diff --git a/documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.adoc b/documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.adoc index 0d5a144ed8..85509f86d3 100644 --- a/documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.adoc +++ b/documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.adoc @@ -1,92 +1,92 @@ --- description: 'Una breve descripción sobre cómo se maneja el segundo bisiesto en FreeBSD' tags: ["Leap Seconds", "Support", "Verification", "FreeBSD"] title: 'Soporte Para Segundos Bisiestos en FreeBSD' --- = Soporte Para Segundos Bisiestos en FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/leap-seconds/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] ''' toc::[] [[leapseconds-definition]] == Introducción -Un _segundo bisiesto_ es un ajuste de un segundo realizado a UTC en momentos específicos del año para sincronizar escalas de tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo describe cómo interactúa FreeBSD con segundos bisiestos. +Un _segundo bisiesto_ (también llamado segundo intercalar o segundo adicional) es un ajuste de un segundo realizado a UTC en momentos específicos del año para sincronizar escalas de tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo describe cómo interactúa FreeBSD con segundos bisiestos. -En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo nisiesto ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo bisiesto ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico. +En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo bisiesto ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo bisiesto ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico. Los segundos bisiestos son anunciados por https://www.iers.org/IERS/EN/Home/home_node.html[IERS] en https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/16_BULLETIN_C16.txt[Bulletin C]. El comportamiento estándar del segundo bisiesto se describe en https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Lee también man:time2posix[3]. [[leapseconds-posix]] == Manejo por Defecto de los Segundos Bisiestos en FreeBSD La forma más fácil de manejar los segundos bisiestos es con las reglas de tiempo POSIX que FreeBSD usa por defecto, combinadas con extref:{handbook}[NTP, network-ntp]. Cuando man:ntpd[8] se está ejecutando y la hora se sincroniza con los servidores NTP que gestionan los segundos bisiestos correctamente, el segundo bisiesto hará que el tiempo del sistema repita automáticamente el último segundo del día. No se necesita ningún otro ajuste adicional. Si los servidores de NTP no gestionan los segundos bisiestos correctamente, man:ntpd[8] avanzará la hora en un segundo después de que el servidor errante se haya dado cuenta y lo haya avanzado él mismo. Si no se usa NTP, se necesitará un ajuste manual del reloj del sistema después de que haya pasado el segundo bisiesto. [[leapseconds-cautions]] == Precauciones Los segundos bisiestos se insertan en todo el mundo en el mismo instante: La medianoche UTC. En Japón es media mañana, en el Pacífico mitad del día, en el continente americano pasado el mediodía, y en Europa por la noche. Creemos y esperamos que FreeBSD, si se le proporciona un servicio de NTP correcto y estable, funcionará como se ha diseñado durante este segundo bisiesto, del mismo modo que hizo con los anteriores. De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido información del kernel acerca del segundo bisiesto. Nuestra experiencia es que, tal como está diseñado, el segundo bisiesto es esencialmente una repetición del segundo antes del segundo bisiesto, y esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores. Otros sistemas operativos y otras máquinas podrían o no manejar el segundo bisiesto del mismo modo en que lo hace FreeBSD y sistemas sin un servicio correcto y estable de NTP no sabrán nada en absoluto acerca de segundos bisiestos. No es extraño que las máquinas fallen a causa del segundo bisiesto, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo bisiesto. Por favor, intenta asegurarte de que nada horrible suceda debido al segundo bisiesto. [[leapseconds-testing]] == Pruebas Es posible probar si un segundo bisiesto será usado. Debido a la naturaleza de NTP, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo bisiesto. Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian el segundo bisiesto una hora antes del acontecimiento. Realiza una consulta al demonio de NTP: [source, shell] .... % ntpq -c 'rv 0 leap' .... Una salida que incluya `leap_add_sec` indica soporte adecuado para el segundo bisiesto. Cuando falten más de 24 horas para el segundo bisiesto, o cuando este haya pasado, se mostrará `leap_none`. [[leapseconds-conclusion]] == Conclusión En la práctica, los segundos bisiestos no suelen ser un problema en FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer que el segundo bisiesto pase sin contratiempos. diff --git a/documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po b/documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po index 76b8787a05..8293f1bedf 100644 --- a/documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po +++ b/documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po @@ -1,269 +1,270 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-12 09:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-15 16:13+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A short description of how leap seconds are handled on FreeBSD" msgstr "" "Una breve descripción sobre cómo se maneja el segundo bisiesto en FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:7 #, no-wrap msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" msgstr "Soporte Para Segundos Bisiestos en FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:39 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:43 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:47 msgid "" "A _leap second_ is an one second adjustment made at specific times of year " "to UTC to synchronize atomic time scales with variations in the rotation of " "the Earth. This article describes how FreeBSD interacts with leap seconds." msgstr "" -"Un _segundo bisiesto_ es un ajuste de un segundo realizado a UTC en momentos " +"Un _segundo bisiesto_ (también llamado segundo intercalar o segundo " +"adicional) es un ajuste de un segundo realizado a UTC en momentos " "específicos del año para sincronizar escalas de tiempo atómicas con " "variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo describe cómo " "interactúa FreeBSD con segundos bisiestos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:50 msgid "" "As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " "UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " "America and the Asia/Pacific region." msgstr "" -"En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo nisiesto ocurrirá " +"En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo bisiesto ocurrirá " "el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo bisiesto ocurrirá " "durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/" "Pací­fico." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:52 msgid "" "Leap seconds are announced by https://www.iers.org/IERS/EN/Home/home_node." "html[IERS] on https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/16_BULLETIN_C16." "txt[Bulletin C]." msgstr "" "Los segundos bisiestos son anunciados por https://www.iers.org/IERS/EN/Home/" "home_node.html[IERS] en https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/" "16_BULLETIN_C16.txt[Bulletin C]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:55 msgid "" "Standard leap second behavior is described in https://datatracker.ietf.org/" "doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Also see man:time2posix[3]." msgstr "" "El comportamiento estándar del segundo bisiesto se describe en " "https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Lee " "también man:time2posix[3]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" msgstr "Manejo por Defecto de los Segundos Bisiestos en FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:62 msgid "" "The easiest way to handle leap seconds is with the POSIX time rules FreeBSD " "uses by default, combined with extref:{handbook}[NTP, network-ntp]. When " "man:ntpd[8] is running and the time is synchronized with upstream NTP " "servers that handle leap seconds correctly, the leap second will cause the " "system time to automatically repeat the last second of the day. No other " "adjustments are necessary." msgstr "" "La forma más fácil de manejar los segundos bisiestos es con las reglas de " "tiempo POSIX que FreeBSD usa por defecto, combinadas con extref:{handbook}[" "NTP, network-ntp]. Cuando man:ntpd[8] se está ejecutando y la hora se " "sincroniza con los servidores NTP que gestionan los segundos bisiestos " "correctamente, el segundo bisiesto hará que el tiempo del sistema repita " "automáticamente el último segundo del día. No se necesita ningún otro ajuste " "adicional." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:64 msgid "" "If the upstream NTP servers do not handle leap seconds correctly, man:" "ntpd[8] will step the time by one second after the errant upstream server " "has noticed and stepped itself." msgstr "" "Si los servidores de NTP no gestionan los segundos bisiestos correctamente, " "man:ntpd[8] avanzará la hora en un segundo después de que el servidor " "errante se haya dado cuenta y lo haya avanzado él mismo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:66 msgid "" "If NTP is not being used, manual adjustment of the system clock will be " "required after the leap second has passed." msgstr "" "Si no se usa NTP, se necesitará un ajuste manual del reloj del sistema " "después de que haya pasado el segundo bisiesto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "Cautions" msgstr "Precauciones" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:72 msgid "" "Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: UTC " "midnight. In Japan that is mid-morning, in the Pacific mid-day, in the " "Americas late afternoon, and in Europe at night." msgstr "" "Los segundos bisiestos se insertan en todo el mundo en el mismo instante: La " "medianoche UTC. En Japón es media mañana, en el Pacífico mitad del día, en " "el continente americano pasado el mediodía, y en Europa por la noche." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:74 msgid "" "We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable NTP " "service, will work as designed during this leap second, as it did during the " "previous ones." msgstr "" "Creemos y esperamos que FreeBSD, si se le proporciona un servicio de NTP " "correcto y estable, funcionará como se ha diseñado durante este segundo " "bisiesto, del mismo modo que hizo con los anteriores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:77 msgid "" "However, we caution that practically no applications have ever asked the " "kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap " "seconds are essentially a replay of the second before the leap second, and " "this is a surprise to most application programmers." msgstr "" "De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido " "información del kernel acerca del segundo bisiesto. Nuestra experiencia es " "que, tal como está diseñado, el segundo bisiesto es esencialmente una " "repetición del segundo antes del segundo bisiesto, y esto es una sorpresa " "para la mayoría de los programadores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:79 msgid "" "Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" "second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable NTP " "service will not know anything about leap seconds at all." msgstr "" "Otros sistemas operativos y otras máquinas podrían o no manejar el segundo " "bisiesto del mismo modo en que lo hace FreeBSD y sistemas sin un servicio " "correcto y estable de NTP no sabrán nada en absoluto acerca de segundos " "bisiestos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:81 msgid "" "It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " "experience has shown that a large fraction of all public NTP servers might " "handle and announce the leap second incorrectly." msgstr "" "No es extraño que las máquinas fallen a causa del segundo bisiesto, y la " "experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de " "NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo bisiesto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:83 msgid "" "Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." msgstr "" "Por favor, intenta asegurarte de que nada horrible suceda debido al segundo " "bisiesto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:91 msgid "" "It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the " "nature of NTP, the test might work up to 24 hours before the leap second. " "Some major reference clock sources only announce leap seconds one hour ahead " "of the event. Query the NTP daemon:" msgstr "" "Es posible probar si un segundo bisiesto será usado. Debido a la naturaleza " "de NTP, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo bisiesto. " "Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian el segundo " "bisiesto una hora antes del acontecimiento. Realiza una consulta al demonio " "de NTP:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "% ntpq -c 'rv 0 leap'\n" msgstr "% ntpq -c 'rv 0 leap'\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:99 msgid "" "Output that includes `leap_add_sec` indicates proper support of the leap " "second. Before the 24 hours leading up to the leap second, or after the " "leap second has passed, `leap_none` will be shown." msgstr "" "Una salida que incluya `leap_add_sec` indica soporte adecuado para el " "segundo bisiesto. Cuando falten más de 24 horas para el segundo bisiesto, o " "cuando este haya pasado, se mostrará `leap_none`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:101 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:104 msgid "" "In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope " "that this overview helps clarify what to expect and how to make the leap " "second event proceed more smoothly." msgstr "" "En la práctica, los segundos bisiestos no suelen ser un problema en FreeBSD. " "Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer " "que el segundo bisiesto pase sin contratiempos." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"