diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/examples/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/examples/_index.adoc index a59004d91a..5aab87564e 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/examples/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/examples/_index.adoc @@ -1,142 +1,140 @@ --- description: 'Exemplo de um artigo e um livro usados no Projeto de Documentação do FreeBSD' prev: books/fdp-primer/see-also/ tags: ["examples", "tutorial", "AsciiDoctor", "Book", "Article"] title: 'Apêndice A. Exemplos' --- [appendix] [[examples]] = Exemplos :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnumoffset: A :toc-title: Índice :example-caption: Exemplo -toc::[] - Estes exemplos não são extensos - eles não contêm todos os elementos que podem ser desejáveis de usar, particularmente em relação ao início dos documentos (Front Matter). Para mais exemplos de marcação AsciiDoctor, examine o código fonte em AsciiDoctor deste e de outros documentos disponíveis no repositório Git `doc` ou no link link:https://cgit.freebsd.org/doc/[https://cgit.freebsd.org/doc/]. [[examples-asciidoctor-book]] == AsciiDoctor `book` .AsciiDoctor `book` [example] ==== [.programlisting] .... --- title: An Example Book authors: - author: The FreeBSD Documentation Project copyright: 1995-2021 The FreeBSD Documentation Project releaseinfo: "" trademarks: ["general"] --- \= An Example Book :doctype: book :toc: macro :toclevels: 2 :icons: font :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnums: :sectnumlevels: 6 :partnums: :chapter-signifier: Chapter :part-signifier: Part :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :book: true :pdf: false ifeval::["{backend}" == "html5"] :chapters-path: content/en/books/bookname/ endif::[] ifeval::["{backend}" == "pdf"] :chapters-path: endif::[] ifeval::["{backend}" == "epub3"] :chapters-path: endif::[] [abstract] Abstract Abstract section ''' toc::[] :sectnums!: \include::{chapters-path}preface/_index.adoc[leveloffset=+1] :sectnums: \include::{chapters-path}parti.adoc[lines=7..18] \include::{chapters-path}chapter-name/_index.adoc[leveloffset=+1] .... ==== [[examples-asciidoctor-article]] == AsciiDoctor `article` .AsciiDoctor `article` [example] ==== [.programlisting] .... --- title: An Example Article authors: - author: Your name and surname email: foo@example.com trademarks: ["general"] --- \= An Example Article :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: ''' toc::[] \== My First Section This is the first section in my article. \== My First Sub-Section This is the first sub-section in my article. .... ==== diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/po-translations/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/po-translations/_index.adoc index cfa2717ac2..277a632d2c 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/po-translations/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/po-translations/_index.adoc @@ -1,395 +1,393 @@ --- description: 'Como trabalhar com tradução de arquivos PO no Projeto de Documentação do FreeBSD' next: books/fdp-primer/manual-pages prev: books/fdp-primer/translations tags: ["po", "translations", "tutorial", "quick start"] title: 'Capítulo 9. Traduções PO' --- [[po-translations]] = Traduções PO :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnumoffset: 9 :toc-title: Índice :table-caption: Tabela :example-caption: Exemplo include::shared/pt-br/urls.adoc[] -toc::[] - [[po-translations-introduction]] == Introdução O http://www.gnu.org/software/gettext/[GNU gettext] oferece aos tradutores uma maneira fácil de criar e manter traduções de documentos. Sequências traduzíveis são extraídas do documento original em um arquivo PO (Portable Object). Versões traduzidas das strings são inseridas com um editor separado. As strings podem ser usadas diretamente ou incorporadas em uma versão traduzida completa do documento original. [[po-translations-quick-start]] == Introdução Supõe-se que o procedimento mostrado no crossref:overview[overview-quick-start,Quick Start] já tenha sido executado. A opção `TRANSLATOR` é necessária e já está ativada por padrão no port package:textproc/docproj[]. Este exemplo mostra a criação de uma tradução em Espanhol do pequeno artigo link:{leap-seconds}[Leap Seconds]. [[po-translations-quick-start-install-po-editor]] [.procedure] ==== .Procedimento. Instale um Editor PO . É necessário um editor PO para editar os arquivos de tradução. Este exemplo utiliza o package:editors/poedit[]. + [source, shell] .... # pkg install poedit .... ==== [[po-translations-quick-start-initial-setup]] [.procedure] ==== .Procedimento. Configuração Inicial Quando uma nova tradução é criada pela primeira vez, a estrutura do diretório e o Makefile devem ser criados ou copiados do original em Inglês: . Crie um diretório para a nova tradução. O código fonte do artigo em Inglês está em [.filename]#~/doc/documentation/content/en/articles/leap-seconds/#. A tradução em Espanhol estará em [.filename]#~/doc/documentation/content/es/articles/leap-seconds/#. O caminho é o mesmo, exceto pelo nome do diretório de idiomas. + [source, shell] .... % mkdir ~/doc/documentation/content/es/articles/leap-seconds .... . Copie o [.filename]#_index.adoc# do documento original para o diretório de tradução: + [source, shell] .... % cp ~/doc/documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc \ ~/doc/documentation/content/es/articles/leap-seconds/ .... ==== [[po-translations-quick-start-translation]] [.procedure] ==== .Procedimento. Tradução A tradução de um documento consiste em duas etapas: extrair strings traduzíveis do documento original e inserir as traduções dessas strings. Essas etapas são repetidas até que o tradutor sinta que o documento foi traduzido o suficiente para produzir um documento traduzido que seja utilizável. . Extraia as strings traduzíveis da versão original em Inglês para um arquivo PO: + [source, shell] .... % cd ~/doc % po4a-gettextize \ --format asciidoc \ --option compat=asciidoctor \ --option yfm_keys=title,part,description \ --master "documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc" \ --master-charset "UTF-8" \ --copyright-holder "The FreeBSD Project" \ --package-name "FreeBSD Documentation" \ --po "documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po" .... + . Use um editor PO para inserir as traduções no arquivo PO. Existem vários editores diferentes disponíveis. O [.filename]#poedit# do package:editors/poedit[] é mostrado aqui. + [source, shell] .... % poedit documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po .... ==== [[po-translations-quick-generating-a-translated-document]] [.procedure] ==== .Procedimento. Gerando um Documento Traduzido . Gere o documento traduzido: + [source, shell] .... % cd ~/doc % po4a-translate \ --format asciidoc \ --option compat=asciidoctor \ --option yfm_keys=title,part,description \ --master "documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc" \ --master-charset "UTF-8" \ --po "documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po" \ --localized "documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.adoc" \ --localized-charset "UTF-8" \ --keep 0 .... + O nome do documento gerado corresponde ao nome do original em Inglês, geralmente [.filename]#_index.adoc#. + . Verifique o arquivo gerado renderizando-o para HTML e exibindo-o com um navegador web: + [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make .... ==== [[po-translations-creating]] == Criando Novas Traduções O primeiro passo para criar um novo documento traduzido é localizar ou criar um diretório para mantê-lo. O FreeBSD coloca documentos traduzidos em um subdiretório nomeado para seu idioma e região no formato [.filename]#lang# . _lang_ é um código minúsculo de dois caracteres. [[po-translations-language-names]] .Nomes de Idioma [cols="1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Language | Region | Translated Directory Name |English |United States |[.filename]#en# |Bengali |Bangladesh |[.filename]#bn# |Danish |Denmark |[.filename]#da# |German |Germany |[.filename]#de# |Greek |Greece |[.filename]#el# |Spanish |Spain |[.filename]#es# |French |France |[.filename]#fr# |Hungarian |Hungary |[.filename]#hu# |Italian |Italy |[.filename]#it# |Japanese |Japan |[.filename]#ja# |Korean |Korea |[.filename]#ko# |Mongolian |Mongolia |[.filename]#mn# |Dutch |Netherlands |[.filename]#nl# |Polish |Poland |[.filename]#pl# |Portuguese |Brazil |[.filename]#pt-br# |Russian |Russia |[.filename]#ru# |Turkish |Turkey |[.filename]#tr# |Chinese |China |[.filename]#zh-cn# |Chinese |Taiwan |[.filename]#zh-tw# |=== As traduções estão em subdiretórios do diretório principal da documentação, aqui assumido como [.filename]#~/doc/documentation/# como apresentado no <>. Por exemplo, as traduções em Alemão estão localizadas em [.filename]#~/doc/documentation/content/de/# e as traduções em Francês estão em [.filename]#~/doc/documentation/content/fr/#. Cada diretório de idiomas contém subdiretórios separados para os tipos de documentos, geralmente [.filename]#articles/# e [.filename]#books/#. A combinação desses nomes de diretórios fornece o caminho completo para um artigo ou livro. Por exemplo, a tradução Francesa do artigo NanoBSD está em [.filename]#~/doc/documentation/content/fr/articles/nanobsd/#, e a tradução em Mongol do manual está em [.filename]#~/doc/documentation/content/mn/books/handbook/#. Um novo diretório de idioma deve ser criado ao traduzir um documento para um novo idioma. Se o diretório de idiomas já existir, somente um subdiretório no diretório [.filename]#articles/# ou [.filename]#books/# será necessário. [[po-translations-creating-example]] .Criando uma Tradução em Espanhol do Porter's Handbook [example] ==== Crie uma nova tradução em Espanhol do link:{porters-handbook}[Porter's Handbook]. O original é um livro em [.filename]#~/doc/documentation/content/en/books/porters-handbook/#. [.procedure] ====== . O diretório de livros em Espanhol [.filename]#~/doc/documentation/content/es/books/# já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o Porter's Handbook é necessário: + [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation/content/es/books % mkdir porters-handbook .... . Copie o conteúdo do livro original: + [source, shell] .... % cd porters-handbook % cp -R ~/doc/documentation/content/en/books/porters-handbook/* . .... + Agora a estrutura do documento está pronta para o tradutor começar a tradução com o `poedit`. ====== ==== [[po-translations-translating]] == Traduzindo O sistema gettext reduz bastante o número de itens que devem ser rastreados por um tradutor. As strings a serem traduzidas são extraídas do documento original em um arquivo PO. Em seguida, um editor PO é usado para inserir as traduções de cada string. O sistema de tradução PO do FreeBSD não sobrescreve os arquivos PO, portanto a etapa de extração pode ser executada a qualquer momento para atualizar o arquivo PO. Um editor PO é usado para editar o arquivo. package:editors/poedit[] é usado nestes exemplos porque é simples e tem requisitos mínimos. Outros editores PO oferecem recursos para facilitar o trabalho de tradução. A Coleção de Ports oferece vários desses editores, incluindo o package:devel/gtranslator[]. É importante preservar o arquivo PO. Ele contém todo o trabalho que os tradutores fizeram. [[po-translations-translating-example]] .Traduzindo o Porter's Handbook para o Espanhol [example] ==== [.procedure] ====== . Mude para o diretório base e atualize todos os arquivos PO. + [source, shell] .... % cd ~/doc % po4a-gettextize \ --format asciidoc \ --option compat=asciidoctor \ --option yfm_keys=title,part,description \ --master "documentation/content/en/books/porters-handbook/_index.adoc" \ --master-charset "UTF-8" \ --copyright-holder "The FreeBSD Project" \ --package-name "FreeBSD Documentation" \ --po "documentation/content/es/books/porters-handbook/_index.po" .... . Realize as traduções usando um editor de PO: + [source, shell] .... % poedit documentation/content/es/books/porters-handbook/_index.po .... ====== Essas etapas são necessárias para todos os arquivos `.adoc`, exceto `chapters-order.adoc` e `toc-*.adoc`. ==== [[po-translations-tips]] == Dicas para Tradutores [[po-translations-tips-xmltags]] === Preservando macros AsciiDoc Preserve as macros AsciiDoc que são mostradas no original em Inglês. .Preservando macros AsciiDoc [example] ==== Inglês original: [.programlisting] .... msgid "" "This example shows the creation of a Spanish translation of the short " "link:{leap-seconds}[Leap Seconds] article." .... Tradução para o Espanhol: [.programlisting] .... msgid "" "Este ejemplo muestra la creación de un artículo con poco contenido como el artículo " "link:{leap-seconds}[Leap Seconds]." .... ==== [[po-translations-tips-spaces]] === Preservando Espaços Preserve os espaços existentes no início e no final das strings a serem traduzidas. A versão traduzida também deve ter esses espaços. [[po-translations-tips-verbatim]] === Tags O conteúdo de algumas tags devem ser copiadas igualmente, sem realizar tradução: * `man:man[1]` * `package:package[]` * `link` * `image` * `include` * `Admonitions` * `id's` * `Heading tags` * `source` [[po-translations-building]] == Compilando um Documento Traduzido Uma versão traduzida do documento original pode ser criada a qualquer momento. Quaisquer porções não traduzidas do original serão incluídas em Inglês no documento resultante. A maioria dos editores PO tem um indicador que mostra quanto da tradução foi realizada. Isso torna mais fácil para o tradutor ver quantas strings foram traduzidas para tornar a compilação do documento final utilizável. [[po-translations-submitting]] == Submetendo a Nova Tradução Prepare os novos arquivos de tradução para envio. Isso inclui adicionar os arquivos ao sistema de controle de versão, definir propriedades adicionais e criar um diff para a submissão. Os arquivos diff criados por esses exemplos podem ser anexados a um https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[relatório de bug de documentação] ou https://reviews.freebsd.org/[revisão de código]. [[po-translations-submitting-spanish]] .Tradução Espanhola do Artigo NanoBSD [example] ==== [.procedure] ====== . Crie um diff dos novos arquivos a partir do diretório base [.filename]#~/doc/# para que o caminho completo seja mostrado com os nomes dos arquivos. Isso ajuda os committers a identificar o diretório do idioma de destino. + [source, shell] .... % cd ~/doc % git diff documentation/content/es/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff .... ====== ==== diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/rosetta/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/rosetta/_index.adoc index 2ea81b0e3f..7ff7189939 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/rosetta/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/rosetta/_index.adoc @@ -1,295 +1,293 @@ --- description: 'Rosetta Stone com as diferenças entre Docbook e AsciiDoc' next: books/fdp-primer/translations prev: books/fdp-primer/asciidoctor-primer tags: '["rosetta", "docbook", "asciidoc", "comparison"]' title: 'Capítulo 7. Rosetta Stone' --- [[rosetta]] = Rosetta Stone :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnumoffset: 7 :toc-title: Índice :table-caption: Tabela -toc::[] - [[docbook-vs-asciidoc]] == Comparação entre Docbook e AsciiDoc Esta rosetta stone tenta mostrar as diferenças entre Docbook e AsciiDoc. .Comparação entre Docbook e AsciiDoc [cols="1,4,4"] |=== |Language Feature |Docbook | AsciiDoc |*Bold* |bold |\*bold* |*Italic* |Italic |\_Italic_ |*Monospace* |Monospace |\`Monospace` |*Paragraph* |This is a paragraph |This is a paragraph |*Keycap* |F11 |\kbd:[F11] |*Links* a| [source,xml] ---- Download FreeBSD ---- a| [source] ---- link:https://www.freebsd.org/where/[Download FreeBSD] ---- |*Sections* a| [source,xml] ---- Section 1 ---- a| [source] ---- [[id]] = Section 1 ---- |*Unordered list* a| [source,xml] ---- When to build a custom kernel. How to take a hardware inventory. ---- a| [source] ---- * When to build a custom kernel. * How to take a hardware inventory. ---- |*Ordered list* a| [source,xml] ---- One Two Three Four ---- a| [source] ---- . One . Two . Three . Four ---- |*Variable list* a| [source,xml] ---- amd64 This is the most common desktop... ---- a| [source] ---- amd64:: This is the most common desktop... ---- |*Source code* a| [source,xml] ---- &prompt.root; mkdir -p /var/spool/lpd/lp ---- a| [source] .... [source,shell] ---- # mkdir -p /var/spool/lpd/lp ---- .... |*Literal block* a| [source,xml] ---- include GENERIC ident MYKERNEL options IPFIREWALL options DUMMYNET options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT options IPDIVERT ---- a| [source] ---- .... include GENERIC ident MYKERNEL options IPFIREWALL options DUMMYNET options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT options IPDIVERT .... ---- |*Images* a| [source,xml] ----
FreeBSD Boot Loader Menu ASCII art replacement is no longer supported. The FreeBSD loader menu, with options 1-6 to boot multi-user, boot single user, escape to loader prompt, reboot, select a kernel to load, and select boot options
---- a| [source] ---- [[bsdinstall-newboot-loader-menu]] .FreeBSD Boot Loader Menu image::bsdinstall/bsdinstall-newboot-loader-menu[The FreeBSD loader menu, with options 1-6 to boot multi-user, boot single user, escape to loader prompt, reboot, select a kernel to load, and select boot options] ---- |*Includes* |n/a a| [source] ---- \include::chapter.adoc[] ---- |*Tables* a| [source,xml] ---- Partitioning Schemes Abbreviation Description APM Apple Partition Map, used by PowerPC(R).
---- a| [source] ---- [[partition-schemes]] .Partitioning Schemes [cols="1,1", frame="none", options="header"] \|=== \| Abbreviation \| Description \|APM \|Apple Partition Map, used by PowerPC(R). \|=== ---- |*Admonitions* a| [source,xml] ---- This is a tip ---- a| [source] ---- [TIP] ==== This is a tip ==== ---- |===