@Alameda.net[ulf@Alameda.net] de http://www.Alameda.net/[Alameda Networks] donó _128MB de memoria_, una _unidad de disco de 4 Gb y la carcasa._ * _Financiación directa:_ + Las siguientes personas y empresas han contribuido generosamente con fondos directos al proyecto: ** Annelise Anderson mailto:ANDRSN@HOOVER.STANFORD.EDU[ANDRSN@HOOVER.STANFORD.EDU] ** {dillon} ** http://www.bluemountain.com/[Blue Mountain Arts] ** http://www.epilogue.com/[Epilogue Technology Corporation] ** {sef} ** http://www.gta.com/[Global Technology Associates, Inc] ** Don Scott Wilde ** Gianmarco Giovannelli mailto:gmarco@masternet.it[gmarco@masternet.it] ** Josef C. Grosch mailto:joeg@truenorth.org[joeg@truenorth.org] ** Robert T. Morris ** {chuckr} ** Kenneth P. Stox mailto:ken@stox.sa.enteract.com[ken@stox.sa.enteract.com] de http://www.imagescape.com/[Imaginary Landscape, LLC.] ** Dmitry S. Kohmanyuk mailto:dk@dog.farm.org[dk@dog.farm.org] ** http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] de Japón (una parte de los beneficios de ventas de varios de sus CDROMs de FreeBSD). ** http://www.mmjp.or.jp/fuki/[Fuki Shuppan Publishing Co.] donó una parte de sus beneficios de _Hajimete no FreeBSD_ (Empezando con FreeBSD) a los proyectos FreeBSD y XFree86. ** http://www.ascii.co.jp/[ASCII Corp.] donó una parte de sus beneficios provenientes de libros relacionados con FreeBSD al proyecto FreeBSD. ** http://www.yokogawa.co.jp/[Yokogawa Electric Corp] ha realizado una significativa y generosa financiación al proyecto FreeBSD. ** http://www.buffnet.net/[BuffNET] ** http://www.pacificsolutions.com/[Pacific Solutions] ** http://www.siemens.de/[Siemens AG] vía Andre Albsmeier mailto:andre.albsmeier@mchp.siemens.de[andre.albsmeier@mchp.siemens.de] ** Chris Silva mailto:ras@interaccess.com[ras@interaccess.com] * _Colaboradores hardware:_ + Las siguientes personas y empresas han contribuido generosamente con hardware para pruebas y desarrollo / soporte de controladores de dispositivos: ** BSDi por proporcionar los sistemas Pentium P5-90 y 486 / DX2-66 EISA / VL que se están utilizando para nuestro trabajo de desarrollo, por no hablar del acceso a la red y otras donaciones de recursos de hardware. ** http://www.compaq.com[Compaq] donó diversos ordenadores de sistemas Alpha al proyecto FreeBSD. Las generosas donaciones incluyen 4 AlphaStation DS10, un AlphaServer DS20, AlphaServer 2100, un AlphaServer 4100, 8 estaciones de trabajo personales de 500Mhz, 4 estaciones de trabajo personales de 433Mhz, ¡y más! Estos ordenadores se utilizan para la generación de versiones, el empaquetado, el desarrollo SMP y el desarrollo general de la arquitectura Alpha. ** TRW Financial Systems, Inc. proporcionó 130 PC, tres servidores de archivos de 68 GB, doce Ethernets, dos enrutadores y un conmutador ATM para depurar el código sin disco. ** Dermot McDonnell donó la unidad de CDROM Toshiba XM3401B que se usa actualmente en caída libre. ** Chuck Robey mailto:chuckr@glue.umd.edu[chuckr@glue.umd.edu] contribuyó con su unidad de transferencia de disco a cinta para trabajo experimental. ** Larry Altneu mailto:larry@ALR.COM[larry@ALR.COM], and {wilko}, proporcionó unidades de cinta Wangtek y Archive QIC-02 para mejorar el driver [.filename]#wt#. ** Ernst Winter (http://berklix.org/ewinter/[Fallecido]) contribuyó al proyecto con una unidad de disco de 2.88 MB. Con suerte esto incrementará la presión para reescribir el driver de diskettes. ** http://www.tekram.com/[Tekram Technologies] envió una unidad de cada uno de sus adaptadores DC-390, DC-390U, DC-390F FAST y ULTRA SCSI para pruebas de regresión de los drivers NCR y AMD con sus tarjetas. También hay que agradecerles por hacer que sus drivers estén disponibles para los sistemas operativos libres a través de su FTP en link:ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/[ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/]. ** Larry M. Augustin contribuyó no solo con una tarjeta Symbios Sym8751S SCSI, sino también con un conjunto de libros de datos, incluido uno sobre el próximo chip Sym53c895 con soporte para Ultra-2 y LVD, y el último manual de programación con información sobre cómo utilizar de forma segura el avanzado características de los últimos chips SCSI de Symbios. ¡Muchas gracias! ** {kuku} donó una unidad de CDROM FX120 velocidad 12x Mitsumi para el desarrollo del driver IDE CDROM. ** Mike Tancsa mailto:mike@sentex.ca[mike@sentex.ca] donó cuatro tarjetas PCI variadas para cajeros automáticos para ayudar a aumentar el soporte de estas tarjetas, así como para apoyar el esfuerzo de desarrollo de la pila de cajeros automáticos netatm. * _Colaboradores especiales:_ ** http://www.osd.bsdi.com/[BSDi] (anteriormente Walnut Creek CDROM) ha donado más de lo que podemos decir (vea la sección 'Acerca del Proyecto FreeBSD' del extref:{handbook}[FreeBSD Handbook] para más detalles). En concreto, nos gustaría agradecerles por el hardware original usado para `freefall.FreeBSD.org`, nuestra principal máquina d desarrollo, y por `thud.FreeBSD.org`, una máquina de testeo y construcción. También estamos en deuda con ellos por financiar a varios colaboradores durante años y por proporcionarnos acceso sin restricciones a su conexión T1 de acceso a Internet. ** El http://www.interface-business.de/[interface business GmbH, Dresden] ha apoyado pacientemente a {joerg} que a menudo ha preferido trabajar en FreeBSD antes que trabajar cobrando, y solía utilizar su conexión a Internet EUnet (bastante cara) cuando su conexión privada se volvía muy lenta o fallona como para trabajar con ella... ** http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design, Inc.] ha proporcionado su código de emulación DOS al resto del mundo BSD, el cual es usado en el comando _doscmd_. [[staff-committers]] == Los desarrolladores de FreeBSD Estas son las personas que tienen derechos de commit y realizan el trabajo de ingeniería en el árbol del código fuente de FreeBSD. Todos los miembros del core team también son desarrolladores. (en orden alfabético por apellido): include::{include-contrib-committers}[] [[contrib-corealumni]] == Antiguos miembros del core team Las siguientes personas fueron miembros del core team de FreeBSD durante los períodos indicados. Les agradecemos sus esfuerzos pasados al servicio del proyecto FreeBSD. _En orden cronológico inverso aproximado:_ include::{include-contrib-corealumni}[] [[contrib-develalumni]] - == Antiguos miembros del equipo de desarrollo Las siguientes personas fueron miembros del equipo de desarrollo de FreeBSD durante los períodos indicados. Les agradecemos sus esfuerzos pasados al servicio del proyecto FreeBSD. _En orden cronológico inverso aproximado:_ include::{include-contrib-develalumni}[] [[contrib-portmgralumni]] == Antiguos miembros del equipo de gestión de Ports Las siguientes personas fueron miembros del equipo portmgr de FreeBSD durante los períodos indicados. Les agradecemos sus esfuerzos pasados al servicio del proyecto FreeBSD. _En orden cronológico inverso aproximado:_ include::{include-contrib-portmgralumni}[] [[contrib-develinmemoriam]] == Equipo de desarrollo: en homenaje Durante los muchos años que ha existido el proyecto FreeBSD, lamentablemente, algunos de nuestros desarrolladores han fallecido. Aquí hay algunas conmemoraciones. _En orden cronológico inverso aproximado de fallecimiento:_ include::{include-path}contrib-develinmemoriam.adoc[] [[contrib-derived]] == Colaboradores de software derivado Este software se deriva originalmente de la versión 0.1 de 386BSD de William F. Jolitz, aunque casi no queda nada del código original de 386BSD. Este software se volvió a implementar a partir de la versión 4.4BSD-Lite proporcionada por el Computer Science Research Group (CSRG) de la University of California, Berkeley y colaboradores académicos asociados. Hay partes de NetBSD y OpenBSD que también se han integrado en FreeBSD, y nos gustaría agradecer a todos los colaboradores de NetBSD y OpenBSD por su trabajo. [[contrib-additional]] == Colaboradores adicionales de FreeBSD (en orden alfabético por nombre): include::{include-contrib-additional}[] [[contrib-386bsd]] == Colaboradores del 386BSD Patch Kit (en orden alfabético por nombre): include::{include-contrib-386bsd}[] diff --git a/documentation/content/es/articles/contributors/_index.po b/documentation/content/es/articles/contributors/_index.po index 218715762f..6ac5162a83 100644 --- a/documentation/content/es/articles/contributors/_index.po +++ b/documentation/content/es/articles/contributors/_index.po @@ -1,640 +1,647 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Fernando Apesteguía , 2021. +# Fernando Apesteguía , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2021-06-08 07:32-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 17:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-01 15:47+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8\n" +"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A list of organizations and individuals who have contributed to FreeBSD" -msgstr "" -"Una lista de las personas y organizaciones que han contribuido a FreeBSD" +msgstr "Una lista de las personas y organizaciones que han contribuido a FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:8 #, no-wrap msgid "Contributors to FreeBSD" msgstr "Colaboradores de FreeBSD" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:38 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:62 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:40 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:64 msgid "" "This article lists individuals and organizations who have made a " "contribution to FreeBSD." msgstr "" "Este artículo enumera las personas y organizaciones que han contribuido a " "FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:42 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:66 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:46 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:70 #, no-wrap msgid "Donors Gallery" msgstr "Galería de donantes" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:51 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:75 msgid "" "As of 2010, the following section is several years out-of-date. Donations " "from the past several years appear https://www.FreeBSD.org/donations/donors/" "[here]." msgstr "" "A fecha de 2010, la siguiente sección lleva varios años desactualizada. Las " "donaciones de los últimos años aparecen https://www.FreeBSD.org/donations/" "donors/[aquí]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:54 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:78 msgid "" "The FreeBSD Project is indebted to the following donors and would like to " "publicly thank them here!" msgstr "" "¡El Proyecto FreeBSD está en deuda con los siguientes donantes y me gustaría " "agradecerles públicamente aquí!" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:55 -msgid "" -"_Contributors to the central server project:_" -msgstr "" -"_Colaboradores al proyecto de servidor central:_" +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:80 +msgid "_Contributors to the central server project:_" +msgstr "_Colaboradores al proyecto del servidor central:_" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:57 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:82 msgid "" "The following individuals and businesses made it possible for the FreeBSD " -"Project to build a new central server machine, which has replaced " -"`freefall.FreeBSD.org` at one point, by donating the following items:" +"Project to build a new central server machine, which has replaced `freefall." +"FreeBSD.org` at one point, by donating the following items:" msgstr "" "Las siguientes personas y negocios hicieron posible que el Proyecto FreeBSD " -"construyera un nuevo servidor central, el cual ha reemplazado " -"`freefall.FreeBSD.org` en un momento dado, donando los siguientes elementos:" +"construyera un nuevo servidor central, el cual ha reemplazado `freefall." +"FreeBSD.org` en un momento dado, donando los siguientes elementos:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:59 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:84 msgid "" "{mbarkah} and his employer, http://www.hemi.com/[ Hemisphere Online], " "donated a _Pentium Pro (P6) 200MHz CPU_" msgstr "" "{mbarkah} y su empleador, http://www.hemi.com/[ Hemisphere Online], donaron " "un _Pentium Pro (P6) 200MHz CPU_" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:60 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:85 msgid "" "http://www.asacomputers.com/[ASA Computers] donated a _Tyan 1662 " "motherboard_." msgstr "" "http://www.asacomputers.com/[ASA Computers] donó una placa base _Tyan 1662_." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:61 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:86 msgid "" "Joe McGuckin mailto:joe@via.net[joe@via.net] of http://www.via.net/[ViaNet " "Communications] donated a _Kingston ethernet controller._" msgstr "" "Joe McGuckin mailto:joe@via.net[joe@via.net] de http://www.via.net/[ViaNet " "Communications] donó una _controladora ethernet a Kingston._" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:62 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:87 msgid "" "Jack O'Neill mailto:jack@diamond.xtalwind.net[jack@diamond.xtalwind.net] " "donated an _NCR 53C875 SCSI controller card_." msgstr "" "Jack O'Neill mailto:jack@diamond.xtalwind.net[jack@diamond.xtalwind.net] " "donó una _tarjeta controladora SCSI NCR 53C875_." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:63 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:88 msgid "" "Ulf Zimmermann mailto:ulf@Alameda.net[ulf@Alameda.net] of http://www.Alameda." "net/[Alameda Networks] donated _128MB of memory_, a _4 Gb disk drive and the " "case._" msgstr "" "Ulf Zimmermann mailto:ulf@Alameda.net[ulf@Alameda.net] de http://www.Alameda." "net/[Alameda Networks] donó _128MB de memoria_, una _unidad de disco de 4 Gb " "y la carcasa._" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:65 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:90 msgid "_Direct funding:_" msgstr "_Financiación directa:_" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:67 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:92 msgid "" "The following individuals and businesses have generously contributed direct " "funding to the project:" msgstr "" "Las siguientes personas y empresas han contribuido generosamente con fondos " "directos al proyecto:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:69 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:94 msgid "" "Annelise Anderson mailto:ANDRSN@HOOVER.STANFORD.EDU[ANDRSN@HOOVER.STANFORD." "EDU]" msgstr "" "Annelise Anderson mailto:ANDRSN@HOOVER.STANFORD.EDU[ANDRSN@HOOVER.STANFORD." "EDU]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:70 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:95 msgid "{dillon}" msgstr "{dillon}" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:71 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:96 msgid "http://www.bluemountain.com/[Blue Mountain Arts]" msgstr "http://www.bluemountain.com/[Blue Mountain Arts]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:72 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:97 msgid "http://www.epilogue.com/[Epilogue Technology Corporation]" msgstr "http://www.epilogue.com/[Epilogue Technology Corporation]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:73 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:98 msgid "{sef}" msgstr "{sef}" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:74 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:99 msgid "http://www.gta.com/[Global Technology Associates, Inc]" msgstr "http://www.gta.com/[Global Technology Associates, Inc]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:75 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:100 msgid "Don Scott Wilde" msgstr "Don Scott Wilde" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:76 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:101 msgid "Gianmarco Giovannelli mailto:gmarco@masternet.it[gmarco@masternet.it]" msgstr "Gianmarco Giovannelli mailto:gmarco@masternet.it[gmarco@masternet.it]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:77 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:102 msgid "Josef C. Grosch mailto:joeg@truenorth.org[joeg@truenorth.org]" msgstr "Josef C. Grosch mailto:joeg@truenorth.org[joeg@truenorth.org]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:78 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:103 msgid "Robert T. Morris" msgstr "Robert T. Morris" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:79 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:104 msgid "{chuckr}" msgstr "{chuckr}" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:80 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:105 msgid "" "Kenneth P. Stox mailto:ken@stox.sa.enteract.com[ken@stox.sa.enteract.com] of " "http://www.imagescape.com/[Imaginary Landscape, LLC.]" msgstr "" "Kenneth P. Stox mailto:ken@stox.sa.enteract.com[ken@stox.sa.enteract.com] de " "http://www.imagescape.com/[Imaginary Landscape, LLC.]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:81 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:106 msgid "Dmitry S. Kohmanyuk mailto:dk@dog.farm.org[dk@dog.farm.org]" msgstr "Dmitry S. Kohmanyuk mailto:dk@dog.farm.org[dk@dog.farm.org]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:82 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:107 msgid "" "http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] of Japan (a portion of the profits from " "sales of their various FreeBSD CDROMs)." msgstr "" "http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] de Japón (una parte de los beneficios de " "ventas de varios de sus CDROMs de FreeBSD)." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:83 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:108 msgid "" "http://www.mmjp.or.jp/fuki/[Fuki Shuppan Publishing Co.] donated a portion " "of their profits from _Hajimete no FreeBSD_ (FreeBSD, Getting started) to " "the FreeBSD and XFree86 projects." msgstr "" "http://www.mmjp.or.jp/fuki/[Fuki Shuppan Publishing Co.] donó una parte de " "sus beneficios de _Hajimete no FreeBSD_ (Empezando con FreeBSD) a los " "proyectos FreeBSD y XFree86." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:84 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:109 msgid "" "http://www.ascii.co.jp/[ASCII Corp.] donated a portion of their profits from " "several FreeBSD-related books to the FreeBSD project." msgstr "" "http://www.ascii.co.jp/[ASCII Corp.] donó una parte de sus beneficios " "provenientes de libros relacionados con FreeBSD al proyecto FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:85 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:110 msgid "" "http://www.yokogawa.co.jp/[Yokogawa Electric Corp] has generously donated " "significant funding to the FreeBSD project." msgstr "" "http://www.yokogawa.co.jp/[Yokogawa Electric Corp] ha realizado una " "significativa y generosa financiación al proyecto FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:86 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:111 msgid "http://www.buffnet.net/[BuffNET]" msgstr "http://www.buffnet.net/[BuffNET]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:87 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:112 msgid "http://www.pacificsolutions.com/[Pacific Solutions]" msgstr "http://www.pacificsolutions.com/[Pacific Solutions]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:88 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:113 msgid "" "http://www.siemens.de/[Siemens AG] via Andre Albsmeier mailto:andre." "albsmeier@mchp.siemens.de[andre.albsmeier@mchp.siemens.de]" msgstr "" "http://www.siemens.de/[Siemens AG] vía Andre Albsmeier mailto:andre." "albsmeier@mchp.siemens.de[andre.albsmeier@mchp.siemens.de]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:89 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:114 msgid "Chris Silva mailto:ras@interaccess.com[ras@interaccess.com]" msgstr "Chris Silva mailto:ras@interaccess.com[ras@interaccess.com]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:91 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:116 msgid "_Hardware contributors:_" msgstr "_Colaboradores hardware:_" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:93 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:118 msgid "" "The following individuals and businesses have generously contributed " "hardware for testing and device driver development/support:" msgstr "" "Las siguientes personas y empresas han contribuido generosamente con " "hardware para pruebas y desarrollo / soporte de controladores de " "dispositivos:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:95 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:120 msgid "" "BSDi for providing the Pentium P5-90 and 486/DX2-66 EISA/VL systems that are " "being used for our development work, to say nothing of the network access " "and other donations of hardware resources." msgstr "" "BSDi por proporcionar los sistemas Pentium P5-90 y 486 / DX2-66 EISA / VL " "que se están utilizando para nuestro trabajo de desarrollo, por no hablar " "del acceso a la red y otras donaciones de recursos de hardware." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:96 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:121 msgid "" "http://www.compaq.com[Compaq] has donated a variety of Alpha systems to the " "FreeBSD Project. Among the many generous donations are 4 AlphaStation DS10s, " "an AlphaServer DS20, AlphaServer 2100s, an AlphaServer 4100, 8 500Mhz " "Personal Workstations, 4 433Mhz Personal Workstations, and more! These " "machines are used for release engineering, package building, SMP " "development, and general development on the Alpha architecture." msgstr "" "http://www.compaq.com[Compaq] donó diversos ordenadores de sistemas Alpha al " "proyecto FreeBSD. Las generosas donaciones incluyen 4 AlphaStation DS10, un " "AlphaServer DS20, AlphaServer 2100, un AlphaServer 4100, 8 estaciones de " -"trabajo personales de 500Mhz, 4 estaciones de trabajo personales de 433Mhz, ¡" -"y más! Estos ordenadores se utilizan para la generación de versiones, el " +"trabajo personales de 500Mhz, 4 estaciones de trabajo personales de 433Mhz, " +"¡y más! Estos ordenadores se utilizan para la generación de versiones, el " "empaquetado, el desarrollo SMP y el desarrollo general de la arquitectura " "Alpha." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:97 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:122 msgid "" "TRW Financial Systems, Inc. provided 130 PCs, three 68 GB file servers, " "twelve Ethernets, two routers and an ATM switch for debugging the diskless " "code." msgstr "" "TRW Financial Systems, Inc. proporcionó 130 PC, tres servidores de archivos " "de 68 GB, doce Ethernets, dos enrutadores y un conmutador ATM para depurar " "el código sin disco." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:98 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:123 msgid "" "Dermot McDonnell donated the Toshiba XM3401B CDROM drive currently used in " "freefall." msgstr "" "Dermot McDonnell donó la unidad de CDROM Toshiba XM3401B que se usa " "actualmente en caída libre." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:99 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:124 msgid "" "Chuck Robey mailto:chuckr@glue.umd.edu[chuckr@glue.umd.edu] contributed his " "floppy tape streamer for experimental work." msgstr "" "Chuck Robey mailto:chuckr@glue.umd.edu[chuckr@glue.umd.edu] contribuyó con " "su unidad de transferencia de disco a cinta para trabajo experimental." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:100 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:125 msgid "" "Larry Altneu mailto:larry@ALR.COM[larry@ALR.COM], and {wilko}, provided " "Wangtek and Archive QIC-02 tape drives in order to improve the [." "filename]#wt# driver." msgstr "" "Larry Altneu mailto:larry@ALR.COM[larry@ALR.COM], and {wilko}, proporcionó " "unidades de cinta Wangtek y Archive QIC-02 para mejorar el driver [." "filename]#wt#." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:101 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:126 msgid "" "Ernst Winter (http://berklix.org/ewinter/[Deceased]) contributed a 2.88 MB " "floppy drive to the project. This will hopefully increase the pressure for " "rewriting the floppy disk driver." msgstr "" "Ernst Winter (http://berklix.org/ewinter/[Fallecido]) contribuyó al proyecto " "con una unidad de disco de 2.88 MB. Con suerte esto incrementará la presión " "para reescribir el driver de diskettes." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:102 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:127 msgid "" "http://www.tekram.com/[Tekram Technologies] sent one each of their DC-390, " "DC-390U and DC-390F FAST and ULTRA SCSI host adapter cards for regression " "testing of the NCR and AMD drivers with their cards. They are also to be " "applauded for making driver sources for free operating systems available " "from their FTP server link:ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/[ftp://ftp." "tekram.com/scsi/FreeBSD/]." msgstr "" "http://www.tekram.com/[Tekram Technologies] envió una unidad de cada uno de " "sus adaptadores DC-390, DC-390U, DC-390F FAST y ULTRA SCSI para pruebas de " "regresión de los drivers NCR y AMD con sus tarjetas. También hay que " "agradecerles por hacer que sus drivers estén disponibles para los sistemas " -"operativos libres a través de su FTP en link:ftp://ftp.tekram.com/scsi/Free" -"BSD/[ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/]." +"operativos libres a través de su FTP en link:ftp://ftp.tekram.com/scsi/" +"FreeBSD/[ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:103 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:128 msgid "" "Larry M. Augustin contributed not only a Symbios Sym8751S SCSI card, but " "also a set of data books, including one about the forthcoming Sym53c895 chip " "with Ultra-2 and LVD support, and the latest programming manual with " "information on how to safely use the advanced features of the latest Symbios " "SCSI chips. Thanks a lot!" msgstr "" "Larry M. Augustin contribuyó no solo con una tarjeta Symbios Sym8751S SCSI, " "sino también con un conjunto de libros de datos, incluido uno sobre el " "próximo chip Sym53c895 con soporte para Ultra-2 y LVD, y el último manual de " "programación con información sobre cómo utilizar de forma segura el avanzado " "características de los últimos chips SCSI de Symbios. ¡Muchas gracias!" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:104 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:129 msgid "" "{kuku} donated an FX120 12 speed Mitsumi CDROM drive for IDE CDROM driver " "development." msgstr "" "{kuku} donó una unidad de CDROM FX120 velocidad 12x Mitsumi para el " "desarrollo del driver IDE CDROM." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:105 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:130 msgid "" "Mike Tancsa mailto:mike@sentex.ca[mike@sentex.ca] donated four various ATM " "PCI cards in order to help increase support of these cards as well as help " "support the development effort of the netatm ATM stack." msgstr "" "Mike Tancsa mailto:mike@sentex.ca[mike@sentex.ca] donó cuatro tarjetas PCI " "variadas para cajeros automáticos para ayudar a aumentar el soporte de estas " "tarjetas, así como para apoyar el esfuerzo de desarrollo de la pila de " "cajeros automáticos netatm." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:107 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:132 msgid "_Special contributors:_" msgstr "_Colaboradores especiales:_" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:109 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:134 msgid "" "http://www.osd.bsdi.com/[BSDi] (formerly Walnut Creek CDROM) has donated " "almost more than we can say (see the 'About the FreeBSD Project' section of " "the extref:{handbook}[FreeBSD Handbook] for more details). In particular, we " "would like to thank them for the original hardware used for `freefall." "FreeBSD.org`, our primary development machine, and for `thud.FreeBSD.org`, a " "testing and build box. We are also indebted to them for funding various " "contributors over the years and providing us with unrestricted use of their " "T1 connection to the Internet." msgstr "" "http://www.osd.bsdi.com/[BSDi] (anteriormente Walnut Creek CDROM) ha donado " "más de lo que podemos decir (vea la sección 'Acerca del Proyecto FreeBSD' " "del extref:{handbook}[FreeBSD Handbook] para más detalles). En concreto, nos " "gustaría agradecerles por el hardware original usado para `freefall.FreeBSD." "org`, nuestra principal máquina d desarrollo, y por `thud.FreeBSD.org`, una " "máquina de testeo y construcción. También estamos en deuda con ellos por " "financiar a varios colaboradores durante años y por proporcionarnos acceso " "sin restricciones a su conexión T1 de acceso a Internet." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:110 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:135 msgid "" "The http://www.interface-business.de/[interface business GmbH, Dresden] has " "been patiently supporting {joerg} who has often preferred FreeBSD work over " "paid work, and used to fall back to their (quite expensive) EUnet Internet " "connection whenever his private connection became too slow or flaky to work " "with it..." msgstr "" "El http://www.interface-business.de/[interface business GmbH, Dresden] ha " "apoyado pacientemente a {joerg} que a menudo ha preferido trabajar en " "FreeBSD antes que trabajar cobrando, y solía utilizar su conexión a Internet " "EUnet (bastante cara) cuando su conexión privada se volvía muy lenta o " "fallona como para trabajar con ella..." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:111 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:136 msgid "" "http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design, Inc.] has contributed their " "DOS emulator code to the remaining BSD world, which is used in the _doscmd_ " "command." msgstr "" "http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design, Inc.] ha proporcionado su " "código de emulación DOS al resto del mundo BSD, el cual es usado en el " "comando _doscmd_." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:113 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Developers" msgstr "Los desarrolladores de FreeBSD" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:117 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:142 msgid "" "These are the people who have commit privileges and do the engineering work " "on the FreeBSD source tree. All core team members are also developers." msgstr "" "Estas son las personas que tienen derechos de commit y realizan el trabajo " "de ingeniería en el árbol del código fuente de FreeBSD. Todos los miembros " "del core team también son desarrolladores." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:119 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:144 msgid "(in alphabetical order by last name):" msgstr "(en orden alfabético por apellido):" #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:123 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:148 #, no-wrap msgid "Core Team Alumni" msgstr "Antiguos miembros del core team" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:127 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:152 msgid "" "The following people were members of the FreeBSD core team during the " "periods indicated. We thank them for their past efforts in the service of " "the FreeBSD project." msgstr "" "Las siguientes personas fueron miembros del core team de FreeBSD durante los " "períodos indicados. Les agradecemos sus esfuerzos pasados al servicio del " "proyecto FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:129 -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:139 -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:149 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:154 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:164 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:174 msgid "_In rough reverse chronological order:_" msgstr "_En orden cronológico inverso aproximado:_" #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:133 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "Development Team Alumni" msgstr "Antiguos miembros del equipo de desarrollo" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:137 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:162 msgid "" "The following people were members of the FreeBSD development team during the " "periods indicated. We thank them for their past efforts in the service of " "the FreeBSD project." msgstr "" "Las siguientes personas fueron miembros del equipo de desarrollo de FreeBSD " "durante los períodos indicados. Les agradecemos sus esfuerzos pasados al " "servicio del proyecto FreeBSD." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:143 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "Ports Management Team Alumni" msgstr "Antiguos miembros del equipo de gestión de Ports" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:147 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:172 msgid "" "The following people were members of the FreeBSD portmgr team during the " "periods indicated. We thank them for their past efforts in the service of " "the FreeBSD project." msgstr "" "Las siguientes personas fueron miembros del equipo portmgr de FreeBSD " "durante los períodos indicados. Les agradecemos sus esfuerzos pasados al " "servicio del proyecto FreeBSD." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:153 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "Development Team: In Memoriam" msgstr "Equipo de desarrollo: en homenaje" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:157 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:182 msgid "" "During the many years that the FreeBSD Project has been in existence, sadly, " "some of our developers have passed away. Here are some remembrances." msgstr "" "Durante los muchos años que ha existido el proyecto FreeBSD, " "lamentablemente, algunos de nuestros desarrolladores han fallecido. Aquí hay " "algunas conmemoraciones." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:159 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:184 msgid "_In rough reverse chronological order of their passing:_" msgstr "_En orden cronológico inverso aproximado de fallecimiento:_" #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:163 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "Derived Software Contributors" msgstr "Colaboradores de software derivado" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:167 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:192 msgid "" "This software was originally derived from William F. Jolitz's 386BSD release " "0.1, though almost none of the original 386BSD specific code remains. This " "software has been essentially re-implemented from the 4.4BSD-Lite release " "provided by the Computer Science Research Group (CSRG) at the University of " "California, Berkeley and associated academic contributors." msgstr "" "Este software se deriva originalmente de la versión 0.1 de 386BSD de William " "F. Jolitz, aunque casi no queda nada del código original de 386BSD. Este " "software se volvió a implementar a partir de la versión 4.4BSD-Lite " "proporcionada por el Computer Science Research Group (CSRG) de la University " "of California, Berkeley y colaboradores académicos asociados." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:169 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:194 msgid "" "There are also portions of NetBSD and OpenBSD that have been integrated into " "FreeBSD as well, and we would therefore like to thank all the contributors " "to NetBSD and OpenBSD for their work." msgstr "" "Hay partes de NetBSD y OpenBSD que también se han integrado en FreeBSD, y " "nos gustaría agradecer a todos los colaboradores de NetBSD y OpenBSD por su " "trabajo." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:171 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:196 #, no-wrap msgid "Additional FreeBSD Contributors" msgstr "Colaboradores adicionales de FreeBSD" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:174 -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:181 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:199 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:206 msgid "(in alphabetical order by first name):" msgstr "(en orden alfabético por nombre):" #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:178 +#: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:203 #, no-wrap msgid "386BSD Patch Kit Patch Contributors" msgstr "Colaboradores del 386BSD Patch Kit" + +#~ msgid "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" +#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." +#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" +#~ msgstr "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" +#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" +#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" +#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"