diff --git a/documentation/content/ru/articles/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/_index.adoc index de739232b6..b73bb994b5 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/_index.adoc @@ -1,8 +1,8 @@ --- -title: Articles layout: total-list +title: Статьи --- -= Articles += Статьи {{< list-articles-directories >}} diff --git a/documentation/content/ru/articles/_index.po b/documentation/content/ru/articles/_index.po new file mode 100644 index 0000000000..a0a6f8a9b5 --- /dev/null +++ b/documentation/content/ru/articles/_index.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project +# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. +# Vladlen Popolitov , 2025. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-08 11:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-04 18:10+0000\n" +"Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" +"Language-Team: Russian \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" + +#. type: Title = +#: documentation/content/en/articles/_index.adoc:1 +#: documentation/content/en/articles/_index.adoc:6 +#, no-wrap +msgid "Articles" +msgstr "Статьи" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/_index.adoc:8 +msgid "{{< list-articles-directories >}}" +msgstr "{{< list-articles-directories >}}" diff --git a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc index 469af9b0ef..f26b77090a 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc @@ -1,333 +1,341 @@ --- authors: - author: 'Joseph Koshy' email: jkoshy@FreeBSD.org description: 'Как FreeBSD может помочь вам создать лучший продукт' organizations: - organization: 'The FreeBSD Project' tags: ["FreeBSD", "FreeBSD as base for your product"] title: 'Создание продуктов на основе FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "general"] --- = Создание продуктов на основе FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/building-products/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Проект FreeBSD — это всемирный, основанный на добровольцах и совместной работе проект, разрабатывающий переносимую и высококачественную операционную систему. Проект FreeBSD распространяет исходный код своего продукта под либеральной лицензией с целью поощрения использования своего кода. Сотрудничество с проектом FreeBSD может помочь организациям сократить время выхода на рынок, снизить инженерные затраты и улучшить качество своих продуктов. В этой статье рассматриваются вопросы использования кода FreeBSD в устройствах и программных продуктах. В ней подчеркиваются характеристики FreeBSD, которые делают её отличной основой для разработки продуктов. В заключение статьи предлагаются несколько «лучших практик» для организаций, сотрудничающих с проектом FreeBSD. ''' toc::[] [[introduction]] == Введение Современный FreeBSD известен как высокопроизводительная серверная операционная система. Он развернут на миллионах веб-серверов и хостов, доступных из интернета, по всему миру. Код FreeBSD также является неотъемлемой частью множества продуктов — от устройств, таких как сетевые маршрутизаторы, межсетевые экраны и системы хранения данных, до персональных компьютеров. Части FreeBSD также использовались в коммерческом коробочном программном обеспечении (см. crossref:building-products[freebsd-intro, FreeBSD как набор строительных блоков]). В этой статье мы рассматриваем проект link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD] как ресурс для разработки программного обеспечения — как набор строительных блоков и процессов, которые можно использовать для создания продуктов. Хотя исходный код FreeBSD распространяется свободно, чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами работы проекта, организациям необходимо _сотрудничать_ с ним. В последующих разделах этой статьи мы обсудим эффективные способы взаимодействия с проектом и подводные камни, которых следует избегать при этом. -*Caveat Reader.* The author believes that the characteristics of the FreeBSD Project listed in this article were substantially true at the time the article was conceived and written (2005). However, the reader should keep in mind that the practices and processes used by open-source communities can change over time, and that the information in this article should therefore be taken as indicative rather than normative. +*Предупреждение для читателя.* Автор считает, что перечисленные в этой статье характеристики проекта FreeBSD были в основном верны на момент написания статьи (2005 год). +Однако читателю следует учитывать, что практики и процессы, используемые сообществами открытого исходного кода, могут меняться со временем, поэтому информацию в этой статье следует рассматривать как ориентировочную, а не нормативную. === Целевая аудитория Этот документ может быть интересен следующим широким группам людей: * Принимающие решения в продуктовых компаниях, ищущие способы повысить качество своего продукта, сократить время выхода на рынок и снизить инженерные затраты в долгосрочной перспективе. * Консультанты по технологиям, ищущие передовые методы использования "открытого исходного кода". * Заинтересованные в понимании динамики проектов с открытым исходным кодом представители отрасли. * Разработчики программного обеспечения, желающие использовать FreeBSD и ищущие способы внести свой вклад. === Цели статьи Прочитав эту статью, вы должны: * Понимание целей проекта FreeBSD и его организационной структуры. * Понимание модели разработки и процессов выпуска релизов. * Понимание того, как традиционные корпоративные процессы разработки программного обеспечения отличаются от используемых в проекте FreeBSD. * Осведомленность о каналах связи, используемых проектом, и уровне прозрачности, который вы можете ожидать. * Осознание оптимальных способов работы с проектом — как лучше всего снизить инженерные затраты, ускорить выход на рынок, управлять уязвимостями безопасности и сохранить будущую совместимость с вашим продуктом по мере развития проекта FreeBSD. === Структура статьи Остальная часть статьи структурирована следующим образом: * crossref:building-products[freebsd-intro, FreeBSD как набор строительных блоков] представляет проект FreeBSD, исследует его организационную структуру, ключевые технологии и процессы разработки релизов. * crossref:building-products[freebsd-collaboration, Сотрудничество с FreeBSD] описывает способы взаимодействия с проектом FreeBSD. В нём рассматриваются типичные проблемы, с которыми сталкиваются компании при работе с добровольными проектами, такими как FreeBSD. * crossref:building-products[conclusion, Заключение] завершает. [[freebsd-intro]] == FreeBSD как набор строительных блоков FreeBSD представляет собой отличную основу для создания продуктов: * Исходный код FreeBSD распространяется под либеральной лицензией BSD, что способствует его использованию в коммерческих продуктах crossref:building-products[Mon2005,"Почему следует использовать лицензию в стиле BSD для вашего открытого проекта"] с минимальными сложностями. * Проект FreeBSD обладает превосходными инженерными практиками, которые можно использовать. * Проект обеспечивает исключительную прозрачность своей работы, позволяя организациям, использующим его код, эффективно планировать будущее. * Культура проекта FreeBSD, унаследованная от Исследовательской группы по информатике Калифорнийского университета в Беркли crossref:building-products[McKu1999-1,"Двадцать лет Berkeley Unix: от собственности AT&T до свободного распространения"], способствует созданию высококачественных продуктов. Некоторые функции FreeBSD задают современный уровень развития технологий. crossref:building-products[GoldGab2005,"Инновации происходят в другом месте: открытое ПО как бизнес-стратегия"] подробно рассматривает бизнес-причины использования открытого ПО. Для организаций преимущества использования компонентов FreeBSD в своих продуктах включают сокращение времени выхода на рынок, снижение затрат на разработку и уменьшение рисков разработки. === Сборка с FreeBSD Вот несколько способов, как организации использовали FreeBSD: * В качестве вышестоящего источника для проверенного кода библиотек и утилит. + Будучи "нисходящими" по отношению к проекту, организации используют новые функции, исправления ошибок и тестирование, которые получает вышестоящий код. * Как встроенная ОС (например, для OEM-маршрутизаторов и устройств с межсетевым экраном). В этой модели организации используют настроенное ядро FreeBSD и набор прикладных программ вместе с проприетарным уровнем управления для своего устройства. OEM-производители получают выгоду от добавления поддержки нового оборудования проектом FreeBSD на уровне вышестоящего кода, а также от тестирования, которое проходит базовая система. + FreeBSD поставляется с автономной средой разработки, которая позволяет легко создавать подобные конфигурации. * Как совместимая с Unix среда для функций управления высокопроизводительными устройствами хранения данных и сетевого оборудования, работающая на отдельном процессорном "лезвии". + FreeBSD предоставляет инструменты для создания выделенных образов ОС и прикладных программ. Его реализация API BSD Unix является зрелой и проверенной. FreeBSD также может обеспечить стабильную среду кросс-разработки для других компонентов высокопроизводительных устройств. * Как средство для получения широкого тестирования и поддержки от международной команды разработчиков для некритичной "интеллектуальной собственности". + В этой модели организации вносят полезные инфраструктурные фреймворки в проект FreeBSD (например, см. man:netgraph[3]). Широкое распространение кода помогает быстро выявлять проблемы производительности и ошибки. Участие высококлассных разработчиков также приводит к полезным расширениям инфраструктуры, от которых выигрывает и сама организация-вкладчик. * Как среда разработки, поддерживающая кросс-разработку для встраиваемых ОС, таких как http://www.rtems.com/[RTEMS] и http://ecos.sourceware.org/[eCOS]. + -В обширной коллекции портированных и упакованных приложений FreeBSD, насчитывающей {numports} элементов, доступно множество полноценных сред разработки. +В обширной коллекции портированных приложений и пакетов FreeBSD, насчитывающей {numports} элементов, доступно множество полноценных сред разработки. * В качестве способа поддержки Unix-подобного API в проприетарной ОС, повышая её привлекательность для разработчиков приложений. + В этой части ядра FreeBSD и прикладных программ "портированы" для работы вместе с другими задачами в проприетарной ОС. Наличие стабильной и хорошо протестированной реализации Unix(TM) API может сократить усилия, необходимые для переноса популярных приложений на проприетарную ОС. Поскольку FreeBSD поставляется с качественной документацией по своей внутренней структуре и имеет эффективные процессы управления уязвимостями и выпуска релизов, затраты на поддержание актуальности остаются низкими. [[freebsd-technologies]] === Технологии В проекте FreeBSD поддерживается большое количество технологий. Ниже приведен их выбор: * Полная система, способная самостоятельно осуществлять кросс-хостинг для link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[множества архитектур:] * Модульное симметричное многопроцессорное ядро с загружаемыми модулями и гибкой, удобной системой настройки. * Поддержка эмуляции бинарных файлов Linux(TM) и SVR4 с почти нативной скоростью. Поддержка бинарных сетевых драйверов Windows(TM) (NDIS). * Библиотеки для множества задач программирования: архиваторы, поддержка FTP и HTTP, поддержка потоков, а также полноценная среда программирования, аналогичная POSIX(TM). * Безопасность: Принудительное управление доступом (man:mac[9]), клетки (man:jail[2]), ACL и поддержка криптографических устройств в ядре. * Сетевые возможности: работа с межсетевым экраном, управление QoS, высокопроизводительные TCP/IP сети с поддержкой множества расширений. + Встроенная в FreeBSD система Netgraph (man:netgraph[4]) позволяет гибко соединять модули сетевого ядра между собой. * Поддержка технологий хранения данных: Fibre Channel, SCSI, программный и аппаратный RAID, ATA и SATA. + FreeBSD поддерживает множество файловых систем, а его родная файловая система UFS2 поддерживает мягкие обновления, снимки и очень большие размеры файловых систем (16TB на файловую систему) crossref:building-products[McKu1999,"Soft Updates: A Technique for Eliminating Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem"]. + Встроенная в ядро FreeBSD система GEOM (man:geom[4]) позволяет гибко комбинировать модули хранения данных. * Более {numports} портированных приложений, как коммерческих, так и с открытым исходным кодом, управляемых через коллекцию портов FreeBSD. === Организационная структура Организационная структура FreeBSD не является иерархической. Существует два основных типа участников FreeBSD: обычные пользователи FreeBSD и разработчики с правом записи (известные в жаргоне как _коммиттеры_) в исходную базу. В первой группе участвуют тысячи разработчиков; подавляющее большинство вкладов в FreeBSD поступает от участников этой группы. Права на коммит (доступ на запись) в репозиторий предоставляются тем, кто регулярно вносит вклад в проект. Права на коммит связаны с дополнительными обязанностями, и новым коммиттерам назначаются наставники, чтобы помочь им освоиться. .Организация FreeBSD image::freebsd-organization.png[] Разрешение конфликтов осуществляется «Основной командой» из девяти человек, которая избирается из группы коммиттеров. В FreeBSD нет "корпоративных" коммиттеров. Отдельные коммиттеры обязаны нести ответственность за изменения, которые они вносят в код. В extref:{committers-guide}[Руководстве коммиттера FreeBSD] crossref:building-products[ComGuide,"Руководство коммиттера"] описаны правила и обязанности коммиттеров. Модель проекта FreeBSD подробно рассматривается в crossref:building-products[Nik2005,"Модель проекта для FreeBSD"]. === Процессы разработки релизов FreeBSD Процессы разработки релизов FreeBSD играют важную роль в обеспечении высокого качества выпускаемых версий. В любой момент времени добровольцы FreeBSD поддерживают несколько линий кода (crossref:building-products[fig-freebsd-branches, Ветви релизов FreeBSD]): * Новые функции и критически важный код попадают в ветку разработки, также известную как ветка _-CURRENT_. * Ветви _-STABLE_ представляют собой линии кода, ответвленные от HEAD через регулярные промежутки времени. В ветку -STABLE допускается только проверенный код. Новые функции добавляются только после их тестирования и стабилизации в ветке -CURRENT. * Ветви _-RELEASE_ поддерживаются командой безопасности FreeBSD. На ветви -RELEASE допускаются только исправления ошибок для критических проблем. [[fig-freebsd-branches]] .Ветви выпусков FreeBSD image::freebsd-branches.png[] Строки кода поддерживаются до тех пор, пока есть интерес со стороны пользователей и разработчиков. Архитектуры машин разделены на «уровни»: архитектуры _Уровня 1_ полностью поддерживаются командами разработки выпусков и безопасности проекта, архитектуры _Уровня 2_ поддерживаются по мере возможностей, а экспериментальные архитектуры составляют _Уровень 3_. Список extref:{committers-guide}[поддерживаемых архитектур, archs] является частью коллекции документации FreeBSD. Команда разработки релизов публикует link:https://www.FreeBSD.org/releng/[дорожную карту] будущих выпусков FreeBSD на веб-сайте проекта. Указанные в дорожной карте даты не являются крайними сроками; FreeBSD выпускается, когда его код и документация готовы. Процессы разработки релизов FreeBSD описаны в crossref:building-products[RelEngDoc,"Инженерия релизов FreeBSD"]. [[freebsd-collaboration]] == Сотрудничество с FreeBSD Проекты с открытым исходным кодом, такие как FreeBSD, предлагают готовый код очень высокого качества. Хотя доступ к качественному исходному коду может снизить затраты на начальную разработку, в долгосрочной перспективе затраты на управление изменениями становятся преобладающими. По мере того как вычислительные среды меняются с годами и обнаруживаются новые уязвимости безопасности, ваш продукт также должен меняться и адаптироваться. Использование открытого исходного кода лучше рассматривать не как разовое мероприятие, а как __непрерывный процесс__. Лучшие проекты для сотрудничества — это те, которые __активны__; т.е. имеют активное сообщество, четкие цели и прозрачный стиль работы. * FreeBSD имеет активное сообщество разработчиков. На момент написания этого документа в мире насчитываются тысячи участников со всех обитаемых континентов, а также более 300 человек с правом записи в исходные репозитории проекта. * Цели проекта FreeBSD описаны в crossref:building-products[Hub1994,"Участие в проекте FreeBSD"]: ** Разработать высококачественную операционную систему для популярного компьютерного оборудования и, ** Сделать нашу работу доступной для всех под либеральной лицензией. * FreeBSD придерживается открытой и прозрачной рабочей культуры. Почти все обсуждения в проекте происходят по электронной почте на link:https://lists.freebsd.org/[публичных списках рассылки], которые также архивируются для потомков. Политики проекта link:https://www.FreeBSD.org/internal/policies/[документированы] и поддерживаются в системе контроля версий. Участие в проекте открыто для всех. [[freebsd-org]] === Понимание культуры FreeBSD Чтобы эффективно работать с проектом FreeBSD, необходимо понимать его культуру. Добровольческие проекты работают по другим правилам, чем коммерческие компании. Частая ошибка, которую совершают компании, входя в мир открытого исходного кода, — недооценка этих различий. -*Motivation.* Most contributions to FreeBSD are done voluntarily without monetary rewards entering the picture. The factors that motivate individuals are complex, ranging from altruism, to an interest in solving the kinds of problems that FreeBSD attempts to solve. In this environment, "elegance is never optional"crossref:building-products[Nor1993,"Tutorial on Good Lisp Programming Style"]. +*Мотивация.* Большинство вкладов в FreeBSD делается добровольно, +без денежного вознаграждения. Факторы, мотивирующие людей, сложны и +варьируются от альтруизма до интереса к решению задач, которые FreeBSD +пытается решить. В таких условиях «элегантность никогда не бывает опциональной» +crossref:building-products[Nor1993,"Tutorial on Good Lisp Programming Style"]. -*The Long Term View.* FreeBSD traces its roots back nearly twenty years to the work of the Computer Science Research Group at the University of California Berkeley.footnote:[FreeBSD's source repository contains a history of the project since its inception, and there are CDROMs available that contain earlier code from the CSRG.] A number of the original CSRG developers remain associated with the project. +*Долгосрочная перспектива.* FreeBSD ведёт свою историю почти двадцать лет назад, к работе Исследовательской группы по информатике (Computer Science Research Group) в Университете Калифорнии, Беркли.footnote:[Исходный репозиторий FreeBSD содержит историю проекта с момента его создания, а также доступны CD-ROM с более ранним кодом от CSRG.] Некоторые из оригинальных разработчиков CSRG до сих пор связаны с проектом. Проект ценит долгосрочные перспективы crossref:building-products[Nor2001,"Научись программировать за десять лет"]. Часто встречающаяся в проекте аббревиатура — DTRT, что означает «Do The Right Thing» (сделай правильно). -*Development Processes.* Computer programs are tools for communication: at one level programmers communicate their intentions using a precise notation to a tool (a compiler) that translates their instructions to executable code. At another level, the same notation is used for communication of intent between two programmers. +*Процессы разработки.* Компьютерные программы — это инструменты для общения: на одном уровне программисты передают свои намерения, используя точную нотацию, инструменту (компилятору), который преобразует их инструкции в исполняемый код. +На другом уровне та же нотация используется для передачи намерений между двумя программистами. Формальные спецификации и проектные документы редко используются в проекте. Вместо них применяются понятный и хорошо написанный код, а также хорошо составленные журналы изменений (crossref:building-products[fig-change-log, Пример записи в журнале изменений]). Разработка FreeBSD происходит по принципу «грубого консенсуса и работающего кода» crossref:building-products[Carp1996,"Архитектурные принципы Интернета"]. [.programlisting] .... r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines Changed paths: M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c Use double precision to simplify and optimize arg reduction for small and medium size args too: instead of conditionally subtracting a float 17+24, 17+17+24 or 17+17+17+24 bit approximation to pi/2, always subtract a double 33+53 bit one. The float version is now closer to the double version than to old versions of itself -- it uses the same 33+53 bit approximation as the simplest cases in the double version, and where the float version had to switch to the slow general case at |x| == 2^7*pi/2, it now switches at |x| == 2^19*pi/2 the same as the double version. This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and 2^7*pi/4, and by a factor of 7 for |x| between 2^7*pi/4 and 2^19*pi/4. .... .Пример записи в журнале изменений [[fig-change-log]] Общение между программистами улучшается благодаря использованию общего стандарта кодирования man:style[9]. -*Communication Channels.* FreeBSD's contributors are spread across the world. Email (and to a lesser extent, IRC) is the preferred means of communication in the project. +*Каналы связи.* Участники проекта FreeBSD живут в разных уголках мира. +Электронная почта (и в меньшей степени IRC) — это предпочтительные способы общения в проекте. === Лучшие практики для сотрудничества с проектом FreeBSD Теперь рассмотрим несколько лучших практик для наиболее эффективного использования FreeBSD в разработке продуктов. Планируйте на долгосрочную перспективу:: -Настройка процессов, которые помогают отслеживать разработку FreeBSD. Например: +Настройте процессы, которые помогают отслеживать разработку FreeBSD. Например: + -*Track FreeBSD source code.* The project makes it easy to mirror its SVN repository using extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Having the complete history of the source is useful when debugging complex problems and offers valuable insight into the intentions of the original developers. Use a capable source control system that allows you to easily merge changes between the upstream FreeBSD code base and your own in-house code. +*Отслеживание исходного кода FreeBSD.* Проект упрощает зеркалирование своего SVN-репозитория с помощью extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Наличие полной истории исходного кода полезно при отладке сложных проблем и дает ценное понимание намерений оригинальных разработчиков. Используйте систему контроля версий, которая позволяет легко объединять изменения между основной кодовой базой FreeBSD и вашим внутренним кодом. + crossref:building-products[fig-svn-blame, Аннотированный листинг исходного кода, сгенерированный с помощью `svn blame`] показывает часть аннотированного листинга файла, на который ссылается журнал изменений в crossref:building-products[fig-change-log, Пример записи в журнале изменений]. Происхождение каждой строки исходного кода чётко видно. Аннотированные листинги, показывающие историю каждого файла, входящего в состав FreeBSD, https://svnweb.freebsd.org/[доступны в интернете]. + [.programlisting] .... #REV #WHO #DATE #TEXT 176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include 176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID("$FreeBSD$"); 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* __ieee754_rem_pio2f(x,y) 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) * 176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the remainder of x rem pi/2 in *y 176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double precision for everything except passing x 152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use __kernel_rem_pio2() for large x 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */ 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) 176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include 176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include "math.h" .... .Аннотированный листинг исходного кода, сгенерированный с использованием `svn blame` [[fig-svn-blame]] + -*Use a gatekeeper.* Appoint a _gatekeeper_ to monitor FreeBSD development, to keep an eye out for changes that could potentially impact your products. +*Используйте привратника.* Назначьте _привратника_ для отслеживания разработки FreeBSD, чтобы следить за изменениями, которые могут потенциально повлиять на ваши продукты. + -*Report bugs upstream.* If you notice bug in the FreeBSD code that you are using, file a https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[bug report]. This step helps ensure that you do not have to fix the bug the next time you take a code drop from upstream. +*Сообщайте об ошибках в вышестоящий проект.* Если вы заметили ошибку в коде FreeBSD, который используете, заполните https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[отчёт об ошибке]. +Этот шаг помогает гарантировать, что вам не придётся исправлять ошибку в следующий раз, когда вы получите обновление кода из вышестоящего проекта. Используйте преимущества разработки релизов FreeBSD:: Используйте код из ветви разработки -STABLE FreeBSD. Эти ветви разработки официально поддерживаются инженерной командой выпуска и командой безопасности FreeBSD и содержат проверенный код. -Пожертвовуйте код для снижения затрат:: +Пожертвуйте код для снижения затрат:: Основная часть затрат, связанных с разработкой продуктов, приходится на их поддержку. Пожертвовав некритичный код проекту, вы получаете выгоду в виде гораздо более широкого распространения вашего кода, чем это было бы возможно иначе. В свою очередь, это приводит к выявлению большего количества ошибок и уязвимостей безопасности, а также к обнаружению и исправлению аномалий производительности. -Получайте поддержку эффективно:: +Получайте эффективную поддержку:: Для продуктов с жёсткими сроками рекомендуется нанять или заключить консультационное соглашение с разработчиком или компанией, имеющими опыт работы с FreeBSD. {freebsd-jobs} является полезным каналом связи для поиска специалистов. Проект FreeBSD поддерживает link:https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[галерею консультантов и консалтинговых компаний], занимающихся работой с FreeBSD. http://www.bsdcertification.org/[Группа сертификации BSD] предлагает сертификацию для всех основных ОС, производных от BSD. + Для менее критичных задач вы можете обратиться за помощью в link:https://lists.freebsd.org/[списки рассылки проекта]. Полезное руководство о том, как правильно задавать вопросы, приведено в crossref:building-products[Ray2004,"Как правильно задавать вопросы"]. Распространите информацию о вашем участии:: Вы не обязаны афишировать своё использование FreeBSD, но это поможет как вашему делу, так и проекту. + Позволяя сообществу FreeBSD узнать, что ваша компания использует FreeBSD, вы повышаете шансы привлечь высококвалифицированных специалистов. Большой список поддержки FreeBSD также означает большее внимание среди разработчиков. Это, в свою очередь, создает более устойчивую основу для вашего будущего. Поддержите разработчиков FreeBSD:: Иногда самый прямой способ получить нужную функциональность в FreeBSD — это поддержать разработчика, который уже занимается связанной проблемой. Помощь может варьироваться от пожертвования оборудования до прямой финансовой поддержки. В некоторых странах пожертвования проекту FreeBSD имеют налоговые льготы. У проекта есть специальный link:https://www.FreeBSD.org/donations/[представитель по пожертвованиям], который помогает донорам. Также проект поддерживает веб-страницу, где разработчики link:https://www.FreeBSD.org/donations/wantlist/[указывают свои потребности]. + В соответствии с политикой проекта FreeBSD, о всех полученных вкладах в любой форме на его веб-сайте делается extref:{contributors}[запись с благодарностью]. [[conclusion]] == Заключение Цели проекта FreeBSD — создание и бесплатное распространение исходного кода высококачественной операционной системы. Сотрудничая с проектом FreeBSD, вы можете сократить затраты на разработку и ускорить вывод продукта на рынок в различных сценариях разработки. Мы рассмотрели характеристики проекта FreeBSD, которые делают его отличным выбором для включения в продуктовую стратегию организации. Затем мы изучили преобладающую культуру проекта и рассмотрели эффективные способы взаимодействия с его разработчиками. В завершение статьи был приведён список лучших практик, которые могут помочь организациям в сотрудничестве с проектом. :sectnums!: [bibliography] == Библиография [[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[The Architectural Principles of the Internet] B. Carpenter. The Internet Architecture Board.The Internet Architecture Board. Copyright(R) 1996 год. [[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Committer's Guide] The FreeBSD Project. Copyright(R) 2005 год. [[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Innovation Happens Elsewhere: Open Source as Business Strategy] Ron Goldman. Richard Gabriel. Copyright(R) 2005 год. Morgan-Kaufmann. [[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD Project] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005 гг. The FreeBSD Project. [[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: A Technique for Eliminating Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem] Kirk McKusick. Gregory Ganger. Copyright(R) 1999 год. [[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/kirkmck.html[Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to Freely Redistributable] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/toc.html[Open Sources: Voices from the Open Source Revolution] O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993 год. [[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD Project. Copyright(R) 2005 год. [[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[A project model for the FreeBSD Project] Niklas Saers. Copyright(R) 2005 год. The FreeBSD Project. [[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial on Good Lisp Programming Style] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993 год. [[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Teach Yourself Programming in Ten Years] Peter Norvig. Copyright(R) 2001 год. [[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[How to ask questions the smart way] Eric Steven Raymond. Copyright(R) 2004 год. [[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering] Murray Stokely. Copyright(R) 2001 год. The FreeBSD Project. diff --git a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po index 1cd929d1ad..06e304eb3e 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po @@ -1,1595 +1,1526 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-21 12:20+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How FreeBSD can help you build a better product" msgstr "Как FreeBSD может помочь вам создать лучший продукт" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Building Products with FreeBSD" msgstr "Создание продуктов на основе FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:50 msgid "" "The FreeBSD project is a worldwide, volunteer based, and collaborative " "project, which develops a portable and high-quality operating system. The " "FreeBSD project distributes the source code for its product under a liberal " "license, with the intention of encouraging the use of its code. " "Collaborating with the FreeBSD project can help organizations reduce their " "time to market, reduce engineering costs and improve their product quality." msgstr "" "Проект FreeBSD — это всемирный, основанный на добровольцах и совместной " "работе проект, разрабатывающий переносимую и высококачественную операционную " "систему. Проект FreeBSD распространяет исходный код своего продукта под " "либеральной лицензией с целью поощрения использования своего кода. " "Сотрудничество с проектом FreeBSD может помочь организациям сократить время " "выхода на рынок, снизить инженерные затраты и улучшить качество своих " "продуктов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:54 msgid "" "This article examines the issues in using FreeBSD code in appliances and " "software products. It highlights the characteristics of FreeBSD that make " "it an excellent substrate for product development. The article concludes by " "suggesting a few \"best practices\" for organizations collaborating with the " "FreeBSD project." msgstr "" "В этой статье рассматриваются вопросы использования кода FreeBSD в " "устройствах и программных продуктах. В ней подчеркиваются характеристики " "FreeBSD, которые делают её отличной основой для разработки продуктов. В " "заключение статьи предлагаются несколько «лучших практик» для организаций, " "сотрудничающих с проектом FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:56 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:67 msgid "" "FreeBSD today is well-known as a high-performance server operating system. " "It is deployed on millions of web servers and internet-facing hosts " "worldwide. FreeBSD code also forms an integral part of many products, " "ranging from appliances such as network routers, firewalls, and storage " "devices, to personal computers. Portions of FreeBSD have also been used in " "commercial shrink-wrapped software (see crossref:building-products[freebsd-" "intro, FreeBSD as a set of building blocks])." msgstr "" "Современный FreeBSD известен как высокопроизводительная серверная " "операционная система. Он развернут на миллионах веб-серверов и хостов, " "доступных из интернета, по всему миру. Код FreeBSD также является " "неотъемлемой частью множества продуктов — от устройств, таких как сетевые " "маршрутизаторы, межсетевые экраны и системы хранения данных, до персональных " "компьютеров. Части FreeBSD также использовались в коммерческом коробочном " "программном обеспечении (см. crossref:building-products[freebsd-intro, " "FreeBSD как набор строительных блоков])." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:69 msgid "" "In this article we look at the link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD " "project] as a software engineering resource-as a collection of building " "blocks and processes which you can use to build products." msgstr "" "В этой статье мы рассматриваем проект link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD] " "как ресурс для разработки программного обеспечения — как набор строительных " "блоков и процессов, которые можно использовать для создания продуктов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:72 msgid "" "While FreeBSD's source is distributed freely to the public, to fully enjoy " "the benefits of the project's work, organizations need to _collaborate_ with " "the project. In subsequent sections of this article we discuss effective " "means of collaboration with the project and the pitfalls that need to be " "avoided while doing so." msgstr "" "Хотя исходный код FreeBSD распространяется свободно, чтобы в полной мере " "воспользоваться преимуществами работы проекта, организациям необходимо " "_сотрудничать_ с ним. В последующих разделах этой статьи мы обсудим " "эффективные способы взаимодействия с проектом и подводные камни, которых " "следует избегать при этом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:75 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Caveat Reader.* The author believes that the characteristics of the " -#| "FreeBSD Project listed in this article were substantially true at the " -#| "time the article was conceived and written (2005).\n" -#| "However, the reader should keep in mind that the practices and processes " -#| "used by open-source communities can change over time, and that the " -#| "information in this article should therefore be taken as indicative " -#| "rather than normative.\n" -msgid "" -"*Caveat Reader.* The author believes that the characteristics of the FreeBSD " -"Project listed in this article were substantially true at the time the " -"article was conceived and written (2005). However, the reader should keep " -"in mind that the practices and processes used by open-source communities can " -"change over time, and that the information in this article should therefore " -"be taken as indicative rather than normative." +#, no-wrap +msgid "" +"*Caveat Reader.* The author believes that the characteristics of the FreeBSD Project listed in this article were substantially true at the time the article was conceived and written (2005).\n" +"However, the reader should keep in mind that the practices and processes used by open-source communities can change over time, and that the information in this article should therefore be taken as indicative rather than normative.\n" msgstr "" "*Предупреждение для читателя.* Автор считает, что перечисленные в этой " "статье характеристики проекта FreeBSD были в основном верны на момент " "написания статьи (2005 год).\n" "Однако читателю следует учитывать, что практики и процессы, используемые " "сообществами открытого исходного кода, могут меняться со временем, поэтому " "информацию в этой статье следует рассматривать как ориентировочную, а не " "нормативную.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Target Audience" msgstr "Целевая аудитория" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:79 msgid "" "This document would be of interest to the following broad groups of people:" msgstr "Этот документ может быть интересен следующим широким группам людей:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:81 msgid "" "Decision makers in product companies looking at ways to improve their " "product quality, reduce their time to market and lower engineering costs in " "the long term." msgstr "" "Принимающие решения в продуктовых компаниях, ищущие способы повысить " "качество своего продукта, сократить время выхода на рынок и снизить " "инженерные затраты в долгосрочной перспективе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:82 msgid "" "Technology consultants looking for best-practices in leveraging \"open-" "source\"." msgstr "" "Консультанты по технологиям, ищущие передовые методы использования " "\"открытого исходного кода\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:83 msgid "" "Industry observers interested in understanding the dynamics of open-source " "projects." msgstr "" "Заинтересованные в понимании динамики проектов с открытым исходным кодом " "представители отрасли." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:84 msgid "" "Software developers seeking to use FreeBSD and looking for ways to " "contribute back." msgstr "" "Разработчики программного обеспечения, желающие использовать FreeBSD и " "ищущие способы внести свой вклад." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Article Goals" msgstr "Цели статьи" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:88 msgid "After reading this article you should have:" msgstr "Прочитав эту статью, вы должны:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:90 msgid "" "An understanding of the goals of the FreeBSD Project and its organizational " "structure." msgstr "Понимание целей проекта FreeBSD и его организационной структуры." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:91 msgid "" "An understanding of its development model and release engineering processes." msgstr "Понимание модели разработки и процессов выпуска релизов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:92 msgid "" "An understanding of how conventional corporate software development " "processes differ from that used in the FreeBSD project." msgstr "" "Понимание того, как традиционные корпоративные процессы разработки " "программного обеспечения отличаются от используемых в проекте FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:93 msgid "" "Awareness of the communication channels used by the project and the level of " "transparency you can expect." msgstr "" "Осведомленность о каналах связи, используемых проектом, и уровне " "прозрачности, который вы можете ожидать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:94 msgid "" "Awareness of optimal ways of working with the project-how best to reduce " "engineering costs, improve time to market, manage security vulnerabilities, " "and preserve future compatibility with your product as the FreeBSD project " "evolves." msgstr "" "Осознание оптимальных способов работы с проектом — как лучше всего снизить " "инженерные затраты, ускорить выход на рынок, управлять уязвимостями " "безопасности и сохранить будущую совместимость с вашим продуктом по мере " "развития проекта FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Article Structure" msgstr "Структура статьи" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:98 msgid "The rest of the article is structured as follows:" msgstr "Остальная часть статьи структурирована следующим образом:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:100 msgid "" "crossref:building-products[freebsd-intro, FreeBSD as a set of building " "blocks] introduces the FreeBSD project, explores its organizational " "structure, key technologies and release engineering processes." msgstr "" "crossref:building-products[freebsd-intro, FreeBSD как набор строительных " "блоков] представляет проект FreeBSD, исследует его организационную " "структуру, ключевые технологии и процессы разработки релизов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:101 msgid "" "crossref:building-products[freebsd-collaboration, Collaborating with " "FreeBSD] describes ways to collaborate with the FreeBSD project. It examines " "common pitfalls encountered by corporates working with voluntary projects " "like FreeBSD." msgstr "" "crossref:building-products[freebsd-collaboration, Сотрудничество с FreeBSD] " "описывает способы взаимодействия с проектом FreeBSD. В нём рассматриваются " "типичные проблемы, с которыми сталкиваются компании при работе с " "добровольными проектами, такими как FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:102 msgid "crossref:building-products[conclusion, Conclusion] concludes." msgstr "crossref:building-products[conclusion, Заключение] завершает." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "FreeBSD as a set of building blocks" msgstr "FreeBSD как набор строительных блоков" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:107 msgid "FreeBSD makes an excellent foundation on which to build products:" msgstr "FreeBSD представляет собой отличную основу для создания продуктов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:110 msgid "" "FreeBSD source code is distributed under a liberal BSD license facilitating " "its adoption in commercial products crossref:building-products[Mon2005,\"Why " "you should use a BSD style license for your Open Source Project\"] with " "minimum hassle." msgstr "" "Исходный код FreeBSD распространяется под либеральной лицензией BSD, что " "способствует его использованию в коммерческих продуктах crossref:building-" "products[Mon2005,\"Почему следует использовать лицензию в стиле BSD для " "вашего открытого проекта\"] с минимальными сложностями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:111 msgid "" "The FreeBSD project has excellent engineering practices that can be " "leveraged." msgstr "" "Проект FreeBSD обладает превосходными инженерными практиками, которые можно " "использовать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:112 msgid "" "The project offers exceptional transparency into its workings, allowing " "organizations using its code to plan effectively for the future." msgstr "" "Проект обеспечивает исключительную прозрачность своей работы, позволяя " "организациям, использующим его код, эффективно планировать будущее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:115 msgid "" "The culture of the FreeBSD project, carried over from the Computer Science " "Research Group at The University of California, Berkeley crossref:building-" "products[McKu1999-1,\"Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to " "Freely Redistributable\"], fosters high-quality work. Some features in " "FreeBSD define the state of the art." msgstr "" "Культура проекта FreeBSD, унаследованная от Исследовательской группы по " "информатике Калифорнийского университета в Беркли crossref:building-" "products[McKu1999-1,\"Двадцать лет Berkeley Unix: от собственности AT&T до " "свободного распространения\"], способствует созданию высококачественных " "продуктов. Некоторые функции FreeBSD задают современный уровень развития " "технологий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:118 msgid "" "crossref:building-products[GoldGab2005,\"Innovation Happens Elsewhere: Open " "Source as Business Strategy\"] examines the business reasons for using open-" "source in greater detail. For organizations, the benefits of using FreeBSD " "components in their products include a shorter time to market, lower " "development costs and lower development risks." msgstr "" -"crossref:building-products[GoldGab2005,\"Инновации происходят в другом " -"месте: открытое ПО как бизнес-стратегия\"] подробно рассматривает бизнес-" -"причины использования открытого ПО. Для организаций преимущества " -"использования компонентов FreeBSD в своих продуктах включают сокращение " -"времени выхода на рынок, снижение затрат на разработку и уменьшение рисков " -"разработки." +"crossref:building-products[GoldGab2005,\"Инновации происходят в другом месте:" +" открытое ПО как бизнес-стратегия\"] подробно рассматривает бизнес-причины " +"использования открытого ПО. Для организаций преимущества использования " +"компонентов FreeBSD в своих продуктах включают сокращение времени выхода на " +"рынок, снижение затрат на разработку и уменьшение рисков разработки." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:119 #, no-wrap msgid "Building with FreeBSD" msgstr "Сборка с FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:122 msgid "Here are a few ways organizations have used FreeBSD:" msgstr "Вот несколько способов, как организации использовали FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:124 msgid "As an upstream source for tested code for libraries and utilities." msgstr "" "В качестве вышестоящего источника для проверенного кода библиотек и утилит." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:126 msgid "" "By being \"downstream\" of the project, organizations leverage the new " "features, bug fixes and testing that the upstream code receives." msgstr "" "Будучи \"нисходящими\" по отношению к проекту, организации используют новые " "функции, исправления ошибок и тестирование, которые получает вышестоящий код." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:127 msgid "" "As an embedded OS (for example, for an OEM router and firewall device). In " "this model, organizations use a customized FreeBSD kernel and application " "program set along with a proprietary management layer for their device. OEMs " "benefit from new hardware support being added by the FreeBSD project " "upstream, and from the testing that the base system receives." msgstr "" "Как встроенная ОС (например, для OEM-маршрутизаторов и устройств с " "межсетевым экраном). В этой модели организации используют настроенное ядро " "FreeBSD и набор прикладных программ вместе с проприетарным уровнем " "управления для своего устройства. OEM-производители получают выгоду от " "добавления поддержки нового оборудования проектом FreeBSD на уровне " "вышестоящего кода, а также от тестирования, которое проходит базовая система." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:129 msgid "" "FreeBSD ships with a self-hosting development environment that allows easy " "creation of such configurations." msgstr "" "FreeBSD поставляется с автономной средой разработки, которая позволяет легко " "создавать подобные конфигурации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:130 msgid "" "As a Unix compatible environment for the management functions of high-end " "storage and networking devices, running on a separate processor \"blade\"." msgstr "" "Как совместимая с Unix среда для функций управления высокопроизводительными " "устройствами хранения данных и сетевого оборудования, работающая на " "отдельном процессорном \"лезвии\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:134 msgid "" "FreeBSD provides the tools for creating dedicated OS and application program " "images. Its implementation of a BSD unix API is mature and tested. FreeBSD " "can also provide a stable cross-development environment for the other " "components of the high-end device." msgstr "" "FreeBSD предоставляет инструменты для создания выделенных образов ОС и " "прикладных программ. Его реализация API BSD Unix является зрелой и " "проверенной. FreeBSD также может обеспечить стабильную среду кросс-" "разработки для других компонентов высокопроизводительных устройств." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:135 msgid "" "As a vehicle to get widespread testing and support from a worldwide team of " "developers for non-critical \"intellectual property\"." msgstr "" "Как средство для получения широкого тестирования и поддержки от " "международной команды разработчиков для некритичной \"интеллектуальной " "собственности\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:139 msgid "" "In this model, organizations contribute useful infrastructural frameworks to " "the FreeBSD project (for example, see man:netgraph[3]). The widespread " "exposure that the code gets helps to quickly identify performance issues and " "bugs. The involvement of top-notch developers also leads to useful " "extensions to the infrastructure that the contributing organization also " "benefits from." msgstr "" "В этой модели организации вносят полезные инфраструктурные фреймворки в " "проект FreeBSD (например, см. man:netgraph[3]). Широкое распространение кода " "помогает быстро выявлять проблемы производительности и ошибки. Участие " "высококлассных разработчиков также приводит к полезным расширениям " "инфраструктуры, от которых выигрывает и сама организация-вкладчик." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:140 msgid "" "As a development environment supporting cross-development for embedded OSes " "like http://www.rtems.com/[RTEMS] and http://ecos.sourceware.org/[eCOS]." msgstr "" "Как среда разработки, поддерживающая кросс-разработку для встраиваемых ОС, " "таких как http://www.rtems.com/[RTEMS] и http://ecos.sourceware.org/[eCOS]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:142 msgid "" "There are many full-fledged development environments in the {numports}-" "strong collection of applications ported and packaged with FreeBSD." msgstr "" -"В обширной коллекции портированных и упакованных приложений FreeBSD, " +"В обширной коллекции портированных приложений и пакетов FreeBSD, " "насчитывающей {numports} элементов, доступно множество полноценных сред " "разработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:143 msgid "" "As a way to support a Unix-like API in an otherwise proprietary OS, " "increasing its palatability for application developers." msgstr "" "В качестве способа поддержки Unix-подобного API в проприетарной ОС, повышая " "её привлекательность для разработчиков приложений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:147 msgid "" "Here parts of FreeBSD's kernel and application programs are \"ported\" to " "run alongside other tasks in the proprietary OS. The availability of a " "stable and well tested Unix(TM) API implementation can reduce the effort " "needed to port popular applications to the proprietary OS. As FreeBSD ships " "with high-quality documentation for its internals and has effective " "vulnerability management and release engineering processes, the costs of " "keeping up-to-date are kept low." msgstr "" "В этой части ядра FreeBSD и прикладных программ \"портированы\" для работы " "вместе с другими задачами в проприетарной ОС. Наличие стабильной и хорошо " "протестированной реализации Unix(TM) API может сократить усилия, необходимые " "для переноса популярных приложений на проприетарную ОС. Поскольку FreeBSD " "поставляется с качественной документацией по своей внутренней структуре и " "имеет эффективные процессы управления уязвимостями и выпуска релизов, " "затраты на поддержание актуальности остаются низкими." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "Technologies" msgstr "Технологии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:153 msgid "" "There are a large number of technologies supported by the FreeBSD project. " "A selection of these are listed below:" msgstr "" "В проекте FreeBSD поддерживается большое количество технологий. Ниже " "приведен их выбор:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:155 msgid "" -"A complete system that can cross-host itself for link:https://" -"www.FreeBSD.org/platforms/[many architectures:]" +"A complete system that can cross-host itself for link:https://www.FreeBSD." +"org/platforms/[many architectures:]" msgstr "" "Полная система, способная самостоятельно осуществлять кросс-хостинг для " "link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[множества архитектур:]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:156 msgid "" "A modular symmetric multiprocessing capable kernel, with loadable kernel " "modules and a flexible and easy to use configuration system." msgstr "" "Модульное симметричное многопроцессорное ядро с загружаемыми модулями и " "гибкой, удобной системой настройки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:157 msgid "" "Support for emulation of Linux(TM) and SVR4 binaries at near machine speeds. " "Support for binary Windows(TM) (NDIS) network drivers." msgstr "" "Поддержка эмуляции бинарных файлов Linux(TM) и SVR4 с почти нативной " "скоростью. Поддержка бинарных сетевых драйверов Windows(TM) (NDIS)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:158 msgid "" "Libraries for many programming tasks: archivers, FTP and HTTP support, " "thread support, in addition to a full POSIX(TM) like programming environment." msgstr "" "Библиотеки для множества задач программирования: архиваторы, поддержка FTP и " "HTTP, поддержка потоков, а также полноценная среда программирования, " "аналогичная POSIX(TM)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:159 msgid "" -"Security features: Mandatory Access Control (man:mac[9]), jails " -"(man:jail[2]), ACLs, and in-kernel cryptographic device support." +"Security features: Mandatory Access Control (man:mac[9]), jails (man:" +"jail[2]), ACLs, and in-kernel cryptographic device support." msgstr "" "Безопасность: Принудительное управление доступом (man:mac[9]), клетки " "(man:jail[2]), ACL и поддержка криптографических устройств в ядре." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:160 msgid "" "Networking features: firewall-ing, QoS management, high-performance TCP/IP " "networking with support for many extensions." msgstr "" "Сетевые возможности: работа с межсетевым экраном, управление QoS, " "высокопроизводительные TCP/IP сети с поддержкой множества расширений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:162 msgid "" "FreeBSD's in-kernel Netgraph (man:netgraph[4]) framework allows kernel " "networking modules to be connected together in flexible ways." msgstr "" "Встроенная в FreeBSD система Netgraph (man:netgraph[4]) позволяет гибко " "соединять модули сетевого ядра между собой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:163 msgid "" "Support for storage technologies: Fibre Channel, SCSI, software and hardware " "RAID, ATA and SATA." msgstr "" "Поддержка технологий хранения данных: Fibre Channel, SCSI, программный и " "аппаратный RAID, ATA и SATA." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "" "FreeBSD supports a number of filesystems, and its native UFS2 filesystem\n" "supports soft updates, snapshots and very large filesystem sizes (16TB per\n" "\t\tfilesystem) crossref:building-products[McKu1999,\"Soft Updates: A Technique for Eliminating Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem\"].\n" msgstr "" -"FreeBSD поддерживает множество файловых систем, а его родная файловая система UFS2\n" -"поддерживает мягкие обновления, снимки и очень большие размеры файловых систем (16TB на\n" -"файловую систему) crossref:building-products[McKu1999,\"Soft Updates: A Technique for Eliminating Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem\"].\n" +"FreeBSD поддерживает множество файловых систем, а его родная файловая " +"система UFS2\n" +"поддерживает мягкие обновления, снимки и очень большие размеры файловых " +"систем (16TB на\n" +"файловую систему) crossref:building-products[McKu1999,\"Soft Updates: A " +"Technique for Eliminating Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem\"]." +"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:169 msgid "" "FreeBSD's in-kernel GEOM (man:geom[4]) framework allows kernel storage " "modules to be composed in flexible ways." msgstr "" "Встроенная в ядро FreeBSD система GEOM (man:geom[4]) позволяет гибко " "комбинировать модули хранения данных." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:170 msgid "" "Over {numports} ported applications, both commercial and open-source, " "managed via the FreeBSD ports collection." msgstr "" "Более {numports} портированных приложений, как коммерческих, так и с " "открытым исходным кодом, управляемых через коллекцию портов FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "Organizational Structure" msgstr "Организационная структура" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:174 msgid "FreeBSD's organizational structure is non-hierarchical." msgstr "Организационная структура FreeBSD не является иерархической." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:176 msgid "" "There are essentially two kinds of contributors to FreeBSD, general users of " "FreeBSD, and developers with write access (known as _committers_ in the " "jargon) to the source base." msgstr "" "Существует два основных типа участников FreeBSD: обычные пользователи " -"FreeBSD и разработчики с правом записи (известные в жаргоне как " -"_коммиттеры_) в исходную базу." +"FreeBSD и разработчики с правом записи (известные в жаргоне как _коммиттеры_)" +" в исходную базу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:180 msgid "" "There are many thousands of contributors in the first group; the vast " "majority of contributions to FreeBSD come from individuals in this group. " "Commit rights (write access) to the repository are granted to individuals " "who contribute consistently to the project. Commit rights come with " "additional responsibilities, and new committers are assigned mentors to help " "them learn the ropes." msgstr "" "В первой группе участвуют тысячи разработчиков; подавляющее большинство " -"вкладов в FreeBSD поступает от участников этой группы. Права на коммит " -"(доступ на запись) в репозиторий предоставляются тем, кто регулярно вносит " +"вкладов в FreeBSD поступает от участников этой группы. Права на коммит (" +"доступ на запись) в репозиторий предоставляются тем, кто регулярно вносит " "вклад в проект. Права на коммит связаны с дополнительными обязанностями, и " "новым коммиттерам назначаются наставники, чтобы помочь им освоиться." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "FreeBSD Organization" msgstr "Организация FreeBSD" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "freebsd-organization.png" msgstr "freebsd-organization.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:185 msgid "" "Conflict resolution is performed by a nine member \"Core Team\" that is " "elected from the group of committers." msgstr "" "Разрешение конфликтов осуществляется «Основной командой» из девяти человек, " "которая избирается из группы коммиттеров." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:190 msgid "" "FreeBSD does not have \"corporate\" committers. Individual committers are " "required to take responsibility for the changes they introduce to the code. " "The extref:{committers-guide}[FreeBSD Committer's guide] crossref:building-" "products[ComGuide,\"Committer's Guide\"] documents the rules and " "responsibilities for committers." msgstr "" "В FreeBSD нет \"корпоративных\" коммиттеров. Отдельные коммиттеры обязаны " -"нести ответственность за изменения, которые они вносят в код. В extref:" -"{committers-guide}[Руководстве коммиттера FreeBSD] crossref:building-" +"нести ответственность за изменения, которые они вносят в код. В extref" +":{committers-guide}[Руководстве коммиттера FreeBSD] crossref:building-" "products[ComGuide,\"Руководство коммиттера\"] описаны правила и обязанности " "коммиттеров." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:193 msgid "" "FreeBSD's project model is examined in detail in crossref:building-" "products[Nik2005,\"A project model for the FreeBSD Project\"]." msgstr "" "Модель проекта FreeBSD подробно рассматривается в crossref:building-" "products[Nik2005,\"Модель проекта для FreeBSD\"]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Engineering Processes" msgstr "Процессы разработки релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:199 msgid "" "FreeBSD's release engineering processes play a major role in ensuring that " "its released versions are of a high quality. At any point of time, " "FreeBSD's volunteers support multiple code lines (crossref:building-" "products[fig-freebsd-branches, FreeBSD Release Branches]):" msgstr "" "Процессы разработки релизов FreeBSD играют важную роль в обеспечении " "высокого качества выпускаемых версий. В любой момент времени добровольцы " "FreeBSD поддерживают несколько линий кода (crossref:building-products[fig-" "freebsd-branches, Ветви релизов FreeBSD]):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:201 msgid "" "New features and disruptive code enters on the development branch, also " "known as the _-CURRENT_ branch." msgstr "" "Новые функции и критически важный код попадают в ветку разработки, также " "известную как ветка _-CURRENT_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:202 msgid "" "_-STABLE_ branches are code lines that are branched from HEAD at regular " "intervals. Only tested code is allowed onto a -STABLE branch. New features " "are allowed once they have been tested and stabilized in the -CURRENT branch." msgstr "" "Ветви _-STABLE_ представляют собой линии кода, ответвленные от HEAD через " "регулярные промежутки времени. В ветку -STABLE допускается только " "проверенный код. Новые функции добавляются только после их тестирования и " "стабилизации в ветке -CURRENT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:203 msgid "" "_-RELEASE_ branches are maintained by the FreeBSD security team. Only bug " "fixes for critical issues are permitted onto -RELEASE branches." msgstr "" -"Ветви _-RELEASE_ поддерживаются командой безопасности FreeBSD. На ветви " -"-RELEASE допускаются только исправления ошибок для критических проблем." +"Ветви _-RELEASE_ поддерживаются командой безопасности FreeBSD. На ветви -" +"RELEASE допускаются только исправления ошибок для критических проблем." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Branches" msgstr "Ветви выпусков FreeBSD" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "freebsd-branches.png" msgstr "freebsd-branches.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:209 msgid "" "Code lines are kept alive for as long as there is user and developer " "interest in them." msgstr "" "Строки кода поддерживаются до тех пор, пока есть интерес со стороны " "пользователей и разработчиков." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:212 msgid "" "Machine architectures are grouped into \"tiers\"; _Tier 1_ architectures are " "fully supported by the project's release engineering and security teams, " "_Tier 2_ architectures are supported on a best effort basis, and " "experimental architectures comprise _Tier 3_. The list of extref:" "{committers-guide}[supported architectures, archs] is part of the FreeBSD " "documentation collection." msgstr "" "Архитектуры машин разделены на «уровни»: архитектуры _Уровня 1_ полностью " "поддерживаются командами разработки выпусков и безопасности проекта, " "архитектуры _Уровня 2_ поддерживаются по мере возможностей, а " -"экспериментальные архитектуры составляют _Уровень 3_. Список extref:" -"{committers-guide}[поддерживаемых архитектур, archs] является частью " +"экспериментальные архитектуры составляют _Уровень 3_. Список extref" +":{committers-guide}[поддерживаемых архитектур, archs] является частью " "коллекции документации FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:215 msgid "" "The release engineering team publishes a link:https://www.FreeBSD.org/releng/" "[road map] for future releases of FreeBSD on the project's web site. The " "dates laid down in the road map are not deadlines; FreeBSD is released when " "its code and documentation are ready." msgstr "" -"Команда разработки релизов публикует link:https://www.FreeBSD.org/releng/" -"[дорожную карту] будущих выпусков FreeBSD на веб-сайте проекта. Указанные в " +"Команда разработки релизов публикует link:https://www.FreeBSD.org/releng/[" +"дорожную карту] будущих выпусков FreeBSD на веб-сайте проекта. Указанные в " "дорожной карте даты не являются крайними сроками; FreeBSD выпускается, когда " "его код и документация готовы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:218 msgid "" "FreeBSD's release engineering processes are described in crossref:building-" "products[RelEngDoc,\"FreeBSD Release Engineering\"]." msgstr "" "Процессы разработки релизов FreeBSD описаны в crossref:building-" "products[RelEngDoc,\"Инженерия релизов FreeBSD\"]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:220 #, no-wrap msgid "Collaborating with FreeBSD" msgstr "Сотрудничество с FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:223 msgid "" "Open-source projects like FreeBSD offer finished code of a very high quality." msgstr "" "Проекты с открытым исходным кодом, такие как FreeBSD, предлагают готовый код " "очень высокого качества." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:228 msgid "" "While access to quality source code can reduce the cost of initial " "development, in the long-term the costs of managing change begin to " "dominate. As computing environments change over the years and new security " "vulnerabilities are discovered, your product too needs to change and adapt. " "Using open-source code is best viewed not as a one-off activity, but as an " "__ongoing process__. The best projects to collaborate with are the ones " "that are __live__; i.e., with an active community, clear goals and a " "transparent working style." msgstr "" "Хотя доступ к качественному исходному коду может снизить затраты на " "начальную разработку, в долгосрочной перспективе затраты на управление " "изменениями становятся преобладающими. По мере того как вычислительные среды " "меняются с годами и обнаруживаются новые уязвимости безопасности, ваш " "продукт также должен меняться и адаптироваться. Использование открытого " "исходного кода лучше рассматривать не как разовое мероприятие, а как " "__непрерывный процесс__. Лучшие проекты для сотрудничества — это те, которые " "__активны__; т.е. имеют активное сообщество, четкие цели и прозрачный стиль " "работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:230 msgid "" "FreeBSD has an active developer community around it. At the time of writing " "there are many thousands of contributors from every populated continent in " "the world and over 300 individuals with write access to the project's source " "repositories." msgstr "" "FreeBSD имеет активное сообщество разработчиков. На момент написания этого " "документа в мире насчитываются тысячи участников со всех обитаемых " "континентов, а также более 300 человек с правом записи в исходные " "репозитории проекта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:232 msgid "" -"The goals of the FreeBSD project are crossref:building-" -"products[Hub1994,\"Contributing to the FreeBSD Project\"]:" +"The goals of the FreeBSD project are crossref:building-products[Hub1994," +"\"Contributing to the FreeBSD Project\"]:" msgstr "" "Цели проекта FreeBSD описаны в crossref:building-products[Hub1994,\"Участие " "в проекте FreeBSD\"]:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:234 msgid "" "To develop a high-quality operating system for popular computer hardware, " "and," msgstr "" "Разработать высококачественную операционную систему для популярного " "компьютерного оборудования и," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:235 msgid "To make our work available to all under a liberal license." msgstr "Сделать нашу работу доступной для всех под либеральной лицензией." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:237 msgid "" "FreeBSD enjoys an open and transparent working culture. Nearly all " -"discussion in the project happens by email, on link:https://" -"lists.freebsd.org/[public mailing lists] that are also archived for " -"posterity. The project's policies are link:https://www.FreeBSD.org/internal/" -"policies/[documented] and maintained under revision control. Participation " -"in the project is open to all." +"discussion in the project happens by email, on link:https://lists.freebsd." +"org/[public mailing lists] that are also archived for posterity. The " +"project's policies are link:https://www.FreeBSD.org/internal/policies/" +"[documented] and maintained under revision control. Participation in the " +"project is open to all." msgstr "" "FreeBSD придерживается открытой и прозрачной рабочей культуры. Почти все " -"обсуждения в проекте происходят по электронной почте на link:https://" -"lists.freebsd.org/[публичных списках рассылки], которые также архивируются " -"для потомков. Политики проекта link:https://www.FreeBSD.org/internal/" -"policies/[документированы] и поддерживаются в системе контроля версий. " -"Участие в проекте открыто для всех." +"обсуждения в проекте происходят по электронной почте на link:https://lists." +"freebsd.org/[публичных списках рассылки], которые также архивируются для " +"потомков. Политики проекта link:https://www.FreeBSD.org/internal/policies/" +"[документированы] и поддерживаются в системе контроля версий. Участие в " +"проекте открыто для всех." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "Understanding FreeBSD culture" msgstr "Понимание культуры FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:242 msgid "" "To be able to work effectively with the FreeBSD project, you need to " "understand the project's culture." msgstr "" "Чтобы эффективно работать с проектом FreeBSD, необходимо понимать его " "культуру." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:245 msgid "" "Volunteer driven projects operate under different rules than for-profit " "corporates. A common mistake that companies make when venturing into the " "open-source world is that of underplaying these differences." msgstr "" "Добровольческие проекты работают по другим правилам, чем коммерческие " "компании. Частая ошибка, которую совершают компании, входя в мир открытого " "исходного кода, — недооценка этих различий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Motivation.* Most contributions to FreeBSD are done voluntarily without\n" -#| "monetary rewards entering the picture. The factors that motivate " -#| "individuals are\n" -#| "complex, ranging from altruism, to an interest in solving the kinds of " -#| "problems\n" -#| "that FreeBSD attempts to solve. In this environment, \"elegance is never\n" -#| "optional\"crossref:building-products[Nor1993,\"Tutorial on Good Lisp " -#| "Programming Style\"].\n" -msgid "" -"*Motivation.* Most contributions to FreeBSD are done voluntarily without " -"monetary rewards entering the picture. The factors that motivate individuals " -"are complex, ranging from altruism, to an interest in solving the kinds of " -"problems that FreeBSD attempts to solve. In this environment, \"elegance is " -"never optional\"crossref:building-products[Nor1993,\"Tutorial on Good Lisp " -"Programming Style\"]." +#, no-wrap +msgid "" +"*Motivation.* Most contributions to FreeBSD are done voluntarily without\n" +"monetary rewards entering the picture. The factors that motivate individuals are\n" +"complex, ranging from altruism, to an interest in solving the kinds of problems\n" +"that FreeBSD attempts to solve. In this environment, \"elegance is never\n" +"optional\"crossref:building-products[Nor1993,\"Tutorial on Good Lisp Programming Style\"].\n" msgstr "" "*Мотивация.* Большинство вкладов в FreeBSD делается добровольно,\n" "без денежного вознаграждения. Факторы, мотивирующие людей, сложны и\n" "варьируются от альтруизма до интереса к решению задач, которые FreeBSD\n" "пытается решить. В таких условиях «элегантность никогда не бывает " "опциональной»\n" "crossref:building-products[Nor1993,\"Tutorial on Good Lisp Programming " "Style\"].\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:253 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*The Long Term View.* FreeBSD traces its roots back nearly twenty years " -#| "to the work of the Computer Science Research Group at the University of " -#| "California Berkeley.footnote:[FreeBSD's source repository contains a " -#| "history of the project since its inception, and there are CDROMs " -#| "available that contain earlier code from the CSRG.] A number of the " -#| "original CSRG developers remain associated with the project.\n" -msgid "" -"*The Long Term View.* FreeBSD traces its roots back nearly twenty years to " -"the work of the Computer Science Research Group at the University of " -"California Berkeley.footnote:[FreeBSD's source repository contains a history " -"of the project since its inception, and there are CDROMs available that " -"contain earlier code from the CSRG.] A number of the original CSRG " -"developers remain associated with the project." +#, no-wrap +msgid "*The Long Term View.* FreeBSD traces its roots back nearly twenty years to the work of the Computer Science Research Group at the University of California Berkeley.footnote:[FreeBSD's source repository contains a history of the project since its inception, and there are CDROMs available that contain earlier code from the CSRG.] A number of the original CSRG developers remain associated with the project.\n" msgstr "" "*Долгосрочная перспектива.* FreeBSD ведёт свою историю почти двадцать лет " "назад, к работе Исследовательской группы по информатике (Computer Science " "Research Group) в Университете Калифорнии, Беркли.footnote:[Исходный " "репозиторий FreeBSD содержит историю проекта с момента его создания, а также " "доступны CD-ROM с более ранним кодом от CSRG.] Некоторые из оригинальных " "разработчиков CSRG до сих пор связаны с проектом.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:255 msgid "" -"The project values long-term perspectives crossref:building-" -"products[Nor2001,\"Teach Yourself Programming in Ten Years\"]. A frequent " -"acronym encountered in the project is DTRT, which stands for \"Do The Right " -"Thing\"." +"The project values long-term perspectives crossref:building-products[Nor2001," +"\"Teach Yourself Programming in Ten Years\"]. A frequent acronym encountered " +"in the project is DTRT, which stands for \"Do The Right Thing\"." msgstr "" -"Проект ценит долгосрочные перспективы crossref:building-" -"products[Nor2001,\"Научись программировать за десять лет\"]. Часто " -"встречающаяся в проекте аббревиатура — DTRT, что означает «Do The Right " -"Thing» (сделай правильно)." +"Проект ценит долгосрочные перспективы crossref:building-products[Nor2001," +"\"Научись программировать за десять лет\"]. Часто встречающаяся в проекте " +"аббревиатура — DTRT, что означает «Do The Right Thing» (сделай правильно)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:258 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Development Processes.* Computer programs are tools for communication: " -#| "at one level programmers communicate their intentions using a precise " -#| "notation to a tool (a compiler) that translates their instructions to " -#| "executable code.\n" -#| "At another level, the same notation is used for communication of intent " -#| "between two programmers.\n" -msgid "" -"*Development Processes.* Computer programs are tools for communication: at " -"one level programmers communicate their intentions using a precise notation " -"to a tool (a compiler) that translates their instructions to executable " -"code. At another level, the same notation is used for communication of " -"intent between two programmers." +#, no-wrap +msgid "" +"*Development Processes.* Computer programs are tools for communication: at one level programmers communicate their intentions using a precise notation to a tool (a compiler) that translates their instructions to executable code.\n" +"At another level, the same notation is used for communication of intent between two programmers.\n" msgstr "" "*Процессы разработки.* Компьютерные программы — это инструменты для общения: " "на одном уровне программисты передают свои намерения, используя точную " "нотацию, инструменту (компилятору), который преобразует их инструкции в " "исполняемый код.\n" "На другом уровне та же нотация используется для передачи намерений между " "двумя программистами.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:264 msgid "" "Formal specifications and design documents are seldom used in the project. " "Clear and well-written code and well-written change logs (crossref:building-" "products[fig-change-log, A sample change log entry]) are used in their " "place. FreeBSD development happens by \"rough consensus and running " "code\"crossref:building-products[Carp1996,\"The Architectural Principles of " "the Internet\"]." msgstr "" "Формальные спецификации и проектные документы редко используются в проекте. " "Вместо них применяются понятный и хорошо написанный код, а также хорошо " "составленные журналы изменений (crossref:building-products[fig-change-log, " "Пример записи в журнале изменений]). Разработка FreeBSD происходит по " "принципу «грубого консенсуса и работающего кода» crossref:building-" "products[Carp1996,\"Архитектурные принципы Интернета\"]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:270 #, no-wrap msgid "" "r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines\n" "Changed paths:\n" " M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c\n" msgstr "" "r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines\n" "Changed paths:\n" " M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:280 #, no-wrap msgid "" "Use double precision to simplify and optimize arg reduction for small\n" "and medium size args too: instead of conditionally subtracting a float\n" "17+24, 17+17+24 or 17+17+17+24 bit approximation to pi/2, always\n" "subtract a double 33+53 bit one. The float version is now closer to\n" "the double version than to old versions of itself -- it uses the same\n" "33+53 bit approximation as the simplest cases in the double version,\n" "and where the float version had to switch to the slow general case at\n" "|x| == 2^7*pi/2, it now switches at |x| == 2^19*pi/2 the same as the\n" "double version.\n" msgstr "" "Use double precision to simplify and optimize arg reduction for small\n" "and medium size args too: instead of conditionally subtracting a float\n" "17+24, 17+17+24 or 17+17+17+24 bit approximation to pi/2, always\n" "subtract a double 33+53 bit one. The float version is now closer to\n" "the double version than to old versions of itself -- it uses the same\n" "33+53 bit approximation as the simplest cases in the double version,\n" "and where the float version had to switch to the slow general case at\n" "|x| == 2^7*pi/2, it now switches at |x| == 2^19*pi/2 the same as the\n" "double version.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "" "This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and\n" "2^7*pi/4, and by a factor of 7 for |x| between 2^7*pi/4 and 2^19*pi/4.\n" msgstr "" "This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and\n" "2^7*pi/4, and by a factor of 7 for |x| between 2^7*pi/4 and 2^19*pi/4.\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:284 #, no-wrap msgid "A sample change log entry [[fig-change-log]]" msgstr "Пример записи в журнале изменений [[fig-change-log]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:287 msgid "" "Communication between programmers is enhanced by the use of a common coding " "standard man:style[9]." msgstr "" "Общение между программистами улучшается благодаря использованию общего " "стандарта кодирования man:style[9]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:290 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Communication Channels.* FreeBSD's contributors are spread across the " -#| "world.\n" -#| "Email (and to a lesser extent, IRC) is the preferred means of " -#| "communication in the project.\n" +#, no-wrap msgid "" -"*Communication Channels.* FreeBSD's contributors are spread across the " -"world. Email (and to a lesser extent, IRC) is the preferred means of " -"communication in the project." +"*Communication Channels.* FreeBSD's contributors are spread across the world.\n" +"Email (and to a lesser extent, IRC) is the preferred means of communication in the project.\n" msgstr "" "*Каналы связи.* Участники проекта FreeBSD живут в разных уголках мира.\n" "Электронная почта (и в меньшей степени IRC) — это предпочтительные способы " "общения в проекте.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "Best Practices for collaborating with the FreeBSD project" msgstr "Лучшие практики для сотрудничества с проектом FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:294 msgid "" "We now look at a few best practices for making the best use of FreeBSD in " "product development." msgstr "" "Теперь рассмотрим несколько лучших практик для наиболее эффективного " "использования FreeBSD в разработке продуктов." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:295 #, no-wrap msgid "Plan for the long term" msgstr "Планируйте на долгосрочную перспективу" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:298 msgid "" "Setup processes that help in tracking the development of FreeBSD. For " "example:" msgstr "" -"Настройка процессов, которые помогают отслеживать разработку FreeBSD. " +"Настройте процессы, которые помогают отслеживать разработку FreeBSD. " "Например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:300 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Track FreeBSD source code.* The project makes it easy to mirror its SVN " -#| "repository using extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-" -#| "setting-up-svnsync]. Having the complete history of the source is useful " -#| "when debugging complex problems and offers valuable insight into the " -#| "intentions of the original developers. Use a capable source control " -#| "system that allows you to easily merge changes between the upstream " -#| "FreeBSD code base and your own in-house code.\n" -msgid "" -"*Track FreeBSD source code.* The project makes it easy to mirror its SVN " -"repository using extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-" -"up-svnsync]. Having the complete history of the source is useful when " -"debugging complex problems and offers valuable insight into the intentions " -"of the original developers. Use a capable source control system that allows " -"you to easily merge changes between the upstream FreeBSD code base and your " -"own in-house code." +#, no-wrap +msgid "*Track FreeBSD source code.* The project makes it easy to mirror its SVN repository using extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Having the complete history of the source is useful when debugging complex problems and offers valuable insight into the intentions of the original developers. Use a capable source control system that allows you to easily merge changes between the upstream FreeBSD code base and your own in-house code.\n" msgstr "" "*Отслеживание исходного кода FreeBSD.* Проект упрощает зеркалирование своего " "SVN-репозитория с помощью extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-" "use-setting-up-svnsync]. Наличие полной истории исходного кода полезно при " "отладке сложных проблем и дает ценное понимание намерений оригинальных " "разработчиков. Используйте систему контроля версий, которая позволяет легко " "объединять изменения между основной кодовой базой FreeBSD и вашим внутренним " "кодом.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:305 msgid "" "crossref:building-products[fig-svn-blame, An annotated source listing " "generated using `svn blame`] shows a portion of an annotated listing of the " "file referenced by the change log in crossref:building-products[fig-change-" "log, A sample change log entry]. The ancestry of each line of the source is " "clearly visible. Annotated listings showing the history of every file that " "is part of FreeBSD are https://svnweb.freebsd.org/[available on the web]." msgstr "" "crossref:building-products[fig-svn-blame, Аннотированный листинг исходного " "кода, сгенерированный с помощью `svn blame`] показывает часть " "аннотированного листинга файла, на который ссылается журнал изменений в " -"crossref:building-products[fig-change-log, Пример записи в журнале " -"изменений]. Происхождение каждой строки исходного кода чётко видно. " -"Аннотированные листинги, показывающие историю каждого файла, входящего в " -"состав FreeBSD, https://svnweb.freebsd.org/[доступны в интернете]." +"crossref:building-products[fig-change-log, Пример записи в журнале изменений]" +". Происхождение каждой строки исходного кода чётко видно. Аннотированные " +"листинги, показывающие историю каждого файла, входящего в состав FreeBSD, " +"https://svnweb.freebsd.org/[доступны в интернете]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:309 #, no-wrap msgid "#REV #WHO #DATE #TEXT\n" msgstr "#REV #WHO #DATE #TEXT\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include \n" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* __ieee754_rem_pio2f(x,y)\n" " 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) *\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the remainder of x rem pi/2 in *y\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double precision for everything except passing x\n" "152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use __kernel_rem_pio2() for large x\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include \"math.h\"\n" msgstr "" -"176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include \n" -"176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" +"176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include \n" +"176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID(\"" +"$FreeBSD$\");\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" -" 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* __ieee754_rem_pio2f(x,y)\n" +" 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* " +"__ieee754_rem_pio2f(x,y)\n" " 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) *\n" -"176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the remainder of x rem pi/2 in *y\n" -"176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double precision for everything except passing x\n" -"152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use __kernel_rem_pio2() for large x\n" +"176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the " +"remainder of x rem pi/2 in *y\n" +"176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double " +"precision for everything except passing x\n" +"152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use " +"__kernel_rem_pio2() for large x\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" -"176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include \n" +"176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include " +"\n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) \n" -" 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include \"math.h\"\n" +" 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include " +"\"math.h\"\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "An annotated source listing generated using `svn blame` [[fig-svn-blame]]" -msgstr "Аннотированный листинг исходного кода, сгенерированный с использованием `svn blame` [[fig-svn-blame]]" +msgstr "" +"Аннотированный листинг исходного кода, сгенерированный с использованием `svn " +"blame` [[fig-svn-blame]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:327 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Use a gatekeeper.* Appoint a _gatekeeper_ to monitor FreeBSD " -#| "development, to keep an eye out for changes that could potentially impact " -#| "your products.\n" -msgid "" -"*Use a gatekeeper.* Appoint a _gatekeeper_ to monitor FreeBSD development, " -"to keep an eye out for changes that could potentially impact your products." +#, no-wrap +msgid "*Use a gatekeeper.* Appoint a _gatekeeper_ to monitor FreeBSD development, to keep an eye out for changes that could potentially impact your products.\n" msgstr "" "*Используйте привратника.* Назначьте _привратника_ для отслеживания " "разработки FreeBSD, чтобы следить за изменениями, которые могут потенциально " "повлиять на ваши продукты.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Report bugs upstream.* If you notice bug in the FreeBSD code that you " -#| "are using, file a https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[bug " -#| "report].\n" -#| "This step helps ensure that you do not have to fix the bug the next time " -#| "you take a code drop from upstream.\n" -msgid "" -"*Report bugs upstream.* If you notice bug in the FreeBSD code that you are " -"using, file a https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[bug report]. This " -"step helps ensure that you do not have to fix the bug the next time you take " -"a code drop from upstream." +#, no-wrap +msgid "" +"*Report bugs upstream.* If you notice bug in the FreeBSD code that you are using, file a https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[bug report].\n" +"This step helps ensure that you do not have to fix the bug the next time you take a code drop from upstream.\n" msgstr "" "*Сообщайте об ошибках в вышестоящий проект.* Если вы заметили ошибку в коде " "FreeBSD, который используете, заполните https://www.FreeBSD.org/support/" "bugreports/[отчёт об ошибке].\n" "Этот шаг помогает гарантировать, что вам не придётся исправлять ошибку в " "следующий раз, когда вы получите обновление кода из вышестоящего проекта.\n" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:330 #, no-wrap msgid "Leverage FreeBSD's release engineering efforts" msgstr "Используйте преимущества разработки релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:333 msgid "" "Use code from a -STABLE development branch of FreeBSD. These development " "branches are formally supported by FreeBSD's release engineering and " "security teams and comprise of tested code." msgstr "" "Используйте код из ветви разработки -STABLE FreeBSD. Эти ветви разработки " "официально поддерживаются инженерной командой выпуска и командой " "безопасности FreeBSD и содержат проверенный код." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "Donate code to reduce costs" -msgstr "Пожертвовуйте код для снижения затрат" +msgstr "Пожертвуйте код для снижения затрат" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:338 msgid "" "A major proportion of the costs associated with developing products is that " "of doing maintenance. By donating non-critical code to the project, you " "benefit by having your code see much wider exposure than it would otherwise " "get. This in turn leads to more bugs and security vulnerabilities being " "flushed out and performance anomalies being identified and fixed." msgstr "" "Основная часть затрат, связанных с разработкой продуктов, приходится на их " "поддержку. Пожертвовав некритичный код проекту, вы получаете выгоду в виде " "гораздо более широкого распространения вашего кода, чем это было бы возможно " "иначе. В свою очередь, это приводит к выявлению большего количества ошибок и " "уязвимостей безопасности, а также к обнаружению и исправлению аномалий " "производительности." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:339 #, no-wrap msgid "Get support effectively" -msgstr "Получайте поддержку эффективно" +msgstr "Получайте эффективную поддержку" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:344 msgid "" "For products with tight deadlines, it is recommended that you hire or enter " "into a consulting agreement with a developer or firm with FreeBSD " "experience. The {freebsd-jobs} is a useful communication channel to find " "talent. The FreeBSD project maintains a link:https://www.FreeBSD.org/" "commercial/consult_bycat/[gallery of consultants and consulting firms] " "undertaking FreeBSD work. The http://www.bsdcertification.org/[BSD " "Certification Group] offers certification for all the major BSD derived OSes." msgstr "" "Для продуктов с жёсткими сроками рекомендуется нанять или заключить " "консультационное соглашение с разработчиком или компанией, имеющими опыт " "работы с FreeBSD. {freebsd-jobs} является полезным каналом связи для поиска " "специалистов. Проект FreeBSD поддерживает link:https://www.FreeBSD.org/" "commercial/consult_bycat/[галерею консультантов и консалтинговых компаний], " "занимающихся работой с FreeBSD. http://www.bsdcertification.org/[Группа " "сертификации BSD] предлагает сертификацию для всех основных ОС, производных " "от BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:348 msgid "" -"For less critical needs, you can ask for help on the link:https://" -"lists.freebsd.org/[project mailing lists]. A useful guide to follow when " -"asking for help is given in crossref:building-products[Ray2004,\"How to ask " +"For less critical needs, you can ask for help on the link:https://lists." +"freebsd.org/[project mailing lists]. A useful guide to follow when asking " +"for help is given in crossref:building-products[Ray2004,\"How to ask " "questions the smart way\"]." msgstr "" -"Для менее критичных задач вы можете обратиться за помощью в link:https://" -"lists.freebsd.org/[списки рассылки проекта]. Полезное руководство о том, как " -"правильно задавать вопросы, приведено в crossref:building-" -"products[Ray2004,\"Как правильно задавать вопросы\"]." +"Для менее критичных задач вы можете обратиться за помощью в " +"link:https://lists.freebsd.org/[списки рассылки проекта]. Полезное " +"руководство о том, как правильно задавать вопросы, приведено в crossref" +":building-products[Ray2004,\"Как правильно задавать вопросы\"]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "Publicize your involvement" msgstr "Распространите информацию о вашем участии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:350 msgid "" "You are not required to publicize your use of FreeBSD, but doing so helps " "both your effort as well as that of the project." msgstr "" "Вы не обязаны афишировать своё использование FreeBSD, но это поможет как " "вашему делу, так и проекту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:354 msgid "" "Letting the FreeBSD community know that your company uses FreeBSD helps " "improve your chances of attracting high quality talent. A large roster of " "support for FreeBSD also means more mind share for it among developers. " "This in turn yields a healthier foundation for your future." msgstr "" "Позволяя сообществу FreeBSD узнать, что ваша компания использует FreeBSD, вы " "повышаете шансы привлечь высококвалифицированных специалистов. Большой " "список поддержки FreeBSD также означает большее внимание среди " "разработчиков. Это, в свою очередь, создает более устойчивую основу для " "вашего будущего." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:354 #, no-wrap msgid "Support FreeBSD developers" msgstr "Поддержите разработчиков FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:360 msgid "" "Sometimes the most direct way to get a desired feature into FreeBSD is to " "support a developer who is already looking at a related problem. Help can " "range from hardware donations to direct financial assistance. In some " "countries, donations to the FreeBSD project enjoy tax benefits. The project " "has a dedicated link:https://www.FreeBSD.org/donations/[donations liaison] " "to assist donors. The project also maintains a web page where developers " "link:https://www.FreeBSD.org/donations/wantlist/[list their needs]." msgstr "" "Иногда самый прямой способ получить нужную функциональность в FreeBSD — это " "поддержать разработчика, который уже занимается связанной проблемой. Помощь " "может варьироваться от пожертвования оборудования до прямой финансовой " "поддержки. В некоторых странах пожертвования проекту FreeBSD имеют налоговые " -"льготы. У проекта есть специальный link:https://www.FreeBSD.org/donations/" -"[представитель по пожертвованиям], который помогает донорам. Также проект " +"льготы. У проекта есть специальный link:https://www.FreeBSD.org/donations/[" +"представитель по пожертвованиям], который помогает донорам. Также проект " "поддерживает веб-страницу, где разработчики link:https://www.FreeBSD.org/" "donations/wantlist/[указывают свои потребности]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:362 msgid "" "As a policy the FreeBSD project extref:{contributors}[acknowledges] all " "contributions received on its web site." msgstr "" "В соответствии с политикой проекта FreeBSD, о всех полученных вкладах в " "любой форме на его веб-сайте делается extref:{contributors}[запись с " "благодарностью]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:368 msgid "" "The FreeBSD project's goals are to create and give away the source code for " "a high-quality operating system. By working with the FreeBSD project you " "can reduce development costs and improve your time to market in a number of " "product development scenarios." msgstr "" "Цели проекта FreeBSD — создание и бесплатное распространение исходного кода " "высококачественной операционной системы. Сотрудничая с проектом FreeBSD, вы " "можете сократить затраты на разработку и ускорить вывод продукта на рынок в " "различных сценариях разработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:372 msgid "" "We examined the characteristics of the FreeBSD project that make it an " "excellent choice for being part of an organization's product strategy. We " "then looked at the prevailing culture of the project and examined effective " "ways of interacting with its developers. The article concluded with a list " "of best-practices that could help organizations collaborating with the " "project." msgstr "" "Мы рассмотрели характеристики проекта FreeBSD, которые делают его отличным " "выбором для включения в продуктовую стратегию организации. Затем мы изучили " "преобладающую культуру проекта и рассмотрели эффективные способы " "взаимодействия с его разработчиками. В завершение статьи был приведён список " "лучших практик, которые могут помочь организациям в сотрудничестве с " "проектом." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:379 msgid "" "[[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[The " "Architectural Principles of the Internet] B. Carpenter. The Internet " "Architecture Board.The Internet Architecture Board. Copyright(R) 1996." msgstr "" "[[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[The " "Architectural Principles of the Internet] B. Carpenter. The Internet " "Architecture Board.The Internet Architecture Board. Copyright(R) 1996 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:381 msgid "" "[[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Committer's Guide] The " "FreeBSD Project. Copyright(R) 2005." msgstr "" "[[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Committer's Guide] The " "FreeBSD Project. Copyright(R) 2005 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:383 msgid "" "[[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Innovation " "Happens Elsewhere: Open Source as Business Strategy] Ron Goldman. Richard " "Gabriel. Copyright(R) 2005. Morgan-Kaufmann." msgstr "" "[[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Innovation " "Happens Elsewhere: Open Source as Business Strategy] Ron Goldman. Richard " "Gabriel. Copyright(R) 2005 год. Morgan-Kaufmann." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:385 msgid "" "[[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD " "Project] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD " "Project] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005 гг. The FreeBSD Project." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:387 msgid "" "[[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/" "proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: A Technique for Eliminating " "Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem] Kirk McKusick. Gregory " "Ganger. Copyright(R) 1999." msgstr "" "[[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/" "proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: A Technique for Eliminating " "Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem] Kirk McKusick. Gregory " "Ganger. Copyright(R) 1999 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:389 msgid "" "[[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/" "kirkmck.html[Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to Freely " "Redistributable] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/" "opensources/book/toc.html[Open Sources: Voices from the Open Source " "Revolution] O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993." msgstr "" "[[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/" "kirkmck.html[Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to Freely " "Redistributable] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/" "opensources/book/toc.html[Open Sources: Voices from the Open Source " "Revolution] O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:391 msgid "" "[[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style " "license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD Project. " "Copyright(R) 2005." msgstr "" "[[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style " "license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD Project. " "Copyright(R) 2005 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:393 msgid "" "[[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[A project model for the FreeBSD " "Project] Niklas Saers. Copyright(R) 2005. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[A project model for the FreeBSD " "Project] Niklas Saers. Copyright(R) 2005 год. The FreeBSD Project." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:395 msgid "" "[[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial on Good " "Lisp Programming Style] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993." msgstr "" "[[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial on Good " "Lisp Programming Style] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:397 msgid "" "[[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Teach Yourself " "Programming in Ten Years] Peter Norvig. Copyright(R) 2001." msgstr "" "[[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Teach Yourself " "Programming in Ten Years] Peter Norvig. Copyright(R) 2001 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:399 msgid "" "[[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[How " "to ask questions the smart way] Eric Steven Raymond. Copyright(R) 2004." msgstr "" "[[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[How " "to ask questions the smart way] Eric Steven Raymond. Copyright(R) 2004 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:400 msgid "" "[[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering] " "Murray Stokely. Copyright(R) 2001. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering] " "Murray Stokely. Copyright(R) 2001 год. The FreeBSD Project." diff --git a/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.adoc index fdc0635660..6c7a971f9d 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.adoc @@ -1,3139 +1,3167 @@ --- authors: - author: 'The FreeBSD Documentation Project' copyright: '1999-2022 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Вводная информация для коммиттеров FreeBSD' -tags: "[\"FreeBSD Committer's Guide\", \"Guide\", \"Community\"]" +tags: ["FreeBSD Committer's Guide", "Guide", "Community"] title: 'Руководство коммиттера' trademarks: ["freebsd", "coverity", "git", "github", "gitlab", "ibm", "intel", "general"] weight: 25 --- = Руководство коммиттера :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/committers-guide/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация В этом документе представлена информация для сообщества коммиттеров FreeBSD. Все новые коммиттеры должны прочитать этот документ перед началом работы, а существующим коммиттерам настоятельно рекомендуется периодически его пересматривать. Почти все разработчики FreeBSD имеют права на коммит в один или несколько репозиториев. Однако некоторые разработчики не имеют таких прав, и часть информации здесь применима и к ним. (Например, некоторые люди имеют права только для работы с базой данных отчетов о проблемах.) Дополнительную информацию можно найти в crossref:committers-guide[non-committers, Вопросы, специфичные для разработчиков без прав на коммит]. Этот документ также может быть интересен участникам сообщества FreeBSD, которые хотят узнать больше о том, как работает проект. ''' toc::[] [[admin]] == Административные детали [.informaltable] [cols="1,1", frame="none"] |=== |_Способ логина_ |man:ssh[1], только протокол версии 2 |_Главный хост для входа в оболочку_ |`freefall.FreeBSD.org` |_Референсные машины_ |`ref*.FreeBSD.org`, `universe*.freeBSD.org` (см. также ссылку link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Хосты проекта FreeBSD]) |_Узел SMTP_ |`smtp.FreeBSD.org:587` (см. также crossref:committers-guide[smtp-setup, Настройка доступа SMTP]). |`_src/_` Git-репозиторий |`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/src.git` |`_doc/_` Git-репозиторий |`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/doc.git` |`_ports/_` Git-репозиторий |`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/ports.git` |_Внутренние списки рассылки_ |developers (технически называемый all-developers), doc-developers, doc-committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-committers. (Каждый репозиторий проекта имеет свои собственные списки рассылки -developers и -committers. Архивы этих списков можно найти в файлах [.filename]#/local/mail/repository-name-developers-archive# и [.filename]#/local/mail/repository-name-committers-archive# на `freefall.FreeBSD.org`.) |_Ежемесячные отчеты основной команды (Core Team)_ |[.filename]#/home/core/public/reports# на кластере `FreeBSD.org`. |_Ежемесячные отчеты команды управления портами_ |[.filename]#/home/portmgr/public/monthly-reports# в кластере `FreeBSD.org`. |_Важные ветки Git в `src/`:_ |`stable/n` (`n`-STABLE), `main` (-CURRENT) |=== Для подключения к хостам проекта требуется man:ssh[1]. Дополнительную информацию можно найти в crossref:committers-guide[ssh.guide, Руководстве по быстрому началу работы с SSH]. Полезные ссылки: * link:https://www.FreeBSD.org/internal/[Внутренние страницы проекта FreeBSD] * link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Узлы проекта FreeBSD] * link:https://www.FreeBSD.org/administration/[Административные группы проекта FreeBSD] [[pgpkeys]] == Ключи OpenPGP для FreeBSD Криптографические ключи, соответствующие стандарту OpenPGP (__Pretty Good Privacy__), используются проектом FreeBSD для аутентификации коммиттеров. Сообщения, содержащие важную информацию, такие как публичные SSH-ключи, могут быть подписаны с помощью OpenPGP-ключа, чтобы доказать, что они действительно отправлены коммиттером. Дополнительную информацию можно найти в https://nostarch.com/releases/pgp_release.pdf[PGP & GPG: Email for the Practical Paranoid от Michael Lucas] и https://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy[]. [[pgpkeys-creating]] === Создание ключа Существующие ключи можно использовать, но сначала их следует проверить с помощью [.filename]#documentation/tools/checkkey.sh#. В этом случае убедитесь, что у ключа есть FreeBSD user ID. Для тех, у кого ещё нет ключа OpenPGP или требуется новый ключ, соответствующий требованиям безопасности FreeBSD, здесь показано, как его сгенерировать. [[pgpkeys-create-steps]] [.procedure] ==== . Установите [.filename]#security/gnupg#. Добавьте следующие строки в [.filename]#~/.gnupg/gpg.conf#, чтобы задать минимально приемлемые настройки для подписи и предпочтений новых ключей (подробнее см. в link:https://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/GPG-Options.html[документации по опциям GnuPG]): + [.programlisting] .... # Sorted list of preferred algorithms for signing (strongest to weakest). personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 # Default preferences for new keys default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 CAMELLIA256 AES192 CAMELLIA192 AES CAMELLIA128 CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed .... . Сгенерировать ключ: + [source, shell] .... % gpg --full-gen-key gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. This is free software: you are free to change and redistribute it. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. Warning: using insecure memory! Please select what kind of key you want: (1) RSA and RSA (default) (2) DSA and Elgamal (3) DSA (sign only) (4) RSA (sign only) Your selection? 1 RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long. What keysize do you want? (2048) 2048 <.> Requested keysize is 2048 bits Please specify how long the key should be valid. 0 = key does not expire = key expires in n days w = key expires in n weeks m = key expires in n months y = key expires in n years Key is valid for? (0) 3y <.> Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST Is this correct? (y/N) y GnuPG needs to construct a user ID to identify your key. Real name: Chucky Daemon <.> Email address: notreal@example.com Comment: You selected this USER-ID: "Chucky Daemon " Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o You need a Passphrase to protect your secret key. .... <.> 2048-битные ключи с трехлетним сроком действия обеспечивают достаточную защиту на данный момент (2022-10). <.> Срок действия ключа в три года достаточно мал, чтобы устаревшие ключи, ослабленные растущей мощностью компьютеров, перестали использоваться, но достаточно велик, чтобы уменьшить проблемы управления ключами. <.> Используйте здесь своё настоящее имя, предпочтительно совпадающее с указанным в удостоверении личности, выданном государством, чтобы другим было проще подтвердить вашу личность. Текст, который может помочь другим идентифицировать вас, можно ввести в раздел `Комментарий`. + После ввода адреса электронной почты запрашивается парольная фраза. Методы создания безопасной парольной фразы вызывают споры. Вместо того чтобы предлагать один способ, вот несколько ссылок на сайты, описывающие различные методы: https://world.std.com/~reinhold/diceware.html[], https://www.iusmentis.com/security/passphrasefaq/[], https://xkcd.com/936/[], https://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase[]. ==== Защитите закрытый ключ и парольную фразу. Если закрытый ключ или парольная фраза могли быть скомпрометированы или раскрыты, немедленно уведомите mailto:accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] и отзовите ключ. Фиксация нового ключа показана в crossref:committers-guide[commit-steps, Шаги для новых коммиттеров]. [[kerberos-ldap]] == Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD Кластер FreeBSD требует пароль Kerberos для доступа к определенным сервисам. Пароль Kerberos также служит веб-паролем LDAP, поскольку LDAP проксирует запросы к Kerberos в кластере. Некоторые из сервисов, требующих его, включают: * https://bugs.freebsd.org/bugzilla[Bugzilla] Для создания новой учетной записи Kerberos в кластере FreeBSD или сброса пароля Kerberos для существующей учетной записи с использованием генератора случайных паролей: [source, shell] .... % ssh kpasswd.freebsd.org .... [NOTE] ==== Это должно быть выполнено с компьютера за пределами кластера FreeBSD.org. ==== Пароль Kerberos также можно установить вручную, войдя в `freefall.FreeBSD.org` и выполнив: [source, shell] .... % kpasswd .... [NOTE] ==== Если ранее не использовались аутентифицированные через Kerberos службы кластера FreeBSD.org, будет отображено сообщение `Client unknown`. Эта ошибка означает, что сначала необходимо использовать метод `ssh kpasswd.freebsd.org`, показанный выше, для инициализации учётной записи Kerberos. ==== [[committer.types]] == Типы битов коммита (прав на коммит) Репозиторий FreeBSD содержит ряд компонентов, которые в совокупности поддерживают исходный код базовой операционной системы, документацию, инфраструктуру портов сторонних приложений и различные поддерживаемые утилиты. При выделении прав на коммит (commit bits) в FreeBSD указываются области дерева, где эти права могут быть использованы. Как правило, области, связанные с правами, отражают, кто авторизовал их выделение. Дополнительные области полномочий могут быть добавлены позже: в этом случае коммиттер должен следовать стандартной процедуре выделения прав на коммит для соответствующей области дерева, получив одобрение от соответствующей инстанции и, возможно, наставника для этой области на некоторый период времени. [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none"] |=== |__Тип коммиттера__ |__Ответственный__ |__Компоненты дерева исходного кода__ |src |srcmgr@ |src/ |doc |doceng@ |документация doc/, ports/, src/ |ports |portmgr@ |ports/ |=== Биты коммитов, выделенные до разработки концепции областей ответственности, могут быть подходящими для использования во многих частях дерева. Однако здравый смысл подсказывает, что коммиттер, ранее не работавший в определённой области дерева, должен перед коммитом получить рецензирование (review), согласование от соответствующего ответственного лица и/или работать с наставником. Поскольку правила поддержки кода различаются в зависимости от области дерева, это важно как для самого коммиттера, работающего в менее знакомой области, так и для других участников, работающих с деревом. Коммиттерам рекомендуется запрашивать рецензирование своей работы в рамках обычного процесса разработки, независимо от области дерева, в которой происходит работа. === Политика активности коммиттеров в других деревьях * Все коммиттеры могут изменять файлы [.filename]#src/share/misc/committers-*.dot#, [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# и [.filename]#ports/astro/xearth/files#. * Документационные коммиттеры могут вносить изменения в документацию в файлы [.filename]#src#, такие как руководства, README, базы данных fortune, календарные файлы и исправления комментариев, без одобрения коммиттера src, при условии соблюдения обычных правил и внимания к коммитам. * Любой коммиттер может вносить изменения в любое другое дерево с пометкой "Approved by" от некурируемого коммиттера с соответствующими правами. Курируемые коммиттеры (имеющие наставника) могут предоставлять пометку "Reviewed by", но не "Approved by". * Коммиттеры могут получить дополнительный бит по обычному процессу: найти наставника, который предложит их srcmgr, doceng или portmgr, в зависимости от ситуации. После одобрения их добавят в 'access', и начнётся стандартный период наставничества, который будет включать продолжение отметки "Approved by" в течение некоторого времени. [[doc-blanket-approval]] ==== Неявное (по умолчанию) одобрение для документации Некоторые типы исправлений имеют "одобрение по умолчанию" от {doceng}, что позволяет любому коммиттеру исправлять эти категории проблем в любой части дерева документации. Эти исправления не требуют одобрения или проверки от коммиттера документации, если у автора нет прав на коммит в документацию. Общее одобрение применяется к следующим типам исправлений: * Опечатки * Тривиальные исправления + Пунктуация, URL-адреса, даты, пути и имена файлов с устаревшей или некорректной информацией, а также другие распространённые ошибки, которые могут ввести читателей в заблуждение. За годы в дереве документации были неявно одобрены некоторые случаи. Этот список показывает наиболее распространённые из них: * Изменения в [.filename]#documentation/content/ru/books/porters-handbook/versions/_index.adoc# + extref:{porters-handbook}versions[Значения __FreeBSD_version (Руководство по созданию портов)], в основном используется коммиттерами src. * Изменения в [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# + Сопровождение раздела extref:{contributors}[Дополнительные участники FreeBSD, contrib-additional]. * Все link:#commit-steps[Шаги для новых коммиттеров], связанные с документацией * Рекомендации по безопасности; Уведомления об ошибках; Релизы; + {security-officer} и {re} используют эти разделы. * Изменения в [.filename]#website/content/ru/donations/donors.adoc# + {donations} использует этот документ. Перед любым коммитом необходимо выполнить тестовую сборку; подробности см. в разделах «Обзор» и «Процесс сборки документации FreeBSD» extref:{fdp-primer}[Руководства для новых участников проекта документации FreeBSD]. [[git-primer]] == Руководство по Git [[git-basics]] === Основы Git При поиске по ключевым словам "Git Primer" можно найти множество хороших материалов. Страницы Дэниела Милера link:https://danielmiessler.com/study/git/[Введение в Git] и Вилли Виллуса link:https://gist.github.com/williewillus/068e9a8543de3a7ef80adb2938657b6b[Git - Краткое введение] являются хорошими обзорами. Книга по Git также полная, но гораздо длиннее: https://git-scm.com/book/en/v2. Также обратите внимание на сайт https://dangitgit.com/, посвящённый распространённым ловушкам и подводным камням Git, на случай, если вам нужно исправить ошибки. Наконец, введение, link:https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/[ориентированное на компьютерных учёных], оказалось полезным для некоторых в объяснении мировоззрения Git. Этот документ предполагает, что вы уже читали про это, и постарается не повторять основы (хотя кратко их рассмотрит). [[git-mini-primer]] === Мини-руководство по Git Это руководство имеет менее амбициозные цели, чем старое руководство по Subversion, но должно охватить основы. ==== Область применения Если вы хотите загрузить FreeBSD, собрать его из исходных кодов и в целом поддерживать актуальность таким способом, это руководство для вас. Оно охватывает получение исходных кодов, их обновление, бинарный поиск (bisect) и кратко затрагивает способы работы с локальными изменениями. В нём изложены основы, а также даны полезные ссылки на более глубокие материалы для случаев, когда читателю будет недостаточно базовой информации. Другие разделы этого руководства посвящены более сложным темам, связанным с участием в проекте. Цель этого раздела — выделить те аспекты Git, которые необходимы для отслеживания исходных кодов. Предполагается базовое понимание Git. В интернете есть множество вводных руководств по Git, но https://git-scm.com/book/en/v2[Книга по Git] предлагает одно из лучших изложений. [[git-mini-primer-getting-started]] ==== Начало работы для разработчиков Этот раздел описывает доступ на чтение и запись для коммиттеров, чтобы отправлять коммиты от разработчиков или контрибьюторов. [[git-mini-daily-use]] ===== Повседневное использование [NOTE] ==== В приведенных ниже примерах замените `${repo}` на имя нужного репозитория FreeBSD: `doc`, `ports` или `src`. ==== * Клонировать репозиторий: + [source, shell] .... % git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/${repo}.git .... + В результате у вас в качестве удалённых (remote) должны быть официальные зеркала: + [source, shell] .... % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch) freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (push) .... * Настройка данных коммиттера FreeBSD: + Хук для коммита в repo.freebsd.org проверяет, что поле "Commit" соответствует информации о коммиттере в FreeBSD.org. Самый простой способ получить предлагаемую конфигурацию — выполнить скрипт `/usr/local/bin/gen-gitconfig.sh` на freefall: + [source, shell] .... % gen-gitconfig.sh [...] % git config user.name (your name in gecos) % git config user.email (your login)@FreeBSD.org .... * Установите URL для отправки (push URL): + [source, shell] .... % git remote set-url --push freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git .... + В таком случае у вас должны быть раздельные URL для извлечения (fetch) и отправки (push) как наиболее эффективная настройка: + [source, shell] .... % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch) freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git (push) .... + Еще раз обратите внимание, что `gitrepo.freebsd.org` является псевдонимом для `repo.freebsd.org`. * Установка хука для шаблона сообщения коммита: + Для репозитория документации: + [source, shell] .... % cd .git/hooks % ln -s ../../.hooks/prepare-commit-msg .... + Для репозитория портов: + [source, shell] .... % git config --add core.hooksPath .hooks .... + Для репозитория src: + [source, shell] .... % cd .git/hooks % ln -s ../../tools/tools/git/hooks/prepare-commit-msg .... [[admin-branch]] ===== Ветка "admin" Файлы `access` и `mentors` хранятся в отдельной (orphan) ветке `internal/admin` в каждом репозитории. Следующий пример показывает, как переключиться (check out) на ветку `internal/admin` в локальной ветке с именем `admin`: [source, shell] .... % git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/internal/*:refs/internal/*' % git fetch % git checkout -b admin internal/admin .... В качестве альтернативы вы можете добавить рабочее дерево для ветки `admin`: [source, shell] .... git worktree add -b admin ../${repo}-admin internal/admin .... Для просмотра ветки `internal/admin` в веб-интерфейсе: `https://cgit.freebsd.org/${repo}/log/?h=internal/admin` Для отправки (push) укажите полную спецификацию ссылки: [source, shell] .... git push freebsd HEAD:refs/internal/admin .... ==== Как поддерживать актуальную копию дерева исходных кодов FreeBSD src [[keeping_current]] Первый шаг: клонирование дерева. Это загружает всё дерево целиком. Существует два способа загрузки. Большинству пользователей потребуется глубокое клонирование репозитория. Однако бывают случаи, когда может потребоваться поверхностное клонирование. ===== Названия веток FreeBSD-CURRENT использует ветку `main`. `main` — это ветка по умолчанию. Для FreeBSD-STABLE названия веток включают `stable/12` и `stable/13`. Для FreeBSD-RELEASE, названия веток разработки выпусков включают `releng/12.4` и `releng/13.2`. https://www.freebsd.org/releng/[] отображает: * ветки `main` и `stable/⋯` открыты * ветки `releng/⋯`, каждая из которых замораживается при создании тега релиза. Примеры: * тег https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.1.0[release/13.1.0] на ветке https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.1[releng/13.1] * тег https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.2.0[release/13.2.0] на ветке https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.2[releng/13.2]. ===== Репозитории Пожалуйста, обратитесь к разделу crossref:committers-guide[admin,Административные детали] для получения актуальной информации о том, где взять исходные коды FreeBSD. Значение $URL ниже можно получить с этой страницы. Примечание: Проект не использует подмодули, так как они плохо подходят для наших рабочих процессов и модели разработки. То, как мы отслеживаем изменения в сторонних приложениях, обсуждается в другом месте и, как правило, мало интересует обычного пользователя. ===== Полный клон Полный клон загружает всё дерево целиком, включая всю историю и ветки. Это самый простой способ. Он также позволяет использовать функцию Git `worktree`, чтобы все активные ветки были извлечены в отдельные каталоги, но с единственной копией репозитория. [source, shell] .... % git clone -o freebsd $URL -b branch [] .... -- создаст полную копию. `branch` должна быть одной из веток, перечисленных в предыдущем разделе. Если параметр `branch` не указан: будет использоваться ветка по умолчанию (`main`). Если параметр `` не указан: имя нового каталога будет соответствовать имени репозитория ([.filename]#doc#, [.filename]#ports# или [.filename]#src#). Вам понадобится полный клон, если вас интересует история, вы планируете вносить локальные изменения или работать более чем с одной веткой. Это также самый простой способ поддерживать актуальность. Если вас интересует история, но вы работаете только с одной веткой и у вас мало места, вы также можете использовать `--single-branch`, чтобы загрузить только одну ветку (хотя некоторые коммиты слияния не будут ссылаться на ветку, из которой произошло слияние, что может быть важно для некоторых пользователей, интересующихся детальными версиями истории). ===== Частичный клон Частичный клон копирует только самый актуальный код, но не включает или включает лишь малую часть истории. Это может быть полезно, когда вам нужно собрать определённую ревизию FreeBSD или когда вы только начинаете и планируете более полно отслеживать дерево. Также вы можете использовать его, чтобы ограничить историю только определённым количеством ревизий. Однако обратите внимание на существенное ограничение этого подхода, описанное ниже. [source, shell] .... % git clone -o freebsd -b branch --depth 1 $URL [dir] .... Это клонирует репозиторий, но будет содержать только самую последнюю версию в репозитории. Остальная история не загружается. Если позже вы передумаете, вы можете выполнить `git fetch --unshallow`, чтобы получить старую историю. [WARNING] ==== При частичном клонировании вы потеряете счетчик коммитов в выводе команды uname. Это может затруднить определение необходимости обновления системы при выпуске бюллетеня безопасности. ==== ===== Сборка После загрузки сборка выполняется так, как описано в руководстве, например: [source, shell] .... % cd src % make buildworld % make buildkernel % make installkernel % make installworld .... так что здесь это не будет рассматриваться подробно. Если вы хотите собрать собственное ядро, в extref:{handbook}kernelconfig[разделе конфигурации ядра, kernelconfig] руководства FreeBSD рекомендуется создать файл MYKERNEL в sys/${ARCH}/conf с вашими изменениями на основе GENERIC. Чтобы Git игнорировал MYKERNEL, его можно добавить в .git/info/exclude. ===== Обновление Для обновления обоих типов деревьев используются одинаковые команды. Это загружает (pull) все изменения, сделанные после последнего обновления. [source, shell] .... % git pull --ff-only .... обновит дерево. В Git 'перемотка' (fast forward) — это слияние, которое только перемещает указатель ветки и не требует пересоздания коммитов. Если всегда выполнять слияние/загрузку (merge/pull) с перемоткой, это гарантирует точную копию дерева FreeBSD. Это важно, если вы хотите поддерживать локальные патчи. См. ниже, как управлять локальными изменениями. Самый простой способ — использовать `--autostash` в команде `git pull`, но доступны и более сложные варианты. ==== Выбор конкретной версии В Git команда `git checkout` используется для переключения как между ветками, так и между конкретными версиями. Версии в Git представляют собой длинные хеши, а не последовательные номера. Когда вы извлекаете конкретную версию, просто укажите нужный хэш в командной строке (команда `git log` может помочь вам определиться, какой хэш выбрать): [source, shell] .... % git checkout 08b8197a74 .... и вам это скопировано (checkout). Вы увидите сообщение, похожее на следующее: [source, shell] .... Note: checking out '08b8197a742a96964d2924391bf9fdfeb788865d'. You are in a 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental changes and commit them, and you can discard any commits you make in this state without impacting any branches by performing another checkout. If you want to create a new branch to retain commits you create, you may do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example: git checkout -b HEAD is now at 08b8197a742a hook gpiokeys.4 to the build .... где последняя строка формируется из хэша, который вы использовали для извлечения рабочей копии, и первой строки сообщения коммита из этой ревизии. Хэш может быть сокращен до минимальной уникальной длины. Сам Git не всегда последователен в том, сколько цифр он отображает. ==== Бинарный поиск (bisect) Иногда что-то идёт не так. Последняя версия работала, но только что обновлённая — нет. Разработчик может попросить вас провести бинарный поиск проблемы, чтобы определить, какой коммит вызвал регрессию. Git упрощает поиск изменений с помощью мощной команды `git bisect`. Вот краткое описание, как её использовать. Для получения дополнительной информации вы можете посмотреть https://www.metaltoad.com/blog/beginners-guide-git-bisect-process-elimination или https://git-scm.com/docs/git-bisect. Страница man git-bisect хорошо описывает, что может пойти не так, что делать, когда версии не собираются, в каких ситуациях вам лучше использовать другие условия поиска, а не 'хорошо (good)' и 'плохо (bad)', и так далее, но это здесь не будет рассматриваться. `git bisect start --first-parent` запустит процесс бинарного поиска. Далее необходимо указать диапазон для проверки. `git bisect good XXXXXX` укажет рабочую версию, а `git bisect bad XXXXX` — нерабочую версию. Нерабочая версия почти всегда будет HEAD (специальный тег для текущего состояния). Рабочая версия будет последней, которую вы проверяли. Аргумент `--first-parent` необходим, чтобы последующие команды `git bisect` не пытались переключиться на ветку вендора, в которой отсутствует полное дерево исходников FreeBSD. [TIP] ==== Если вы хотите узнать последнюю версию, которую вы извлекли, используйте `git reflog`: [source, shell] .... 5ef0bd68b515 (HEAD -> main, freebsd/main, freebsd/HEAD) HEAD@{0}: pull --ff-only: Fast-forward a8163e165c5b (upstream/main) HEAD@{1}: checkout: moving from b6fb97efb682994f59b21fe4efb3fcfc0e5b9eeb to main ... .... показывает, как я перемещаю рабочее дерево в ветку `main` (a816...) и затем обновляю его из вышестоящего репозитория (до 5ef0...). В этом случае, bad будет HEAD (или 5ef0bd68b515), а good — a8163e165c5b. Как видно из вывода, HEAD@{1} также часто работает, но не является безошибочным, если вы выполняли другие действия с деревом Git после обновления, но до того, как обнаружили необходимость в бинарном поиске. ==== Установите сначала «хорошую» версию, затем установите «плохую» (хотя порядок не имеет значения). При установке «плохой» версии вы получите некоторую статистику по процессу: [source, shell] .... % git bisect start --first-parent % git bisect good a8163e165c5b % git bisect bad HEAD Bisecting: 1722 revisions left to test after this (roughly 11 steps) [c427b3158fd8225f6afc09e7e6f62326f9e4de7e] Fixup r361997 by balancing parens. Duh. .... Затем вы собираете и устанавливаете эту версию. Если она работает корректно, введите `git bisect good`, в противном случае — `git bisect bad`. Если версия не компилируется, введите `git bisect skip`. После каждого шага вы будете получать сообщение, аналогичное приведённому выше. По завершении сообщите о проблемной версии разработчику (или исправьте ошибку самостоятельно и отправьте патч). Команда `git bisect reset` завершит процесс и вернёт вас туда, откуда вы начали (обычно на вершину ветки `main`). Ещё раз, руководство по git-bisect (ссылка выше) — это хороший ресурс на случай возникновения проблем или нестандартных ситуаций. [[git-gpg-signing]] ==== Подписание коммитов, тегов и отправок с помощью GnuPG Git умеет подписывать коммиты, теги и отправки (push). Когда вы подписываете Git-коммит или тег, вы можете доказать, что отправленный код действительно принадлежит вам и не был изменён во время передачи. Вы также можете подтвердить, что именно вы отправили код, а не кто-то другой. Более подробная документация по подписанию коммитов и тегов доступна в главе https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Signing-Your-Work[Инструменты Git - Подписание вашей работы] книги по Git. Обоснование подписания отправок можно найти в https://github.com/git/git/commit/a85b377d0419a9dfaca8af2320cc33b051cbed04[коммите, где представлена эта функция]. Лучший способ — просто указать Git, что вы всегда хотите подписывать коммиты, теги и отправки. Это можно сделать, установив несколько переменных конфигурации: [source, shell] .... % git config --add user.signingKey LONG-KEY-ID % git config --add commit.gpgSign true % git config --add tag.gpgSign true % git config --add push.gpgSign if-asked .... // push.gpgSign should probably be set to `yes` once we enable it, or be set with --global, so that it is enabled for all repositories. [NOTE] ====== Чтобы избежать возможных конфликтов, убедитесь, что вы указали длинный идентификатор ключа для Git. Вы можете получить длинный идентификатор с помощью команды: `gpg --list-secret-keys --keyid-format LONG`. ====== [TIP] ====== Для использования конкретных подключей, без разрешения GnuPG подключей в первичный ключ, добавьте `!` к ключу. Например, для шифрования с подключом `DEADBEEF` используйте `DEADBEEF!`. ====== ===== Проверка подписей Подпись коммита можно проверить, выполнив команду `git verify-commit <хэш коммита>` или `git log --show-signature`. Подписи тегов можно проверить с помощью `git verify-tag <имя тега>` или `git tag -v <имя тега>`. //// Commented out for now until we decide what to do. Git pushes are a bit different, they live in a special ref in the repository. TODO: write how to verify them //// ==== Особенности портов Дерево портов работает аналогичным образом. Названия ветвей отличаются, и репозитории расположены в других местах. Веб-интерфейс cgit для работы в браузере доступен по адресу https://cgit.FreeBSD.org/ports/ . Рабочий репозиторий Git находится по адресу https://git.FreeBSD.org/ports.git и ssh://anongit@git.FreeBSD.org/ports.git (или `anongit@git.FreeBSD.org:ports.git`). Также доступно зеркало на GitHub, см. extref:{handbook}/mirrors[Внешние зеркала, mirrors] для обзора. Ветка _latest_ называется `main`. Ветки _quarterly_ именуются `yyyyQn`, где 'yyyy' — год, а 'n' — квартал. [[port-commit-message-formats]] ===== Форматы сообщений коммитов В репозитории портов доступен перехватчик, который помогает оформлять сообщения коммитов в https://cgit.freebsd.org/ports/tree/.hooks/prepare-commit-msg[.hooks/prepare-commit-message]. Его можно включить, выполнив команду ``git config --add core.hooksPath .hooks``. Основная идея заключается в том, что сообщение коммита должно быть оформлено следующим образом: .... category/port: Summary. Description of why the changes where made (Объяснение, почему были сделаны изменения ). PR: 12345 .... [IMPORTANT] ==== Первая строка — это тема коммита, в ней указывается, какой порт был изменён, и краткое описание коммита. Она должна содержать 50 символов или меньше. Пустая строка должна отделять его от остальной части сообщения о коммите. Остальная часть сообщения о коммите должна быть перенесена на границе 72 символов. Еще одна пустая строка должна быть добавлена, если есть какие-либо поля метаданных, чтобы их можно было легко отличить от сообщения о коммите. ==== ==== Управление локальными изменениями Этот раздел посвящен отслеживанию локальных изменений. Если у вас нет локальных изменений, вы можете пропустить этот раздел. Один важный момент для всех: все изменения остаются локальными, пока они не будут отправлены (push). В отличие от Subversion, Git использует распределённую модель. Для пользователей в большинстве случаев разница невелика. Однако, если у вас есть локальные изменения, вы можете использовать тот же инструмент для управления ими, что и для получения изменений из FreeBSD. Все изменения, которые вы не отправили, являются локальными и могут быть легко изменены (это делает git rebase, обсуждаемый ниже). ===== Сохранение локальных изменений Самый простой способ сохранить локальные изменения (особенно незначительные) — использовать `git stash`. В простейшем случае вы используете `git stash`, чтобы записать изменения (что помещает их в стек stash). Большинство людей используют это для сохранения изменений перед обновлением дерева, как описано выше. Затем они используют `git stash apply`, чтобы повторно применить изменения к дереву. Stash представляет собой стек изменений, который можно просмотреть с помощью `git stash list`. Подробности приведены в man-странице git-stash (https://git-scm.com/docs/git-stash). Этот метод подходит, когда у вас есть небольшие изменения в дереве. Если у вас что-то более сложное, вероятно, лучше будет создать локальную ветку и выполнять перебазирование. Сохранение изменений также интегрировано в команду `git pull`: просто добавьте `--autostash` в командную строку. ===== Сохранение локальной ветки [[keeping_a_local_branch]] С помощью Git гораздо проще поддерживать локальную ветку, чем в Subversion. В Subversion необходимо выполнять коммит слияния и разрешать конфликты. Это выполнимо, но может привести к запутанной истории изменений, которую будет сложно передать в вышестоящий репозиторий, если это потребуется, или сложно воспроизвести при необходимости. Git также позволяет выполнять коммит слияния, но с теми же проблемами. Это один из способов управления веткой, но наименее гибкий. В дополнение к слиянию, Git поддерживает концепцию «перебазирования» (rebase), которая позволяет избежать этих проблем. Команда `git rebase` воспроизводит все коммиты ветки в конце родительской ветки. Мы рассмотрим наиболее распространённые сценарии, возникающие при её использовании. ====== Создать ветку Предположим, вы хотите внести изменение в команду `ls` FreeBSD, чтобы она никогда не использовала цветовое выделение. Существует множество причин для этого, но в данном примере мы будем использовать это в качестве базового сценария. Команда `ls` в FreeBSD периодически изменяется, и вам нужно будет адаптироваться к этим изменениям. К счастью, с помощью `git rebase` это обычно происходит автоматически. [source, shell] .... % cd src % git checkout main % git checkout -b no-color-ls % cd bin/ls % vi ls.c # hack the changes in % git diff # check the changes diff --git a/bin/ls/ls.c b/bin/ls/ls.c index 7378268867ef..cfc3f4342531 100644 --- a/bin/ls/ls.c +++ b/bin/ls/ls.c @@ -66,6 +66,7 @@ __FBSDID("$FreeBSD$"); #include #include #include +#undef COLORLS #ifdef COLORLS #include #include % # these look good, make the commit... % git commit ls.c .... Коммит откроет редактор, чтобы описать выполненные изменения. После ввода описания у вас будет собственная **локальная** ветка в Git-репозитории. Соберите и установите изменения, как обычно, следуя указаниям в руководстве. Git отличается от других систем контроля версий тем, что нужно явно указывать, какие файлы коммитить. Я предпочитаю делать это в командной строке коммита, но также можно использовать `git add`, как описано в более подробных руководствах. ====== Время обновить Когда приходит время внедрить новую версию, процесс почти такой же, как и без веток. Вы выполняете обновление, как описано выше, но перед обновлением нужно выполнить одну дополнительную команду и одну после. Ниже предполагается, что вы начинаете с неизменённого дерева. Важно начинать операции перебазирования с чистого дерева (Git требует этого). [source, shell] .... % git checkout main % git pull --ff-only % git rebase -i main no-color-ls .... Это откроет редактор, в котором будут перечислены все коммиты. В данном примере не изменяйте его содержимое. Обычно это делается при обновлении базовой версии (хотя также можно использовать команду Git rebase для управления коммитами в ветке). После завершения вышеуказанных действий необходимо перенести коммиты для `ls.c` со старой версии FreeBSD на новую. Иногда возникают конфликты слияния. Это нормально. Не паникуйте. Вместо этого решайте их так же, как и любые другие конфликты слияния. Чтобы упростить, я опишу лишь распространённую проблему, которая может возникнуть. Ссылка на полное руководство приведена в конце этого раздела. Допустим, изменения включают переход на terminfo в вышестоящем коде, а также изменение названия опции. При обновлении вы можете увидеть следующее: [source, shell] .... Auto-merging bin/ls/ls.c CONFLICT (content): Merge conflict in bin/ls/ls.c error: could not apply 646e0f9cda11... no color ls Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with "git add/rm ", then run "git rebase --continue". You can instead skip this commit: run "git rebase --skip". To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort". Could not apply 646e0f9cda11... no color ls .... что выглядит пугающе. Если открыть редактор, вы увидите типичное разрешение конфликта с трёхсторонним слиянием, с которым вы могли сталкиваться в других системах управления исходным кодом (остальная часть ls.c опущена): [source, shell] .... <<<<<<< HEAD #ifdef COLORLS_NEW #include ======= #undef COLORLS #ifdef COLORLS #include >>>>>>> 646e0f9cda11... no color ls .... Новый код идет первым, а ваш код - вторым. Правильное решение здесь — просто добавить `#undef COLORLS_NEW` перед `#ifdef`, а затем удалить старые изменения: [source, shell] .... #undef COLORLS_NEW #ifdef COLORLS_NEW #include .... и сохранить файл. Ребазирование было прервано, поэтому вам необходимо завершить его: [source, shell] .... % git add ls.c % git rebase --continue .... что указывает Git, что файл `ls.c` исправлен и можно продолжить операцию перебазирования. Поскольку возник конфликт, система откроет редактор для обновления сообщения коммита (если это необходимо). Если сообщение коммита по-прежнему корректно, просто закройте редактор. Если вы застряли в процессе перебазирования, не паникуйте. Команда `git rebase --abort` вернёт вас к исходному состоянию. Однако важно начинать с неизменённого дерева. Примечание: упомянутая выше команда `git reflog` будет полезна в этой ситуации, так как она содержит список всех (промежуточных) коммитов, которые вы можете просмотреть, изучить или выбрать через `cherry-pick`. Для более подробного ознакомления с этой темой, см. довольно обширное руководство по адресу: https://www.freecodecamp.org/news/the-ultimate-guide-to-git-merge-and-git-rebase/. Этот ресурс будет полезен для решения проблем, которые возникают нечасто, но слишком специфичны для данного руководства. ===== Переключение на другую ветку FreeBSD Если вы хотите перейти с ветки stable/12 на ветку current и у вас есть полный клон репозитория, будет достаточно выполнить следующую команду: [source, shell] .... % git checkout main % # build and install here... .... Однако, если у вас есть локальная ветка, есть несколько важных замечаний. Во-первых, перебазирование переписывает историю, поэтому вам, скорее всего, захочется сохранить её каким-либо образом. Во-вторых, переключение между ветками часто вызывает больше конфликтов. Если предположить, что приведённый выше пример относился к ветке stable/12, то для перехода на ветку `main` я бы рекомендовал следующее: [source, shell] .... % git checkout no-color-ls % git checkout -b no-color-ls-stable-12 # create another name for this branch % git rebase -i stable/12 no-color-ls --onto main .... Что делает вышеописанное: извлекается ветка no-color-ls. Затем для неё создаётся новое имя (no-color-ls-stable-12) на случай, если потребуется вернуться к ней. После этого выполняется перебазирование на ветку `main`. Это позволит найти все коммиты в текущей ветке no-color-ls (вплоть до точки её ответвления от stable/12) и затем воспроизвести их на ветке `main`, создав там новую ветку no-color-ls (поэтому я и попросил вас создать резервное имя). [[mfc-with-git]] === Процедуры MFC (Merge From Current) ==== Краткое содержание Рабочий процесс MFC можно обобщить как `git cherry-pick -x` плюс `git commit --amend` для корректировки сообщения коммита. Для нескольких коммитов используйте `git rebase -i`, чтобы объединить их вместе и отредактировать сообщение коммита. ==== Одиночный коммит MFC [source, shell] .... % git checkout stable/X % git cherry-pick -x $HASH --edit .... Для коммитов MFC, например, импорта от вендора, вам потребуется указать одного родителя для целей выборочного применения (cherry-pick). Обычно это будет «первый родитель» ветки, из которой вы применяете изменения, то есть: [source, shell] .... % git checkout stable/X % git cherry-pick -x $HASH -m 1 --edit .... Если что-то пойдет не так, вам потребуется либо прервать выборочное применение с помощью `git cherry-pick --abort`, либо исправить проблему и выполнить `git cherry-pick --continue`. После завершения выборочного применения выполните отправку с помощью `git push`. Если возникнет ошибка из-за проигрыша в гонке коммитов, используйте `git pull --rebase` и повторите попытку отправки. ==== MFC в ветку RELENG MFC в ветки, требующие одобрения, требуют немного больше внимания. Процесс одинаков как для обычного слияния, так и для прямого коммита в исключительной ситуации. * Сначала выполните слияние или прямой коммит в соответствующую ветку `stable/X`, прежде чем сливать в ветку `releng/X.Y`. * Используйте хэш из ветки `stable/X` для MFC в ветку `releng/X.Y`. * Оставляйте обе строки "cherry picked from" в сообщении коммита. * Обязательно добавьте строку `Approved by:` при работе в редакторе. [source, shell] .... % git checkout releng/13.0 % git cherry-pick -x $HASH --edit .... Если вы забыли добавить строку `Approved by:`, вы можете выполнить `git commit --amend`, чтобы отредактировать сообщение коммита перед отправкой изменения. ==== Множественный коммит MFC [source, shell] .... % git checkout -b tmp-branch stable/X % for h in $HASH_LIST; do git cherry-pick -x $h; done % git rebase -i stable/X # отметить каждый коммит после первого как 'squash' # При необходимости обновить сообщение коммита, чтобы отразить все его элементы. # Обязательно сохранить строки "cherry picked from". % git push freebsd HEAD:stable/X .... Если отправка не удалась из-за проигрыша в гонке коммитов, выполните перебазирование и повторите попытку: [source, shell] .... % git checkout stable/X % git pull % git checkout tmp-branch % git rebase stable/X % git push freebsd HEAD:stable/X .... После завершения MFC вы можете удалить временную ветку: [source, shell] .... % git checkout stable/X % git branch -d tmp-branch .... ==== MFC — импорт от вендора Импорты от вендоров — это единственное в дереве, что создает коммит слияния в ветке `main`. Коммиты слияния выборочным переносом (cherry-pick) в stable/XX представляют дополнительную сложность, поскольку у коммита слияния два родителя. Как правило, вам понадобится разница с первым родителем, так как это разница с `main` (хотя могут быть и исключения). [source, shell] .... % git cherry-pick -x -m 1 $HASH .... обычно это то, что вам нужно. Это укажет выборочному переносу применить правильный diff. Бывают, надеюсь, редкие случаи, когда возможно, что ветка `main` была объединена в обратном порядке скриптом преобразования. Если это произойдет (а мы пока таких случаев не обнаружили), вам следует изменить указанное выше на `-m 2`, чтобы выбрать правильного родителя. Просто выполните: [source, shell] .... % git cherry-pick --abort % git cherry-pick -x -m 2 $HASH .... для этого. Опция `--abort` выполнит очистку после неудачной первой попытки. ==== Переделка MFC Если вы делаете MFC, и всё идет ужасно неправильно, и вы хотите начать сначала, то самый простой способ — использовать `git reset --hard`, как показано ниже: [source, shell] .... % git reset --hard freebsd/stable/12 .... хотя если у вас есть некоторые ревизии, которые вы хотите сохранить, а другие — нет, использование `git rebase -i` предпочтительнее. ==== Некоторые соображения о MFC При внесении исходных коммитов в стабильные и релизные ветки мы преследуем следующие цели: * Четко обозначить прямые коммиты, отличая их от коммитов, вносящих изменения из другой ветки. * Избегать внесения известных нарушений в стабильные ветки и ветки выпуска релизов (releng). * Позволить разработчикам определять, какие изменения были или не были перенесены из одной ветки в другую. С помощью Subversion мы использовали следующие практики для достижения этих целей: * Использование тегов `MFC` и `MFS` для пометки коммитов, которые сделали слияние изменения из другой ветки. * Объединение (squash) исправляющих (fixup) коммитов с основным коммитом при слиянии изменения. * Запись информации о слияниях для корректной работы `svn mergeinfo --show-revs`. С помощью Git нам потребуется использовать другие стратегии для достижения тех же целей. Этот документ призван определить лучшие практики для коммитов слияния исходного кода с использованием Git, которые достигают этих целей. В целом мы стремимся использовать встроенные возможности Git для достижения этих целей, а не применять практики, основанные на модели Subversion. Общее замечание: в связи с техническими различиями в Git, мы не будем использовать "коммиты слияния" Git (созданные через `git merge`) в стабильных ветках или ветках releng. Вместо этого, когда в документе упоминаются "коммиты слияния", имеется в виду коммит, изначально сделанный в `main`, который реплицируется или "переносится" в стабильную ветку, или коммит из стабильной ветки, который реплицируется в ветку releng с помощью вариации команды `git cherry-pick`. ==== Поиск подходящих хэшей для MFC Git предоставляет встроенную поддержку этого через команды `git cherry` и `git log --cherry`. Эти команды сравнивают исходные различия коммитов (но не другие метаданные, такие как сообщения журнала), чтобы определить, идентичны ли два коммита. Это хорошо работает, когда каждый коммит из `main` переносится как отдельный коммит в стабильную ветку, но перестаёт работать, если несколько коммитов из `main` объединяются в один коммит в стабильной ветке. Проект активно использует `git cherry-pick -x` с сохранением всех строк для обхода этих трудностей и разрабатывает автоматизированные инструменты для использования этого подхода. ==== Стандарты сообщений коммитов ===== Пометка MFC Проект принял следующую практику для пометки MFC: * Используйте флаг `-x` с командой `git cherry-pick`. Это добавляет строку в сообщение коммита, которая включает хэш оригинального коммита при слиянии. Поскольку это добавляется непосредственно Git, коммиттерам не нужно вручную редактировать журнал коммитов при слиянии. При слиянии нескольких коммитов сохраняйте все строки "cherry picked from". ===== Обрезать метаданные? Одной из областей, которая не была чётко задокументирована в Subversion (и даже в CVS), является форматирование метаданных в сообщениях журнала для коммитов MFC. Должны ли они включать метаданные из исходного коммита без изменений или должны быть изменены для отражения информации о самом коммите MFC? Исторически практика различалась, хотя некоторые различия зависят от области. Например, MFC, относящиеся к PR, обычно включают поле PR в MFC, чтобы коммиты MFC включались в аудит-трекер системы отслеживания ошибок. В других областях ситуация менее ясна. Например, Phabricator показывает разницу последнего коммита, помеченного для обзора, поэтому включение URL-адресов Phabricator заменяет основной коммит на завершенные коммиты. Список рецензентов также неясен. Если рецензент одобрил изменение для `main`, означает ли это, что он одобрил коммит MFC? Верно ли это только для идентичного кода или лишь с незначительной доработкой? Очевидно, это неверно для более масштабных доработок. Даже для идентичного кода: что, если коммит не конфликтует, но вносит изменение ABI? Рецензент мог одобрить коммит для `main` из-за нарушения ABI, но может не одобрить слияние того же коммита в неизменном виде. Придется полагаться на собственное наилучшее суждение до тех пор, пока не будут согласованы четкие руководящие принципы. Для MFC, регулируемых re@, добавляются новые поля метаданных, такие как тег Approved by для одобренных коммитов. Эти новые метаданные должны быть добавлены через `git commit --amend` или аналогичные средства после того, как исходный коммит будет проверен и одобрен. Мы также можем захотеть зарезервировать некоторые поля метаданных в коммитах MFC, такие как URL-адреса Phabricator, для использования re@ в будущем. Сохранение существующих метаданных обеспечивает очень простой рабочий процесс. Разработчики используют `git cherry-pick -x` без необходимости редактировать сообщение журнала. Если же мы решим изменять метаданные в MFC, разработчикам придется явно редактировать сообщения журнала с помощью `git cherry-pick --edit` или `git commit --amend`. Однако по сравнению с svn, по крайней мере, существующее сообщение о фиксации может быть предварительно заполнено, а поля метаданных можно добавлять или удалять без необходимости повторного ввода всего сообщения о фиксации. Суть в том, что разработчикам, вероятно, потребуется тщательно готовить свои сообщения о коммитах для MFC, которые не являются тривиальными. [[vendor-import-git]] === Импорт вендоров с Git В этом разделе подробно описывается процедура импорта вендора с использованием Git. ==== Соглашение о наименовании веток Все ветки и теги вендоров начинаются с `vendor/`. Эти ветки и теги видны по умолчанию. [NOTE] ==== Эта глава следует соглашению, что `freebsd` — это имя источника для официального репозитория Git FreeBSD. Если вы используете другое соглашение, замените `freebsd` на используемое вами имя в приведённых ниже примерах. ==== Мы рассмотрим пример обновления mtree NetBSD, который находится в нашем дереве. Ветка вендора для него — `vendor/NetBSD/mtree`. ==== Обновление старого импорта от вендора Деревья вендоров обычно содержат лишь подмножество стороннего программного обеспечения, подходящего для FreeBSD. Эти деревья, как правило, очень малы по сравнению с деревом FreeBSD. Таким образом, рабочие деревья Git довольно компактны и быстры, что делает их предпочтительным методом использования. Убедитесь, что выбранный вами каталог ( `../mtree` ) в настоящее время не существует. [source, shell] .... % git worktree add ../mtree vendor/NetBSD/mtree .... ==== Обновление исходных кодов в ветке вендора Подготовьте полное, чистое дерево исходных кодов вендора. Импортируйте всё, но делайте слияние только тому, что необходимо. Этот пример предполагает, что исходный код NetBSD получен из их зеркала на GitHub в каталоге `~/git/NetBSD`. Учтите, что «вышестоящий репозиторий» мог добавить или удалить файлы, поэтому мы хотим убедиться, что удаления также распространяются. Пакет package:net/rsync[] обычно установлен, поэтому я буду использовать его. [source, shell] .... % cd ../mtree % rsync -va --del --exclude=".git" ~/git/NetBSD/usr.sbin/mtree/ . % git add -A % git status ... % git diff --staged ... % git commit -m "Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11" [vendor/NetBSD/mtree 8e7aa25fcf1] Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11 7 files changed, 114 insertions(+), 82 deletions(-) % git tag -a vendor/NetBSD/mtree/20201211 .... Крайне важно убедиться, что импортируемый исходный код получен из надежного источника. Многие проекты с открытым исходным кодом используют криптографические подписи для подписывания изменений кода, тегов git и/или tar-архивов с исходным кодом. Всегда проверяйте эти подписи и используйте механизмы изоляции, такие как клетки, chroot, в сочетании с выделенной непривилегированной учетной записью пользователя, отличной от той, которую вы используете регулярно (подробнее см. в разделе «Обновление дерева исходного кода FreeBSD» ниже), пока вы не будете уверены, что импортируемый исходный код выглядит безопасным. Отслеживание разработки в вышестоящем репозитории и периодический просмотр изменений кода в нем могут значительно помочь в повышении качества кода и принести пользу всем участникам. Также рекомендуется изучать результаты git diff перед импортом их в область вендора. Всегда выполняйте команды `git diff` и `git status` и внимательно изучайте результаты. В случае сомнений полезно выполнить `git annotate` на ветке вендора или в вышестоящем git-репозитории, чтобы увидеть, кто и почему внес изменение. В примере выше мы использовали `-m` для иллюстрации, но вам следует составить корректное сообщение в редакторе (используя шаблон сообщения о фиксации). Также важно создать аннотированный тег с помощью `git tag -a`, иначе отправка будет отклонена. Только аннотированные теги разрешены для отправки. Аннотированный тег даёт вам возможность ввести сообщение коммита. Укажите версию, которую вы импортируете, вместе с любыми важными новыми функциями или исправлениями в этой версии. ==== Обновление копии FreeBSD На этом этапе вы можете отправить импорт в `vendor` в наш репозиторий. [source, shell] .... % git push --follow-tags freebsd vendor/NetBSD/mtree .... `--follow-tags` указывает `git push` также отправлять теги, связанные с локально зафиксированной ревизией. ==== Обновление дерева исходных кодов FreeBSD Теперь вам нужно обновить mtree в FreeBSD. Исходные коды находятся в `contrib/mtree`, так как это программное обеспечение из внешних источников. Время от времени нам может потребоваться вносить изменения в предоставленный (contrib) код, чтобы лучше соответствовать потребностям FreeBSD. По возможности, пожалуйста, старайтесь передавать локальные изменения обратно в вышестоящие проекты — это помогает им лучше поддерживать FreeBSD, а также экономит ваше время при разрешении конфликтов в будущем при импорте обновлений. [source, shell] .... % cd ../src % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree .... Это создаст коммит слияния поддерева `contrib/mtree` с локальной веткой `vendor/NetBSD/mtree`. Изучите разницу (diff) между результатом слияния и содержимым вышестоящей ветки. Если слияние сократило наши локальные изменения до более тривиальных различий, таких как изменения пустых строк или отступов, попробуйте исправить локальные изменения, чтобы уменьшить разницу с вышестоящей версией, или попытайтесь внести оставшиеся изменения обратно в вышестоящий проект. Если возникли конфликты, вам потребуется устранить их перед коммитом. Включите подробности об объединяемых изменениях в сообщение коммита слияния. Некоторое открытое программное обеспечение включает скрипт `configure`, который генерирует файлы, используемые для определения процесса сборки кода; обычно эти сгенерированные файлы, такие как `config.h`, должны обновляться как часть процесса импорта. При выполнении этого всегда помните, что эти скрипты являются исполняемым кодом, работающим под учётными данными текущего пользователя. Этот процесс всегда должен запускаться в изолированной среде, в идеале внутри клетки, не имеющей сетевого доступа, и с непривилегированной учётной записью; или, как минимум, с выделенной учётной записью, отличной от той, которую вы обычно используете для повседневных задач или для отправки изменений в репозиторий исходного кода FreeBSD. Это минимизирует риск столкновения с ошибками, которые могут привести к потере данных или, в худших случаях, к выполнению злонамеренно внедрённого кода. Использование изолированной клетки также предотвращает обнаружение скриптами configure локально установленных пакетов программного обеспечения, что может привести к неожиданным результатам. При тестировании ваших изменений запускайте их сначала в chroot или в клетке, или даже внутри виртуальной машины, особенно для модификаций ядра или библиотек. Этот подход помогает предотвратить неблагоприятное взаимодействие с вашей рабочей средой. Это может быть особенно полезно для изменений в библиотеках, которые используют многие компоненты базовой системы среди прочего. ==== Перебазирование ваших изменений относительно последней версии исходного дерева FreeBSD Поскольку текущая политика рекомендует избегать слияний (merge), то, если вышестоящая ветка FreeBSD `main` продвинулась вперёд до того, как у вас появится возможность отправить изменения, вам придётся переделывать слияние. Обычный `git rebase` или `git pull --rebase` не умеет перемещать коммит слияния **как коммит слияния**, поэтому вместо этого вам придётся воссоздать коммит. Следующие шаги следует выполнить, чтобы легко воссоздать коммит слияния, как если бы `git rebase --merge-commits` сработал правильно: * Перейдите в корень репозитория * Создайте побочную ветвь `XXX` с **содержимым** дерева со слиянием. * Обновите эту побочную ветку `XXX` для слияния и актуализации с основной веткой FreeBSD `main`. ** В худшем случае вам всё равно придётся разрешать конфликты слияния, если они были, но это должно быть крайне редко. ** Разрешите конфликты и, если необходимо, объедините (collapse) несколько коммитов в один (без конфликтов объединение не требуется) * извлеките (checkout) ветку `main` * создайте ветку `YYY` (позволяет проще откатиться, если что-то пойдет не так) * Повторите слияние поддерева * Вместо разрешения конфликтов от слияния поддерева, извлеките (checkout) содержимое XXX поверх него. ** Завершающая `.` важна, как и нахождение на верхнем уровне репозитория. ** Вместо переключения веток на XXX, он накладывает содержимое XXX поверх репозитория * Сделайте коммит полученному результату с предыдущим сообщением коммита (пример предполагает, что в ветке XXX была только одна операция слияния). * Убедитесь, что ветки одинаковые. * Сделайте любые необходимые проверки, включая привлечение других людей для проверки, если вы считаете, что это необходимо. * Запишите (push) этот коммит. Если вы «снова проиграли в гонке», просто повторите эти шаги (см. рецепт ниже) * Удалите ветки после того, как коммит попадёт в вышестоящий репозиторий. Они одноразовые. Команды, которые можно использовать, следуя приведённому выше примеру с mtree, будут выглядеть следующим образом (символ `#` начинает комментарий, помогающий связать команды с описаниями выше): [source, shell] .... % cd ../src # CD to top of tree % git checkout -b XXX # create new throw-away XXX branch for merge % git fetch freebsd # Get changes from upstream from upstream % git merge freebsd/main # Merge the changes and resolve conflicts % git checkout -b YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch for redo % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge % git checkout XXX . # XXX branch has the conflict resolution % git commit -c XXX~1 # -c reuses the commit message from commit before rebase % git diff XXX YYY # Should be empty % git show YYY # Should only have changes you want, and be a merge commit from vendor branch .... Примечание: если что-то пойдет не так с коммитом, вы можете сбросить ветку `YYY`, повторно выполнив команду checkout, которая создала её, с флагом -B, чтобы начать заново: [source, shell] .... % git checkout -B YYY freebsd/main # Создать новую временную ветку YYY, если начать заново будет проще .... ==== Отправка (push) изменений Когда вы считаете, что у вас есть набор изменений, и они хорошие, вы можете отправить их в форк на GitHub или GitLab для просмотра и рецензирования другими. Одна из хороших особенностей Git заключается в том, что он позволяет публиковать черновые версии вашей работы для проверки другими. Хотя Phabricator хорош для проверки содержания, публикация обновленной ветки вендора и коммитов слияния позволяет другим проверить детали, которые в конечном итоге появятся в репозитории. После проверки, когда вы уверены, что это хорошее изменение, вы можете отправить (push) его в репозиторий FreeBSD: [source, shell] .... % git push freebsd YYY:main # put the commit on upstream's 'main' branch % git branch -D XXX # Throw away the throw-a-way branches. % git branch -D YYY .... Примечание: Я использовал `XXX` и `YYY`, чтобы было очевидно, что это ужасные имена, и они не должны покидать вашу машину. Если вы используете такие имена для другой работы, вам нужно будет выбрать другие имена или рискнуть потерять другую работу. В этих именах нет ничего волшебного. В вышестоящий репозиторий вам не разрешат их отправить, но, тем не менее, обратите внимание на точные команды выше. Некоторые команды используют синтаксис, который лишь незначительно отличается от типичного использования, и это различие в поведении критически важно для работы данного рецепта. ==== Как переделать вещи, если это необходимо Если вы попытались выполнить отправку из предыдущего раздела и она завершилась неудачей, то вам следует выполнить следующие действия для «повторного выполнения» операций. Эта последовательность сохраняет коммит с сообщением о коммите всегда на позиции XXX~1 для упрощения коммита. [source, shell] .... % git checkout -B XXX YYY # recreate that throw-away-branch XXX and switch to it % git merge freebsd/main # Merge the changes and resolve conflicts % git checkout -B YYY freebsd/main # Recreate new throw-away YYY branch for redo % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge % git checkout XXX . # XXX branch has the conflict resolution % git commit -c XXX~1 # -c reuses the commit message from commit before rebase .... Затем проверьте, как описано выше, и отправьте (push), как описано выше, когда будет готово. === Создание новой ветки вендора Существует несколько способов создания новой ветки вендора. Рекомендуемый способ — создать новый репозиторий и затем сделать его слияние с FreeBSD. Например, производится импорт `glorbnitz` версии 3.1415 в дерево FreeBSD. Для простоты мы не будем обрезать этот релиз. Это простая пользовательская команда, которая переводит устройство nitz в различные магические состояния glorb, и она достаточно мала, так что обрезка не сэкономит много. ==== Создайте репозиторий [source, shell] .... % cd /some/where % mkdir glorbnitz % cd glorbnitz % git init % git checkout -b vendor/glorbnitz .... На этом этапе у вас есть новый репозиторий, в котором все новые коммиты будут направляться в ветку `vendor/glorbnitz`. Опытные пользователи Git также могут сделать это непосредственно в своей копии FreeBSD, используя `git checkout --orphan vendor/glorbnitz`, если им так удобнее. ==== Скопируйте себе исходники Поскольку это новая импортированная копия, вы можете просто скопировать файлы исходного кода командой cp, либо использовать tar или даже rsync, как показано выше. И мы добавим всё, предполагая отсутствие файлов с точкой в начале имени. [source, shell] .... % cp -r ~/glorbnitz/* . % git add * .... На этом этапе у вас должна быть чистая копия glorbnitz, готовая к коммиту. [source, shell] .... % git commit -m "Import GlorbNitz frobnosticator revision 3.1415" .... Как и выше, я использовал `-m` для простоты, но вам, вероятно, следует создать сообщение коммита, которое объясняет, что такое Glorb и почему для его получения используется Nitz. Не все это знают, поэтому для вашего реального коммита вам следует руководствоваться разделом crossref:committers-guide[commit-log-message,сообщение коммита], а не имитировать краткий стиль, использованный здесь. ==== Теперь импортируйте его в наш репозиторий Теперь необходимо импортировать ветку в наш репозиторий. [source, shell] .... % cd /path/to/freebsd/repo/src % git remote add glorbnitz /some/where/glorbnitz % git fetch glorbnitz vendor/glorbnitz .... Обратите внимание, что ветка vendor/glorbnitz находится в репозитории. На этом этапе `/some/where/glorbnitz` можно удалить, если хотите. Это было лишь промежуточным шагом для достижения цели. // perhaps the real treasure was the friends it made along the way... ==== Сделайте тег и отправьте (push) Дальнейшие шаги во многом аналогичны процессу обновления ветки вендора, за исключением самого шага обновления ветки вендора. [source, shell] .... % git worktree add ../glorbnitz vendor/glorbnitz % cd ../glorbnitz % git tag --annotate vendor/glorbnitz/3.1415 # Убедитесь, что коммит хороший, с помощью "git show" % git push --follow-tags freebsd vendor/glorbnitz .... Под «хорошим» мы подразумеваем: . Все необходимые файлы присутствуют . Ни один из неправильных файлов не присутствует . Ветка вендора указывает на что-то разумное . Тег выглядит хорошо и имеет аннотацию . Сообщение коммита для тега содержит краткую сводку о нововведениях с момента предыдущего тега ==== Время наконец сделать слияние этого в базовое дерево [source, shell] .... % cd ../src % git subtree add -P contrib/glorbnitz vendor/glorbnitz # Убедитесь, что коммит хороший, с помощью "git show" % git commit --amend # one last sanity check on commit message % git push freebsd .... Здесь «хороший» означает: . Все правильные файлы и ни одного неправильного были объединены слиянием в contrib/glorbnitz. . В дереве нет других изменений. . Сообщения коммитов должны выглядеть crossref:committers-guide[commit-log-message,хорошо]. Они должны содержать сводку изменений с момента последнего слияния с основной веткой FreeBSD `main` и любые предостережения. . UPDATING должен быть обновлен, если есть что-то важное, например, заметные пользователям изменения, важные аспекты обновления и т.д. [NOTE] ==== Это еще не подключило `glorbnitz` к сборке. Способ сделать это зависит от конкретного импортируемого программного обеспечения и выходит за рамки данного руководства. ==== ===== Сохраняя актуальность Итак, время идёт. Пришло время обновить дерево до последних изменений из вышестоящего репозитория. При переходе на ветку `main` (при checkout) убедитесь, что у вас нет незакоммиченных изменений. Намного проще закоммитить их в отдельную ветку (или использовать `git stash`) перед выполнением следующих действий. Если вы привыкли к `git pull`, мы настоятельно рекомендуем использовать опцию `--ff-only` и дополнительно установить её в качестве опции по умолчанию. В качестве альтернативы, `git pull --rebase` полезен, если у вас есть изменения, проиндексированные (stage) в ветке `main`. [source, shell] .... % git config --global pull.ff only .... Возможно, вам потребуется опустить --global, если вы хотите, чтобы эта настройка применялась только к этому репозиторию. [source, shell] .... % cd freebsd-src % git checkout main % git pull (--ff-only|--rebase) .... Существует распространённая ловушка: команда `git pull` попытается выполнить слияние, что иногда создаёт коммит слияния, которого ранее не существовало. Восстановление после этого может быть затруднительно. Рекомендуется также использовать расширенную форму. [source, shell] .... % cd freebsd-src % git checkout main % git fetch freebsd % git merge --ff-only freebsd/main .... Эти команды сбрасывают ваше дерево к ветке `main`, а затем обновляют его из исходного источника, откуда дерево было первоначально получено (pull). Важно переключиться на `main` перед выполнением этого, чтобы обеспечить продвижение вперёд. Теперь пришло время продвинуть изменения вперёд: [source, shell] .... % git rebase -i main working .... Это вызовет интерактивный экран для изменения настроек по умолчанию. Пока просто выйдите из редактора. Всё должно примениться автоматически. Если нет, то вам потребуется разрешить различия. https://docs.github.com/en/free-pro-team@latest/github/using-git/resolving-merge-conflicts-after-a-git-rebase[Документация GitHub] может помочь вам в этом процессе. [[git-push-upstream]] ===== Время отправить (push) изменения вверх (upstream) Сначала убедитесь, что URL для отправки (push) правильно настроен для вышестоящего репозитория. [source, shell] .... % git remote set-url --push freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git .... Затем убедитесь, что имя пользователя и адрес электронной почты настроены правильно. Требуется, чтобы они точно соответствовали записи passwd в кластере FreeBSD. Используйте [source, shell] .... freefall% gen-gitconfig.sh .... на freefall.freebsd.org (при условии, что /usr/local/bin находится в PATH), чтобы получить готовый шаблон конфигурации, который можно использовать напрямую. Следующая команда делает слияние ветки `working` в основную ветку `main` вышестоящего репозитория. Важно, чтобы вы подготовили свои изменения именно так, как хотите видеть их в исходном репозитории FreeBSD, перед выполнением этой операции. Данный синтаксис отправляет (push) ветку `working` в `main`, перемещая ветку `main` вперед. Вы сможете сделать это только в том случае, если результатом будет линейное изменение для `main` (т.е. без слияний). [source, shell] .... % git push freebsd working:main .... Если ваша отправка (push) отклонена из-за проигрыша в гонке коммитов, перебазируйте вашу ветку перед повторной попыткой: [source, shell] .... % git checkout working % git fetch freebsd % git rebase freebsd/main % git push freebsd working:main .... [[git-push-upstream-alt]] ===== Время отправить (push) изменения вверх (альтернативный вариант) Некоторым удобнее делать слияние своих изменений в локальную ветку `main` перед отправкой в удалённый репозиторий. Кроме того, `git arc stage` перемещает изменения из ветки в локальную `main`, когда требуется выполнить только часть изменений из ветки. Инструкции схожи с предыдущим разделом: [source, shell] .... % git checkout main % git merge --ff-only `working` % git push freebsd .... Если вы проиграли гонку, попробуйте снова с [source, shell] .... % git pull --rebase % git push freebsd .... Эти команды получат (fetch) последние изменения из `freebsd/main`, а затем перебазируют (rebase) локальные изменения `main` поверх них, что и требуется, когда вы проиграли гонку коммитов. Примечание: коммиты слияния ветки вендоров не будет работать с этой техникой. ===== Поиск ревизии Subversion Вам нужно убедиться, что вы получили (fetch) примечания (подробности смотрите в разделе crossref:committers-guide[git-mini-daily-use, Ежедневное использование]). Как только вы это сделаете, примечания будут отображаться в команде git log следующим образом: [source, shell] .... % git log .... Если у вас есть конкретная версия, вы можете использовать эту конструкцию: [source, shell] .... % git log --grep revision=XXXX .... чтобы найти конкретную ревизию. Шестнадцатеричное число после 'commit' — это хэш, который можно использовать для ссылки на этот коммит. [[git-faq]] === Часто задаваемые вопросы о Git В этом разделе представлены конкретные ответы на вопросы, которые часто возникают у пользователей и разработчиков. [NOTE] ==== Мы используем общепринятое соглашение, согласно которому источником для репозитория FreeBSD является 'freebsd', а не стандартный 'origin', чтобы позволить людям использовать его для собственной разработки и минимизировать случайные отправки (push) в неправильный репозиторий. ==== ==== Пользователи ===== Как отслеживать -current и -stable, имея только одну копию репозитория? -**Q:** Although disk space is not a huge issue, it's more efficient to use only one copy of the repository. With SVN mirroring, I could checkout multiple trees from the same repository. How do I do this with Git? +**В:** Хотя место на диске не является большой проблемой, эффективнее использовать только одну копию репозитория. +При зеркалировании SVN я мог извлекать несколько деревьев из одного и того же репозитория. +Как мне сделать это с помощью Git? -**A:** You can use Git worktrees. There's a number of ways to do this, but the simplest way is to use a clone to track -current, and a worktree to track stable releases. While using a 'bare repository' has been put forward as a way to cope, it's more complicated and will not be documented here. +**О:** Вы можете использовать рабочие деревья Git. +Существует несколько способов сделать это, но самый простой — использовать клон для отслеживания -current и рабочее дерево для отслеживания стабильных выпусков. +Хотя использование «голого (bare) репозитория» предлагалось как способ справиться с этим, это более сложно и здесь документироваться не будет. Сначала необходимо клонировать репозиторий FreeBSD, здесь показано клонирование в `freebsd-current` для избежания путаницы. `$URL` — это любой зеркальный сервер, который работает для вас наилучшим образом: [source, shell] .... % git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' $URL freebsd-current .... после того, как он будет клонирован, вы можете просто создать рабочее дерево из него: [source, shell] .... % cd freebsd-current % git worktree add ../freebsd-stable-12 stable/12 .... это извлечёт `stable/12` в каталог с именем `freebsd-stable-12`, который находится на одном уровне с каталогом `freebsd-current`. После создания он обновляется очень похожим образом, как вы могли бы ожидать: [source, shell] .... % cd freebsd-current % git checkout main % git pull --ff-only # changes from upstream now local and current tree updated % cd ../freebsd-stable-12 % git merge --ff-only freebsd/stable/12 # now your stable/12 is up to date too .... Я рекомендую использовать `--ff-only`, так как это безопаснее и позволяет избежать случайного попадания в 'кошмар слияния', когда в вашем дереве появляются дополнительные изменения, вынуждающие выполнять сложное слияние вместо простого. Вот https://adventurist.me/posts/00296[хорошая статья], в которой рассматривается этот вопрос более подробно. ==== Разработчики ===== Ой! Я закоммитил в `main` вместо другой ветки. -**Q:** From time to time, I goof up and mistakenly commit to the `main` branch. What do I do? +**В:** Время от времени я ошибаюсь и по ошибке делаю коммит в ветку `main`. Что мне делать? -**A:** First, don't panic. +**О:** Во-первых, не паникуйте. Во-вторых, не отправляйте (push) изменения. На самом деле, можно исправить почти всё, если изменения не были отправлены. Все ответы в этом разделе предполагают, что отправки не произошло. Следующий ответ предполагает, что вы закоммитили в `main` и хотите создать ветку с названием `issue`: [source, shell] .... % git checkout -b issue # Create the 'issue' branch % git checkout -B main freebsd/main # Reset main to upstream % git checkout issue # Back to where you were .... ===== Ой! Я закоммитил что-то не в ту ветку! -**Q:** I was working on feature on the `wilma` branch, but accidentally committed a change relevant to the `fred` branch in 'wilma'. What do I do? +**В:** Я работал над функцией в ветке `wilma`, но случайно сделал коммит изменению, относящемуся к ветке `fred`, в 'wilma'. +Что мне делать? -**A:** The answer is similar to the previous one, but with cherry picking. This assumes there's only one commit on wilma, but will generalize to more complicated situations. It also assumes that it's the last commit on wilma (hence using wilma in the `git cherry-pick` command), but that too can be generalized. +**О:** Ответ аналогичен предыдущему, но с использованием выборочного применением коммитов (cherry-pick). +Предполагается, что в ветке wilma имеется всего один коммит, однако подход можно обобщить и для более сложных ситуаций. +Также предполагается, что это последний коммит в ветке wilma (отсюда использование wilma в команде `git cherry-pick`), но и это можно обобщить. [source, shell] .... # We're on branch wilma % git checkout fred # move to fred branch % git cherry-pick wilma # copy the misplaced commit % git checkout wilma # go back to wilma branch % git reset --hard HEAD^ # move what wilma refers to back 1 commit .... Если это не последний коммит, вы можете выборочно применить (cherry-pick) это одно изменение из wilma к fred, затем использовать `git rebase -i`, чтобы удалить изменение из wilma. [source, shell] .... # Мы находимся на ветке wilma % git checkout fred # перейти на ветку fred % git cherry-pick HASH_OF_CHANGE # скопировать ошибочно размещённый коммит % git rebase -i main wilma # удалить скопированное изменение .... -**Q:** But what if I want to commit a few changes to `main`, but keep the rest in `wilma` for some reason? +**В:** Но что, если я хочу сделать коммит нескольким изменениям в `main`, но оставить остальные в `wilma` по какой-то причине? -**A:** The same technique above also works if you are wanting to 'land' parts of the branch you are working on into `main` before the rest of the branch is ready (say you noticed an unrelated typo, or fixed an incidental bug). You can cherry pick those changes into `main`, then push to the parent repository. Once you've done that, cleanup couldn't be simpler: just `git rebase -i`. Git will notice you've done this and skip the common changes automatically (even if you had to change the commit message or tweak the commit slightly). There's no need to switch back to wilma to adjust it: just rebase! +**О:** Тот же метод, описанный выше, также работает, если вы хотите «приземлить» части ветки, над которой работаете, в `main` до того, как вся ветка будет готова (скажем, вы заметили несвязанную опечатку или исправили случайную ошибку). +Вы можете выборочно применить (cherry-pick) эти изменения в `main`, а затем отправить их в родительский репозиторий. +После того, как вы это сделаете, очистка не может быть проще: просто выполните `git rebase -i`. +Git заметит, что вы это сделали, и автоматически пропустит общие изменения (даже если вам пришлось изменить сообщение коммита или слегка подкорректировать коммит). +Нет необходимости переключаться обратно на wilma, чтобы её поправить: просто делайте rebase! -**Q:** I want to split off some changes from branch `wilma` into branch `fred` +**В:** Я хочу выделить некоторые изменения из ветки `wilma` в ветку `fred` -**A:** The more general answer would be the same as the previous. You'd checkout/create the `fred` branch, cherry pick the changes you want from `wilma` one at a time, then rebase `wilma` to remove those changes you cherry picked. `git rebase -i main wilma` will toss you into an editor, and remove the `pick` lines that correspond to the commits you copied to `fred`. If all goes well, and there are no conflicts, you're done. If not, you'll need to resolve the conflicts as you go. +**О:** Более общий ответ будет таким же, как и предыдущий. +Вы должны выгрузить(checkout)/создать ветку `fred`, выборочно применить (cherry-pick) нужные изменения из ветки `wilma` по одному, а затем перебазировать (rebase) `wilma`, чтобы удалить те изменения, которые вы выборочно применили. +`git rebase -i main wilma` перенесёт вас в редактор, где нужно удалить строки `pick`, соответствующие коммитам, которые вы скопировали в `fred`. +Если всё пройдёт хорошо и не будет конфликтов, вы закончили. +Если нет, вам нужно будет разрешать конфликты по мере их появления. Другой способ сделать это — выгрузить `wilma`, а затем создать ветку `fred`, указывающую на ту же точку в дереве. Затем вы можете выполнить `git rebase -i` для обеих этих веток, выбирая изменения, которые вы хотите видеть в `fred` или `wilma`, оставляя строки с `pick` и удаляя остальные в редакторе. Некоторые предпочитают создать тег/ветку с названием `pre-split` перед началом, на случай если что-то пойдет не так при разделении. Вы можете отменить это следующей последовательностью: [source, shell] .... % git checkout pre-split # Go back % git branch -D fred # delete the fred branch % git checkout -B wilma # reset the wilma branch % git branch -d pre-split # Pretend it didn't happen .... Последний шаг необязателен. Если вы собираетесь повторить попытку разделения, его можно пропустить. -**Q:** But I did things as I read along and didn't see your advice at the end to create a branch, and now `fred` and `wilma` are all screwed up. How do I find what `wilma` was before I started. I don't know how many times I moved things around. +**В:** Но я делал всё по мере прочтения и не увидел ваш совет в конце создать ветку, и теперь `fred` и `wilma` полностью испорчены. +Как мне найти, чем `wilma` была до того, как я начал. +Я не знаю, сколько раз я всё переставлял. -**A:** All is not lost. You can figure out it, so long as it hasn't been too long, or too many commits (hundreds). +**О:** Не всё потеряно. Вы можете разобраться с этим, если прошло не слишком много времени или не было сделано слишком много коммитов (сотни). Итак, я создал ветку wilma и закоммитил в неё пару изменений, затем решил разделить её на fred и wilma. Ничего странного при этом не произошло, но предположим, что произошло. Способ посмотреть, что вы сделали, — это использовать `git reflog`: [source, shell] .... % git reflog 6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{0}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/wilma 6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{1}: rebase -i (start): checkout main 869cbd3 HEAD@{2}: rebase -i (start): checkout wilma a6a5094 (fred) HEAD@{3}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/fred a6a5094 (fred) HEAD@{4}: rebase -i (pick): Encourage contributions 1ccd109 (freebsd/main, main) HEAD@{5}: rebase -i (start): checkout main 869cbd3 HEAD@{6}: rebase -i (start): checkout fred 869cbd3 HEAD@{7}: checkout: moving from wilma to fred 869cbd3 HEAD@{8}: commit: Encourage contributions ... % .... Здесь мы видим изменения, которые я внес. Вы можете использовать это, чтобы понять, где что-то пошло не так. Я лишь укажу на несколько моментов. Первый из них — HEAD@{X} является 'коммитоподобной' сущностью, поэтому вы можете использовать это в качестве аргумента команды. Хотя если эта команда вносит что-либо в репозиторий, номера X изменяются. Вы также можете использовать хэш (первый столбец). -Далее, 'Encourage contributions' был последним коммитом, который я сделал в `wilma` перед тем, как решил разделить всё. Вы также можете видеть, что тот же хэш присутствует, когда я создал ветку `fred` для этого. Я начал с перебазирования `fred`, и вы видите 'начало', каждый шаг и 'завершение' этого процесса. Хотя нам это здесь не нужно, вы можете точно понять, что произошло. К счастью, чтобы исправить это, вы можете выполнить шаги из предыдущего ответа, но с хэшом `869cbd3` вместо `pre-split`. Хотя это кажется немного многословным, это легко запомнить, поскольку вы делаете одно действие за раз. Вы также можете последовательно применить команды одну за другой: +Далее, 'Encourage contributions' был последним коммитом, который я сделал в `wilma` перед тем, как решил разделить всё. Вы также можете видеть, что тот же хэш присутствует, когда я создал ветку `fred` для этого. Я начал с перебазирования `fred`, и вы видите 'начало', каждый шаг и 'завершение' этого процесса. Хотя нам это здесь не нужно, вы можете точно понять, что произошло. К счастью, чтобы исправить это, вы можете выполнить шаги из предыдущего ответа, но с хэшем `869cbd3` вместо `pre-split`. Хотя это кажется немного многословным, это легко запомнить, поскольку вы делаете одно действие за раз. Вы также можете последовательно применить команды одну за другой: [source, shell] .... % git checkout -B wilma 869cbd3 % git branch -D fred .... и вы готовы попробовать снова. Команда `checkout -B` с хэшем объединяет извлечение (checkout) и создание ветки для него. Использование `-B` вместо `-b` принудительно перемещает уже существующую ветку. В любом случае это работает, что и прекрасно (и ужасно) в Git. Одна из причин, по которой я склонен использовать `git checkout -B xxxx хэш` вместо извлечения (checkout) хэша, а затем создания / перемещения ветки, — это чисто чтобы избежать слегка тревожного сообщения об отделённом HEAD: [source, shell] .... % git checkout 869cbd3 M faq.md Note: checking out '869cbd3'. You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental changes and commit them, and you can discard any commits you make in this state without impacting any branches by performing another checkout. If you want to create a new branch to retain commits you create, you may do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example: git checkout -b HEAD is now at 869cbd3 Encourage contributions % git checkout -B wilma .... это производит тот же эффект, но мне приходится читать гораздо больше, а отрубленные головы (прим перев.: detached HEAD — отрубленная голова) — не тот образ, который мне нравится созерцать. ===== Ой! Я выполнил `git pull`, и это создало коммит слияния, что мне делать? -**Q:** I was on autopilot and did a `git pull` for my development tree and that created a merge commit on `main`. How do I recover? +**В:** Я действовал на автопилоте и сделал `git pull` для своего дерева разработки, что создало коммит слияния в `main`. +Как мне восстановиться? -**A:** This can happen when you invoke the pull with your development branch checked out. +**О:** Это может произойти, когда вы выполняете извлечение (checkout) с выбранной веткой разработки. Многие разработчики используют `git pull --rebase`, чтобы избежать этой ситуации. Сразу после получения и слияния (pull) у вас в рабочую копию будет извлечен новый коммит слияния. Git поддерживает синтаксис `HEAD^#` для определения родителей коммита слияния: [source, shell] .... git log --oneline HEAD^1 # Look at the first parent's commits git log --oneline HEAD^2 # Look at the second parent's commits .... Из этих журналов вы можете легко определить, какой коммит является вашей разработкой. Затем вы просто сбрасываете свою ветку к соответствующему `HEAD^#`: [source, shell] .... git reset --hard HEAD^1 .... Кроме того, команда `git pull --rebase` на этом этапе перебазирует ваши изменения из ветки 'main' на последнюю версию 'freebsd/main'. -**Q:** But I also need to fix my `main` branch. How do I do that? +**В:** Но мне также нужно исправить мою ветку `main`. Как мне это сделать? -**A:** Git keeps track of the remote repository branches in a `freebsd/` namespace. To fix your `main` branch, just make it point to the remote's `main`: +**О:** Git отслеживает ветки удалённого репозитория в пространстве имён `freebsd/`. +Чтобы исправить вашу ветку `main`, просто заставьте её указывать на удалённую ветку `main`: [source, shell] .... git branch -f main freebsd/main .... Ветви в Git не имеют ничего магического: они всего лишь метки на графе, которые автоматически перемещаются вперед при создании коммитов. Так что вышеописанное работает, потому что вы просто перемещаете метку. Из-за этого нет никаких метаданных о ветке, которые нужно было бы сохранять. ===== Смешивание и сопоставление веток -**Q:** So I have two branches `worker` and `async` that I'd like to combine into one branch called `feature` while maintaining the commits in both. +**В:** Итак, у меня есть две ветки `worker` и `async`, которые я хочу объединить в одну ветку под названием `feature` +с сохранением коммитов в обеих. -**A:** This is a job for cherry pick. +**О:** Это задача для выборочного применения (cherry-pick). [source, shell] .... % git checkout worker % git checkout -b feature # create a new branch % git cherry-pick main..async # bring in the changes .... Теперь у вас есть новая ветка под названием `feature`. Эта ветка объединяет коммиты из обеих веток. Вы можете далее работать с ней с помощью `git rebase`. -**Q:** I have a branch called `driver` and I'd like to break it up into `kernel` and `userland` so I can evolve them separately and commit each branch as it becomes ready. +**В:** У меня есть ветка под названием `driver`, и я хочу разделить её на `kernel` и `userland`, чтобы развивать их отдельно и коммитить каждую ветку по мере её готовности. -**A:** This takes a little bit of prep work, but `git rebase` will do the heavy lifting here. +**О:** Это требует небольшой подготовительной работы, но `git rebase` +выполнит здесь основную часть работы. [source, shell] .... % git checkout driver # Checkout the driver % git checkout -b kernel # Create kernel branch % git checkout -b userland # Create userland branch .... Теперь у вас есть две идентичные ветки. Значит, пришло время разделить коммиты. Мы предположим, что сначала все коммиты в ветке `driver` попадут либо в ветку `kernel`, либо в ветку `userland`, но не в обе одновременно. [source, shell] .... % git rebase -i main kernel .... и просто включите изменения, которые вы хотите (строкой 'p' или 'pick'), и удалите коммиты, которые не нужны (это звучит пугающе, но в худшем случае вы всегда можете всё отбросить и начать заново с ветки `driver`, если вы только её не переместили). [source, shell] .... % git rebase -i main userland .... и сделайте то же самое, что вы сделали с веткой `kernel `. -**Q:** Oh great! I followed the above and forgot a commit in the `kernel` branch. How do I recover? +**В:** Отлично! Я выполнил указанные выше шаги и забыл сделать коммит в ветке `kernel`. +Как мне восстановиться? -**A:** You can use the `driver` branch to find the hash of the commit is missing and cherry pick it. +**О:** Вы можете использовать ветку `driver`, чтобы найти хэш коммита, который отсутствует, и +выборочно применить его (cherry-pick). [source, shell] .... % git checkout kernel % git log driver % git cherry-pick $HASH .... -**Q:** OK. I have the same situation as the above, but my commits are all mixed up. I need parts of one commit to go to one branch and the rest to go to the other. In fact, I have several. Your rebase method to select sounds tricky. +**В:** Хорошо. У меня такая же ситуация, как и выше, но мои коммиты все перемешаны. +Мне нужно, чтобы части одного коммита попали в одну ветку, а остальные — в другую. +На самом деле, у меня их несколько. +Ваш метод перебазирования с выбором кажется сложным. -**A:** In this situation, you'd be better off to curate the original branch to separate out the commits, and then use the above method to split the branch. +**О:** В этой ситуации вам лучше обработать исходную ветку, чтобы отделить +коммиты, а затем использовать вышеуказанный метод для разделения ветки. Итак, предположим, что есть всего один коммит с чистым деревом. Вы можете использовать либо `git rebase` со строкой `edit`, либо это с коммитом на острие. В любом случае шаги одинаковы. Первое, что нам нужно сделать, — это откатиться на один коммит назад, оставив изменения незакоммиченными в дереве: [source, shell] .... % git reset HEAD^ .... Примечание: НЕ, повторяю, НЕ добавляйте здесь `--hard`, так как это также удалит изменения из вашего дерева. Теперь, если вам повезёт, изменения, которые нужно разделить, полностью укладываются по границам файлов. В этом случае вы можете просто выполнить обычный `git add` для файлов в каждой группе, а затем сделать `git commit`. Примечание: при этом вы потеряете сообщение коммита при выполнении сброса, поэтому если оно вам по какой-то причине нужно, следует сохранить копию (хотя `git log $HASH` может его восстановить). Если вам не повезло, вам придётся разделять файлы. Для этого существует ещё один инструмент, который можно применять по одному файлу за раз. [source, shell] .... git add -i foo/bar.c .... будет последовательно проходить через различия, предлагая вам включить или исключить каждый фрагмент. После завершения, выполните `git commit`, и оставшиеся изменения окажутся в вашем дереве. Вы также можете запускать эту команду несколько раз, даже для нескольких файлов (хотя я считаю удобнее работать с одним файлом за раз и использовать `git rebase -i` для объединения связанных коммитов). ===== Присоединение к организации FreeBSD на GitHub. -**Q:** How do I join the FreeBSD GitHub organization? +**В:** Как присоединиться к организации FreeBSD на GitHub? -**A:** Please see https://wiki.freebsd.org/GitHub#Joining_the_Organisation[our GitHub Wiki Info] page for details. Briefly, all FreeBSD committers may join. Those who are not committers who request joining will be considered on a case by case basis. +**О:** Подробности смотрите на странице https://wiki.freebsd.org/GitHub#Joining_the_Organisation[нашей вики GitHub]. +Вкратце, присоединиться могут все коммиттеры FreeBSD. +Лица, не являющиеся коммиттерами, которые запрашивают присоединение, будут рассматриваться в индивидуальном порядке. ==== Клонирование и зеркалирование -**Q:** I'd like to mirror the entire Git repository, how do I do that? +**В:** Я хочу создать полную зеркальную копию репозитория Git, как мне это сделать? -**A:** If all you want to do is mirror, then +**О:** Если вам нужно только зеркалирование, то [source, shell] .... % git clone --mirror $URL .... сработает. Однако, у этого есть два недостатка, если вы хотите использовать это для чего-то кроме зеркала, которое вы будете переклонировать. Во-первых, это 'голый репозиторий', который содержит базу данных репозитория, но не имеет извлеченного рабочего дерева. Это отлично подходит для зеркалирования, но ужасно для повседневной работы. Существует несколько способов обойти это с помощью `git worktree`: [source, shell] .... % git clone --mirror https://git.freebsd.org/ports.git ports.git % cd ports.git % git worktree add ../ports main % git worktree add ../quarterly branches/2020Q4 % cd ../ports .... Но если вы не используете свой зеркальный репозиторий для дальнейшего локального клонирования, то это неподходящий выбор. Второй недостаток заключается в том, что Git обычно перезаписывает ссылки из вышестоящего репозитория (названия веток, теги и т.д.) , чтобы ваши локальные ссылки могли изменяться независимо от вышестоящего репозитория. Это означает, что вы потеряете изменения, если будете коммитить в свой репозиторий куда-либо, кроме веток приватных проектов. -**Q:** So what can I do instead? +**В:** Так что же я могу сделать вместо этого? -**A:** Well, you can stuff all of the upstream repository's refs into a private namespace in your local repository. Git clones everything via a 'refspec' and the default refspec is: +**О:** Ну, вы можете поместить все ссылки (refs) вышестоящего репозитория в приватное пространство имён вашего локального репозитория. +Git клонирует всё через 'refspec', и refspec по умолчанию выглядит так: [source, shell] .... fetch = +refs/heads/*:refs/remotes/freebsd/* .... что говорит просто получить (fetch) ссылки веток. Однако в репозитории FreeBSD есть и ряд других элементов. Чтобы увидеть их, вы можете добавить явные спецификации ссылок для каждого пространства имен ссылок или получить всё. Чтобы настроить ваш репозиторий для этого: [source, shell] .... git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/*:refs/freebsd/*' .... что поместит всё из вышестоящего репозитория в пространство имён `refs/freebsd/` вашего локального репозитория. Обратите внимание, что это также захватывает все несконвертированные ветки вендоров, а количество связанных с ними ссылок довольно велико. Вам потребуется ссылаться на эти ссылки с их полными именами, поскольку они не входят в обычные пространства имён Git. [source, shell] .... git log refs/freebsd/vendor/zlib/1.2.10 .... будет просматривать журнал ветки вендора для zlib, начиная с версии 1.2.10. === Сотрудничество с другими Одним из ключевых моментов качественной разработки программного обеспечения в таком крупном проекте, как FreeBSD, является возможность сотрудничать с другими участниками до отправки своих изменений в дерево исходного кода. Репозитории Git проекта FreeBSD пока не позволяют отправлять пользовательские ветки в репозиторий, поэтому если вы хотите поделиться своими изменениями с другими, вам необходимо использовать другой механизм, например, репозиторий, размещённый в GitLab или GitHub, для обмена изменениями в ветке, созданной пользователем. Следующие инструкции показывают, как создать пользовательскую ветку на основе ветки FreeBSD `main` и отправить её в GitHub. Прежде чем начать, убедитесь, что ваш локальный репозиторий Git актуален и имеет правильно настроенные источники, как показано в разделе crossref:committers-guide[keeping_current,выше]. [source, shell] ```` % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) ```` Первым шагом является создание форка https://github.com/freebsd/freebsd-src[FreeBSD] на GitHub, следуя этим https://docs.github.com/en/github/getting-started-with-github/fork-a-repo[инструкциям]. Назначением форка должен быть ваш собственный, личный аккаунт на GitHub (в моём случае gvnn3). Теперь добавьте удаленный репозиторий в вашей локальной системе, который указывает на ваш форк: [source, shell] .... % git remote add github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git % git remote -v github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (fetch) github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (push) freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) .... В этом репозитории вы можете создать ветку crossref:committers-guide[keeping_a_local_branch,как показано выше]. [source, shell] .... % git checkout -b gnn-pr2001-fix .... Вносите любые изменения в своей ветке. Собирайте, тестируйте, и как только будете готовы к совместной работе с другими, настанет время отправить свои изменения в ветку, размещённую в GitHub. Прежде чем отправить изменения, вам нужно будет установить соответствующую вышестоящую ветку (upstream), о чём Git сообщит при первой попытке отправки в ваш удалённый репозиторий +github+: [source, shell] .... % git push github fatal: The current branch gnn-pr2001-fix has no upstream branch. To push the current branch and set the remote as upstream, use git push --set-upstream github gnn-pr2001-fix .... Если установить параметры отправки (push) так, как советует +git+, то это позволяет ему успешно выполниться: [source, shell] .... % git push --set-upstream github gnn-feature Enumerating objects: 20486, done. Counting objects: 100% (20486/20486), done. Delta compression using up to 8 threads Compressing objects: 100% (12202/12202), done. Writing objects: 100% (20180/20180), 56.25 MiB | 13.15 MiB/s, done. Total 20180 (delta 11316), reused 12972 (delta 7770), pack-reused 0 remote: Resolving deltas: 100% (11316/11316), completed with 247 local objects. remote: remote: Create a pull request for 'gnn-feature' on GitHub by visiting: remote: https://github.com/gvnn3/freebsd-src/pull/new/gnn-feature remote: To github.com:gvnn3/freebsd-src.git * [new branch] gnn-feature -> gnn-feature Branch 'gnn-feature' set up to track remote branch 'gnn-feature' from 'github'. .... Последующие изменения в той же ветке будут по умолчанию отправляться корректно: [source, shell] .... % git push Enumerating objects: 4, done. Counting objects: 100% (4/4), done. Delta compression using up to 8 threads Compressing objects: 100% (2/2), done. Writing objects: 100% (3/3), 314 bytes | 1024 bytes/s, done. Total 3 (delta 1), reused 1 (delta 0), pack-reused 0 remote: Resolving deltas: 100% (1/1), completed with 1 local object. To github.com:gvnn3/freebsd-src.git 9e5243d7b659..cf6aeb8d7dda gnn-feature -> gnn-feature .... На этом этапе ваша работа находится в вашей ветке на +GitHub+, и вы можете поделиться ссылкой с другими участниками. [[github-pull-land]] === Обработка запросов на принятие изменений (pull request) на github В этом разделе описано, как интегрировать запрос на принятие изменений (pull request) из GitHub, отправленный на зеркала FreeBSD в Git на GitHub. Хотя на данный момент это не официальный способ отправки исправлений, иногда таким образом приходят хорошие правки, и проще всего просто перенести их в дерево коммиттера и оттуда отправить (push) в дерево FreeBSD. Аналогичные шаги можно использовать для получать и сливать (pull) ветки из других репозиториев и их использовать их. При коммите запросов на принятие изменений от других следует проявлять особую осторожность, чтобы проверить все изменения и убедиться, что они в точности соответствуют заявленным. Прежде чем начать, убедитесь, что локальный репозиторий Git актуален и имеет правильно настроенные источники, как показано в разделе crossref:committers-guide[keeping_current,выше]. Кроме того, убедитесь, что у вас есть следующие источники: [source, shell] .... % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch) github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch) .... Часто запросы на принятие изменений просты: это запросы, содержащие всего один коммит. В этом случае можно использовать упрощённый подход, хотя подход из предыдущего раздела также будет работать. Здесь создаётся ветка, изменения выборочно применяются, сообщение коммита корректируется и проверяется на адекватность перед отправкой. В этом примере используется ветка `staging`, но она может иметь любое имя. Эта техника работает для любого количества коммитов в запросе на принятие изменений, особенно когда изменения чисто применяются к дереву FreeBSD. Однако, когда коммитов несколько, особенно когда требуются незначительные корректировки, `git rebase -i` работает лучше, чем `git cherry-pick`. Вкратце, эти команды создают ветку; выборочно применяют изменения из запроса на принятие изменений; тестируют их; корректируют сообщения коммитов; и выполняют слияние перемоткой (fast-forward) обратно в `main`. Номер PR ниже обозначен как `$PR`. При корректировке сообщения добавьте `Pull Request: https://github.com/freebsd-src/pull/$PR`. Все запросы на принятие изменений, зафиксированные в репозитории FreeBSD, должны быть проверены как минимум одним человеком. Это не обязательно должен быть тот, кто их фиксирует, но в этом случае тот, кто фиксирует, должен доверять компетентности других рецензентов в проверке коммита. Коммиттеры, которые проводят рецензирование кода у запросов на принятие изменений перед их отправкой в репозиторий, должны добавить строку `Reviewed by:` к коммиту, потому что в этом случае это не подразумевается. Добавьте всех, кто просматривает и одобряет коммит на github, также в `Reviewed by:`. Как всегда, следует позаботиться о том, чтобы изменение делало то, что предполагается, и чтобы в нём не было вредоносного кода. [NOTE] ====== Кроме того, пожалуйста, убедитесь, что имя автора запроса на принятие изменений не является анонимным. Веб-интерфейс редактирования Github генерирует имена вида: [source, shell] .... Author: github-user <38923459+github-user@users.noreply.github.com> .... Автору следует отправить вежливую просьбу предоставить более подходящее имя и/или адрес электронной почты. Следует проявлять особую осторожность, чтобы не допустить ошибок стиля или внедрения вредоносного кода. ====== [source, shell] .... % git fetch github pull/$PR/head:staging % git rebase -i main staging # to move the staging branch forward, adjust commit message here % git checkout main % git pull --ff-only # to get the latest if time has passed % git checkout main % git merge --ff-only staging % git push freebsd --push-option=confirm-author .... [.procedure] ==== Для сложных запросов на принятие изменений с несколькими коммитами, содержащими конфликты, следуйте приведённой ниже схеме. . извлеките запрос на принятие изменений `git checkout github/pull/XXX` . создайте ветку для перебазирования `git checkout -b staging` . перебазируйте ветку `staging` на последнюю версию `main` с помощью `git rebase -i main staging` . разрешите конфликты и проведите все необходимые тестирования . перемотайте (fast-forward) ветку `staging` в `main`, как описано выше . сделайте финальную проверку изменений, чтобы убедиться, что всё в порядке . отправьте в репозиторий Git FreeBSD. Это также будет работать при внесении веток, разработанных в другом месте, в локальное дерево для коммита. ==== После завершения работы с запросом на принятие изменений (pull request), закройте его с помощью веб-интерфейса GitHub. Стоит отметить, что если ваш источник `github` использует `https://`, единственным шагом, для которого потребуется учетная запись GitHub, будет закрытие запроса на принятие изменений. [[vcs-history]] == История системы контроля версий Проект перешёл на crossref:committers-guide[git-primer,git]. Репозиторий исходных кодов FreeBSD перешёл с CVS на Subversion 31 мая 2008 года. Первый настоящий коммит SVN — __r179447__. Репозиторий исходных кодов перешёл с Subversion на Git 23 декабря 2020 года. Последний настоящий коммит svn — __r368820__. Хеш первого настоящего коммита git — __5ef5f51d2bef80b0ede9b10ad5b0e9440b60518c__. Репозиторий `doc/www` FreeBSD перешёл с CVS на Subversion 19 мая 2012 года. Первый настоящий коммит SVN — __r38821__. Репозиторий документации перешёл с Subversion на Git 8 декабря 2020 года. Последний коммит SVN — __r54737__. Первый настоящий хэш коммита git — __3be01a475855e7511ad755b2defd2e0da5d58bbe__. Репозиторий `ports` FreeBSD перешел с CVS на Subversion 14 июля 2012 года. Первый настоящий коммит SVN — __r300894__. Репозиторий ports перешел с Subversion на Git 6 апреля 2021 года. Последний коммит SVN — __r569609__. Первый настоящий хэш коммита git — __ed8d3eda309dd863fb66e04bccaa513eee255cbf__. [[conventions]] == Настройка, соглашения и традиции В качестве нового разработчика необходимо выполнить ряд действий. Первый набор шагов относится исключительно к коммиттерам. Эти шаги должны быть выполнены наставником для тех, кто не является коммиттером. [[conventions-committers]] === Для новых коммиттеров Те, кому предоставлены права на коммит в репозитории FreeBSD, должны выполнить следующие шаги. * Получите одобрение наставника перед внесением каждого из этих изменений! * Все коммиты в [.filename]#src# сначала попадают в FreeBSD-CURRENT, прежде чем быть слитыми в FreeBSD-STABLE. Ветка FreeBSD-STABLE должна сохранять совместимость ABI и API с предыдущими версиями этой ветки. Не делайте слияние изменений, нарушающих эту совместимость. [[commit-steps]] [.procedure] ==== -*Steps for New Committers* +*Шаги для новых коммиттеров* . Добавить автора + [.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Добавить информацию об авторе. Последующие шаги зависят от этой информации, и пропуск этого шага приведёт к сбою сборки [.filename]#doc/#. Это относительно простая задача, но она остаётся хорошим первым испытанием навыков работы с системой контроля версий. . Обновить список разработчиков и участников + [.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Добавьте запись, которая затем появится в разделе "Разработчики" extref:{contributors}[Списка контрибьюторов, staff-committers]. Записи сортируются по фамилии. + [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Удалить_ запись. Записи отсортированы по имени. . Добавление статьи в Новости + [.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Добавьте запись. Найдите другие записи, объявляющие о новых коммиттерах, и следуйте формату. Используйте дату из письма об утверждении коммиттерских прав. . Добавить PGP-ключ + `{des}` написал сценарий оболочки ([.filename]#doc/documentation/tools/addkey.sh#) для упрощения этого процесса. Для получения дополнительной информации обратитесь к файлу https://cgit.freebsd.org/doc/plain/documentation/static/pgpkeys/README[README]. + Используйте [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# для проверки, что ключи соответствуют как минимум минимальным стандартам лучших практик. + После добавления и проверки ключа добавьте оба обновленных файла в систему контроля версий и затем зафиксируйте (commit) их. Записи в этом файле отсортированы по фамилии. + [NOTE] ====== Очень важно иметь актуальный PGP/GnuPG ключ в репозитории. Ключ может потребоваться для подтверждения личности коммиттера. Например, `{admins}` используют его для восстановления учетной записи. Полный набор ключей пользователей `FreeBSD.org` доступен для скачивания по ссылке link:https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt]. ====== . Обновление информации о наставнике и подопечном + [.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Добавить запись в раздел текущих коммиттеров, где _repository_ - это `doc`, `ports` или `src`, в зависимости от предоставленных прав коммита. + Добавьте запись для каждого дополнительного отношения наставник/подопечный в нижнем разделе. . Сгенерировать пароль Kerberos + См. crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD] для генерации или настройки учётной записи Kerberos для использования с другими сервисами FreeBSD, такими как link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[база данных отслеживания ошибок] (вы получаете учётную запись для отслеживания ошибок как часть этого шага). . Необязательно: Включить учётную запись Вики + Учётная запись link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] — учётная запись на вики позволяет делиться проектами и идеями. Те, у кого ещё нет учётной записи, могут следовать инструкциям на странице link:https://wiki.freebsd.org/Wiki/About[Wiki/About], чтобы её получить. Свяжитесь с mailto:wiki-admin@FreeBSD.org[wiki-admin@FreeBSD.org], если вам нужна помощь с вашей учётной записью на Вики. . Необязательно: Обновить информацию в Вики + Информация в вики — получив доступ к вики, некоторые добавляют записи на страницы https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[Как мы сюда попали], https://wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC-псевдонимы], https://wiki.freebsd.org/Community/Dogs[Собаки FreeBSD] и/или https://wiki.freebsd.org/Community/Cats[Кошки FreeBSD]. . Необязательно: Обновить порты с личной информацией + [.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# и [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# — Некоторые люди добавляют в эти файлы записи о себе, чтобы указать своё местоположение или дату своего дня рождения. . Необязательно: Предотвращение повторных рассылок + Подписчики {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} или {dev-commits-src-all}, возможно, захотят отписаться, чтобы избежать получения дубликатов сообщений о коммитах и ответов на них. ==== [[conventions-everyone]] === Для всех [[conventions-everyone-steps]] [.procedure] ==== . Представьтесь другим разработчикам, иначе никто не будет иметь представления, кто вы и над чем работаете. Представление не должно быть исчерпывающей биографией — просто напишите абзац или два о том, кто вы, чем планируете заниматься как разработчик в FreeBSD, и кто будет вашим наставником. Отправьте это по электронной почте на {developers-name}, и вы начнёте свой путь! . Войдите на `freefall.FreeBSD.org` и создайте файл [.filename]#/var/forward/пользователь# (где _пользователь_ — это ваше имя пользователя), содержащий адрес электронной почты, на который должны перенаправляться письма, адресованные на _вашеимяпользователя_@FreeBSD.org. Это включает все сообщения о коммитах, а также любую другую почту, адресованную {committers-name} и {developers-name}. Очень большие почтовые ящики, которые заняли постоянное место на `freefall`, могут быть усечены без предупреждения, если потребуется освободить место, поэтому перенаправляйте или сохраняйте их в другом месте. + [NOTE] ====== Если ваша система электронной почты использует SPF со строгими правилами, вам следует исключить `mx2.FreeBSD.org` из проверок SPF. ====== + -Из-за высокой нагрузки, которую обработка СПАМа создает на центральных почтовых серверах, обрабатывающих почтовые рассылки, фронтенд-сервер выполняет базовые проверки и может отбрасывать некоторые сообщения на их основе. В настоящее время единственной активной проверкой является наличие корректной DNS-информации для подключающегося хоста, но это может измениться. Некоторые пользователи связывают эти проверки с ложным отбрасыванием легитимной почты. Для отключения данных проверок для вашей почты создайте файл с именем [.filename]#~/.spam_lover# на `freefall.FreeBSD.org`. +Из-за высокой нагрузки, которую обработка спама создает на центральных почтовых серверах, обрабатывающих почтовые рассылки, фронтенд-сервер выполняет базовые проверки и может отбрасывать некоторые сообщения на их основе. В настоящее время единственной активной проверкой является наличие корректной DNS-информации для подключающегося хоста, но это может измениться. Некоторые пользователи связывают эти проверки с ложным отбрасыванием легитимной почты. Для отключения данных проверок для вашей почты создайте файл с именем [.filename]#~/.spam_lover# на `freefall.FreeBSD.org`. + [NOTE] ====== Те, кто являются разработчиками, но не коммиттерами, не будут подписаны на рассылки коммиттеров или разработчиков. Подписки определяются правами доступа. ====== ==== [[smtp-setup]] ==== Настройка доступа SMTP Для тех, кто желает отправлять электронные письма через инфраструктуру FreeBSD.org, следуйте приведенным ниже инструкциям: [.procedure] ==== . Направьте ваш почтовый клиент на `smtp.FreeBSD.org:587`. . Включить STARTTLS. . Убедитесь, что ваш адрес `From:` установлен как `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org`. . Для аутентификации можно использовать ваше имя пользователя и пароль FreeBSD Kerberos (см. crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD]). Предпочтительнее использовать принципал `_вашеимяпользователя_/mail`, так как он действителен только для аутентификации к почтовым ресурсам. + [NOTE] ====== При вводе имени пользователя не включайте `@FreeBSD.org`. ====== + .Дополнительные заметки [NOTE] ====== * Будет принимать почту только от `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org`. Если вы аутентифицированы как один пользователь, вам не разрешено отправлять почту от другого. * Будет добавлен заголовок сообщения с именем пользователя SASL: (`Authenticated sender: _имя_пользователя_`). * На хосте действуют различные ограничения по скорости для сокращения попыток взлома перебором паролей. ====== ==== [[smtp-setup-local-mta]] ===== Использование локального MTA для пересылки электронной почты в SMTP-сервис FreeBSD.org Также возможно использовать локальный MTA для пересылки локально отправленных писем на SMTP-серверы FreeBSD.org. [[smtp-setup-local-postfix]] .Использование Postfix [example] ==== Чтобы сообщить локальному экземпляру Postfix, что любое письмо от `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org` должно быть перенаправлено на серверы FreeBSD.org, добавьте это в ваш [.filename]#main.cf#: [.programlisting] .... sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps smtp_sasl_auth_enable = yes smtp_sasl_security_options = noanonymous smtp_sasl_password_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd smtp_use_tls = yes .... Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps# со следующим содержимым: [.programlisting] .... вашеимяпользователя@FreeBSD.org [smtp.freebsd.org]:587 .... Создайте [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd# со следующим содержимым: [.programlisting] .... [smtp.freebsd.org]:587 вашеимяпользователя:вашпароль .... Если почтовый сервер используется другими людьми, вы можете захотеть предотвратить отправку ими писем с вашего адреса. Для достижения этой цели добавьте это в ваш [.filename]#main.cf#: [.programlisting] .... smtpd_sender_login_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps smtpd_sender_restrictions = reject_known_sender_login_mismatch .... Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps# со следующим содержимым: [.programlisting] .... вашеимяпользователя@FreeBSD.org вашеимялокальногопользователя .... Где _вашеимялокальногопользователя_ — это имя пользователя SASL, используемое для подключения к локальному экземпляру Postfix. ==== [[smtp-setup-local-opensmtpd]] .Использование OpenSMTPD [example] ==== Чтобы указать локальному экземпляру OpenSMTPD, что все письма от `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org` должны быть перенаправлены на серверы FreeBSD.org, добавьте это в ваш [.filename]#smtpd.conf#: [.programlisting] .... action "freebsd" relay host smtp+tls://freebsd@smtp.freebsd.org:587 auth match from any auth вашеимялокальногопользователя mail-from "_вашеимяпользователя_@freebsd.org" for any action "freebsd" .... Где _вашеимялокальногопользователя_ — это имя пользователя SASL, используемое для подключения к локальному экземпляру OpenSMTPD. Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/mail/secrets# со следующим содержимым: [.programlisting] .... freebsd вашеимяпользователя:вашпароль .... ==== [[smtp-setup-local-exim]] .Использование Exim [example] ==== Чтобы направить локальный экземпляр Exim для пересылки всей почты от `_example_@FreeBSD.org` на серверы FreeBSD.org, добавьте это в [.filename]#конфигурацию# Exim: [.programlisting] .... Routers section: (at the top of the list): freebsd_send: driver = manualroute domains = !+local_domains transport = freebsd_smtp route_data = ${lookup {${lc:$sender_address}} lsearch {/usr/local/etc/exim/freebsd_send}} Transport Section: freebsd_smtp: driver = smtp tls_certificate= tls_privatekey= tls_require_ciphers = EECDH+ECDSA+AESGCM:EECDH+aRSA+AESGCM:EECDH+ECDSA+SHA384:EECDH+ECDSA+SHA256:EECDH+aRSA+SHA384:EECDH+aRSA+SHA256:EECDH+AESGCM:EECDH:EDH+AESGCM:EDH+aRSA:HIGH:!MEDIUM:!LOW:!aNULL:!eNULL:!LOW:!RC4:!MD5:!EXP:!PSK:!SRP:!DSS dkim_domain = dkim_selector = dkim_private_key= dnssec_request_domains = * hosts_require_auth = smtp.freebsd.org Authenticators: freebsd_plain: driver = plaintext public_name = PLAIN client_send = ^example/mail^examplePassword client_condition = ${if eq{$host}{smtp.freebsd.org}} .... Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/exim/freebsd_send# со следующим содержимым: [.programlisting] .... example@freebsd.org:smtp.freebsd.org::587 .... ==== [[mentors]] === Наставники Все новые разработчики получают наставника на первые несколько месяцев. Наставник отвечает за обучение подопечного правилам и соглашениям проекта и направляет его первые шаги в сообществе разработчиков. Наставник также несёт личную ответственность за действия подопечного в течение этого начального периода. Для коммиттеров: не коммитьте ничего без предварительного одобрения ментора. Задокументируйте это одобрение строкой `Approved by:` в сообщении коммита. Когда наставник решает, что подопечный освоил основы и готов к самостоятельной фиксации изменений, наставник объявляет об этом, выполняя коммит в [.filename]#mentors#. Этот файл находится в сиротской ветке [.filename]#admin# каждого репозитория. Подробная информация о том, как получить доступ к этим веткам, доступна в crossref:committers-guide[admin-branch, ветке "admin"]. [[pre-commit-review]] == Предварительная проверка перед коммитом Рецензирование кода — один из способов повышения качества программного обеспечения. Следующие рекомендации применимы к коммитам в ветку `main` (-CURRENT) репозитория `src`. Другие ветки, а также деревья `ports` и `docs` имеют собственные политики проверки и рецензирования, но данные рекомендации в целом применимы к коммитам, требующим рецензии: * Все нетривиальные изменения должны быть проверены перед их фиксацией в репозитории. * Рецензирование может проводиться по электронной почте, в Bugzilla, в Phabricator или с помощью другого механизма. По возможности рецензирование должно быть публичным. * Разработчик, ответственный за изменение кода, также обязан вносить все необходимые изменения, связанные с проверкой. -* Рецензирование кода может быть итеративным процессом, который продолжается до тех пор, пока патч не будет готов к коммиту. В частности, после отправки патча на рецензирование, он должен получить явное подтверждение "выглядит хорошо" перед коммитом. Оно должно быть явным, и это может принимать любую форму, которая имеет смысл для метода резензирования. +* Рецензирование кода может быть итеративным процессом, который продолжается до тех пор, пока патч не будет готов к коммиту. В частности, после отправки патча на рецензирование, он должен получить явное подтверждение "выглядит хорошо" перед коммитом. Оно должно быть явным, и это может принимать любую форму, которая имеет смысл для метода рецензирования. * Тайм-ауты не являются заменой проверке. Иногда проверка кода занимает больше времени, чем хотелось бы, особенно для большого по объему функционала. Принятые способы ускорить проверку ваших патчей: * Проверяйте патчи других людей. Если вы помогаете, все будут более охотно делать то же самое для вас; доброжелательность — наша валюта. * Пингуйте патч. Если он срочный, укажите причины, почему для вас важно, чтобы этот патч был принят, и пингуйте каждые пару дней. Если он не срочный, общепринятая вежливая частота пинга — одна неделя. Помните, что вы просите у других профессиональных разработчиков их ценное время. * Обратитесь за помощью в списки рассылки, IRC и т.д. Другие могут либо помочь вам напрямую, либо предложить рецензента. * Разделите ваш патч на несколько меньших патчей, которые основываются друг на друге. Чем меньше ваш патч, тем выше вероятность, что кто-то бегло его просмотрит. + При внесении крупных изменений полезно держать это в уме с самого начала работы, поскольку разбиение крупных изменений на более мелкие часто бывает затруднительно постфактум. Разработчикам следует участвовать в проверках кода как в роли авторов, так и в роли рецензентов. Если кто-то любезно проверил ваш код, вы должны ответить тем же для кого-то другого. Обратите внимание, что хотя любой может проверить и дать обратную связь по патчу, только соответствующий эксперт по теме может одобрить изменение. Обычно это коммиттер, который регулярно работает с рассматриваемым кодом. В некоторых случаях может не оказаться эксперта по предметной области. В таких случаях достаточно проверки опытным разработчиком в сочетании с соответствующим тестированием. [[commit-log-message]] == Журнал сообщений о коммитах В этом разделе содержатся некоторые предложения и традиции по форматированию журналов коммитов. === Почему важны сообщения коммитов? При фиксации изменения в Git, Subversion или другой системе контроля версий (СКВ) вам предлагается написать текст с описанием коммита — сообщение о коммите. Насколько важно это сообщение о коммите? Стоит ли прилагать значительные усилия для его написания? Имеет ли значение, если вы просто напишете `исправлена ошибка`? У большинства проектов более одного разработчика, и они длятся в течение некоторого времени. Сообщения коммитов — это очень важный способ общения с другими разработчиками, как в настоящем, так и в будущем. В FreeBSD сотни активных разработчиков и сотни тысяч коммитов, охватывающих десятилетия истории. За это время сообщество разработчиков осознало, насколько ценны хорошие сообщения к коммитам; иногда эти уроки давались тяжело. Сообщения коммитов служат как минимум трем целям: * Сотрудничество с другими + Коммиты FreeBSD генерируют письма для различных списков рассылки. Они включают сообщение коммита вместе с копией самого патча. Сообщения коммитов также просматриваются с помощью команд, таких как `git log`. Это служит для информирования других разработчиков об изменениях, которые происходят; другой разработчик может захотеть протестировать изменение, может быть заинтересован в теме и захочет просмотреть более подробно, или может иметь свои собственные проекты, которые выиграют от взаимодействия. * Обеспечение возможности обнаружения изменений + В большом проекте с долгой историей может быть сложно найти интересующие изменения при расследовании проблемы или изменения в поведении. Подробные, детальные сообщения о коммитах позволяют искать изменения, которые могут быть релевантны. Например, `git log --since 1year --grep 'USB timeout'`. * Предоставление исторической документации + Сообщения о фиксации служат для документирования изменений для будущих разработчиков, возможно, спустя годы или десятилетия. Этот будущий разработчик может оказаться даже вами, первоначальным автором. Изменение, которое кажется очевидным сегодня, может оказаться совсем не таким в будущем. Команда `git blame` аннотирует каждую строку исходного файла информацией о изменении (хэш и тема коммита), которое её добавило. Теперь, когда важность хорошего сообщения о коммите в FreeBSD несомненна, вот его элементы: === Начните со строки темы Сообщения о коммите должны начинаться с однострочной темы, кратко описывающей изменение. Сама по себе тема должна позволять читателю быстро определить, представляет ли изменение интерес. === Сохраняйте заголовки краткими Строка темы должна быть максимально короткой, но при этом сохранять необходимую информацию. Это повышает эффективность просмотра журнала Git и позволяет команде `git log --oneline` отображать короткий хэш и тему на одной 80-символьной строке. Хорошим эмпирическим правилом является удержание длины ниже 67 символов, а по возможности — около 50 или меньше. === Добавьте к строке темы префикс с указанием компонента, если это применимо Если изменение относится к определённому компоненту, строка темы может быть предварена именем этого компонента и двоеточием (:). По возможности используйте тот же префикс, который применялся в предыдущих коммитах к тем же файлам. ✓ `foo: Add -k option to keep temporary data` Включите префикс в лимит 67 символов, чтобы `git log --oneline` избегал переноса. === Напишите первую букву темы с заглавной буквы Первая буква темы должна быть заглавной. Префикс, если он есть, с заглавной буквы не пишется, если это не требуется (например, `USB:` пишется с заглавной буквы). === Не заканчивайте строку темы знаками препинания Не ставьте точку или другие знаки препинания в конце. В этом отношении строка темы подобна заголовку в газете. === Разделите тему и тело письма пустой строкой Отделите тело от темы пустой строкой. Некоторые тривиальные коммиты не требуют тела и содержат только заголовок. ✓ `ls: Fix typo in usage text` === Ограничьте сообщения до 72 колонок `git log` и `git format-patch` делают отступ в сообщении коммита на четыре пробела. Перенос строк на 72-й колонке обеспечивает соответствующий отступ по правому краю. Ограничение сообщений 72 символами также удерживает сообщение коммита в форматированных патчах ниже рекомендованного RFC 2822 ограничения длины строки электронной почты в 78 символов. Это ограничение хорошо работает с различными инструментами, которые могут отображать сообщения коммитов; перенос строк может быть непоследовательным при большей длине строки. === Используйте настоящее время, повелительное наклонение Это способствует краткости тем и обеспечивает единообразие, включая автоматически генерируемые сообщения коммитов (например, создаваемые `git revert`). Это важно при чтении списка тем коммитов. Думайте о теме как о завершении фразы «при применении это изменение позволит...(when applied, this change will ...)». ✓ `foo: Implement the -k (keep) option` + ✗ `foo: Implemented the -k option` + ✗ `This change implements the -k option in foo` + ✗ `-k option added` === Сосредоточьтесь на том, что и почему, а не на том, как Объясните, чего достигает изменение и почему оно делается, а не как. Не предполагайте, что читатель знаком с проблемой. Объясните предысторию и мотивацию изменения. Включите данные тестирования производительности, если они у вас есть. Если в изменениях есть ограничения или неполные аспекты, опишите их в сообщении коммита. === Подумайте, можно ли части сообщения коммита оформить как комментарии в коде Иногда при написании сообщения коммита вы можете обнаружить, что пишете одно-два предложения, объясняющих какой-то сложный или запутанный аспект изменения. В таких случаях стоит подумать, будет ли полезно иметь это объяснение в виде комментария в самом коде. === Напишите сообщения коммитов для себя в будущем При написании сообщения коммита для изменения у вас есть весь контекст в голове — что вызвало изменение, альтернативные подходы, которые рассматривались и были отклонены, ограничения изменения и так далее. Представьте, что вы возвращаетесь к изменению через год или два, и напишите сообщение коммита таким образом, чтобы оно предоставило этот необходимый контекст. === Сообщения о коммитах должны быть самодостаточными Вы можете включать ссылки на сообщения в почтовых рассылках, сайты с результатами тестирования производительности или ссылки на проверки кода. Однако, сообщение о коммите должно содержать всю соответствующую информацию на случай, если эти ссылки станут недоступны в будущем. Аналогично, коммит может ссылаться на предыдущий коммит, например, в случае исправления ошибки или отката. Помимо идентификатора коммита (ревизии или хеша), включите строку темы из упомянутого коммита (или другую подходящую краткую ссылку). С каждой миграцией системы контроля версий (от CVS к Subversion и затем к Git) идентификаторы ревизий из предыдущих систем могут становиться трудными для отслеживания. === Укажите необходимые метаданные в нижней части Помимо включения информативного сообщения с каждым коммитом, может потребоваться некоторая дополнительная информация. Эта информация состоит из одной или нескольких строк, содержащих ключевое слово или фразу, двоеточие, табуляции для форматирования и затем дополнительную информацию. Для ключевых слов, где допустимы множественные значения (например, `PR:` со списком PR через запятую), разрешается использовать одно и то же ключевое слово несколько раз, чтобы избежать неоднозначности или улучшить читаемость. Ключевые слова или фразы: [.informaltable] [cols="20%,80%", frame="none"] |=== |`PR:` |Номер отчета о проблеме (если есть), на который влияет данный коммит (обычно путем закрытия). Можно указать несколько номеров PR в одной строке, разделяя их запятыми или пробелами. |`Reported by:` |Имя и адрес электронной почты лица, сообщившего о проблеме; для разработчиков — только имя пользователя в кластере FreeBSD. Обычно используется, когда нет PR, например, если проблема была сообщена в почтовой рассылке. |`Submitted by:` + (deprecated) |Это устарело в git; отправляемые патчи должны указывать автора с помощью `git commit --author` с указанием полного имени и действительного email. |`Reviewed by:` a| Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили изменение; для разработчиков достаточно указать имя пользователя в кластере FreeBSD. Если патч был отправлен в список рассылки для проверки и получил положительный отзыв, то укажите только название списка. Если рецензент не является участником проекта, укажите имя, электронную почту и, если это порт, внешнюю роль, например, сопровождающего: Проверено разработчиком: [source,shell] .... Reviewed by: username .... Проверено сопровождающим портов, не являющимся разработчиком: [source,shell] .... Reviewed by: Full Name (maintainer) .... |`Tested by:` |Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили изменение; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD. |`Discussed with:` |Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые внесли вклад в исправление, предоставив содержательную обратную связь; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD. Обычно используется для упоминания тех, кто не проводил явного рецензирования, тестирования или одобрения изменения, но тем не менее участвовал в обсуждении, связанном с изменением, что привело к улучшениям и лучшему пониманию его влияния на проект FreeBSD. |`Approved by:` a| Имя и адрес электронной почты лица или лиц, утвердивших изменение; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD. Есть несколько случаев, когда утверждение является обычной практикой: * когда новый коммиттер находится под наставничеством * коммиты в область дерева, указанную в файле LOCKS (src) * во время цикла выпуска * коммиты в репозиторий, где у вас нет права на коммит (например, коммиттер src делает коммит в docs) * коммиты в порт, поддерживаемый кем-то другим Во время наставничества получите одобрение наставника перед коммитом. Укажите имя пользователя наставника в этом поле и отметьте, что он является наставником: [source,shell] .... Approved by: имя-пользователя-наставника (mentor) .... Если коммиты были утверждены командой, укажите название команды, за которым в скобках следует имя пользователя утверждающего. Например: [source,shell] .... Approved by: re (имя-пользователя) .... |`Obtained from:` |Название проекта (если есть), из которого был получен код. Не используйте эту строку для указания имени отдельного человека. |`Fixes:` |Короткий хэш Git и заголовок коммита, который исправлен этим изменением, как возвращается командой `git log -n 1 --pretty=format:'%h ("%s")' GIT-COMMIT-HASH`. Мы включаем заголовок коммита, чтобы можно было найти указанный коммит даже в случае, если будущая миграция системы контроля версий сделает ссылки по хэшу недействительными. |`MFC after:` |Чтобы получить напоминание по электронной почте о запланированном MFC через определенное время, укажите количество дней, недель или месяцев, после которых планируется выполнить MFC. |`MFC to:` |Если коммиту должно быть сделано слияние в подмножество стабильных веток, укажите названия веток. |`MFH:` -|Если коммиту должено быть сделано слияние в квартальную ветку портов, укажите квартальную ветку. Например, `2021Q2`. +|Если коммиту должно быть сделано слияние в квартальную ветку портов, укажите квартальную ветку. Например, `2021Q2`. |`Relnotes:` |Если изменение является кандидатом для включения в примечания к выпуску следующей версии из ветки, установите значение `yes`. |`Security:` |Если изменение связано с уязвимостью или угрозой безопасности, укажите одну или несколько ссылок либо описание проблемы. По возможности включите URL VuXML или идентификатор CVE. |`Event:` |Описание события, в рамках которого был выполнен этот коммит. Если это повторяющееся событие, добавьте год или даже месяц. Например, это может быть `FooBSDcon 2019`. Идея этой строки — отдать должное конференциям, встречам и другим подобным мероприятиям, а также показать, что их проведение полезно. Пожалуйста, не используйте строку `Sponsored by:` для этого, так как она предназначена для организаций, спонсирующих определённые функции, или разработчиков, работающих над ними. |`Sponsored by:` |Организации, спонсировавшие это изменение (если есть). Разделяйте несколько организаций запятыми. Если только часть работы была спонсирована или разные суммы спонсорской поддержки были предоставлены разным авторам, укажите соответствующую информацию в скобках после каждого имени спонсора. Например, `Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)` показывает, что Alice была спонсирована Example.com для рефакторинга кода, в то время как Wormulon спонсировал работу Bob, а Momcorp спонсировал работу Cindy. Другие авторы либо не были спонсированы, либо решили не указывать спонсорство. |`Pull Request:` |Это изменение было отправлено как запрос на принятие изменений (pull request) или запрос на слияние (merge request) в один из публичных Git-репозиториев FreeBSD только для чтения. Оно должно включать полный URL запроса на включение изменений, так как они часто выполняют роль рецензий кода. Например: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745` |`Co-authored-by:` |Имя и адрес электронной почты дополнительного автора коммита. GitHub содержит подробное описание трейлера Co-authored-by по адресу https://docs.github.com/en/pull-requests/committing-changes-to-your-project/creating-and-editing-commits/creating-a-commit-with-multiple-authors. |`Signed-off-by:` |ID подтверждает соответствие требованиям https://developercertificate.org/ |`Differential Revision:` |Полный URL обзора в Phabricator. Эта строка __должна быть последней строкой__. Например: `https://reviews.freebsd.org/D1708`. |=== .Журнал изменений для коммита на основе PR [example] ==== Коммит основан на патче из PR, предоставленного Джоном Смитом. Поле "PR" в сообщении коммита заполнено. [.programlisting] .... ... PR: 12345 .... Участник устанавливает автора патча с помощью `git commit --author "John Smith "`. ==== .Журнал изменений для коммита, требующего проверки [example] ==== Вносятся изменения в систему виртуальной памяти. После отправки патчей в соответствующий список рассылки (в данном случае, `freebsd-arch`) и утверждения изменений. [.programlisting] .... ... Reviewed by: -arch .... ==== .Журнал изменений для коммита, требующего одобрения [example] ==== Закоммитить порт после согласования с указанным MAINTAINER, который дал добро на коммит. [.programlisting] .... ... Approved by: abc (maintainer) .... Где _abc_ — имя учётной записи лица, одобрившего коммит. ==== .Журнал изменений для коммита, вносящего код из OpenBSD [example] ==== Коммит некоторого кода на основе работы, выполненной в проекте OpenBSD. [.programlisting] .... ... Obtained from: OpenBSD .... ==== .Журнал коммитов для правки в FreeBSD-CURRENT с запланированным коммитом в FreeBSD-STABLE в последующее время. [example] ==== Коммит некоторого кода, которому будет сделано слияние из ветки FreeBSD-CURRENT в ветку FreeBSD-STABLE через две недели. [.programlisting] .... ... MFC after: 2 weeks .... Где _2_ — количество дней, недель или месяцев, после которых запланировано MFC. Вариант _weeks_ может быть — `day`, `days`, `week`, `weeks`, `month`, `months`. ==== Часто необходимо комбинировать их. Рассмотрим ситуацию, когда пользователь отправил PR с кодом из проекта NetBSD. Разработчик, просматривая PR, видит, что это не та часть дерева, с которой он обычно работает, поэтому он отправляет изменение на рецензирование в список рассылки `arch`. Поскольку изменение сложное, разработчик решает отложить MFC на месяц, чтобы обеспечить достаточное тестирование. Дополнительная информация, которую нужно включить в коммит, будет выглядеть примерно так .Пример объединённого журнала коммитов [example] ==== [.programlisting] .... PR: 54321 Reviewed by: -arch Obtained from: NetBSD MFC after: 1 month Relnotes: yes .... ==== [[pref-license]] == Предпочтительная лицензия для новых файлов Полная политика лицензирования проекта FreeBSD доступна по ссылке link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[https://www.FreeBSD.org/internal/software-license]. Остальная часть этого раздела предназначена для того, чтобы помочь вам начать работу. Как правило, если сомневаетесь — спрашивайте. Дать совет гораздо проще, чем исправлять дерево исходного кода. Проект FreeBSD предлагает и использует следующий текст в качестве предпочтительной схемы лицензирования: [.programlisting] .... /* * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause * * Copyright (c) [year] [your name] * * Redistribution and use in source and binary forms, with or without * modification, are permitted provided that the following conditions * are met: * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright * notice, this list of conditions and the following disclaimer. * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the * documentation and/or other materials provided with the distribution. * * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF * SUCH DAMAGE. * * [id for your version control system, if any] */ .... Проект FreeBSD настоятельно не рекомендует использовать так называемую «рекламную оговорку» в новом коде. Из-за большого числа участников проекта FreeBSD соблюдение этой оговорки стало затруднительным для многих коммерческих вендоров. Если ваш код в дереве содержит рекламную оговорку, пожалуйста, рассмотрите возможность её удаления. Более того, пожалуйста, рассмотрите возможность использования вышеуказанной лицензии для вашего кода. Проект FreeBSD не приветствует полностью новые лицензии и вариации стандартных лицензий. Новые лицензии требуют одобрения {core-email} для размещения в репозитории `src`. Чем больше различных лицензий используется в дереве, тем больше проблем это создаёт для тех, кто желает использовать этот код, обычно из-за непредвиденных последствий плохо сформулированной лицензии. Политика проекта требует, чтобы код под некоторыми не-BSD лицензиями размещался только в определённых разделах репозитория, а в некоторых случаях компиляция должна быть условной или даже отключена по умолчанию. Например, ядро GENERIC должно компилироваться только под лицензиями, идентичными или существенно схожими с лицензией BSD. Программное обеспечение под лицензиями GPL, APSL, CDDL и т.п. не должно компилироваться в GENERIC. Разработчикам следует помнить, что в открытом исходном коде правильное понимание «открытости» так же важно, как и правильное понимание «исходного кода», поскольку неправильное обращение с интеллектуальной собственностью имеет серьёзные последствия. Любые вопросы или опасения следует немедленно доводить до сведения основной команды. [[tracking.license.grants]] == Отслеживание лицензий, предоставленных проекту FreeBSD Различное программное обеспечение или данные существуют в репозиториях, где проект FreeBSD получил специальную лицензию для их использования. Примером могут служить шрифты Terminus для использования с man:vt[4]. Здесь автор Димитар Жеков разрешил нам использовать шрифт "Terminus BSD Console" под лицензией BSD с двумя пунктами, а не под обычной Open Font License, которую он обычно применяет. Очевидно, разумно вести учет всех подобных разрешений лицензий. С этой целью {core-email} решил сохранять их архив. Каждый раз, когда проекту FreeBSD предоставляется специальная лицензия, мы требуем уведомлять {core-email}. Разработчики, участвующие в организации такого разрешения, пожалуйста, присылайте детали на {core-email}, включая: * Контактные данные лиц или организаций, предоставляющих специальную лицензию. * Какие файлы, каталоги и т.д. в репозиториях охватываются предоставлением лицензии, включая номера ревизий, в которые был добавлен любой материал с особыми условиями лицензирования. * Дата вступления лицензии в силу. Если не согласовано иное, это будет дата выдачи лицензии авторами соответствующего программного обеспечения. * Текст лицензии. * Примечание о любых ограничениях, исключениях или особых условиях, которые применяются конкретно к использованию лицензионных материалов в FreeBSD. * Любая другая соответствующая информация. Как только {core-email} убедится, что собраны все необходимые данные и они корректны, секретарь отправит подтверждение о получении, подписанное PGP, включая детали лицензии. Это подтверждение будет постоянно архивироваться и служить нашим постоянным свидетельством о предоставлении лицензии. Архив лицензий должен содержать только сведения о предоставленных лицензиях; это не место для обсуждений вопросов лицензирования или других тем. Доступ к данным в архиве лицензий будет предоставляться по запросу в {core-email}. [[spdx.tags]] == Теги SPDX в дереве Проект использует теги https://spdx.dev[SPDX] в нашей исходной базе. На данный момент эти теги выделены отступами, чтобы автоматизированные средства могли программно извлекать лицензионные условия. Все теги _SPDX-License-Identifier_ в дереве следует считать информативными. Все файлы в дереве исходных кодов FreeBSD с этими тегами также содержат копию лицензии, регулирующей использование данного файла. Если возникает противоречие, руководствоваться следует дословным текстом лицензии. Проект старается следовать https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/[Спецификации SPDX, версия 2.2]. Инструкцию, как помечать исходные файлы, и допустимые алгебраические выражения можно найти в https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/SPDX-license-expressions/[Приложении D] и https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/using-SPDX-short-identifiers-in-source-files/[Приложении E]. Проект берет идентификаторы из списка допустимых https://spdx.org/licenses/[кратких лицензионных идентификаторов] SPDX. Проект использует только тег _SPDX-License-Identifier_. По состоянию на март 2021 года примерно 25 000 из 90 000 файлов в дереве были помечены. [[developer.relations]] == Отношения с разработчиками При работе непосредственно с вашим собственным кодом или с кодом, который уже хорошо зарекомендовал себя как ваша зона ответственности, вероятно, нет особой необходимости согласовывать действия с другими коммиттерами перед внесением изменений. Это же относится и к исправлению ошибок в явно заброшенных частях системы (к сожалению, такие области существуют). При изменении частей системы, которые поддерживаются (формально или неформально), рассмотрите возможность запроса рецензирования, как это делал бы разработчик до получения прав коммиттера. Для портов свяжитесь с сопровождающим, указанным в переменной `MAINTAINER` в файле [.filename]#Makefile#. Чтобы определить, поддерживается ли определённая часть дерева, проверьте файл MAINTAINERS в корне дерева. Если там никого не указано, просмотрите историю изменений, чтобы увидеть, кто вносил изменения в прошлом. Чтобы вывести список имён и адресов электронной почты всех авторов коммитов для заданного файла за последние 2 года, а также количество коммитов каждого автора, отсортированных по убыванию количества коммитов, используйте: [source, shell] ---- % git -C /path/to/repo shortlog -sne --since="2 years" -- relative/path/to/file ---- Если запросы остаются без ответа или коммиттер иным образом демонстрирует отсутствие интереса к затронутой области, можно смело выполнять коммит. [IMPORTANT] ==== Избегайте отправки личных писем сопровождающим. Других людей может заинтересовать не только итоговый результат, но и обсуждение. ==== Если есть какие-либо сомнения относительно коммита по любой причине, необходимо провести его рецензирование перед выполнением. Лучше получить критику сразу, чем когда он станет частью репозитория. Если коммит вызывает споры, возможно, стоит рассмотреть возможность отката изменений до разрешения вопроса. Помните, что с системой контроля версий мы всегда можем вернуть всё обратно. Не оспаривайте намерения других. Если они видят иное решение проблемы или даже иную проблему, скорее всего, это не потому, что они глупы, имеют сомнительное происхождение или пытаются разрушить чужой труд, личный имидж или FreeBSD, а просто потому, что у них иной взгляд на мир. Разное — это хорошо. Честно выражайте несогласие. Обосновывайте свою позицию по её достоинствам, будьте честны относительно возможных недостатков и будьте открыты для понимания их решения или даже их видения проблемы. Примите исправление. Все мы не безгрешны. Когда вы совершили ошибку, извинитесь и продолжайте жить дальше. Не корите себя и уж тем более не вините других за свою ошибку. Не тратьте время на смущение или взаимные обвинения — просто исправьте проблему и двигайтесь дальше. Попросите о помощи. Ищите (и предоставляйте) рецензии коллег. Одно из преимуществ открытого программного обеспечения заключается в большом количестве проверяющих; но это не работает, если никто не проверяет код. [[if-in-doubt]] == Если сомневаетесь... Если вы в чем-то не уверены, будь то технический вопрос или соглашение по проекту, обязательно спросите. Если вы промолчите, вы никогда не продвинетесь вперед. Если вопрос связан с технической проблемой, задайте его в публичных списках рассылки. Удержитесь от соблазна написать лично тому, кто знает ответ. Так каждый сможет извлечь пользу из вопроса и ответа. Для административных вопросов и вопросов, связанных с конкретным проектом, обращайтесь в следующем порядке: * Ваш наставник или бывший наставник. * Опытный коммиттер — по IRC, электронной почте и т.д. * Любая команда с ролью ("hat"), так как в ней вам могут дать окончательный ответ. * Если всё ещё не уверены, спросите на {developers-name}. Когда ваш вопрос будет решён, если никто не указал вам на документацию, содержащую ответ на ваш вопрос, задокументируйте его, так как у других возникнет тот же вопрос. [[bugzilla]] == Bugzilla Проект FreeBSD использует Bugzilla для отслеживания ошибок и запросов на изменения. Если вы исправили проблему или реализовали предложение из базы данных PR, обязательно закройте PR. Также будет вежливо, если вы найдёте время закрыть другие PR, связанные с вашими коммитами. Коммиттеры с учётными записями Bugzilla не на ``FreeBSD.org`` могут объединить старую учётную запись с учётной записью `FreeBSD.org`, выполнив следующие шаги: [.procedure] ==== . Войдите, используя старую учетную запись. . Открыть новую ошибку. Выбрать `Services` в качестве продукта и `Bug Tracker` в качестве компонента. В описании ошибки перечислите аккаунты, которые нужно объединить. . Войдите, используя учетную запись `FreeBSD.org`, и оставьте комментарий к только что созданной ошибке, чтобы подтвердить владение. Дополнительные сведения о том, как сгенерировать или установить пароль для вашей учетной записи `FreeBSD.org`, см. в crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD]. . Если необходимо объединить более двух учетных записей, оставьте комментарии от каждой из них. ==== Вы можете узнать больше о Bugzilla на: * extref:{pr-guidelines}[Рекомендации по работе с сообщениями о проблемах FreeBSD] * link:https://www.FreeBSD.org/support/[https://www.FreeBSD.org/support] [[phabricator]] == Phabricator Проект FreeBSD использует https://reviews.freebsd.org[Phabricator] для запросов на рецензирование кода. Подробности можно найти на https://wiki.freebsd.org/Phabricator[странице Phabricator в вики]. Пожалуйста, используйте команду `git arc`, предоставляемую `devel/freebsd-git-devtools` (установите порт или пакет, затем введите `git help arc` для получения документации), для создания и обновления рецензий в Phabricator. Это упростит другим процесс проверки и тестирования ваших патчей. Коммиттеры с учётными записями Phabricator не на ``FreeBSD.org`` могут переименовать старую учётную запись в ``FreeBSD.org``, выполнив следующие шаги: [.procedure] ==== . Измените адрес электронной почты вашей учетной записи Phabricator на ваш `FreeBSD.org` email. . Открыть новую ошибку в нашем трекере ошибок, используя вашу учетную запись `FreeBSD.org`, см. crossref:committers-guide[bugzilla, Bugzilla] для получения дополнительной информации. Выберите `Services` в качестве продукта и `Code Review` в качестве компонента. В описании ошибки запросите переименование вашей учетной записи Phabricator и укажите ссылку на вашего пользователя Phabricator. Например, `https://reviews.freebsd.org/p/bob_example.com/` ==== [IMPORTANT] ==== Учетные записи Phabricator не могут быть объединены, пожалуйста, не создавайте новую учетную запись. ==== [[people]] == Кто есть кто Помимо хранителей репозиториев, есть и другие участники проекта FreeBSD и команды, с которыми вам, скорее всего, предстоит познакомиться в роли коммиттера. Кратко и далеко не исчерпывающе, вот они: `{doceng}`:: doceng — это группа, ответственная за инфраструктуру сборки документации, утверждение новых коммиттеров документации и обеспечение актуальности веб-сайта FreeBSD и документации на FTP-сайте в соответствии с деревом Subversion. Она не является органом по разрешению конфликтов. Подавляющее большинство обсуждений, связанных с документацией, происходит в рассылке {freebsd-doc}. Подробнее о команде doceng можно узнать в её https://www.FreeBSD.org/internal/doceng/[уставе]. Коммиттеры, заинтересованные в работе над документацией, должны ознакомиться с руководством extref:{fdp-primer}[Проект документации FreeBSD: введение для новых участников]. `{re-members}`:: Вот члены команды `{re}`. Эта команда отвечает за установку сроков выпуска и контроль процесса выпуска. Во время заморозки кода, инженеры выпуска обладают окончательным правом принятия решений по всем изменениям в системе для ветки, ожидающей статуса выпуска. Если у вас есть что-то, что вы хотите влить (merge) из FreeBSD-CURRENT в FreeBSD-STABLE (какими бы ни были их значения в любой момент времени), именно с этими людьми нужно обсудить этот вопрос. `{so}`:: `{so-name}` — это link:https://www.FreeBSD.org/security/[ответственный за безопасность FreeBSD], который курирует работу `{security-officer}`. -{committers-name}:: -{dev-src-all}, {dev-ports-all} and {dev-doc-all} are the mailing lists that the version control system uses to send commit messages to. _Never_ send email directly to these lists. Only send replies to this list when they are short and are directly related to a commit. +{committers-name}:: {dev-src-all}, {dev-ports-all} и {dev-doc-all} — это списки рассылки, которые система управления версиями использует для отправки сообщений о коммитах. _Никогда_ не отправляйте письма напрямую в эти списки. Отправляйте ответы в этот список только в том случае, если они короткие и непосредственно связаны с коммитом. -{developers-name}:: -All committers are subscribed to -developers. This list was created to be a forum for the committers "community" issues. Examples are Core voting, announcements, etc. +{developers-name}:: Все коммиттеры подписаны на список рассылки -developers. Этот список был создан для обсуждения вопросов, связанных с сообществом коммиттеров. Примеры включают голосования Core, объявления и т.д. + `{developers-name}` предназначен исключительно для использования коммиттерами FreeBSD. Для разработки FreeBSD коммиттеры должны иметь возможность открыто обсуждать вопросы, которые будут решены до их публичного объявления. Откровенные обсуждения работы в процессе не подходят для открытой публикации и могут навредить FreeBSD. + Все коммиттеры FreeBSD обязаны не публиковать и не пересылать сообщения из {developers-name} за пределы списка рассылки без разрешения всех авторов. Нарушители будут удалены из {developers-name}, что приведёт к приостановке привилегий на коммит. Повторные или вопиющие нарушения могут привести к постоянному лишению привилегий на коммит. + Этот список _не_ предназначен для обзора кода или каких-либо технических обсуждений. На самом деле, использование его в таком качестве вредит проекту FreeBSD, так как создаёт впечатление закрытого списка, где общие решения, затрагивающие всех пользователей FreeBSD, принимаются без "открытости". И последнее, но не менее важное: __никогда, ни при каких обстоятельствах, не отправляйте письмо на {developers-name} с копией (CC:/BCC:) на другой список FreeBSD__. Никогда не отправляйте письмо на другой список рассылки FreeBSD с копией (CC:/BCC:) на {developers-name}. Это может значительно снизить пользу от данного списка. [[ssh.guide]] == Руководство по быстрому началу работы с SSH [.procedure] ==== . Если вы не хотите каждый раз вводить пароль при использовании man:ssh[1] и используете ключи для аутентификации, man:ssh-agent[1] создан для вашего удобства. Если вы хотите использовать man:ssh-agent[1], убедитесь, что запускаете его перед запуском других приложений. Например, пользователи X обычно делают это в [.filename]#.xsession# или [.filename]#.xinitrc#. Подробности см. в man:ssh-agent[1]. . Сгенерируйте пару ключей с помощью man:ssh-keygen[1]. Пара ключей окажется в вашем каталоге [.filename]#$HOME/.ssh/#. + [IMPORTANT] ====== Поддерживаются только ключи ECDSA, Ed25519 или RSA. ====== . Отправьте ваш открытый ключ ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, [.filename]#$HOME/.ssh/id_ed25519.pub# или [.filename]#$HOME/.ssh/id_rsa.pub#) человеку, который настраивает вас как коммиттера, чтобы его можно было добавить в [.filename]#yourlogin# в [.filename]#/etc/ssh-keys/# на `freefall`. ==== Теперь man:ssh-add[1] можно использовать для аутентификации один раз за сеанс. Он запрашивает парольную фразу для закрытого ключа и затем сохраняет её в агенте аутентификации (man:ssh-agent[1]). Используйте `ssh-add -d` для удаления ключей, сохранённых в агенте. Проверка с помощью простой удалённой команды: `ssh freefall.FreeBSD.org ls /usr`. Для получения дополнительной информации см. package:security/openssh-portable[], man:ssh[1], man:ssh-add[1], man:ssh-agent[1], man:ssh-keygen[1] и man:scp[1]. Для информации о добавлении, изменении или удалении ключей man:ssh[1], см. https://wiki.freebsd.org/clusteradm/ssh-keys[эту статью]. [[coverity]] == Доступность Coverity(R) для коммиттеров FreeBSD Все разработчики FreeBSD могут получить доступ к результатам анализа Coverity для всего программного обеспечения проекта FreeBSD. Все, кто заинтересован в доступе к результатам автоматического анализа Coverity, могут зарегистрироваться на http://scan.coverity.com/[Coverity Scan]. В вики FreeBSD есть мини-руководство для разработчиков, которые заинтересованы в работе с отчетами анализа Coverity(R): https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent[https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent]. Обратите внимание, что это мини-руководство доступно только разработчикам FreeBSD, поэтому если вы не можете открыть эту страницу, вам нужно будет попросить добавить вас в соответствующий список доступа к вики. Наконец, все разработчики FreeBSD, которые собираются использовать Coverity(R), всегда могут запросить дополнительные детали и информацию об использовании, задав любые вопросы в списке рассылки разработчиков FreeBSD. [[rules]] == Большой список правил коммиттеров FreeBSD Все участники проекта FreeBSD должны соблюдать _Кодекс поведения_, доступный по ссылке link:https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct/[https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct]. Как коммиттеры, вы представляете публичное лицо проекта, и ваше поведение оказывает существенное влияние на его общественное восприятие. Это руководство расширяет разделы _Кодекса поведения_, относящиеся к коммиттерам. . Уважайте других коммиттеров. . Уважайте других участников. . Обсудите любые значительные изменения _перед_ коммитом. . Уважайте существующих сопровождающих (если они указаны в поле `MAINTAINER` в файле [.filename]#Makefile# или в файле [.filename]#MAINTAINER# в корневом каталоге). . Любое оспариваемое изменение должно быть отменено до разрешения спора, если этого потребует сопровождающий. Изменения, связанные с безопасностью, могут перекрыть пожелания сопровождающего по усмотрению Ответственного за безопасность. . Изменения попадают в FreeBSD-CURRENT до FreeBSD-STABLE, если только это явно не разрешено инженером выпуска или если они не применимы к FreeBSD-CURRENT. Любое нетривиальное или не срочное изменение, которое применимо, также должно оставаться в FreeBSD-CURRENT как минимум 3 дня перед слиянием, чтобы его можно было достаточно протестировать. Инженер выпуска имеет те же полномочия в отношении ветки FreeBSD-STABLE, что и сопровождающий, согласно правилу №5. . Не устраивайте публичные разборки с другими разработчиками; это выглядит плохо. . Соблюдайте все периоды заморозки кода и своевременно читайте рассылки `committers` и `developers`, чтобы знать, когда действует заморозка кода. . Если сомневаетесь в каком-либо действии — сначала спросите! . Проверьте свои изменения перед их применением. . Не вносите изменения в предоставленное программное обеспечение без _явного_ одобрения соответствующих сопровождающих. Как уже отмечалось, нарушение некоторых из этих правил может стать основанием для временного лишения прав на коммиты или, при повторных нарушениях, для их постоянного отзыва. Отдельные члены Основной Команды (Core Team) имеют право временно приостановить права на коммиты до тех пор, пока основная команда в полном составе не рассмотрит вопрос. В случае «чрезвычайной ситуации» (например, если коммиттер наносит ущерб репозиторию), временное лишение прав может также быть осуществлено хранителями репозитория. Только Основная Команда 2/3 большинства голосов имеет право приостановить права на коммиты сроком более чем на неделю или отозвать их полностью. Это правило существует не для того, чтобы сделать основную команду сборищем жестоких диктаторов, которые могут избавляться от коммиттеров так же легко, как от пустых банок из-под газировки, а чтобы дать проекту своего рода предохранительный клапан. Если кто-то выходит из-под контроля, важно иметь возможность немедленно принять меры, а не быть парализованными дискуссией. Во всех случаях коммиттер, чьи права приостановлены или отозваны, имеет право на «слушание» в основной команде, где определяется общая продолжительность приостановки. Коммиттер, чьи права приостановлены, также может запросить пересмотр решения через 30 дней и каждые 30 дней после этого (если общий срок приостановки не менее 30 дней). Коммиттер, чьи права были полностью отозваны, может запросить пересмотр по истечении 6 месяцев. Эта политика пересмотра _строго неформальна_, и во всех случаях основная команда оставляет за собой право как удовлетворить, так и проигнорировать запрос на пересмотр, если считает первоначальное решение правильным. Во всех остальных аспектах работы проекта основная команда является подмножеством коммиттеров и связана __теми же правилами__. Тот факт, что кто-то входит в основную команду, не означает, что им позволено выходить за рамки обозначенных здесь границ; «особые полномочия» основной команды активируются только при действиях в качестве группы, а не индивидуально. Как отдельные лица, члены основной команды — это прежде всего коммиттеры, и только во вторую очередь — основная команда. === Подробности [[respect]] . Уважайте других коммиттеров. + Это означает, что вы должны относиться к другим коммиттерам как к коллегам-разработчикам, каковыми они и являются. Несмотря на наши периодические попытки доказать обратное, коммиттером не становятся по глупости, и ничто не раздражает больше, чем когда коллеги относятся к вам именно так. Независимо от того, испытываем ли мы всегда уважение друг к другу или нет (у всех бывают плохие дни), мы должны _относиться_ к другим коммиттерам с уважением всегда — как на публичных форумах, так и в личной переписке. + Способность долгосрочного сотрудничества — это самое ценное достояние проекта, гораздо более важное, чем любые изменения в коде, и превращение споров о коде в проблемы, влияющие на нашу способность гармонично работать вместе, ни при каких обстоятельствах не стоит того. + Для соблюдения этого правила не отправляйте электронные письма, когда вы злитесь или ведёте себя таким образом, который может показаться другим излишне конфронтационным. Сначала успокойтесь, затем подумайте, как наиболее эффективно донести свою точку зрения, чтобы убедить других в своей правоте, а не просто выпустить пар для кратковременного облегчения за счёт долгосрочного конфликта. Иначе это обернётся не только крайне нерациональной тратой сил, но и тем, что повторяющиеся проявления публичной агрессии, мешающие нашей совместной работе, будут строго пресекаться руководством проекта и могут привести к приостановке или лишению ваших прав на коммит. Руководство проекта будет учитывать как публичные, так и приватные сообщения, представленные на его рассмотрение. Оно не будет требовать раскрытия приватной переписки, но примет её во внимание, если участники, вовлечённые в жалобу, предоставят её добровольно. + Всё это никогда не является вариантом, который руководство проекта хоть сколько-нибудь радует, но единство важнее. Никакое количество кода или полезных советов не стоит того, чтобы этим пожертвовать. . Уважайте других участников. + Вы не всегда были коммиттером. Когда-то вы были контрибьютором. Помните об этом всегда. Вспомните, каково это — пытаться получить помощь и внимание. Не забывайте, что ваша работа в качестве контрибьютора была для вас очень важна. Вспомните, каково это. Не отговаривайте, не принижайте и не унижайте контрибьюторов. Относитесь к ним с уважением. Они — наши будущие коммиттеры. Они так же важны для проекта, как и коммиттеры. Их вклад так же важен и значим, как и ваш. В конце концов, вы сами сделали множество вкладов, прежде чем стали коммиттером. Всегда помните об этом. + Учитывайте моменты, поднятые в разделе crossref:committers-guide[respect,Уважайте других коммиттеров], и применяйте их также к контрибьюторам. . Обсудите любые значительные изменения _перед_ коммитом. + Репозиторий — это не место, где изменения первоначально отправляются на проверку корректности или обсуждаются, сначала это происходит в почтовых рассылках или с помощью сервиса Phabricator. Коммит произойдет только после того, как будет достигнуто некое подобие консенсуса. Это не означает, что требуется разрешение для исправления каждой очевидной синтаксической ошибки или опечатки на странице руководства, просто полезно развить чутьё, когда предлагаемое изменение не столь очевидно и требует предварительного обсуждения. Люди действительно не против масштабных изменений, если результат явно лучше того, что было раньше, им просто не нравится, когда эти изменения становятся _неожиданностью_. Самый лучший способ убедиться, что всё идёт по правильному пути, — это провести рецензирование кода одним или несколькими другими коммиттерами. + Если сомневаетесь, запросите рецензию! . Уважайте существующих сопровождающих, если они указаны. + Многие части FreeBSD не "являются чьей-то собственностью" в том смысле, что конкретный человек вскочит и начнёт кричать, если вы внесёте изменения в "его" область, но всё же лучше сначала проверить. Одно из используемых соглашений — добавление строки `maintainer` в [.filename]#Makefile# для любого пакета или поддерева, за которые активно отвечает один или несколько людей; см. extref:{developers-handbook}policies[Рекомендации и политики дерева исходного кода, policies] для документации по этому поводу. Если у участков кода есть несколько сопровождающих, изменения в затронутых областях, внесённые одним сопровождающим, должны быть проверены хотя бы одним другим сопровождающим. В случаях, когда "сопровождение" чего-либо неясно, посмотрите логи репозитория для соответствующих файлов и проверьте, работал ли кто-то недавно или преимущественно в этой области. . Любое оспариваемое изменение должно быть отменено до разрешения спора, если этого потребует сопровождающий. Изменения, связанные с безопасностью, могут перекрыть пожелания сопровождающего по усмотрению Ответственного за безопасность. + Это может быть трудно принять во время конфликтов (когда каждая сторона убеждена, что она права, конечно), но система контроля версий делает ненужным продолжение споров, когда гораздо проще просто отменить спорное изменение, успокоить всех и затем попытаться выяснить, как лучше поступить. Если окажется, что изменение всё-таки было правильным, его можно легко вернуть. Если же нет, то пользователям не придётся мириться с ошибочным изменением в дереве, пока все активно обсуждают его достоинства. Люди _очень_ редко требуют отмены изменений в репозитории, поскольку обсуждение обычно выявляет плохие или спорные изменения ещё до коммита, но в таких редких случаях отмена должна производиться без споров, чтобы можно было сразу перейти к выяснению, было ли изменение ошибочным или нет. . Изменения вносятся в FreeBSD-CURRENT до FreeBSD-STABLE, если это не разрешено специально инженером выпуска или если они не применимы к FreeBSD-CURRENT. Любое нетривиальное или несрочное изменение, которое применимо, также должно оставаться в FreeBSD-CURRENT как минимум 3 дня перед слиянием, чтобы его можно было достаточно протестировать. Инженер выпуска имеет те же полномочия в отношении ветки FreeBSD-STABLE, как указано в правиле №5. + Это ещё один вопрос, о котором не стоит спорить, поскольку инженер выпуска несёт окончательную ответственность (и получает по шапке), если изменение окажется неудачным. Пожалуйста, уважайте это и оказывайте инженеру выпуска полное сотрудничество, когда дело касается ветки FreeBSD-STABLE. Управление FreeBSD-STABLE может часто казаться излишне консервативным для случайного наблюдателя, но также стоит помнить, что консерватизм — это отличительная черта FreeBSD-STABLE, и там действуют другие правила, чем в FreeBSD-CURRENT. Также нет смысла в том, чтобы FreeBSD-CURRENT был испытательным полигоном, если изменения немедленно переносятся в FreeBSD-STABLE. Изменения должны быть протестированы разработчиками FreeBSD-CURRENT, поэтому дайте некоторое время перед слиянием, если только исправление в FreeBSD-STABLE не является критическим, срочным или настолько очевидным, что дальнейшее тестирование не требуется (исправления опечаток в руководствах, очевидные исправления ошибок/опечаток и т.д.). Другими словами, руководствуйтесь здравым смыслом. + Изменения в ветках безопасности (например, `releng/9.3`) должны быть одобрены членом группы — `{security-officer}` или, в некоторых случаях, членом группы — `{re}`. . Не устраивайте публичные разборки с другими разработчиками; это выглядит плохо. + Этот проект поддерживает публичный имидж, который очень важен для всех нас, особенно если мы хотим продолжать привлекать новых участников. Бывают случаи, когда, несмотря на все усилия сохранять самообладание, люди теряют терпение и обмениваются резкими словами. Лучшее, что можно сделать в таких ситуациях, — минимизировать последствия, пока все не остынут. Не выносите гневные слова на публику и не пересылайте личную переписку или другие частные сообщения в публичные списки рассылки, почтовые алиасы, каналы мгновенных сообщений или социальные сети. То, что люди говорят один на один, часто менее приукрашено, чем их публичные высказывания, и такие сообщения не имеют места в публичном пространстве — они только усугубляют и без того сложную ситуацию. Если человек, отправляющий гневное сообщение, хотя бы проявил такт и отправил его лично, проявите такт и вы — оставьте это в тайне. Если вы чувствуете, что другой разработчик относится к вам несправедливо, и это причиняет вам страдания, обратитесь к Основной команде (Core team), а не выносите это на публику. Основная команда постарается выступить в роли миротворцев и вернуть ситуацию в разумное русло. Если спор касается изменений в кодовой базе и участники не могут прийти к согласию, основная команда может назначить третью сторону, устраивающую всех, для разрешения спора. Все вовлечённые стороны должны согласиться с решением, принятым этой третьей стороной. . Соблюдайте все периоды заморозки кода и своевременно читайте рассылки `committers` и `developers`, чтобы знать, когда действует заморозка кода. + Внесение неподтверждённых изменений во время заморозки кода — это серьёзная ошибка, и от коммиттеров ожидается, что они будут в курсе происходящего, прежде чем, вернувшись после долгого отсутствия, закоммитить 10 мегабайт накопленных изменений. Те, кто злоупотребляет этим на регулярной основе, будут лишены прав на коммиты до возвращения из Лагеря весёлого перевоспитания FreeBSD, который мы проводим в Гренландии. . Если сомневаетесь в каком-либо действии — сначала спросите! + Многие ошибки совершаются из-за того, что кто-то торопится и просто предполагает, что знает правильный способ что-то сделать. Если вы не делали этого раньше, велика вероятность, что вы на самом деле не знаете, как у нас принято делать, и вам действительно нужно сначала спросить, иначе вы рискуете полностью опозориться на публике. Нет ничего постыдного в вопросе «как, черт возьми, это сделать?» Мы уже знаем, что вы умный человек; иначе вы не были бы коммиттером. . Проверьте свои изменения перед их применением. + Если ваши изменения касаются ядра, убедитесь, что вы по-прежнему можете компилировать как GENERIC, так и LINT. Если ваши изменения касаются других частей системы, убедитесь, что вы по-прежнему можете компилировать пользовательское пространство с помощью `make buildworld`. Если ваши изменения относятся к ветке, убедитесь, что тестирование проводится на машине, которая работает с этим кодом. Если ваше изменение может нарушить работу другой архитектуры, обязательно протестируйте его на всех поддерживаемых архитектурах. Пожалуйста, убедитесь, что ваше изменение работает для crossref:committers-guide[compilers,поддерживаемых инструментов сборки]. Пожалуйста, обратитесь к https://www.FreeBSD.org/internal/[Внутренней странице FreeBSD] для получения списка доступных ресурсов. По мере добавления других архитектур в список поддерживаемых платформ FreeBSD будут предоставлены соответствующие общие ресурсы для тестирования. . Не вносите изменения в предоставленное программное обеспечение без _явного_ одобрения соответствующих сопровождающих. + Предоставленное программное обеспечение — это всё, что находится в деревьях каталогов [.filename]#src/contrib#, [.filename]#src/crypto# или [.filename]#src/sys/contrib#. + Упомянутые выше деревья предназначены для предоставленного программного обеспечения, обычно импортируемого в ветку вендора. Фиксация изменений там может вызвать ненужные проблемы при импорте более новых версий программного обеспечения. В общем случае рекомендуется отправлять исправления напрямую вендору. Исправления могут быть сначала зафиксированы в FreeBSD с разрешения сопровождающего. + Причины изменения стороннего программного обеспечения варьируются от желания строго контролировать тесно связанную зависимость до отсутствия переносимости в каноническом репозитории с их кодом. Независимо от причины, усилия по минимизации нагрузки на поддержку форка полезны для других сопровождающих. Избегайте внесения тривиальных или косметических изменений в файлы, так как это усложняет каждое последующее слияние: такие патчи необходимо вручную перепроверять при каждом импорте. + Если конкретное программное обеспечение не имеет сопровождающего, вам предлагается взять на себя ответственность за него. Если вы не уверены в текущем сопровождении, напишите на {freebsd-arch} и уточните. === Политика поддержки нескольких архитектур В попытке упростить поддержку переносимости FreeBSD на платформы, которые мы поддерживаем, ядро системы разработало следующее предписание: [.blockquote] Основные проектные работы (включая значительные изменения API и ABI) должны подтвердить свою работоспособность как минимум на одной платформе Уровня 1 перед тем, как они могут быть включены в дерево исходного кода. Разработчики также должны учитывать нашу политику уровней поддержки аппаратных архитектур в долгосрочной перспективе. Эти правила предназначены для предоставления рекомендаций в процессе разработки и отличаются от требований к функциям и архитектурам, указанным в этом разделе. Правила уровней поддержки функций для архитектур на момент выпуска более строгие, чем правила для изменений в процессе разработки. [[compilers]] === Политика по использованию нескольких компиляторов Базовая система FreeBSD собирается как с Clang, так и с GCC. Проект делает это тщательно и контролируемо, чтобы максимизировать преимущества от этой дополнительной работы, сводя эту работу к минимуму. Поддержка обоих компиляторов повышает гибкость для наших пользователей. У этих компиляторов разные сильные и слабые стороны, и их совместная поддержка позволяет пользователям выбирать наиболее подходящий для их задач. Clang и GCC поддерживают схожие диалекты C и C++, что требует относительно небольшого количества условного кода. Проект получает улучшенное покрытие кода и повышает его качество, используя возможности обоих компиляторов. Поддержка этого диапазона позволяет проекту собираться в большем количестве пользовательских окружений и задействовать больше CI-окружений, увеличивая удобство для пользователей и предоставляя им больше инструментов для тестирования. Тщательно ограничивая диапазон поддерживаемых версий современными версиями этих компиляторов, проект избегает чрезмерного увеличения матрицы тестирования. Устаревшие и малоизвестные компиляторы, а также старые диалекты языков, имеют крайне ограниченную поддержку, позволяющую собирать пользовательские программы, но без ограничений на сборку базовой системы с их помощью. Точный баланс продолжает развиваться, чтобы гарантировать, что преимущества дополнительной работы остаются выше накладываемых ею затрат. Раньше проект поддерживал очень старые компиляторы Intel или старые версии GCC, но мы заменили поддержку этих устаревших компиляторов на тщательно выбранный диапазон современных компиляторов. В этом разделе описано, где мы используем разные компиляторы и какие ожидания с этим связаны. Базовая система FreeBSD включает в себя компилятор Clang, входящий в дерево исходного кода. Поскольку он является частью дерева, этот компилятор обладает наибольшей поддержкой. Все изменения должны компилироваться с ним перед коммитом. Полное тестирование, соответствующее изменениям, должно проводиться с этим компилятором. Базовая система FreeBSD также поддерживает различные версии Clang и GCC в качестве компиляторов, не входящих в дерево исходного кода. Для крупных или рискованных изменений коммиттеры должны выполнить тестовую сборку с поддерживаемой версией GCC. Компиляторы, не входящие в дерево исходного кода, доступны в виде пакетов. Компиляторы GCC доступны в виде пакетов `${TARGET_ARCH}-gcc${VERSION}`, например package:devel/freebsd-gcc14@aarch64[aarch64-gcc14]. Компиляторы Clang доступны в виде пакетов `llvm${VERSION}`, например package:devel/llvm18[llvm18]. Проект запускает автоматизированные задачи CI для сборки всего с использованием этих компиляторов. Ожидается, что коммиттеры исправят задачи, которые они сломали своими изменениями. Коммиттеры могут тестировать сборки пользовательского пространства или отдельных ядер, установив переменную `CROSS_TOOLCHAIN` в имя пакета, например `CROSS_TOOLCHAIN=aarch64-gcc14` или `CROSS_TOOLCHAIN=llvm18`. Для сборки universe или tinderbox, `USE_GCC_TOOLCHAINS=gcc${VERSION}` собирает все архитектуры с использованием соответствующих пакетов компиляторов GCC. Для сборки universe или tinderbox с использованием Clang, не входящего в дерево исходного кода, передайте `CROSS_TOOLCHAIN=llvm${VERSION}`. Обратите внимание, что хотя все архитектуры в базовой системе могут быть скомпилированы с помощью Clang, только несколько архитектур могут быть полностью собраны с помощью GCC. Проект FreeBSD также имеет несколько CI-пайплайнов на GitHub. Для запросов на принятие изменений (pull request) на GitHub и некоторых веток, отправленных в форки на GitHub, выполняется ряд задач кросс-компиляции. Они тестируют сборку FreeBSD с использованием версий Clang, которые отстают от встроенного компилятора на одну или несколько основных версий. Проект FreeBSD также обновляет компиляторы. И Clang, и GCC быстро развиваются. Некоторые изменения, такие как удаление устаревших объявлений и определений функций в стиле K&R, будут внесены в дерево до появления нового компилятора. Коммиттерам следует учитывать это и быть готовыми к проверке проблем в своём коде или изменениях с этими новыми компиляторами. Кроме того, сразу после появления новой версии компилятора в дереве, может потребоваться компиляция с использованием старой версии, если есть подозрение на необнаруженную регрессию. В дополнение к компилятору, LLD от LLVM и binutils от GNU используются компилятором косвенно. Коммиттеры должны учитывать различия в синтаксисе ассемблера и особенностях компоновщиков, а также обеспечивать работоспособность обоих вариантов. Эти компоненты будут тестироваться в рамках CI-задач FreeBSD для Clang или GCC. Проект FreeBSD предоставляет заголовочные файлы и библиотеки, которые позволяют использовать другие компиляторы для сборки программного обеспечения, не входящего в базовую систему. Эти заголовочные файлы поддерживают создание среды, соответствующей стандартам, включая более ранние диалекты ANSI-C, начиная с C89, а также другие специфичные случаи, выявленные нашей обширной коллекцией портов. Эта поддержка ограничивает отказ от старых стандартов в таких местах, как заголовочные файлы, но не мешает обновлению базовой системы до более новых диалектов. Также она не требует, чтобы базовая система целиком компилировалась с использованием этих старых стандартов. Нарушение этой поддержки приведёт к сбоям в сборке пакетов из коллекции портов, поэтому по возможности этого следует избегать, а при обнаружении проблем — оперативно их исправлять. Система сборки FreeBSD в настоящее время поддерживает эти различные среды. По мере добавления новых предупреждений в компиляторы проект старается их исправлять. Однако иногда эти предупреждения требуют значительной переработки, поэтому они подавляются каким-либо образом с использованием переменных make, которые вычисляют правильное значение в зависимости от версии компилятора. Разработчики должны учитывать это и обеспечивать правильную условную обработку любых флагов, специфичных для компилятора. ==== Текущие версии компиляторов Версии поддерживаемых компиляторов для конкретной ветки, такой как `main` или `stable/X`, со временем меняются. Авторитетным источником информации о поддерживаемых версиях компиляторов являются автоматизированные задачи CI, тестируемые в кросс-сборках GitHub Actions и Jenkins. Для ветки `main` встроенным компилятором в настоящее время является Clang 19. В настоящее время GCC 12, 13 и 14 тестируются для amd64 через задания CI в Jenkins. Clang 14 и 18 тестируются для aarch64 и arm64 в кросс-сборках GitHub. === Другие предложения При внесении изменений в документацию перед коммитом проверяйте орфографию. Для всех XML-документов убедитесь в корректности директив форматирования, выполнив `make lint` и package:textproc/igor[]. Для страниц руководства запустите package:sysutils/manck[] и package:textproc/igor[] на странице руководства, чтобы проверить, что все перекрестные ссылки и ссылки на файлы корректны, а также что страница руководства имеет все необходимые `MLINKS`. Не смешивайте исправления стиля с новой функциональностью. Исправление стиля — это любое изменение, которое не меняет функциональность кода. Смешивание изменений затрудняет понимание изменений функциональности при запросе различий между версиями, что может скрыть новые ошибки. Не включайте изменения пробелов вместе с изменениями содержимого в коммитах для [.filename]#doc/#. Лишний шум в различиях значительно усложняет работу переводчиков. Вместо этого вносите исправления стиля или пробелов в отдельных коммитах, явно обозначенных как таковые в сообщении коммита. === Устаревающие функции Когда необходимо удалить функциональность из программного обеспечения в базовой системе, по возможности следуйте этим рекомендациям: . Упоминание о том, что опция, утилита или интерфейс устарели, содержится в руководстве и, возможно, в примечаниях к выпуску. Использование устаревшей функции вызывает предупреждение. . Опция, утилита или интерфейс сохраняются до следующего мажорного (точка-ноль) релиза. . Опция, утилита или интерфейс удалены и больше не документируются. Они считаются устаревшими. Также обычно рекомендуется указать их удаление в примечаниях к выпуску. === Конфиденциальность и приватность . Большая часть работы над FreeBSD выполняется публично. + FreeBSD — это _открытый_ проект. Это означает, что не только любой может использовать исходный код, но и большая часть процесса разработки открыта для публичного изучения. . Некоторые конфиденциальные вопросы должны оставаться в тайне или быть под запретом на разглашение. + К сожалению, полной прозрачности быть не может. Как разработчик FreeBSD, вы будете иметь определенную степень привилегированного доступа к информации. Следовательно, от вас ожидается соблюдение определенных требований конфиденциальности. Иногда необходимость конфиденциальности исходит от внешних сотрудников или имеет конкретный временной лимит. Однако в большинстве случаев это вопрос неразглашения частных переписок. . Ответственный за безопасность обладает исключительным правом публикации уведомлений о безопасности. + Где есть проблемы безопасности, затрагивающие множество различных операционных систем, FreeBSD часто зависит от раннего доступа, чтобы иметь возможность подготовить уведомления для согласованного выпуска. Если разработчики FreeBSD не могут быть доверены в вопросах поддержания безопасности, такой ранний доступ предоставлен не будет. Ответственный за безопасность контролирует доступ к информации об уязвимостях до их публикации и определяет время выпуска всех уведомлений. Он может запросить помощь при условии конфиденциальности у любого разработчика с соответствующими знаниями для подготовки исправлений безопасности. . Коммуникации с Основной командой (Core Team) сохраняются в конфиденциальности столько времени, сколько необходимо. + Коммуникации с Основной командой изначально будут рассматриваться как конфиденциальные. Однако в конечном итоге большая часть деятельности Основной команды будет обобщена в ежемесячных или квартальных отчетах ядра. Будет уделено внимание тому, чтобы избежать разглашения каких-либо чувствительных деталей. Записи по некоторым особо чувствительным темам могут вообще не попадать в отчеты и будут храниться только в частных архивах Основной команды. . Соглашения о неразглашении могут потребоваться для доступа к определенной коммерчески чувствительной информации. + Доступ к определенным коммерчески чувствительным данным может быть предоставлен только при подписании Соглашения о неразглашении. Перед заключением каких-либо юридически обязывающих соглашений необходимо проконсультироваться с юридическим отделом Фонда FreeBSD. . Приватные сообщения не должны становиться публичными без разрешения. + Помимо указанных выше конкретных требований, существует общее правило не публиковать личную переписку между разработчиками без согласия всех вовлеченных сторон. Перед пересылкой сообщения в публичную рассылку, размещением на форуме или веб-сайте, доступном не только для исходных корреспондентов, необходимо запросить разрешение. . Общение в каналах, предназначенных только для проекта или с ограниченным доступом, должно оставаться конфиденциальным. + Аналогично личным сообщениям, некоторые внутренние каналы связи, включая почтовые рассылки только для коммиттеров FreeBSD и IRC-каналы с ограниченным доступом, считаются частной перепиской. Для публикации материалов из этих источников требуется разрешение. . Основная команда может одобрить публикацию. + В случаях, когда получение разрешения непрактично из-за количества корреспондентов или когда разрешение на публикацию необоснованно отклоняется, Основная команда может одобрить раскрытие таких частных вопросов, которые заслуживают более широкой публикации. [[archs]] == Поддержка множественных архитектур -FreeBSD — это высокопортативная операционная система, предназначенная для работы на множестве различных типов аппаратных архитектур. Поддержание четкого разделения между машинно-зависимым (MD) и машинно-независимым (MI) кодом, а также минимизация MD-кода являются важной частью нашей стратегии по сохранению гибкости в отношении текущих тенденций в аппаратном обеспечении. Каждая новая аппаратная архитектура, поддерживаемая FreeBSD, существенно увеличивает затраты на поддержку кода, инструментальных средств и инжиниринг выпусков. Это также значительно повышает стоимость эффективного тестирования изменений в ядре. Таким образом, существует серьезная мотивация для разграничения уровней поддержки различных архитектур, оставаясь при этом сильными в нескольких ключевых архитектурах, которые рассматриваются как «целевая аудитория» FreeBSD. +FreeBSD — это высокопортативная операционная система, предназначенная для работы на множестве различных типов аппаратных архитектур. Поддержание четкого разделения между машинозависимым (MD) и машинонезависимым (MI) кодом, а также минимизация MD-кода являются важной частью нашей стратегии по сохранению гибкости в отношении текущих тенденций в аппаратном обеспечении. Каждая новая аппаратная архитектура, поддерживаемая FreeBSD, существенно увеличивает затраты на поддержку кода, инструментальных средств и управление выпусками. Это также значительно повышает стоимость эффективного тестирования изменений в ядре. Таким образом, существует серьезная мотивация для разграничения уровней поддержки различных архитектур, оставаясь при этом сильными в нескольких ключевых архитектурах, которые рассматриваются как «целевая аудитория» FreeBSD. === Заявление об общих намерениях Проект FreeBSD ориентирован на "коммерческие готовые рабочие станции, серверы и высокопроизводительные встраиваемые системы производственного уровня". Сохраняя фокус на узком наборе архитектур, актуальных для этих сред, проект FreeBSD способен поддерживать высокий уровень качества, стабильности и производительности, а также минимизировать нагрузку на различные команды поддержки проекта, такие как команда портов, команда документации, офицер безопасности и команды разработки релизов. Разнообразие в поддержке оборудования расширяет возможности потребителей FreeBSD, предлагая новые функции и варианты использования, однако эти преимущества всегда должны тщательно оцениваться с учётом реальных затрат на поддержку дополнительных платформ. Проект FreeBSD разделяет целевые платформы на четыре уровня. Каждый уровень включает список гарантий, на которые могут рассчитывать пользователи, а также обязательства проекта и разработчиков по выполнению этих гарантий. Эти списки определяют минимальные гарантии для каждого уровня. Проект и разработчики могут предоставлять дополнительные уровни поддержки, превышающие минимальные гарантии для данного уровня, но такая дополнительная поддержка не гарантируется. Каждая целевая платформа назначается на определённый уровень для каждой стабильной ветви. В результате, целевая платформа может быть назначена на разные уровни в параллельных стабильных ветках. === Целевые платформы Поддержка аппаратной платформы состоит из двух компонентов: поддержки ядра и пользовательских двоичных интерфейсов приложений (ABI). Поддержка платформы на уровне ядра включает в себя всё необходимое для запуска ядра FreeBSD на аппаратной платформе, например, зависящее от машины управление виртуальной памятью и драйверы устройств. Пользовательский ABI определяет интерфейс для взаимодействия пользовательских процессов с ядром FreeBSD и базовыми системными библиотеками. Пользовательский ABI включает интерфейсы системных вызовов, расположение и семантику публичных структур данных, а также расположение и семантику аргументов, передаваемых подпрограммам. Некоторые компоненты ABI могут быть определены спецификациями, такими как расположение объектов исключений C++ или соглашения о вызовах для функций C. Ядро FreeBSD также использует ABI (иногда называемый Kernel Binary Interface (KBI)), который включает семантику и расположение публичных структур данных, а также расположение и семантику аргументов публичных функций внутри самого ядра. Ядро FreeBSD может поддерживать несколько пользовательских ABI. Например, ядро FreeBSD amd64 поддерживает пользовательские ABI FreeBSD amd64 и i386, а также пользовательские ABI Linux x86_64 и i386. Ядро FreeBSD должно поддерживать "родной" ABI в качестве ABI по умолчанию. "Родной" ABI, как правило, разделяет определённые свойства с ABI ядра, такие как соглашение о вызовах в C, размеры базовых типов и т.д. Уровни определены как для ядер, так и для пользовательских ABI. В общем случае ядро платформы и ABI FreeBSD назначаются на один и тот же уровень. ==== Уровень 1: Полностью поддерживаемые архитектуры Уровень 1 включает наиболее зрелые платформы FreeBSD. Они поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска и командой управления портами. Ожидается, что архитектуры Уровня 1 соответствуют производственному качеству во всех аспектах операционной системы FreeBSD, включая среды установки и разработки. Проект FreeBSD предоставляет следующие гарантии пользователям платформ Уровня 1: * Официальные образы релизов FreeBSD будут предоставлены командой разработки релизов. * Двоичные обновления и исправления исходного кода для Security Advisories и Errata Notices будут предоставляться для поддерживаемых выпусков. * Исходные патчи для бюллетеней безопасности будут предоставлены для поддерживаемых веток. * Двоичные обновления и исправления исходного кода для кросс-платформенных выпусков Security Advisories обычно предоставляются во время объявления. * Изменения в пользовательских ABI, как правило, включают прослойки совместимости (shim) для обеспечения корректной работы бинарных файлов, скомпилированных для любой стабильной ветки, где платформа относится к Уровню 1. Эти прослойки могут быть отключены в стандартной установке. Если прослойки совместимости не предоставляются для изменения ABI, их отсутствие будет явно указано в примечаниях к выпуску. * Изменения в определённых частях ABI ядра будут включать прослойки совместимости для обеспечения корректной работы модулей ядра, скомпилированных для самой старой поддерживаемой версии в ветке. Обратите внимание, что не все части ABI ядра защищены. * Официальные бинарные пакеты для стороннего программного обеспечения будут предоставлены командой портов. Для встраиваемых архитектур эти пакеты могут быть кросс-собранными на архитектуре другого типа. * Наиболее подходящие порты должны либо собираться, либо иметь соответствующие фильтры, чтобы предотвратить сборку неподходящих. * Новые функции, которые не являются специфичными для платформы, будут полностью работоспособны на всех архитектурах Уровня 1. * Функции и прослойки совместимости, используемые программами, скомпилированными для старых стабильных веток, могут быть удалены в новых основных версиях. Такие изменения будут четко документированы в примечаниях к выпуску. * Уровень 1 платформ должен быть полностью документирован. Основные операции будут описаны в Руководстве FreeBSD. * Уровень 1 платформ будет включен в дерево исходных кодов. * Платформы Уровня 1 должны быть самодостаточными, используя либо встроенный инструментарий, либо внешний инструментарий. Если требуется внешний инструментарий, будут предоставлены официальные бинарные пакеты для него. Для обеспечения зрелости платформ Уровня 1 проект FreeBSD будет поддерживать следующие ресурсы для разработки: * Сборка и автоматизация тестирования поддерживаются либо в кластере FreeBSD.org, либо в другом месте, легко доступном для всех разработчиков. Для встраиваемых платформ можно использовать эмулятор, доступный в кластере FreeBSD.org, вместо реального оборудования. * Включение в цели `make universe` и `make tinderbox`. * Выделенное оборудование в одном из кластеров FreeBSD для сборки пакетов (нативно или через qemu-user). Совокупно, разработчики должны обеспечить следующее для поддержания статуса платформы Уровня 1: * Изменения в дереве исходного кода не должны заведомо нарушать сборку платформы Уровня 1. * Уровень 1 архитектур должен обладать зрелой, здоровой экосистемой пользователей и активных разработчиков. * Разработчики должны иметь возможность собирать пакеты на широко доступных, невстраиваемых системах Уровня 1. Это может означать как нативные сборки, если невстраиваемые системы широко доступны для рассматриваемой платформы, так и кросс-сборки, выполняемые на другой архитектуре Уровня 1. * Изменения не должны нарушать ABI пользовательского пространства. Если изменение ABI необходимо, совместимость ABI для существующих бинарных файлов должна обеспечиваться с помощью версионирования символов или увеличения версий разделяемых библиотек. * Изменения, которым сделано слияние в стабильные ветки, не должны нарушать защищенные части ABI ядра. Если требуется изменение ABI ядра, изменение должно быть модифицировано для сохранения функциональности существующих модулей ядра. ==== Уровень 2: Развивающиеся и нишевые архитектуры Уровень 2 включает в себя функциональные, но менее развитые платформы FreeBSD. Они не поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска и командой управления портами. Платформы Уровня 2 могут быть кандидатами в платформы Уровня 1, которые всё ещё находятся в активной разработке. Архитектуры, достигшие конца жизненного цикла, также могут быть переведены из статуса Уровня 1 на Уровень 2 по мере сокращения доступности ресурсов для поддержания системы в состоянии производственного качества. Хорошо поддерживаемые нишевые архитектуры также могут относиться к Уровню 2. Проект FreeBSD предоставляет следующие гарантии пользователям платформ Уровня 2: * Инфраструктура портов должна включать базовую поддержку архитектур Уровня 2, достаточную для сборки портов и пакетов. Это включает поддержку базовых пакетов, таких как ports-mgmt/pkg, но нет гарантии, что произвольные порты будут собираемыми или работоспособными. * Новые функции, которые не являются специфичными для платформы, должны быть реализуемы на всех архитектурах уровня Уровень 2, если они не реализованы. * Уровень 2 платформ будет включен в дерево исходных кодов. * Платформы Уровня 2 должны быть самодостаточными, используя либо встроенный инструментарий, либо внешний инструментарий. Если требуется внешний инструментарий, будут предоставлены официальные бинарные пакеты для него. * Уровень 2 платформ должен обеспечивать функциональные ядра и пользовательские среды, даже если официальный дистрибутив не предоставляется. Для поддержания зрелости платформ Уровня 2 проект FreeBSD будет поддерживать следующие ресурсы для разработки: * Включение в цели `make universe` и `make tinderbox`. Совместно разработчики должны обеспечить следующее для поддержания статуса платформы Уровня 2: * Изменения в дереве исходного кода не должны заведомо нарушать сборку платформы Уровня 2. * Уровень 2 архитектур должен иметь активную экосистему пользователей и разработчиков. * Хотя изменения, нарушающие ABI пользовательского пространства, допустимы, не следует делать это без веской причины. Значительные изменения ABI пользовательского пространства должны ограничиваться основными версиями. * Новые функции, которые еще не реализованы в архитектурах Уровня 2, должны предоставлять возможность их отключения на этих архитектурах. ==== Уровень 3: Экспериментальные архитектуры Уровень 3 включает платформы с частичной поддержкой FreeBSD. Они _не_ поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска релизов и командой управления портами. Уровень 3 включает архитектуры на ранних стадиях разработки, предназначенные для неосновных аппаратных платформ или считающиеся устаревшими системами, которые вряд ли получат широкое применение в будущем. Первоначальная поддержка платформ Уровня 3 может находиться в отдельном репозитории, а не в основном репозитории исходного кода. Проект FreeBSD не предоставляет никаких гарантий пользователям платформ Уровня 3 и не обязуется выделять ресурсы для поддержки разработки. Платформы Уровня 3 могут не всегда собираться, и ни одно ABI ядра или пользовательского пространства не считается стабильным. ==== Неподдерживаемые архитектуры Другие платформы не поддерживаются проектом в какой-либо форме. Ранее проект описывал их как системы Уровня 4. После перехода платформы в статус неподдерживаемой, вся поддержка платформы удаляется из исходного кода, портов и документации. Обратите внимание, что поддержка в портах должна сохраняться до тех пор, пока платформа поддерживается в ветке, поддерживаемой портами. === Политика изменения уровня архитектуры Системы могут быть перемещены с одного уровня на другой только с одобрения Основной команды FreeBSD, которая принимает это решение совместно с Security Officer, Release Engineering и командами управления портами. Для перевода платформы на более высокий уровень все недостающие гарантии поддержки должны быть выполнены до завершения повышения. [[ports]] == Специфичные FAQ по портам [[ports-qa-adding]] === Добавление нового порта [[ports-qa-add-new]] ==== Как добавить новый порт? Добавление порта в дерево относительно просто. Как только порт готов к добавлению, как описано далее crossref:committers-guide[ports-qa-add-new-extra,здесь], необходимо добавить запись каталога порта в [.filename]#Makefile# соответствующей категории. В этом [.filename]#Makefile# порты перечислены в алфавитном порядке и добавлены в переменную `SUBDIR`, например: [.programlisting] .... SUBDIR += newport .... После того как порт и Makefile его категории готовы, новый порт можно закоммитить: [source, shell] .... % git add category/Makefile category/newport % git commit % git push .... [TIP] ==== Не забудьте crossref:committers-guide[port-commit-message-formats,настроить git-хуки для дерева портов, как описано здесь]; специальный хук был разработан для проверки [.filename]#Makefile# каждой категории. ==== [[ports-qa-add-new-extra]] ==== Есть ли что-то еще, что мне нужно знать при добавлении нового порта? Проверьте порт, желательно убедиться, что он компилируется и собирается в пакеты правильно. В главе extref:{porters-handbook}testing[Руководства портировщика по тестированию] содержатся более подробные инструкции. См. разделы extref:{porters-handbook}testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] и extref:{porters-handbook}testing[poudriere, testing-poudriere]. Вам не обязательно устранять все предупреждения, но убедитесь, что исправили простые. Если порт поступил от отправителя, который ранее не участвовал в Проекте, добавьте имя этого человека в раздел extref:{contributors}[Дополнительные участники, contrib-additional] списка участников FreeBSD. Закройте PR, если порт был отправлен как PR. Чтобы закрыть PR, измените состояние на `Issue Resolved` и установите решение как `Fixed`. [NOTE] ==== Если по какой-то причине использование extref:{porters-handbook}testing[poudriere, testing-poudriere] для тестирования нового порта невозможно, минимальный набор тестирования включает следующую последовательность: [source, shell] .... # make install # make package # make deinstall # pkg add package you built above # make deinstall # make reinstall # make package .... Обратите внимание, что poudriere является эталоном для сборки пакетов. Если порт не собирается в poudriere, он будет удалён. ==== [[ports-qa-removing]] === Удаление существующего порта [[ports-qa-remove-one]] ==== Как удалить существующий порт? Сначала прочитайте раздел о копиях репозиториев. Перед удалением порта необходимо убедиться, что от него не зависят другие порты. * Убедитесь, что нет зависимостей от порта в коллекции портов: ** Имя пакета порта (PKGNAME) появляется ровно в одной строке в последнем файле INDEX. ** Ни один другой порт не содержит ссылок на каталог порта или PKGNAME в своих Makefiles + [TIP] ==== При использовании Git рассмотрите возможность использования man:git-grep[1], так как он значительно быстрее, чем `grep -r`. ==== + * Затем удалите порт: + [.procedure] ==== * Удалите файлы и каталог порта с помощью `git rm`. * Удалите указание `SUBDIR` для порта в [.filename]#Makefile# родительского каталога. * Добавьте запись в [.filename]#ports/MOVED#. * Удалите порт из [.filename]#ports/LEGAL#, если он там присутствует. ==== Альтернативно, вы можете использовать скрипт rmport из [.filename]#ports/Tools/scripts#. Этот скрипт был написан {vd}. При отправке вопросов об этом скрипте в {freebsd-ports}, пожалуйста, также копируйте {crees}, текущего сопровождающего. [[ports-qa-move-port]] === Как переместить порт в новое место? [.procedure] ==== . Выполните тщательную проверку коллекции портов на наличие зависимостей от старого расположения или имени порта и обновите их. Запуск `grep` по файлу [.filename]#INDEX# недостаточен, поскольку некоторые порты имеют зависимости, включённые через параметры компиляции. Рекомендуется выполнить полный поиск с помощью man:git-grep[1] по коллекции портов. . Удалите запись `SUBDIR` из Makefile старой категории и добавьте запись `SUBDIR` в Makefile новой категории. . Добавьте запись в [.filename]#ports/MOVED#. . Поищите записи в xml-файлах внутри [.filename]#ports/security/vuxml# и скорректируйте их соответствующим образом. В частности, проверьте предыдущие пакеты с новым именем, версия которых может включать новый порт. . Переместите порт с помощью `git mv`. . Зафиксируйте изменения. ==== [[ports-qa-copy-port]] === Как скопировать порт в новое место? [.procedure] ==== . Скопируйте порт с помощью `cp -R old-cat/old-port new-cat/new-port`. . Добавьте новый порт в файл [.filename]#new-cat/Makefile#. . Измените содержимое в [.filename]#new-cat/new-port#. . Зафиксируйте изменения. ==== [[ports-qa-freeze]] === Заморозка портов [[ports-qa-freeze-what]] ==== Что такое «заморозка портов»? «Заморозка портов» (ports freeze) — это ограниченное состояние, в которое дерево портов переводилось перед выпуском релиза. Оно использовалось для обеспечения более высокого качества пакетов, поставляемых с релизом. Обычно это длилось несколько недель. В течение этого времени исправлялись проблемы со сборкой, а также строились пакеты для релиза. Эта практика больше не применяется, так как пакеты для релизов теперь собираются из текущей стабильной квартальной ветки. Для получения дополнительной информации о том, как делать слияние коммитов в квартальную ветку, см. crossref:committers-guide[ports-qa-misc-request-mfh, Какова процедура получения разрешения на слияние коммита с квартальной веткой?]. [[ports-qa-quarterly]] === Квартальные ветки [[ports-qa-misc-request-mfh]] ==== Какова процедура получения разрешения на слияние коммита с квартальной веткой? По состоянию на 30 ноября 2020 года явное одобрение для внесения изменений в квартальную ветку не требуется. [[ports-qa-misc-commit-mfh]] ==== Какова процедура слияния коммитов в квартальную ветку? Слияние коммитов в квартальную ветку (процесс, который мы по историческим причинам называем MFH) очень похоже на MFC коммитов в репозитории src, поэтому в основном: [source, shell] .... % git checkout 2021Q2 % git cherry-pick -x $HASH (verify everything is OK, for example by doing a build test) % git push .... где `$HASH` — это хэш коммита, который вы хотите скопировать в квартальную ветку. Параметр `-x` гарантирует, что хэш `$HASH` из ветки `main` будет включён в новое сообщение коммита в квартальной ветке. [[ports-qa-new-category]] === Создание новой категории [[ports-qa-new-category-how]] ==== Какова процедура создания новой категории? -Пожалуйста, ознакомьтесь с extref:{porters-handbook}makefiles/[Предложение новой категории, proposing-categories] в Руководстве портера. После выполнения этой процедуры и назначения PR в группе — {portmgr}, решение об одобрении принимается ими. Если решение положительное, их обязанностью является: +Пожалуйста, ознакомьтесь с extref:{porters-handbook}makefiles/[Предложение новой категории, proposing-categories] в Руководстве FreeBSD по созданию портов. После выполнения этой процедуры и назначения PR в группе — {portmgr}, решение об одобрении принимается ими. Если решение положительное, их обязанностью является: [.procedure] ==== . Выполните все необходимые перемещения. (Это применимо только к физическим категориям.) . Обновите определение `VALID_CATEGORIES` в файле [.filename]#ports/Mk/bsd.port.mk#. . Назначить PR обратно на вас. ==== [[ports-qa-new-category-physical]] ==== Что мне нужно сделать для создания новой физической категории? [.procedure] ==== . Обновите [.filename]#Makefile# каждого перемещенного порта. Пока не подключайте новую категорию к сборке. + Для этого вам потребуется: + [.procedure] ====== . Измените `CATEGORIES` порта (это была цель упражнения, помните?). Новая категория указана первой. Это поможет убедиться, что PKGORIGIN указан правильно. . Выполните команду `make describe`. Поскольку команда `make index` верхнего уровня, которую вы запустите через несколько шагов, является итерацией `make describe` для всей иерархии портов, обнаружение ошибок на этом этапе сэкономит время, избавив от необходимости перезапускать этот шаг позже. . Если вы хотите быть действительно тщательным, сейчас может быть подходящее время запустить man:portlint[1]. ====== + . Проверьте, что значения ``PKGORIGIN`` указаны верно. Система портов использует запись `CATEGORIES` каждого порта для создания его `PKGORIGIN`, который служит для связи установленных пакетов с директорией порта, из которого они были собраны. Если эта запись неверна, такие распространённые инструменты для работы с портами, как man:pkg-version[8] и man:portupgrade[1], не будут работать. + Для этого используйте инструмент [.filename]#chkorigin.sh#: `env PORTSDIR=/path/to/ports sh -e /path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh`. Это проверит каждый порт в дереве портов, даже те, которые не связаны со сборкой, поэтому вы можете запустить его сразу после операции перемещения. Подсказка: не забудьте проверить ``PKGORIGIN`` для всех подчинённых портов (slave ports) тех портов, которые вы только что переместили! . На вашей локальной системе протестируйте предлагаемые изменения: сначала закомментируйте записи SUBDIR в файлах [.filename]##Makefile## старых категорий портов; затем включите сборку новой категории в [.filename]#ports/Makefile#. Запустите `make checksubdirs` в затронутых каталогах категорий, чтобы проверить записи SUBDIR. Затем в каталоге [.filename]#ports/# выполните `make index`. Это может занять более 40 минут даже на современных системах; однако это необходимый шаг для предотвращения проблем у других пользователей. . После этого можно зафиксировать обновлённый файл [.filename]#ports/Makefile#, чтобы подключить новую категорию к сборке, а также сделать коммит изменениям в файле [.filename]#Makefile# для старой категории или категорий. . Добавьте соответствующие записи в [.filename]#ports/MOVED#. . Обновите документацию, изменив: -** extref:{porters-handbook}makefiles/[список категорий, porting-categories] в Руководстве портера +** extref:{porters-handbook}makefiles/[список категорий, porting-categories] в Руководстве FreeBSD по созданию портов + . Только после того, как все вышеперечисленное будет выполнено и больше никто не сообщает о проблемах с новыми портами, старые порты следует удалить из их прежних мест в репозитории. ==== ==== Что мне нужно сделать для создания новой виртуальной категории? Это намного проще, чем физическая категория. Требуется всего несколько изменений: -* extref:{porters-handbook}makefiles/[список категорий, porting-categories] в Руководстве портера +* extref:{porters-handbook}makefiles/[список категорий, porting-categories] в Руководстве FreeBSD по созданию портов [[ports-qa-misc-questions]] === Разные вопросы [[ports-qa-misc-blanket-approval]] ==== Существуют ли изменения, которые можно зафиксировать без запроса одобрения у сопровождающего? Общее одобрение для большинства портов применяется к следующим типам исправлений: * Большинство изменений инфраструктуры порта (то есть модернизация без изменения функциональности). Например, это включает переход на новые макросы `USES`, включение подробных сборок и переход на новые синтаксисы системы портов. * Тривиальные и _проверенные_ исправления для сборки и выполнения. * Документация или изменения метаданных для портов, такие как [.filename]#pkg-descr# или `COMMENT`. [IMPORTANT] ==== Исключениями являются любые компоненты, поддерживаемые {portmgr} или {security-officer}. Несанкционированные коммиты в порты, которые поддерживаются этими группами, недопустимы. ==== [[ports-qa-misc-correctly-building]] ==== Как узнать, мой порт собирается правильно или нет? Пакеты собираются несколько раз в неделю. Если сборка порта завершается неудачно, сопровождающий получит письмо от `pkg-fallout@FreeBSD.org`. Отчеты по всем сборкам пакетов (официальные, экспериментальные и без регрессии) агрегируются на link:pkg-status.FreeBSD.org[pkg-status.FreeBSD.org]. [[ports-qa-misc-INDEX]] ==== Я добавил новый порт. Нужно ли добавлять его в [.filename]#INDEX#? Нет. Файл может быть создан выполнением команды `make index`, или можно загрузить предварительно сгенерированную версию с помощью `make fetchindex`. [[ports-qa-misc-no-touch]] ==== Есть ли другие файлы, которые мне нельзя изменять? Любой файл непосредственно в [.filename]#ports/# или любой файл в подкаталоге, название которого начинается с заглавной буквы ([.filename]#Mk/#, [.filename]#Tools/# и т.д.). В частности, {portmgr} очень ревностно относится к [.filename]#ports/Mk/bsd.port*.mk#, поэтому не вносите изменения в эти файлы, если не хотите навлечь на себя их гнев. [[ports-qa-misc-updated-distfile]] ==== Как правильно обновить контрольную сумму для distfile порта, если файл изменился без изменения версии? Когда контрольная сумма файла дистрибутива обновляется из-за того, что автор обновил файл без изменения ревизии порта, сообщение коммита включает сводку соответствующих различий между оригинальным и новым файлом дистрибутива, чтобы убедиться, что файл дистрибутива не был повреждён или злонамеренно изменён. Если текущая версия порта находится в дереве портов уже некоторое время, копия старого файла дистрибутива обычно доступна на FTP-серверах; в противном случае следует связаться с автором или сопровождающим, чтобы выяснить, почему файл дистрибутива изменился. [[ports-exp-run]] ==== Как можно запросить экспериментальную тестовую сборку дерева портов (exp-run)? Перед коммитом изменений, оказывающих значительное влияние на порты, необходимо выполнить тестовый прогон (exp-run). Исправление может относиться как к дереву портов, так и к базовой системе. Полные сборки пакетов будут выполнены с патчами, предоставленными отправителем, и отправитель обязан исправить обнаруженные проблемы _(падения сборки и т.п.)_ перед коммитом. [.procedure] ==== . Перейдите по ссылке link:https://bugs.freebsd.org/submit[Страница создания новой PR в Bugzilla]. . Выберите продукт, к которому относится ваш патч. . Заполните отчёт об ошибке как обычно. Не забудьте приложить исправление. . Если вверху написано «Показать дополнительные поля (Show Advanced Fields)», нажмите на это. Теперь будет написано «Скрыть дополнительные поля (Hide Advanced Fields)». Станут доступны многие новые поля. Если уже написано «Скрыть дополнительные поля», ничего делать не нужно. . В разделе «Flags» установите флаг «exp-run» в значение `?`. Для всех остальных полей при наведении курсора на любое поле отображаются дополнительные сведения. . Отправьте. Дождитесь завершения сборки. . {portmgr} ответит с информацией возможных падениях. . В зависимости от последствий: ** Если последствий нет, процедура останавливается здесь, и изменение может быть закоммичено, ожидая любых других необходимых утверждений. ... Если возникнут проблемы, их _необходимо_ исправить, либо напрямую в дереве портов, либо добавив изменения в предоставленный патч. ... После этого вернитесь к шагу 6, указав, что проблема устранена, и дождитесь повторного запуска exp-run. Повторяйте, пока остаются неисправные порты. ==== [[non-committers]] == Проблемы, характерные для разработчиков, не являющихся коммиттерами Несколько людей, имеющих доступ к машинам FreeBSD, не обладают правами на коммиты. Почти все положения этого документа применимы и к таким разработчикам (за исключением аспектов, специфичных для коммитов и связанного с ними членства в рассылках). В частности, мы рекомендуем ознакомиться со следующим: * crossref:committers-guide[admin,Административные детали] * crossref:committers-guide[conventions-everyone, Для всех] + [NOTE] ==== Попросите вашего наставника добавить вас в список "Дополнительные участники" ([.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#), если вас там еще нет. ==== * crossref:committers-guide[developer.relations, Отношения с разработчиками] * crossref:committers-guide[ssh.guide, Руководство по быстрому началу работы с SSH] * crossref:committers-guide[rules, Большой список правил коммиттеров FreeBSD] [[google-analytics]] == Информация о Google Analytics По состоянию на 12 декабря 2012 года на сайте проекта FreeBSD был включен Google Analytics для сбора анонимной статистики использования сайта. [NOTE] ==== По состоянию на 3 марта 2022 года Google Analytics был удалён из проекта FreeBSD. ==== [[misc]] == Разные вопросы === Как получить доступ к people.FreeBSD.org для размещения личной или проектной информации? `people.FreeBSD.org` — это то же самое, что и `freefall.FreeBSD.org`. Просто создайте каталог [.filename]#public_html#. Всё, что вы поместите в этот каталог, будет автоматически доступно по адресу https://people.FreeBSD.org/[https://people.FreeBSD.org/]. === Где хранятся архивы списков рассылки? Списки рассылки архивируются в [.filename]#/local/mail# на `freefall.FreeBSD.org`. === Я хочу стать наставником нового коммиттера. Какой процесс мне нужно пройти? См. документ https://www.freebsd.org/internal/new-account/[Процедура создания новой учётной записи] на внутренних страницах. [[benefits]] == Преимущества и привилегии для коммиттеров FreeBSD [[benefits-recognition]] === Признание Признание в качестве квалифицированного инженера-программиста — это самая долговечная ценность. Кроме того, возможность работать с одними из лучших специалистов, о встрече с которыми мечтает любой инженер, — это отличный бонус! [[benefits-freebsdmall]] === FreeBSD Mall Коммиттеры FreeBSD могут бесплатно получить набор из 4 CD или DVD на конференциях через http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.]. [[benefits-gandi]] === `Gandi.net` https://gandi.net[Gandi] предоставляет услуги хостинга веб-сайтов, облачных вычислений, регистрации доменов и сертификатов X.509. Gandi предоставляет скидку E-rate всем разработчикам FreeBSD. Чтобы упростить процесс получения скидки, сначала создайте учетную запись Gandi, заполните платежные данные и выберите валюту. Затем отправьте письмо по адресу mailto:non-profit@gandi.net[non-profit@gandi.net] с вашего адреса `@freebsd.org`, указав ваш идентификатор Gandi. [[benefits-rsync]] === `rsync.net` https://rsync.net[rsync.net] предоставляет облачное хранилище для резервного копирования вне офиса, оптимизированное для пользователей UNIX. Их сервис полностью работает на FreeBSD и ZFS. rsync.net предоставляет бесплатный аккаунт на 500 ГБ навсегда разработчикам FreeBSD. Просто зарегистрируйтесь по адресу https://www.rsync.net/freebsd.html[https://www.rsync.net/freebsd.html], используя ваш адрес `@freebsd.org`, чтобы получить этот бесплатный аккаунт. diff --git a/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.po b/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.po index 4061142175..3fdd1f69a3 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.po @@ -1,12213 +1,12137 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-18 21:42+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-18 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-08-17 20:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-30 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Introductory information for FreeBSD committers" msgstr "Вводная информация для коммиттеров FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "Committer's Guide" msgstr "Руководство коммиттера" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:45 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:48 msgid "" "This document provides information for the FreeBSD committer community. All " "new committers should read this document before they start, and existing " "committers are strongly encouraged to review it from time to time." msgstr "" "В этом документе представлена информация для сообщества коммиттеров FreeBSD. " "Все новые коммиттеры должны прочитать этот документ перед началом работы, а " "существующим коммиттерам настоятельно рекомендуется периодически его " "пересматривать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:53 msgid "" "Almost all FreeBSD developers have commit rights to one or more " "repositories. However, a few developers do not, and some of the information " "here applies to them as well. (For instance, some people only have rights " "to work with the Problem Report database.) Please see crossref:committers-" "guide[non-committers, Issues Specific to Developers Who Are Not Committers] " "for more information." msgstr "" "Почти все разработчики FreeBSD имеют права на коммит в один или несколько " "репозиториев. Однако некоторые разработчики не имеют таких прав, и часть " "информации здесь применима и к ним. (Например, некоторые люди имеют права " "только для работы с базой данных отчетов о проблемах.) Дополнительную " "информацию можно найти в crossref:committers-guide[non-committers, Вопросы, " "специфичные для разработчиков без прав на коммит]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:55 msgid "" "This document may also be of interest to members of the FreeBSD community " "who want to learn more about how the project works." msgstr "" "Этот документ также может быть интересен участникам сообщества FreeBSD, " "которые хотят узнать больше о том, как работает проект." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:57 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:61 #, no-wrap msgid "Administrative Details" msgstr "Административные детали" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "_Login Methods_" msgstr "_Способ логина_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:70 #, no-wrap msgid "man:ssh[1], protocol 2 only" msgstr "man:ssh[1], только протокол версии 2" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:71 #, no-wrap msgid "_Main Shell Host_" msgstr "_Главный хост для входа в оболочку_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:73 #, no-wrap msgid "`freefall.FreeBSD.org`" msgstr "`freefall.FreeBSD.org`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "_Reference Machines_" msgstr "_Референсные машины_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "`ref*.FreeBSD.org`, `universe*.freeBSD.org` (see also link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[FreeBSD Project Hosts])" msgstr "`ref*.FreeBSD.org`, `universe*.freeBSD.org` (см. также ссылку link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Хосты проекта FreeBSD])" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:77 #, no-wrap msgid "_SMTP Host_" msgstr "_Узел SMTP_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:79 #, no-wrap msgid "`smtp.FreeBSD.org:587` (see also crossref:committers-guide[smtp-setup, SMTP Access Setup])." msgstr "`smtp.FreeBSD.org:587` (см. также crossref:committers-guide[smtp-setup, Настройка доступа SMTP])." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "`_src/_` Git Repository" msgstr "`_src/_` Git-репозиторий" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/src.git`" msgstr "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/src.git`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:83 #, no-wrap msgid "`_doc/_` Git Repository" msgstr "`_doc/_` Git-репозиторий" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/doc.git`" msgstr "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/doc.git`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:86 #, no-wrap msgid "`_ports/_` Git Repository" msgstr "`_ports/_` Git-репозиторий" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/ports.git`" msgstr "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/ports.git`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "_Internal Mailing Lists_" msgstr "_Внутренние списки рассылки_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "developers (technically called all-developers), doc-developers, doc-committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-committers. (Each project repository has its own -developers and -committers mailing lists. Archives for these lists can be found in the files [.filename]#/local/mail/repository-name-developers-archive# and [.filename]#/local/mail/repository-name-committers-archive# on `freefall.FreeBSD.org`.)" msgstr "developers (технически называемый all-developers), doc-developers, doc-committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-committers. (Каждый репозиторий проекта имеет свои собственные списки рассылки -developers и -committers. Архивы этих списков можно найти в файлах [.filename]#/local/mail/repository-name-developers-archive# и [.filename]#/local/mail/repository-name-committers-archive# на `freefall.FreeBSD.org`.)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "_Core Team monthly reports_" msgstr "_Ежемесячные отчеты основной команды (Core Team)_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "[.filename]#/home/core/public/reports# on the `FreeBSD.org` cluster." msgstr "[.filename]#/home/core/public/reports# на кластере `FreeBSD.org`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "_Ports Management Team monthly reports_" msgstr "_Ежемесячные отчеты команды управления портами_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "[.filename]#/home/portmgr/public/monthly-reports# on the `FreeBSD.org` cluster." msgstr "[.filename]#/home/portmgr/public/monthly-reports# в кластере `FreeBSD.org`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "_Noteworthy `src/` Git Branches:_" msgstr "_Важные ветки Git в `src/`:_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "`stable/n` (`n`-STABLE), `main` (-CURRENT)" msgstr "`stable/n` (`n`-STABLE), `main` (-CURRENT)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "" "man:ssh[1] is required to connect to the project hosts. For more information,\n" "\tsee crossref:committers-guide[ssh.guide, SSH Quick-Start Guide].\n" msgstr "" -"Для подключения к хостам проекта требуется man:ssh[1]. Дополнительную информацию\n" -"можно найти в crossref:committers-guide[ssh.guide, Руководстве по быстрому началу работы с SSH].\n" +"Для подключения к хостам проекта требуется man:ssh[1]. Дополнительную " +"информацию\n" +"можно найти в crossref:committers-guide[ssh.guide, Руководстве по быстрому " +"началу работы с SSH].\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:105 msgid "Useful links:" msgstr "Полезные ссылки:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:107 msgid "link:https://www.FreeBSD.org/internal/[FreeBSD Project Internal Pages]" msgstr "" "link:https://www.FreeBSD.org/internal/[Внутренние страницы проекта FreeBSD]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:108 msgid "link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[FreeBSD Project Hosts]" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Узлы проекта FreeBSD]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:109 msgid "" "link:https://www.FreeBSD.org/administration/[FreeBSD Project Administrative " "Groups]" msgstr "" "link:https://www.FreeBSD.org/administration/[Административные группы проекта " "FreeBSD]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "OpenPGP Keys for FreeBSD" msgstr "Ключи OpenPGP для FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:116 msgid "" "Cryptographic keys conforming to the OpenPGP (__Pretty Good Privacy__) " "standard are used by the FreeBSD project to authenticate committers. " "Messages carrying important information like public SSH keys can be signed " "with the OpenPGP key to prove that they are really from the committer. See " "https://nostarch.com/releases/pgp_release.pdf[PGP & GPG: Email for the " "Practical Paranoid by Michael Lucas] and https://en.wikipedia.org/wiki/" "Pretty_Good_Privacy[] for more information." msgstr "" "Криптографические ключи, соответствующие стандарту OpenPGP (__Pretty Good " "Privacy__), используются проектом FreeBSD для аутентификации коммиттеров. " "Сообщения, содержащие важную информацию, такие как публичные SSH-ключи, " "могут быть подписаны с помощью OpenPGP-ключа, чтобы доказать, что они " "действительно отправлены коммиттером. Дополнительную информацию можно найти " "в https://nostarch.com/releases/pgp_release.pdf[PGP & GPG: Email for the " "Practical Paranoid от Michael Lucas] и https://en.wikipedia.org/wiki/" "Pretty_Good_Privacy[]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:118 #, no-wrap msgid "Creating a Key" msgstr "Создание ключа" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:122 msgid "" -"Existing keys can be used, but should be checked with " -"[.filename]#documentation/tools/checkkey.sh# first. In this case, make sure " +"Existing keys can be used, but should be checked with [." +"filename]#documentation/tools/checkkey.sh# first. In this case, make sure " "the key has a FreeBSD user ID." msgstr "" "Существующие ключи можно использовать, но сначала их следует проверить с " "помощью [.filename]#documentation/tools/checkkey.sh#. В этом случае " "убедитесь, что у ключа есть FreeBSD user ID." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:124 msgid "" "For those who do not yet have an OpenPGP key, or need a new key to meet " "FreeBSD security requirements, here we show how to generate one." msgstr "" "Для тех, у кого ещё нет ключа OpenPGP или требуется новый ключ, " "соответствующий требованиям безопасности FreeBSD, здесь показано, как его " "сгенерировать." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:129 msgid "" -"Install [.filename]#security/gnupg#. Enter these lines in " -"[.filename]#~/.gnupg/gpg.conf# to set minimum acceptable defaults for " -"signing and new key preferences (see the link:https://www.gnupg.org/" -"documentation/manuals/gnupg/GPG-Options.html[GnuPG options documentation] " -"for more details):" +"Install [.filename]#security/gnupg#. Enter these lines in [.filename]#~/." +"gnupg/gpg.conf# to set minimum acceptable defaults for signing and new key " +"preferences (see the link:https://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/" +"GPG-Options.html[GnuPG options documentation] for more details):" msgstr "" -"Установите [.filename]#security/gnupg#. Добавьте следующие строки в " -"[.filename]#~/.gnupg/gpg.conf#, чтобы задать минимально приемлемые настройки " -"для подписи и предпочтений новых ключей (подробнее см. в link:https://" -"www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/GPG-Options.html[документации по " +"Установите [.filename]#security/gnupg#. Добавьте следующие строки в [." +"filename]#~/.gnupg/gpg.conf#, чтобы задать минимально приемлемые настройки " +"для подписи и предпочтений новых ключей (подробнее см. в link:https://www." +"gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/GPG-Options.html[документации по " "опциям GnuPG]):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:136 #, no-wrap msgid "" "# Sorted list of preferred algorithms for signing (strongest to weakest).\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "# Default preferences for new keys\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 CAMELLIA256 AES192 CAMELLIA192 AES CAMELLIA128 CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" msgstr "" "# Sorted list of preferred algorithms for signing (strongest to weakest).\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "# Default preferences for new keys\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 CAMELLIA256 AES192 CAMELLIA192 AES CAMELLIA128 CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:138 msgid "Generate a key:" msgstr "Сгенерировать ключ:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:145 #, no-wrap msgid "" "% gpg --full-gen-key\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "% gpg --full-gen-key\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? 1\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) 2048 <.>\n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" "\t 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) 3y <.>\n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) y\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" msgstr "" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? 1\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) 2048 <.>\n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" "\t 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) 3y <.>\n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) y\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "Real name: Chucky Daemon <.>\n" "Email address: notreal@example.com\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" "\"Chucky Daemon \"\n" msgstr "" "Real name: Chucky Daemon <.>\n" "Email address: notreal@example.com\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" "\"Chucky Daemon \"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o\n" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" msgstr "" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o\n" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:178 msgid "" "2048-bit keys with a three-year expiration provide adequate protection at " "present (2022-10)." msgstr "" "2048-битные ключи с трехлетним сроком действия обеспечивают достаточную " "защиту на данный момент (2022-10)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:180 msgid "" "A three year key lifespan is short enough to obsolete keys weakened by " "advancing computer power, but long enough to reduce key management problems." msgstr "" "Срок действия ключа в три года достаточно мал, чтобы устаревшие ключи, " "ослабленные растущей мощностью компьютеров, перестали использоваться, но " "достаточно велик, чтобы уменьшить проблемы управления ключами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:182 msgid "" "Use your real name here, preferably matching that shown on government-issued " "ID to make it easier for others to verify your identity. Text that may help " "others identify you can be entered in the `Comment` section." msgstr "" "Используйте здесь своё настоящее имя, предпочтительно совпадающее с " "указанным в удостоверении личности, выданном государством, чтобы другим было " "проще подтвердить вашу личность. Текст, который может помочь другим " "идентифицировать вас, можно ввести в раздел `Комментарий`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:186 msgid "" "After the email address is entered, a passphrase is requested. Methods of " "creating a secure passphrase are contentious. Rather than suggest a single " "way, here are some links to sites that describe various methods: https://" "world.std.com/~reinhold/diceware.html[], https://www.iusmentis.com/security/" "passphrasefaq/[], https://xkcd.com/936/[], https://en.wikipedia.org/wiki/" "Passphrase[]." msgstr "" "После ввода адреса электронной почты запрашивается парольная фраза. Методы " "создания безопасной парольной фразы вызывают споры. Вместо того чтобы " "предлагать один способ, вот несколько ссылок на сайты, описывающие различные " -"методы: https://world.std.com/~reinhold/diceware.html[], https://" -"www.iusmentis.com/security/passphrasefaq/[], https://xkcd.com/936/[], " -"https://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase[]." +"методы: https://world.std.com/~reinhold/diceware.html[], https://www." +"iusmentis.com/security/passphrasefaq/[], https://xkcd.com/936/[], https://en." +"wikipedia.org/wiki/Passphrase[]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:190 msgid "" "Protect the private key and passphrase. If either the private key or " -"passphrase may have been compromised or disclosed, immediately notify " -"mailto:accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] and revoke the key." +"passphrase may have been compromised or disclosed, immediately notify mailto:" +"accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] and revoke the key." msgstr "" "Защитите закрытый ключ и парольную фразу. Если закрытый ключ или парольная " -"фраза могли быть скомпрометированы или раскрыты, немедленно уведомите " -"mailto:accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] и отзовите ключ." +"фраза могли быть скомпрометированы или раскрыты, немедленно уведомите mailto:" +"accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] и отзовите ключ." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:193 msgid "" "Committing the new key is shown in crossref:committers-guide[commit-steps, " "Steps for New Committers]." msgstr "" "Фиксация нового ключа показана в crossref:committers-guide[commit-steps, " "Шаги для новых коммиттеров]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "Kerberos and LDAP web Password for FreeBSD Cluster" msgstr "Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:200 msgid "" "The FreeBSD cluster requires a Kerberos password to access certain " "services. The Kerberos password also serves as the LDAP web password, since " "LDAP is proxying to Kerberos in the cluster. Some of the services which " "require this include:" msgstr "" "Кластер FreeBSD требует пароль Kerberos для доступа к определенным сервисам. " "Пароль Kerberos также служит веб-паролем LDAP, поскольку LDAP проксирует " "запросы к Kerberos в кластере. Некоторые из сервисов, требующих его, " "включают:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:202 msgid "https://bugs.freebsd.org/bugzilla[Bugzilla]" msgstr "https://bugs.freebsd.org/bugzilla[Bugzilla]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:204 msgid "" "To create a new Kerberos account in the FreeBSD cluster, or to reset a " "Kerberos password for an existing account using a random password generator:" msgstr "" "Для создания новой учетной записи Kerberos в кластере FreeBSD или сброса " "пароля Kerberos для существующей учетной записи с использованием генератора " "случайных паролей:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "% ssh kpasswd.freebsd.org\n" msgstr "% ssh kpasswd.freebsd.org\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:213 msgid "This must be done from a machine outside of the FreeBSD.org cluster." msgstr "" "Это должно быть выполнено с компьютера за пределами кластера FreeBSD.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:216 msgid "" -"A Kerberos password can also be set manually by logging into " -"`freefall.FreeBSD.org` and running:" +"A Kerberos password can also be set manually by logging into `freefall." +"FreeBSD.org` and running:" msgstr "" -"Пароль Kerberos также можно установить вручную, войдя в " -"`freefall.FreeBSD.org` и выполнив:" +"Пароль Kerberos также можно установить вручную, войдя в `freefall.FreeBSD." +"org` и выполнив:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:220 #, no-wrap msgid "% kpasswd\n" msgstr "% kpasswd\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:226 msgid "" "Unless the Kerberos-authenticated services of the FreeBSD.org cluster have " "been used previously, `Client unknown` will be shown. This error means that " "the `ssh kpasswd.freebsd.org` method shown above must be used first to " "initialize the Kerberos account." msgstr "" "Если ранее не использовались аутентифицированные через Kerberos службы " "кластера FreeBSD.org, будет отображено сообщение `Client unknown`. Эта " -"ошибка означает, что сначала необходимо использовать метод `ssh " -"kpasswd.freebsd.org`, показанный выше, для инициализации учётной записи " -"Kerberos." +"ошибка означает, что сначала необходимо использовать метод `ssh kpasswd." +"freebsd.org`, показанный выше, для инициализации учётной записи Kerberos." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "Commit Bit Types" msgstr "Типы битов коммита (прав на коммит)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:235 msgid "" "The FreeBSD repository has a number of components which, when combined, " "support the basic operating system source, documentation, third party " "application ports infrastructure, and various maintained utilities. When " "FreeBSD commit bits are allocated, the areas of the tree where the bit may " "be used are specified. Generally, the areas associated with a bit reflect " "who authorized the allocation of the commit bit. Additional areas of " "authority may be added at a later date: when this occurs, the committer " "should follow normal commit bit allocation procedures for that area of the " "tree, seeking approval from the appropriate entity and possibly getting a " "mentor for that area for some period of time." msgstr "" "Репозиторий FreeBSD содержит ряд компонентов, которые в совокупности " "поддерживают исходный код базовой операционной системы, документацию, " "инфраструктуру портов сторонних приложений и различные поддерживаемые " "утилиты. При выделении прав на коммит (commit bits) в FreeBSD указываются " "области дерева, где эти права могут быть использованы. Как правило, области, " "связанные с правами, отражают, кто авторизовал их выделение. Дополнительные " "области полномочий могут быть добавлены позже: в этом случае коммиттер " "должен следовать стандартной процедуре выделения прав на коммит для " "соответствующей области дерева, получив одобрение от соответствующей " "инстанции и, возможно, наставника для этой области на некоторый период " "времени." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "__Committer Type__" msgstr "__Тип коммиттера__" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:242 #, no-wrap msgid "__Responsible__" msgstr "__Ответственный__" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "__Tree Components__" msgstr "__Компоненты дерева исходного кода__" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "src" msgstr "src" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "srcmgr@" msgstr "srcmgr@" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "src/" msgstr "src/" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "doc" msgstr "doc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "doceng@" msgstr "doceng@" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "doc/, ports/, src/ documentation" msgstr "документация doc/, ports/, src/" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "ports" msgstr "ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:254 #, no-wrap msgid "portmgr@" msgstr "portmgr@" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "ports/" msgstr "ports/" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:260 msgid "" "Commit bits allocated prior to the development of the notion of areas of " "authority may be appropriate for use in many parts of the tree. However, " "common sense dictates that a committer who has not previously worked in an " "area of the tree seek review prior to committing, seek approval from the " "appropriate responsible party, and/or work with a mentor. Since the rules " "regarding code maintenance differ by area of the tree, this is as much for " "the benefit of the committer working in an area of less familiarity as it is " "for others working on the tree." msgstr "" "Биты коммитов, выделенные до разработки концепции областей ответственности, " "могут быть подходящими для использования во многих частях дерева. Однако " "здравый смысл подсказывает, что коммиттер, ранее не работавший в " "определённой области дерева, должен перед коммитом получить рецензирование " "(review), согласование от соответствующего ответственного лица и/или " "работать с наставником. Поскольку правила поддержки кода различаются в " "зависимости от области дерева, это важно как для самого коммиттера, " "работающего в менее знакомой области, так и для других участников, " "работающих с деревом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:262 msgid "" "Committers are encouraged to seek review for their work as part of the " "normal development process, regardless of the area of the tree where the " "work is occurring." msgstr "" "Коммиттерам рекомендуется запрашивать рецензирование своей работы в рамках " "обычного процесса разработки, независимо от области дерева, в которой " "происходит работа." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "Policy for Committer Activity in Other Trees" msgstr "Политика активности коммиттеров в других деревьях" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:266 msgid "" -"All committers may modify [.filename]#src/share/misc/committers-*.dot#, " -"[.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd#, and " -"[.filename]#ports/astro/xearth/files#." +"All committers may modify [.filename]#src/share/misc/committers-*.dot#, [." +"filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd#, and [." +"filename]#ports/astro/xearth/files#." msgstr "" -"Все коммиттеры могут изменять файлы [.filename]#src/share/misc/committers-" -"*.dot#, [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# и " -"[.filename]#ports/astro/xearth/files#." +"Все коммиттеры могут изменять файлы [.filename]#src/share/misc/committers-*." +"dot#, [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# и [." +"filename]#ports/astro/xearth/files#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:267 msgid "" "doc committers may commit documentation changes to [.filename]#src# files, " "such as manual pages, READMEs, fortune databases, calendar files, and " "comment fixes without approval from a src committer, subject to the normal " "care and tending of commits." msgstr "" -"Документационные коммиттеры могут вносить изменения в документацию в файлы " -"[.filename]#src#, такие как руководства, README, базы данных fortune, " +"Документационные коммиттеры могут вносить изменения в документацию в файлы [." +"filename]#src#, такие как руководства, README, базы данных fortune, " "календарные файлы и исправления комментариев, без одобрения коммиттера src, " "при условии соблюдения обычных правил и внимания к коммитам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:269 msgid "" "Any committer may make changes to any other tree with an \"Approved by\" " "from a non-mentored committer with the appropriate bit. Mentored committers " "can provide a \"Reviewed by\" but not an \"Approved by\"." msgstr "" "Любой коммиттер может вносить изменения в любое другое дерево с пометкой " "\"Approved by\" от некурируемого коммиттера с соответствующими правами. " "Курируемые коммиттеры (имеющие наставника) могут предоставлять пометку " "\"Reviewed by\", но не \"Approved by\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:270 msgid "" "Committers can acquire an additional bit by the usual process of finding a " "mentor who will propose them to srcmgr, doceng, or portmgr, as appropriate. " "When approved, they will be added to 'access' and the normal mentoring " "period will ensue, which will involve a continuing of \"Approved by\" for " "some period." msgstr "" "Коммиттеры могут получить дополнительный бит по обычному процессу: найти " "наставника, который предложит их srcmgr, doceng или portmgr, в зависимости " "от ситуации. После одобрения их добавят в 'access', и начнётся стандартный " "период наставничества, который будет включать продолжение отметки \"Approved " "by\" в течение некоторого времени." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:272 #, no-wrap msgid "Documentation Implicit (Blanket) Approval" msgstr "Неявное (по умолчанию) одобрение для документации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:276 msgid "" "Some types of fixes have \"blanket approval\" from the {doceng}, allowing " "any committer to fix those categories of problems on any part of the doc " "tree. These fixes do not need approval or review from a doc committer if " "the author doesn't have a doc commit bit." msgstr "" "Некоторые типы исправлений имеют \"одобрение по умолчанию\" от {doceng}, что " "позволяет любому коммиттеру исправлять эти категории проблем в любой части " "дерева документации. Эти исправления не требуют одобрения или проверки от " "коммиттера документации, если у автора нет прав на коммит в документацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:278 msgid "Blanket approval applies to these types of fixes:" msgstr "Общее одобрение применяется к следующим типам исправлений:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:280 msgid "Typos" msgstr "Опечатки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:281 msgid "Trivial fixes" msgstr "Тривиальные исправления" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:283 msgid "" "Punctuation, URLs, dates, paths and file names with outdated or incorrect " "information, and other common mistakes that may confound the readers." msgstr "" "Пунктуация, URL-адреса, даты, пути и имена файлов с устаревшей или " "некорректной информацией, а также другие распространённые ошибки, которые " "могут ввести читателей в заблуждение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:286 msgid "" "Over the years, some implicit approvals were granted in the doc tree. This " "list shows the most common cases:" msgstr "" "За годы в дереве документации были неявно одобрены некоторые случаи. Этот " "список показывает наиболее распространённые из них:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:288 msgid "" "Changes in [.filename]#documentation/content/en/books/porters-handbook/" "versions/_index.adoc#" msgstr "" "Изменения в [.filename]#documentation/content/ru/books/porters-handbook/" "versions/_index.adoc#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:290 msgid "" "extref:{porters-handbook}versions/[__FreeBSD_version Values (Porter's " "Handbook)], mainly used for src committers." msgstr "" "extref:{porters-handbook}versions[Значения __FreeBSD_version (Руководство по " "созданию портов)], в основном используется коммиттерами src." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:291 msgid "Changes in [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#" msgstr "Изменения в [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:293 msgid "" "extref:{contributors}[Additional FreeBSD Contributors, contrib-additional] " "maintenance." msgstr "" "Сопровождение раздела extref:{contributors}[Дополнительные участники " "FreeBSD, contrib-additional]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:294 msgid "All link:#commit-steps[Steps for New Committers], doc related" msgstr "" "Все link:#commit-steps[Шаги для новых коммиттеров], связанные с документацией" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:295 msgid "Security advisories; Errata Notices; Releases;" msgstr "Рекомендации по безопасности; Уведомления об ошибках; Релизы;" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:297 msgid "Used by {security-officer} and {re}." msgstr "{security-officer} и {re} используют эти разделы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:298 msgid "Changes in [.filename]#website/content/en/donations/donors.adoc#" msgstr "Изменения в [.filename]#website/content/ru/donations/donors.adoc#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:300 msgid "Used by {donations}." msgstr "{donations} использует этот документ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:302 msgid "" "Before any commit, a build test is necessary; see the 'Overview' and 'The " "FreeBSD Documentation Build Process' sections of the extref:{fdp-primer}" "[FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors] for more details." msgstr "" "Перед любым коммитом необходимо выполнить тестовую сборку; подробности см. в " "разделах «Обзор» и «Процесс сборки документации FreeBSD» extref:{fdp-primer}" "[Руководства для новых участников проекта документации FreeBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "Git Primer" msgstr "Руководство по Git" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "Git basics" msgstr "Основы Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:314 msgid "" "When one searches for \"Git Primer\" a number of good ones come up. Daniel " "Miessler's link:https://danielmiessler.com/study/git/[A git primer] and " -"Willie Willus' link:https://gist.github.com/williewillus/" -"068e9a8543de3a7ef80adb2938657b6b[Git - Quick Primer] are both good " -"overviews. The Git book is also complete, but much longer https://git-" +"Willie Willus' link:https://gist.github.com/" +"williewillus/068e9a8543de3a7ef80adb2938657b6b[Git - Quick Primer] are both " +"good overviews. The Git book is also complete, but much longer https://git-" "scm.com/book/en/v2. There is also this website https://dangitgit.com/ for " "common traps and pitfalls of Git, in case you need guidance to fix things " "up. Finally, an introduction link:https://eagain.net/articles/git-for-" "computer-scientists/[targeted at computer scientists] has proven helpful to " "some at explaining the Git world view." msgstr "" "При поиске по ключевым словам \"Git Primer\" можно найти множество хороших " "материалов. Страницы Дэниела Милера link:https://danielmiessler.com/study/" "git/[Введение в Git] и Вилли Виллуса link:https://gist.github.com/" "williewillus/068e9a8543de3a7ef80adb2938657b6b[Git - Краткое введение] " "являются хорошими обзорами. Книга по Git также полная, но гораздо длиннее: " -"https://git-scm.com/book/en/v2. Также обратите внимание на сайт https://" -"dangitgit.com/, посвящённый распространённым ловушкам и подводным камням " -"Git, на случай, если вам нужно исправить ошибки. Наконец, введение, " -"link:https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/" -"[ориентированное на компьютерных учёных], оказалось полезным для некоторых в " +"https://git-scm.com/book/en/v2. Также обратите внимание на сайт " +"https://dangitgit.com/, посвящённый распространённым ловушкам и подводным " +"камням Git, на случай, если вам нужно исправить ошибки. Наконец, введение, " +"link:https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/[" +"ориентированное на компьютерных учёных], оказалось полезным для некоторых в " "объяснении мировоззрения Git." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:316 msgid "" "This document will assume that you've read through it and will try not to " "belabor the basics (though it will cover them briefly)." msgstr "" "Этот документ предполагает, что вы уже читали про это, и постарается не " "повторять основы (хотя кратко их рассмотрит)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:318 #, no-wrap msgid "Git Mini Primer" msgstr "Мини-руководство по Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:321 msgid "" "This primer is less ambitiously scoped than the old Subversion Primer, but " "should cover the basics." msgstr "" "Это руководство имеет менее амбициозные цели, чем старое руководство по " "Subversion, но должно охватить основы." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:322 #, no-wrap msgid "Scope" msgstr "Область применения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:328 msgid "" "If you want to download FreeBSD, compile it from sources, and generally keep " "up to date that way, this primer is for you. It covers getting the sources, " "updating the sources, bisecting and touches briefly on how to cope with a " "few local changes. It covers the basics, and tries to give good pointers to " "more in-depth treatment for when the reader finds the basics insufficient. " "Other sections of this guide cover more advanced topics related to " "contributing to the project." msgstr "" "Если вы хотите загрузить FreeBSD, собрать его из исходных кодов и в целом " "поддерживать актуальность таким способом, это руководство для вас. Оно " "охватывает получение исходных кодов, их обновление, бинарный поиск (bisect) " "и кратко затрагивает способы работы с локальными изменениями. В нём изложены " "основы, а также даны полезные ссылки на более глубокие материалы для " "случаев, когда читателю будет недостаточно базовой информации. Другие " "разделы этого руководства посвящены более сложным темам, связанным с " "участием в проекте." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:332 msgid "" "The goal of this section is to highlight those bits of Git needed to track " "sources. They assume a basic understanding of Git. There are many primers " "for Git on the web, but the https://git-scm.com/book/en/v2[Git Book] " "provides one of the better treatments." msgstr "" "Цель этого раздела — выделить те аспекты Git, которые необходимы для " "отслеживания исходных кодов. Предполагается базовое понимание Git. В " "интернете есть множество вводных руководств по Git, но https://git-scm.com/" "book/en/v2[Книга по Git] предлагает одно из лучших изложений." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "Getting Started For Developers" msgstr "Начало работы для разработчиков" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:337 msgid "" "This section describes the read-write access for committers to push the " "commits from developers or contributors." msgstr "" "Этот раздел описывает доступ на чтение и запись для коммиттеров, чтобы " "отправлять коммиты от разработчиков или контрибьюторов." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:339 #, no-wrap msgid "Daily use" msgstr "Повседневное использование" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:344 msgid "" "In the examples below, replace `${repo}` with the name of the desired " "FreeBSD repository: `doc`, `ports`, or `src`." msgstr "" "В приведенных ниже примерах замените `${repo}` на имя нужного репозитория " "FreeBSD: `doc`, `ports` или `src`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:347 msgid "Clone the repository:" msgstr "Клонировать репозиторий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/${repo}.git\n" msgstr "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/${repo}.git\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:354 msgid "Then you should have the official mirrors as your remote:" msgstr "" "В результате у вас в качестве удалённых (remote) должны быть официальные " "зеркала:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:360 #, no-wrap msgid "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (push)\n" msgstr "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (push)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:363 msgid "Configure the FreeBSD committer data:" msgstr "Настройка данных коммиттера FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:366 msgid "" "The commit hook in repo.freebsd.org checks the \"Commit\" field matches the " "committer's information in FreeBSD.org. The easiest way to get the " "suggested config is by executing `/usr/local/bin/gen-gitconfig.sh` script on " "freefall:" msgstr "" "Хук для коммита в repo.freebsd.org проверяет, что поле \"Commit\" " "соответствует информации о коммиттере в FreeBSD.org. Самый простой способ " "получить предлагаемую конфигурацию — выполнить скрипт `/usr/local/bin/gen-" "gitconfig.sh` на freefall:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:373 #, no-wrap msgid "" "% gen-gitconfig.sh\n" "[...]\n" "% git config user.name (your name in gecos)\n" "% git config user.email (your login)@FreeBSD.org\n" msgstr "" "% gen-gitconfig.sh\n" "[...]\n" "% git config user.name (your name in gecos)\n" "% git config user.email (your login)@FreeBSD.org\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:376 msgid "Set the push URL:" msgstr "Установите URL для отправки (push URL):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:380 #, no-wrap msgid "% git remote set-url --push freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git\n" msgstr "% git remote set-url --push freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:383 msgid "" "Then you should have separated fetch and push URLs as the most efficient " "setup:" msgstr "" "В таком случае у вас должны быть раздельные URL для извлечения (fetch) и " "отправки (push) как наиболее эффективная настройка:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:389 #, no-wrap msgid "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git (push)\n" msgstr "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git (push)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:392 msgid "" -"Again, note that `gitrepo.freebsd.org` has been canonicalized to " -"`repo.freebsd.org`." +"Again, note that `gitrepo.freebsd.org` has been canonicalized to `repo." +"freebsd.org`." msgstr "" "Еще раз обратите внимание, что `gitrepo.freebsd.org` является псевдонимом " "для `repo.freebsd.org`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:394 msgid "Install commit message template hook:" msgstr "Установка хука для шаблона сообщения коммита:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:396 msgid "For doc repository:" msgstr "Для репозитория документации:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:401 #, no-wrap msgid "" "% cd .git/hooks\n" "% ln -s ../../.hooks/prepare-commit-msg\n" msgstr "" "% cd .git/hooks\n" "% ln -s ../../.hooks/prepare-commit-msg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:404 msgid "For ports repository:" msgstr "Для репозитория портов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "% git config --add core.hooksPath .hooks\n" msgstr "% git config --add core.hooksPath .hooks\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:411 msgid "For src repository:" msgstr "Для репозитория src:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:416 #, no-wrap msgid "" "% cd .git/hooks\n" "% ln -s ../../tools/tools/git/hooks/prepare-commit-msg\n" msgstr "" "% cd .git/hooks\n" "% ln -s ../../tools/tools/git/hooks/prepare-commit-msg\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "\"admin\" branch" msgstr "Ветка \"admin\"" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:422 msgid "" "The `access` and `mentors` files are stored in an orphan branch, `internal/" "admin`, in each repository." msgstr "" "Файлы `access` и `mentors` хранятся в отдельной (orphan) ветке `internal/" "admin` в каждом репозитории." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:424 msgid "" "Following example is how to check out the `internal/admin` branch to a local " "branch named `admin`:" msgstr "" "Следующий пример показывает, как переключиться (check out) на ветку " "`internal/admin` в локальной ветке с именем `admin`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:430 #, no-wrap msgid "" "% git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/internal/*:refs/internal/*'\n" "% git fetch\n" "% git checkout -b admin internal/admin\n" msgstr "" "% git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/internal/*:refs/internal/*'\n" "% git fetch\n" "% git checkout -b admin internal/admin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:432 msgid "Alternatively, you can add a worktree for the `admin` branch:" msgstr "" "В качестве альтернативы вы можете добавить рабочее дерево для ветки `admin`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "git worktree add -b admin ../${repo}-admin internal/admin\n" msgstr "git worktree add -b admin ../${repo}-admin internal/admin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:440 msgid "" -"For browsing `internal/admin` branch on web: `https://cgit.freebsd.org/$" -"{repo}/log/?h=internal/admin`" +"For browsing `internal/admin` branch on web: `https://cgit.freebsd.org/" +"${repo}/log/?h=internal/admin`" msgstr "" -"Для просмотра ветки `internal/admin` в веб-интерфейсе: `https://" -"cgit.freebsd.org/${repo}/log/?h=internal/admin`" +"Для просмотра ветки `internal/admin` в веб-интерфейсе: `https://cgit.freebsd." +"org/${repo}/log/?h=internal/admin`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:442 msgid "For pushing, specify the full refspec:" msgstr "Для отправки (push) укажите полную спецификацию ссылки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:446 #, no-wrap msgid "git push freebsd HEAD:refs/internal/admin\n" msgstr "git push freebsd HEAD:refs/internal/admin\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:448 #, no-wrap msgid "Keeping Current With The FreeBSD src Tree" msgstr "Как поддерживать актуальную копию дерева исходных кодов FreeBSD src" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:455 msgid "" "First step: cloning a tree. This downloads the entire tree. There are two " "ways to download. Most people will want to do a deep clone of the " "repository. However, there are times when you may wish to do a shallow " "clone." msgstr "" "Первый шаг: клонирование дерева. Это загружает всё дерево целиком. " "Существует два способа загрузки. Большинству пользователей потребуется " "глубокое клонирование репозитория. Однако бывают случаи, когда может " "потребоваться поверхностное клонирование." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "Branch Names" msgstr "Названия веток" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:458 msgid "FreeBSD-CURRENT uses the `main` branch." msgstr "FreeBSD-CURRENT использует ветку `main`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:460 msgid "`main` is the default branch." msgstr "`main` — это ветка по умолчанию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:462 msgid "For FreeBSD-STABLE, branch names include `stable/12` and `stable/13`." msgstr "Для FreeBSD-STABLE названия веток включают `stable/12` и `stable/13`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:464 msgid "" "For FreeBSD-RELEASE, release engineering branch names include `releng/12.4` " "and `releng/13.2`." msgstr "" -"Для FreeBSD-RELEASE, названия веток разработки выпусков включают `releng/" -"12.4` и `releng/13.2`." +"Для FreeBSD-RELEASE, названия веток разработки выпусков включают `releng/12." +"4` и `releng/13.2`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:466 msgid "https://www.freebsd.org/releng/[] shows:" msgstr "https://www.freebsd.org/releng/[] отображает:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:468 msgid "`main` and `stable/⋯` branches open" msgstr "ветки `main` и `stable/⋯` открыты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:469 msgid "`releng/⋯` branches, each of which is frozen when a release is tagged." msgstr "" "ветки `releng/⋯`, каждая из которых замораживается при создании тега релиза." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:471 msgid "Examples:" msgstr "Примеры:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:473 msgid "" "tag https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.1.0[release/13.1.0] on " "the https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.1[releng/13.1] branch" msgstr "" "тег https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.1.0[release/13.1.0] на " "ветке https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.1[releng/13.1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:474 msgid "" "tag https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.2.0[release/13.2.0] on " "the https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.2[releng/13.2] branch." msgstr "" "тег https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.2.0[release/13.2.0] на " "ветке https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.2[releng/13.2]." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:475 #, no-wrap msgid "Repositories" msgstr "Репозитории" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:478 msgid "" "Please see the crossref:committers-guide[admin,Administrative Details] for " "the latest information on where to get FreeBSD sources. $URL below can be " "obtained from that page." msgstr "" -"Пожалуйста, обратитесь к разделу crossref:committers-" -"guide[admin,Административные детали] для получения актуальной информации о " -"том, где взять исходные коды FreeBSD. Значение $URL ниже можно получить с " -"этой страницы." +"Пожалуйста, обратитесь к разделу crossref:committers-guide[" +"admin,Административные детали] для получения актуальной информации о том, " +"где взять исходные коды FreeBSD. Значение $URL ниже можно получить с этой " +"страницы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:481 msgid "" "Note: The project doesn't use submodules as they are a poor fit for our " "workflows and development model. How we track changes in third-party " "applications is discussed elsewhere and generally of little concern to the " "casual user." msgstr "" "Примечание: Проект не использует подмодули, так как они плохо подходят для " "наших рабочих процессов и модели разработки. То, как мы отслеживаем " "изменения в сторонних приложениях, обсуждается в другом месте и, как " "правило, мало интересует обычного пользователя." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:482 #, no-wrap msgid "Deep Clone" msgstr "Полный клон" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:486 msgid "" "A deep clone pulls in the entire tree, as well as all the history and " "branches. It is the easiest to do. It also allows you to use Git's " "worktree feature to have all your active branches checked out into separate " "directories but with only one copy of the repository." msgstr "" "Полный клон загружает всё дерево целиком, включая всю историю и ветки. Это " "самый простой способ. Он также позволяет использовать функцию Git " "`worktree`, чтобы все активные ветки были извлечены в отдельные каталоги, но " "с единственной копией репозитория." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:489 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd $URL -b branch []\n" msgstr "% git clone -o freebsd $URL -b branch []\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:494 msgid "" "will create a deep clone. `branch` should be one of the branches listed in " "the previous section. If no `branch` is given: the default (`main`) will be " "used. If no `` is given: the name of the new directory will " -"match the name of the repo ([.filename]#doc#, [.filename]#ports# or " -"[.filename]#src#)." +"match the name of the repo ([.filename]#doc#, [.filename]#ports# or [." +"filename]#src#)." msgstr "" "создаст полную копию. `branch` должна быть одной из веток, перечисленных в " "предыдущем разделе. Если параметр `branch` не указан: будет использоваться " "ветка по умолчанию (`main`). Если параметр `` не указан: имя " -"нового каталога будет соответствовать имени репозитория ([.filename]#doc#, " -"[.filename]#ports# или [.filename]#src#)." +"нового каталога будет соответствовать имени репозитория ([.filename]#doc#, [." +"filename]#ports# или [.filename]#src#)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:499 msgid "" "You will want a deep clone if you are interested in the history, plan on " "making local changes, or plan on working on more than one branch. It is the " "easiest to keep up to date as well. If you are interested in the history, " "but are working with only one branch and are short on space, you can also " "use --single-branch to only download the one branch (though some merge " "commits will not reference the merged-from branch which may be important for " "some users who are interested in detailed versions of history)." msgstr "" "Вам понадобится полный клон, если вас интересует история, вы планируете " "вносить локальные изменения или работать более чем с одной веткой. Это также " "самый простой способ поддерживать актуальность. Если вас интересует история, " "но вы работаете только с одной веткой и у вас мало места, вы также можете " "использовать `--single-branch`, чтобы загрузить только одну ветку (хотя " "некоторые коммиты слияния не будут ссылаться на ветку, из которой произошло " "слияние, что может быть важно для некоторых пользователей, интересующихся " "детальными версиями истории)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:500 #, no-wrap msgid "Shallow Clone" msgstr "Частичный клон" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:506 msgid "" "A shallow clone copies just the most current code, but none or little of the " "history. This can be useful when you need to build a specific revision of " "FreeBSD, or when you are just starting out and plan to track the tree more " "fully. You can also use it to limit history to only so many revisions. " "However, see below for a significant limitation of this approach." msgstr "" "Частичный клон копирует только самый актуальный код, но не включает или " "включает лишь малую часть истории. Это может быть полезно, когда вам нужно " "собрать определённую ревизию FreeBSD или когда вы только начинаете и " "планируете более полно отслеживать дерево. Также вы можете использовать его, " "чтобы ограничить историю только определённым количеством ревизий. Однако " "обратите внимание на существенное ограничение этого подхода, описанное ниже." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:510 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd -b branch --depth 1 $URL [dir]\n" msgstr "% git clone -o freebsd -b branch --depth 1 $URL [dir]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:515 msgid "" "This clones the repository, but only has the most recent version in the " "repository. The rest of the history is not downloaded. Should you change " "your mind later, you can do `git fetch --unshallow` to get the old history." msgstr "" "Это клонирует репозиторий, но будет содержать только самую последнюю версию " "в репозитории. Остальная история не загружается. Если позже вы передумаете, " "вы можете выполнить `git fetch --unshallow`, чтобы получить старую историю." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:520 msgid "" "When you make a shallow clone, you will lose the commit count in your uname " "output. This can make it more difficult to determine if your system needs " "to be updated when a security advisory is issued." msgstr "" "При частичном клонировании вы потеряете счетчик коммитов в выводе команды " "uname. Это может затруднить определение необходимости обновления системы при " "выпуске бюллетеня безопасности." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:522 #, no-wrap msgid "Building" msgstr "Сборка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:526 msgid "" "Once you've downloaded, building is done as described in the handbook, e.g.:" msgstr "" "После загрузки сборка выполняется так, как описано в руководстве, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:533 #, no-wrap msgid "" "% cd src\n" "% make buildworld\n" "% make buildkernel\n" "% make installkernel\n" "% make installworld\n" msgstr "" "% cd src\n" "% make buildworld\n" "% make buildkernel\n" "% make installkernel\n" "% make installworld\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:535 msgid "so that won't be covered in depth here." msgstr "так что здесь это не будет рассматриваться подробно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:538 msgid "" "If you want to build a custom kernel, extref:{handbook}[the kernel config " "section, kernelconfig] of the FreeBSD Handbook recommends creating a file " "MYKERNEL under sys/${ARCH}/conf with your changes against GENERIC. To have " "MYKERNEL disregarded by Git, it can be added to .git/info/exclude." msgstr "" -"Если вы хотите собрать собственное ядро, в extref:{handbook}" -"kernelconfig[разделе конфигурации ядра, kernelconfig] руководства FreeBSD " -"рекомендуется создать файл MYKERNEL в sys/${ARCH}/conf с вашими изменениями " -"на основе GENERIC. Чтобы Git игнорировал MYKERNEL, его можно добавить в .git/" -"info/exclude." +"Если вы хотите собрать собственное ядро, в extref:{handbook}kernelconfig[" +"разделе конфигурации ядра, kernelconfig] руководства FreeBSD рекомендуется " +"создать файл MYKERNEL в sys/${ARCH}/conf с вашими изменениями на основе " +"GENERIC. Чтобы Git игнорировал MYKERNEL, его можно добавить в .git/info/" +"exclude." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:539 #, no-wrap msgid "Updating" msgstr "Обновление" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:543 msgid "" "To update both types of trees uses the same commands. This pulls in all the " "revisions since your last update." msgstr "" "Для обновления обоих типов деревьев используются одинаковые команды. Это " "загружает (pull) все изменения, сделанные после последнего обновления." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:546 #, no-wrap msgid "% git pull --ff-only\n" msgstr "% git pull --ff-only\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:551 msgid "" "will update the tree. In Git, a 'fast forward' merge is one that only needs " "to set a new branch pointer and doesn't need to re-create the commits. By " "always doing a fast forward merge/pull, you'll ensure that you have an exact " "copy of the FreeBSD tree. This will be important if you want to maintain " "local patches." msgstr "" "обновит дерево. В Git 'перемотка' (fast forward) — это слияние, которое " "только перемещает указатель ветки и не требует пересоздания коммитов. Если " "всегда выполнять слияние/загрузку (merge/pull) с перемоткой, это гарантирует " "точную копию дерева FreeBSD. Это важно, если вы хотите поддерживать " "локальные патчи." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:554 msgid "" "See below for how to manage local changes. The simplest is to use `--" "autostash` on the `git pull` command, but more sophisticated options are " "available." msgstr "" "См. ниже, как управлять локальными изменениями. Самый простой способ — " "использовать `--autostash` в команде `git pull`, но доступны и более сложные " "варианты." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:555 #, no-wrap msgid "Selecting a Specific Version" msgstr "Выбор конкретной версии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:559 msgid "" "In Git, `git checkout` checks out both branches and specific versions. " "Git's versions are the long hashes rather than a sequential number." msgstr "" "В Git команда `git checkout` используется для переключения как между " "ветками, так и между конкретными версиями. Версии в Git представляют собой " "длинные хеши, а не последовательные номера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:561 msgid "" "When you checkout a specific version, just specify the hash you want on the " "command line (the git log command can help you decide which hash you might " "want):" msgstr "" "Когда вы извлекаете конкретную версию, просто укажите нужный хэш в командной " "строке (команда `git log` может помочь вам определиться, какой хэш выбрать):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:564 #, no-wrap msgid "% git checkout 08b8197a74\n" msgstr "% git checkout 08b8197a74\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:567 msgid "" "and you have that checked out. You will be greeted with a message similar " "to the following:" msgstr "" "и вам это скопировано (checkout). Вы увидите сообщение, похожее на следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:570 #, no-wrap msgid "Note: checking out '08b8197a742a96964d2924391bf9fdfeb788865d'.\n" msgstr "Note: checking out '08b8197a742a96964d2924391bf9fdfeb788865d'.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:574 #, no-wrap msgid "" "You are in a 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" msgstr "" "You are in a 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:577 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1746 #, no-wrap msgid "" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" msgstr "" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:579 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1748 #, no-wrap msgid " git checkout -b \n" msgstr " git checkout -b \n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:581 #, no-wrap msgid "HEAD is now at 08b8197a742a hook gpiokeys.4 to the build\n" msgstr "HEAD is now at 08b8197a742a hook gpiokeys.4 to the build\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:585 msgid "" "where the last line is generated from the hash you are checking out and the " "first line of the commit message from that revision. The hash can be " "abbreviated to the shortest unique length. Git itself is inconsistent about " "how many digits it displays." msgstr "" "где последняя строка формируется из хэша, который вы использовали для " "извлечения рабочей копии, и первой строки сообщения коммита из этой ревизии. " "Хэш может быть сокращен до минимальной уникальной длины. Сам Git не всегда " "последователен в том, сколько цифр он отображает." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:586 #, no-wrap msgid "Bisecting" msgstr "Бинарный поиск (bisect)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:590 msgid "" "Sometimes, things go wrong. The last version worked, but the one you just " "updated to does not. A developer may ask you to bisect the problem to track " "down which commit caused the regression." msgstr "" "Иногда что-то идёт не так. Последняя версия работала, но только что " "обновлённая — нет. Разработчик может попросить вас провести бинарный поиск " "проблемы, чтобы определить, какой коммит вызвал регрессию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:595 msgid "" "Git makes bisecting changes easy with a powerful `git bisect` command. " "Here's a brief outline of how to use it. For more information, you can view " "https://www.metaltoad.com/blog/beginners-guide-git-bisect-process-" "elimination or https://git-scm.com/docs/git-bisect for more details. The " "man git-bisect page is good at describing what can go wrong, what to do when " "versions won't build, when you want to use terms other than 'good' and " "'bad', etc, none of which will be covered here." msgstr "" "Git упрощает поиск изменений с помощью мощной команды `git bisect`. Вот " "краткое описание, как её использовать. Для получения дополнительной " "информации вы можете посмотреть https://www.metaltoad.com/blog/beginners-" "guide-git-bisect-process-elimination или https://git-scm.com/docs/git-" "bisect. Страница man git-bisect хорошо описывает, что может пойти не так, " "что делать, когда версии не собираются, в каких ситуациях вам лучше " "использовать другие условия поиска, а не 'хорошо (good)' и 'плохо (bad)', и " "так далее, но это здесь не будет рассматриваться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:602 msgid "" "`git bisect start --first-parent` will start the bisection process. Next, " "you need to tell a range to go through. `git bisect good XXXXXX` will tell " "it the working version and `git bisect bad XXXXX` will tell it the bad " "version. The bad version will almost always be HEAD (a special tag for what " "you have checked out). The good version will be the last one you checked " "out. The `--first-parent` argument is necessary so that subsequent `git " "bisect` commands do not try to check out a vendor branch which lacks the " "full FreeBSD source tree." msgstr "" "`git bisect start --first-parent` запустит процесс бинарного поиска. Далее " "необходимо указать диапазон для проверки. `git bisect good XXXXXX` укажет " "рабочую версию, а `git bisect bad XXXXX` — нерабочую версию. Нерабочая " "версия почти всегда будет HEAD (специальный тег для текущего состояния). " "Рабочая версия будет последней, которую вы проверяли. Аргумент `--first-" "parent` необходим, чтобы последующие команды `git bisect` не пытались " "переключиться на ветку вендора, в которой отсутствует полное дерево " "исходников FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:606 msgid "" "If you want to know the last version you checked out, you should use `git " "reflog`:" msgstr "" "Если вы хотите узнать последнюю версию, которую вы извлекли, используйте " "`git reflog`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:611 #, no-wrap msgid "" "5ef0bd68b515 (HEAD -> main, freebsd/main, freebsd/HEAD) HEAD@{0}: pull --ff-only: Fast-forward\n" "a8163e165c5b (upstream/main) HEAD@{1}: checkout: moving from b6fb97efb682994f59b21fe4efb3fcfc0e5b9eeb to main\n" "...\n" msgstr "" "5ef0bd68b515 (HEAD -> main, freebsd/main, freebsd/HEAD) HEAD@{0}: pull --ff-only: Fast-forward\n" "a8163e165c5b (upstream/main) HEAD@{1}: checkout: moving from b6fb97efb682994f59b21fe4efb3fcfc0e5b9eeb to main\n" "...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:615 msgid "" "shows me moving the working tree to the `main` branch (a816...) and then " "updating from upstream (to 5ef0...). In this case, bad would be HEAD (or " "5ef0bd68b515) and good would be a8163e165c5b. As you can see from the " "output, HEAD@{1} also often works, but isn't foolproof if you have done " "other things to your Git tree after updating, but before you discover the " "need to bisect." msgstr "" "показывает, как я перемещаю рабочее дерево в ветку `main` (a816...) и затем " "обновляю его из вышестоящего репозитория (до 5ef0...). В этом случае, bad " "будет HEAD (или 5ef0bd68b515), а good — a8163e165c5b. Как видно из вывода, " "HEAD@{1} также часто работает, но не является безошибочным, если вы " "выполняли другие действия с деревом Git после обновления, но до того, как " "обнаружили необходимость в бинарном поиске." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:619 msgid "" "Set the 'good' version first, then set the bad (though the order doesn't " "matter). When you set the bad version, it will give you some statistics on " "the process:" msgstr "" "Установите сначала «хорошую» версию, затем установите «плохую» (хотя порядок " "не имеет значения). При установке «плохой» версии вы получите некоторую " "статистику по процессу:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:626 #, no-wrap msgid "" "% git bisect start --first-parent\n" "% git bisect good a8163e165c5b\n" "% git bisect bad HEAD\n" "Bisecting: 1722 revisions left to test after this (roughly 11 steps)\n" "[c427b3158fd8225f6afc09e7e6f62326f9e4de7e] Fixup r361997 by balancing parens. Duh.\n" msgstr "" "% git bisect start --first-parent\n" "% git bisect good a8163e165c5b\n" "% git bisect bad HEAD\n" "Bisecting: 1722 revisions left to test after this (roughly 11 steps)\n" "[c427b3158fd8225f6afc09e7e6f62326f9e4de7e] Fixup r361997 by balancing parens. Duh.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:635 msgid "" "You would then build/install that version. If it's good you'd type `git " "bisect good` otherwise `git bisect bad`. If the version doesn't compile, " "type `git bisect skip`. You will get a similar message to the above after " "each step. When you are done, report the bad version to the developer (or " "fix the bug yourself and send a patch). `git bisect reset` will end the " "process and return you back to where you started (usually tip of `main`). " "Again, the git-bisect manual (linked above) is a good resource for when " "things go wrong or for unusual cases." msgstr "" "Затем вы собираете и устанавливаете эту версию. Если она работает корректно, " "введите `git bisect good`, в противном случае — `git bisect bad`. Если " "версия не компилируется, введите `git bisect skip`. После каждого шага вы " "будете получать сообщение, аналогичное приведённому выше. По завершении " "сообщите о проблемной версии разработчику (или исправьте ошибку " "самостоятельно и отправьте патч). Команда `git bisect reset` завершит " "процесс и вернёт вас туда, откуда вы начали (обычно на вершину ветки " "`main`). Ещё раз, руководство по git-bisect (ссылка выше) — это хороший " "ресурс на случай возникновения проблем или нестандартных ситуаций." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:637 #, no-wrap msgid "Signing the commits, tags, and pushes, with GnuPG" msgstr "Подписание коммитов, тегов и отправок с помощью GnuPG" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:642 msgid "" "Git knows how to sign commits, tags, and pushes. When you sign a Git commit " "or a tag, you can prove that the code you submitted came from you and wasn't " "altered while you were transferring it. You also can prove that you " "submitted the code and not someone else." msgstr "" "Git умеет подписывать коммиты, теги и отправки (push). Когда вы подписываете " "Git-коммит или тег, вы можете доказать, что отправленный код действительно " "принадлежит вам и не был изменён во время передачи. Вы также можете " "подтвердить, что именно вы отправили код, а не кто-то другой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:644 msgid "" "A more in-depth documentation on signing commits and tags can be found in " "the https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Signing-Your-Work[Git Tools - " "Signing Your Work] chapter of the Git's book." msgstr "" "Более подробная документация по подписанию коммитов и тегов доступна в главе " "https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Signing-Your-Work[Инструменты Git - " "Подписание вашей работы] книги по Git." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:646 msgid "" "The rationale behind signing pushes can be found in the https://github.com/" "git/git/commit/a85b377d0419a9dfaca8af2320cc33b051cbed04[commit that " "introduced the feature]." msgstr "" "Обоснование подписания отправок можно найти в https://github.com/git/git/" "commit/a85b377d0419a9dfaca8af2320cc33b051cbed04[коммите, где представлена " "эта функция]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:649 msgid "" "The best way is to simply tell Git you always want to sign commits, tags, " "and pushes. You can do this by setting a few configuration variables:" msgstr "" "Лучший способ — просто указать Git, что вы всегда хотите подписывать " "коммиты, теги и отправки. Это можно сделать, установив несколько переменных " "конфигурации:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:656 #, no-wrap msgid "" "% git config --add user.signingKey LONG-KEY-ID\n" "% git config --add commit.gpgSign true\n" "% git config --add tag.gpgSign true\n" "% git config --add push.gpgSign if-asked\n" msgstr "" "% git config --add user.signingKey LONG-KEY-ID\n" "% git config --add commit.gpgSign true\n" "% git config --add tag.gpgSign true\n" "% git config --add push.gpgSign if-asked\n" #. push.gpgSign should probably be set to `yes` once we enable it, or be set with --global, so that it is enabled for all repositories. #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:664 msgid "" "To avoid possible collisions, make sure you give a long key id to Git. You " "can get the long id with: `gpg --list-secret-keys --keyid-format LONG`." msgstr "" "Чтобы избежать возможных конфликтов, убедитесь, что вы указали длинный " "идентификатор ключа для Git. Вы можете получить длинный идентификатор с " "помощью команды: `gpg --list-secret-keys --keyid-format LONG`." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:670 msgid "" "To use specific subkeys, and not have GnuPG to resolve the subkey to a " "primary key, attach `!` to the key. For example, to encrypt for the subkey " "`DEADBEEF`, use `DEADBEEF!`." msgstr "" "Для использования конкретных подключей, без разрешения GnuPG подключей в " "первичный ключ, добавьте `!` к ключу. Например, для шифрования с подключом " "`DEADBEEF` используйте `DEADBEEF!`." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:672 #, no-wrap msgid "Verifying signatures" msgstr "Проверка подписей" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:675 msgid "" "Commit signatures can be verified by running either `git verify-commit " "`, or `git log --show-signature`." msgstr "" "Подпись коммита можно проверить, выполнив команду `git verify-commit <хэш " "коммита>` или `git log --show-signature`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:677 msgid "" "Tag signatures can be verified with `git verify-tag `, or `git tag " "-v `." msgstr "" "Подписи тегов можно проверить с помощью `git verify-tag <имя тега>` или `git " "tag -v <имя тега>`." # # #. Commented out for now until we decide what to do. #. Git pushes are a bit different, they live in a special ref in the repository. #. TODO: write how to verify them #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:686 #, no-wrap msgid "Ports Considerations" msgstr "Особенности портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:689 msgid "" "The ports tree operates the same way. The branch names are different and " "the repositories are in different locations." msgstr "" "Дерево портов работает аналогичным образом. Названия ветвей отличаются, и " "репозитории расположены в других местах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:692 msgid "" "The cgit repository web interface for use with web browsers is at https://" -"cgit.FreeBSD.org/ports/ . The production Git repository is at https://" -"git.FreeBSD.org/ports.git and at ssh://anongit@git.FreeBSD.org/ports.git (or " +"cgit.FreeBSD.org/ports/ . The production Git repository is at https://git." +"FreeBSD.org/ports.git and at ssh://anongit@git.FreeBSD.org/ports.git (or " "anongit@git.FreeBSD.org:ports.git)." msgstr "" -"Веб-интерфейс cgit для работы в браузере доступен по адресу https://" -"cgit.FreeBSD.org/ports/ . Рабочий репозиторий Git находится по адресу " -"https://git.FreeBSD.org/ports.git и ssh://anongit@git.FreeBSD.org/ports.git " -"(или `anongit@git.FreeBSD.org:ports.git`)." +"Веб-интерфейс cgit для работы в браузере доступен по адресу https://cgit." +"FreeBSD.org/ports/ . Рабочий репозиторий Git находится по адресу https://git." +"FreeBSD.org/ports.git и ssh://anongit@git.FreeBSD.org/ports.git (или " +"`anongit@git.FreeBSD.org:ports.git`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:696 msgid "" "There is also a mirror on GitHub, see extref:{handbook}/mirrors[External " "mirrors, mirrors] for an overview. The _latest_ branch is `main`. The " "_quarterly_ branches are named `yyyyQn` for year 'yyyy' and quarter 'n'." msgstr "" "Также доступно зеркало на GitHub, см. extref:{handbook}/mirrors[Внешние " "зеркала, mirrors] для обзора. Ветка _latest_ называется `main`. Ветки " "_quarterly_ именуются `yyyyQn`, где 'yyyy' — год, а 'n' — квартал." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:698 #, no-wrap msgid "Commit message formats" msgstr "Форматы сообщений коммитов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:702 msgid "" "A hook is available in the ports repository to help you write up your commit " -"messages in https://cgit.freebsd.org/ports/tree/.hooks/prepare-commit-" -"msg[.hooks/prepare-commit-message]. It can be enabled by running ``git " -"config --add core.hooksPath .hooks``." +"messages in https://cgit.freebsd.org/ports/tree/.hooks/prepare-commit-msg[." +"hooks/prepare-commit-message]. It can be enabled by running ``git config --" +"add core.hooksPath .hooks``." msgstr "" "В репозитории портов доступен перехватчик, который помогает оформлять " "сообщения коммитов в https://cgit.freebsd.org/ports/tree/.hooks/prepare-" "commit-msg[.hooks/prepare-commit-message]. Его можно включить, выполнив " "команду ``git config --add core.hooksPath .hooks``." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:704 msgid "" "The main point being that a commit message should be formatted in the " "following way:" msgstr "" "Основная идея заключается в том, что сообщение коммита должно быть оформлено " "следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:707 #, no-wrap msgid "category/port: Summary.\n" msgstr "category/port: Summary.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:709 #, no-wrap msgid "Description of why the changes where made.\n" msgstr "Description of why the changes where made (Объяснение, почему были сделаны изменения ).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:711 #, no-wrap msgid "PR:\t 12345\n" msgstr "PR:\t 12345\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:717 msgid "" "The first line is the subject of the commit, it contains what port was " "changed, and a summary of the commit. It should contain 50 characters or " "less." msgstr "" "Первая строка — это тема коммита, в ней указывается, какой порт был изменён, " "и краткое описание коммита. Она должна содержать 50 символов или меньше." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:719 msgid "A blank line should separate it from the rest of the commit message." msgstr "" "Пустая строка должна отделять его от остальной части сообщения о коммите." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:721 msgid "" "The rest of the commit message should be wrapped at the 72 characters " "boundary." msgstr "" "Остальная часть сообщения о коммите должна быть перенесена на границе 72 " "символов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:723 msgid "" "Another blank line should be added if there are any metadata fields, so that " "they are easily distinguishable from the commit message." msgstr "" "Еще одна пустая строка должна быть добавлена, если есть какие-либо поля " "метаданных, чтобы их можно было легко отличить от сообщения о коммите." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:725 #, no-wrap msgid "Managing Local Changes" msgstr "Управление локальными изменениями" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:728 msgid "" "This section addresses tracking local changes. If you have no local changes " "you can skip this section." msgstr "" "Этот раздел посвящен отслеживанию локальных изменений. Если у вас нет " "локальных изменений, вы можете пропустить этот раздел." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:734 msgid "" "One item that is important for all of them: all changes are local until " "pushed. Unlike Subversion, Git uses a distributed model. For users, for " "most things, there is very little difference. However, if you have local " "changes, you can use the same tool to manage them as you use to pull in " "changes from FreeBSD. All changes that you have not pushed are local and " "can easily be modified (git rebase, discussed below does this)." msgstr "" "Один важный момент для всех: все изменения остаются локальными, пока они не " "будут отправлены (push). В отличие от Subversion, Git использует " "распределённую модель. Для пользователей в большинстве случаев разница " "невелика. Однако, если у вас есть локальные изменения, вы можете " "использовать тот же инструмент для управления ими, что и для получения " "изменений из FreeBSD. Все изменения, которые вы не отправили, являются " "локальными и могут быть легко изменены (это делает git rebase, обсуждаемый " "ниже)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:735 #, no-wrap msgid "Keeping local changes" msgstr "Сохранение локальных изменений" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:742 msgid "" "The simplest way to keep local changes (especially trivial ones) is to use " "`git stash`. In its simplest form, you use `git stash` to record the " "changes (which pushes them onto the stash stack). Most people use this to " "save changes before updating the tree as described above. They then use " "`git stash apply` to re-apply them to the tree. The stash is a stack of " "changes that can be examined with `git stash list`. The git-stash man page " "(https://git-scm.com/docs/git-stash) has all the details." msgstr "" "Самый простой способ сохранить локальные изменения (особенно незначительные) " "— использовать `git stash`. В простейшем случае вы используете `git stash`, " "чтобы записать изменения (что помещает их в стек stash). Большинство людей " "используют это для сохранения изменений перед обновлением дерева, как " "описано выше. Затем они используют `git stash apply`, чтобы повторно " "применить изменения к дереву. Stash представляет собой стек изменений, " "который можно просмотреть с помощью `git stash list`. Подробности приведены " "в man-странице git-stash (https://git-scm.com/docs/git-stash)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:746 msgid "" "This method is suitable when you have tiny tweaks to the tree. When you " "have anything non trivial, you'll likely be better off keeping a local " "branch and rebasing. Stashing is also integrated with the `git pull` " "command: just add `--autostash` to the command line." msgstr "" "Этот метод подходит, когда у вас есть небольшие изменения в дереве. Если у " "вас что-то более сложное, вероятно, лучше будет создать локальную ветку и " "выполнять перебазирование. Сохранение изменений также интегрировано в " "команду `git pull`: просто добавьте `--autostash` в командную строку." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:747 #, no-wrap msgid "Keeping a local branch" msgstr "Сохранение локальной ветки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:754 msgid "" "It is much easier to keep a local branch with Git than Subversion. In " "Subversion you need to merge the commit, and resolve the conflicts. This is " "manageable, but can lead to a convoluted history that's hard to upstream " "should that ever be necessary, or hard to replicate if you need to do so. " "Git also allows one to merge, along with the same problems. That's one way " "to manage the branch, but it's the least flexible." msgstr "" "С помощью Git гораздо проще поддерживать локальную ветку, чем в Subversion. " "В Subversion необходимо выполнять коммит слияния и разрешать конфликты. Это " "выполнимо, но может привести к запутанной истории изменений, которую будет " "сложно передать в вышестоящий репозиторий, если это потребуется, или сложно " "воспроизвести при необходимости. Git также позволяет выполнять коммит " "слияния, но с теми же проблемами. Это один из способов управления веткой, но " "наименее гибкий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:758 msgid "" "In addition to merging, Git supports the concept of 'rebasing' which avoids " "these issues. The `git rebase` command replays all the commits of a branch " "at a newer location on the parent branch. We will cover the most common " "scenarios that arise using it." msgstr "" -"В дополнение к слиянию, Git поддерживает концепцию «перебазирования» " -"(rebase), которая позволяет избежать этих проблем. Команда `git rebase` " +"В дополнение к слиянию, Git поддерживает концепцию «перебазирования» (rebase)" +", которая позволяет избежать этих проблем. Команда `git rebase` " "воспроизводит все коммиты ветки в конце родительской ветки. Мы рассмотрим " "наиболее распространённые сценарии, возникающие при её использовании." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:760 msgid "====== Create a branch" msgstr "====== Создать ветку" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:765 msgid "" "Let's say you want to make a change to FreeBSD's ls command to never, ever " "do color. There are many reasons to do this, but this example will use that " "as a baseline. The FreeBSD ls command changes from time to time, and you'll " "need to cope with those changes. Fortunately, with Git rebase it usually is " "automatic." msgstr "" "Предположим, вы хотите внести изменение в команду `ls` FreeBSD, чтобы она " "никогда не использовала цветовое выделение. Существует множество причин для " "этого, но в данном примере мы будем использовать это в качестве базового " "сценария. Команда `ls` в FreeBSD периодически изменяется, и вам нужно будет " "адаптироваться к этим изменениям. К счастью, с помощью `git rebase` это " "обычно происходит автоматически." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:787 #, no-wrap msgid "" "% cd src\n" "% git checkout main\n" "% git checkout -b no-color-ls\n" "% cd bin/ls\n" "% vi ls.c # hack the changes in\n" "% git diff # check the changes\n" "diff --git a/bin/ls/ls.c b/bin/ls/ls.c\n" "index 7378268867ef..cfc3f4342531 100644\n" "--- a/bin/ls/ls.c\n" "+++ b/bin/ls/ls.c\n" "@@ -66,6 +66,7 @@ __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " #include \n" " #include \n" " #include \n" "+#undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " #include \n" "% # these look good, make the commit...\n" "% git commit ls.c\n" msgstr "" "% cd src\n" "% git checkout main\n" "% git checkout -b no-color-ls\n" "% cd bin/ls\n" "% vi ls.c # hack the changes in\n" "% git diff # check the changes\n" "diff --git a/bin/ls/ls.c b/bin/ls/ls.c\n" "index 7378268867ef..cfc3f4342531 100644\n" "--- a/bin/ls/ls.c\n" "+++ b/bin/ls/ls.c\n" "@@ -66,6 +66,7 @@ __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " #include \n" " #include \n" " #include \n" "+#undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " #include \n" "% # these look good, make the commit...\n" "% git commit ls.c\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:794 msgid "" "The commit will pop you into an editor to describe what you've done. Once " "you enter that, you have your own **local** branch in the Git repo. Build " "and install it like you normally would, following the directions in the " "handbook. Git differs from other version control systems in that you have " "to tell it explicitly which files to commit. I have opted to do it on the " "commit command line, but you can also do it with `git add` which many of the " "more in depth tutorials cover." msgstr "" "Коммит откроет редактор, чтобы описать выполненные изменения. После ввода " "описания у вас будет собственная **локальная** ветка в Git-репозитории. " "Соберите и установите изменения, как обычно, следуя указаниям в руководстве. " "Git отличается от других систем контроля версий тем, что нужно явно " "указывать, какие файлы коммитить. Я предпочитаю делать это в командной " "строке коммита, но также можно использовать `git add`, как описано в более " "подробных руководствах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:796 msgid "====== Time to update" msgstr "====== Время обновить" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:801 msgid "" "When it is time to bring in a new version, it is almost the same as w/o the " "branches. You would update like you would above, but there is one extra " "command before you update, and one after. The following assumes you are " "starting with an unmodified tree. It is important to start rebasing " "operations with a clean tree (Git requires this)." msgstr "" "Когда приходит время внедрить новую версию, процесс почти такой же, как и " "без веток. Вы выполняете обновление, как описано выше, но перед обновлением " "нужно выполнить одну дополнительную команду и одну после. Ниже " "предполагается, что вы начинаете с неизменённого дерева. Важно начинать " "операции перебазирования с чистого дерева (Git требует этого)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:807 #, no-wrap msgid "" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "% git rebase -i main no-color-ls\n" msgstr "" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "% git rebase -i main no-color-ls\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:812 msgid "" "This will bring up an editor that lists all the commits in it. For this " "example, do not change it at all. This is typically what you are doing " "while updating the baseline (though you also use the Git rebase command to " "curate the commits you have in the branch)." msgstr "" "Это откроет редактор, в котором будут перечислены все коммиты. В данном " "примере не изменяйте его содержимое. Обычно это делается при обновлении " "базовой версии (хотя также можно использовать команду Git rebase для " "управления коммитами в ветке)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:814 msgid "" "Once you are done with the above, you have to move the commits to ls.c " "forward from the old version of FreeBSD to the newer one." msgstr "" -"После завершения вышеуказанных действий необходимо перенести коммиты для " -"`ls.c` со старой версии FreeBSD на новую." +"После завершения вышеуказанных действий необходимо перенести коммиты для `ls." +"c` со старой версии FreeBSD на новую." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:821 msgid "" "Sometimes there are merge conflicts. That is OK. Do not panic. Instead, " "handle them the same as any other merge conflicts. To keep it simple, I " "will just describe a common issue that may arise. A pointer to a complete " "treatment can be found at the end of this section." msgstr "" "Иногда возникают конфликты слияния. Это нормально. Не паникуйте. Вместо " "этого решайте их так же, как и любые другие конфликты слияния. Чтобы " "упростить, я опишу лишь распространённую проблему, которая может возникнуть. " "Ссылка на полное руководство приведена в конце этого раздела." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:824 msgid "" "Let's say the includes changes upstream in a radical shift to terminfo as " "well as a name change for the option. When you updated, you might see " "something like this:" msgstr "" "Допустим, изменения включают переход на terminfo в вышестоящем коде, а также " "изменение названия опции. При обновлении вы можете увидеть следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:834 #, no-wrap msgid "" "Auto-merging bin/ls/ls.c\n" "CONFLICT (content): Merge conflict in bin/ls/ls.c\n" "error: could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm \", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\".\n" "Could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" msgstr "" "Auto-merging bin/ls/ls.c\n" "CONFLICT (content): Merge conflict in bin/ls/ls.c\n" "error: could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm \", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\".\n" "Could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:836 msgid "which looks scary." msgstr "что выглядит пугающе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:838 msgid "" "If you bring up an editor, you will see it is a typical 3-way merge conflict " "resolution that you may be familiar with from other source code systems (the " "rest of ls.c has been omitted):" msgstr "" "Если открыть редактор, вы увидите типичное разрешение конфликта с " "трёхсторонним слиянием, с которым вы могли сталкиваться в других системах " "управления исходным кодом (остальная часть ls.c опущена):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:848 #, no-wrap msgid "" " <<<<<<< HEAD\n" " #ifdef COLORLS_NEW\n" " #include \n" " =======\n" " #undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " >>>>>>> 646e0f9cda11... no color ls\n" msgstr "" " <<<<<<< HEAD\n" " #ifdef COLORLS_NEW\n" " #include \n" " =======\n" " #undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " >>>>>>> 646e0f9cda11... no color ls\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:851 msgid "The new code is first, and your code is second." msgstr "Новый код идет первым, а ваш код - вторым." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:853 msgid "" "The right fix here is to just add a #undef COLORLS_NEW before #ifdef and " "then delete the old changes:" msgstr "" "Правильное решение здесь — просто добавить `#undef COLORLS_NEW` перед " "`#ifdef`, а затем удалить старые изменения:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:858 #, no-wrap msgid "" "#undef COLORLS_NEW\n" "#ifdef COLORLS_NEW\n" "#include \n" msgstr "" "#undef COLORLS_NEW\n" "#ifdef COLORLS_NEW\n" "#include \n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:860 msgid "save the file." msgstr "и сохранить файл." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:862 msgid "The rebase was interrupted, so you have to complete it:" msgstr "Ребазирование было прервано, поэтому вам необходимо завершить его:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:866 #, no-wrap msgid "" "% git add ls.c\n" "% git rebase --continue\n" msgstr "" "% git add ls.c\n" "% git rebase --continue\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:871 msgid "" "which tells Git that ls.c has been fixed and to continue the rebase " "operation. Since there was a conflict, you will get kicked into the editor " "to update the commit message if necessary. If the commit message is still " "accurate, just exit the editor." msgstr "" "что указывает Git, что файл `ls.c` исправлен и можно продолжить операцию " "перебазирования. Поскольку возник конфликт, система откроет редактор для " "обновления сообщения коммита (если это необходимо). Если сообщение коммита " "по-прежнему корректно, просто закройте редактор." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:876 msgid "" "If you get stuck during the rebase, do not panic. git rebase --abort will " "take you back to a clean slate. It is important, though, to start with an " "unmodified tree. An aside: The above mentioned `git reflog` comes in handy " "here, as it will have a list of all the (intermediate) commits that you can " "view or inspect or cherry-pick." msgstr "" "Если вы застряли в процессе перебазирования, не паникуйте. Команда `git " "rebase --abort` вернёт вас к исходному состоянию. Однако важно начинать с " "неизменённого дерева. Примечание: упомянутая выше команда `git reflog` будет " "полезна в этой ситуации, так как она содержит список всех (промежуточных) " "коммитов, которые вы можете просмотреть, изучить или выбрать через `cherry-" "pick`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:879 msgid "" "For more on this topic, https://www.freecodecamp.org/news/the-ultimate-guide-" "to-git-merge-and-git-rebase/ provides a rather extensive treatment. It is a " "good resource for issues that arise occasionally but are too obscure for " "this guide." msgstr "" "Для более подробного ознакомления с этой темой, см. довольно обширное " -"руководство по адресу: https://www.freecodecamp.org/news/the-ultimate-guide-" -"to-git-merge-and-git-rebase/. Этот ресурс будет полезен для решения проблем, " -"которые возникают нечасто, но слишком специфичны для данного руководства." +"руководство по адресу: https://www.freecodecamp.org/news/" +"the-ultimate-guide-to-git-merge-and-git-rebase/. Этот ресурс будет полезен " +"для решения проблем, которые возникают нечасто, но слишком специфичны для " +"данного руководства." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:880 #, no-wrap msgid "Switching to a Different FreeBSD Branch" msgstr "Переключение на другую ветку FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:883 msgid "" "If you wish to shift from stable/12 to the current branch. If you have a " "deep clone, the following will suffice:" msgstr "" "Если вы хотите перейти с ветки stable/12 на ветку current и у вас есть " "полный клон репозитория, будет достаточно выполнить следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:887 #, no-wrap msgid "" "% git checkout main\n" "% # build and install here...\n" msgstr "" "% git checkout main\n" "% # build and install here...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:892 msgid "" "If you have a local branch, though, there are one or two caveats. First, " "rebase will rewrite history, so you will likely want to do something to save " "it. Second, jumping branches tends to cause more conflicts. If we pretend " "the example above was relative to stable/12, then to move to `main`, I'd " "suggest the following:" msgstr "" "Однако, если у вас есть локальная ветка, есть несколько важных замечаний. Во-" "первых, перебазирование переписывает историю, поэтому вам, скорее всего, " "захочется сохранить её каким-либо образом. Во-вторых, переключение между " "ветками часто вызывает больше конфликтов. Если предположить, что приведённый " "выше пример относился к ветке stable/12, то для перехода на ветку `main` я " "бы рекомендовал следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:897 #, no-wrap msgid "" "% git checkout no-color-ls\n" "% git checkout -b no-color-ls-stable-12 # create another name for this branch\n" "% git rebase -i stable/12 no-color-ls --onto main\n" msgstr "" "% git checkout no-color-ls\n" "% git checkout -b no-color-ls-stable-12 # create another name for this branch\n" "% git rebase -i stable/12 no-color-ls --onto main\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:904 msgid "" "What the above does is checkout no-color-ls. Then create a new name for it " "(no-color-ls-stable-12) in case you need to get back to it. Then you rebase " "onto the `main` branch. This will find all the commits to the current no-" "color-ls branch (back to where it meets up with the stable/12 branch) and " "then it will replay them onto the `main` branch creating a new no-color-ls " "branch there (which is why I had you create a place holder name)." msgstr "" "Что делает вышеописанное: извлекается ветка no-color-ls. Затем для неё " "создаётся новое имя (no-color-ls-stable-12) на случай, если потребуется " "вернуться к ней. После этого выполняется перебазирование на ветку `main`. " "Это позволит найти все коммиты в текущей ветке no-color-ls (вплоть до точки " "её ответвления от stable/12) и затем воспроизвести их на ветке `main`, " "создав там новую ветку no-color-ls (поэтому я и попросил вас создать " "резервное имя)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:906 #, no-wrap msgid "MFC (Merge From Current) Procedures" msgstr "Процедуры MFC (Merge From Current)" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:907 #, no-wrap msgid "Summary" msgstr "Краткое содержание" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:911 msgid "" "MFC workflow can be summarized as `git cherry-pick -x` plus `git commit --" -"amend` to adjust the commit message. For multiple commits, use `git rebase " -"-i` to squash them together and edit the commit message." +"amend` to adjust the commit message. For multiple commits, use `git rebase -" +"i` to squash them together and edit the commit message." msgstr "" "Рабочий процесс MFC можно обобщить как `git cherry-pick -x` плюс `git commit " "--amend` для корректировки сообщения коммита. Для нескольких коммитов " "используйте `git rebase -i`, чтобы объединить их вместе и отредактировать " "сообщение коммита." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:912 #, no-wrap msgid "Single commit MFC" msgstr "Одиночный коммит MFC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:918 #, no-wrap msgid "" "% git checkout stable/X\n" "% git cherry-pick -x $HASH --edit\n" msgstr "" "% git checkout stable/X\n" "% git cherry-pick -x $HASH --edit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:922 msgid "" "For MFC commits, for example a vendor import, you would need to specify one " -"parent for cherry-pick purposes. Normally, that would be the \"first " -"parent\" of the branch you are cherry-picking from, so:" +"parent for cherry-pick purposes. Normally, that would be the \"first parent" +"\" of the branch you are cherry-picking from, so:" msgstr "" "Для коммитов MFC, например, импорта от вендора, вам потребуется указать " "одного родителя для целей выборочного применения (cherry-pick). Обычно это " "будет «первый родитель» ветки, из которой вы применяете изменения, то есть:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:927 #, no-wrap msgid "" "% git checkout stable/X\n" "% git cherry-pick -x $HASH -m 1 --edit\n" msgstr "" "% git checkout stable/X\n" "% git cherry-pick -x $HASH -m 1 --edit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:930 msgid "" "If things go wrong, you'll either need to abort the cherry-pick with `git " "cherry-pick --abort` or fix it up and do a `git cherry-pick --continue`." msgstr "" "Если что-то пойдет не так, вам потребуется либо прервать выборочное " "применение с помощью `git cherry-pick --abort`, либо исправить проблему и " "выполнить `git cherry-pick --continue`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:933 msgid "" "Once the cherry-pick is finished, push with `git push`. If you get an error " "due to losing the commit race, use `git pull --rebase` and try to push again." msgstr "" "После завершения выборочного применения выполните отправку с помощью `git " -"push`. Если возникнет ошибка из-за проигрыша в гонке коммитов, используйте " -"`git pull --rebase` и повторите попытку отправки." +"push`. Если возникнет ошибка из-за проигрыша в гонке коммитов, используйте `" +"git pull --rebase` и повторите попытку отправки." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:934 #, no-wrap msgid "MFC to RELENG branch" msgstr "MFC в ветку RELENG" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:938 msgid "" "MFCs to branches that require approval require a bit more care. The process " "is the same for either a typical merge or an exceptional direct commit." msgstr "" "MFC в ветки, требующие одобрения, требуют немного больше внимания. Процесс " "одинаков как для обычного слияния, так и для прямого коммита в " "исключительной ситуации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:940 msgid "" "Merge or direct commit to the appropriate `stable/X` branch first before " "merging to the `releng/X.Y` branch." msgstr "" "Сначала выполните слияние или прямой коммит в соответствующую ветку `stable/" "X`, прежде чем сливать в ветку `releng/X.Y`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:941 msgid "" "Use the hash that's in the `stable/X` branch for the MFC to `releng/X.Y` " "branch." msgstr "Используйте хэш из ветки `stable/X` для MFC в ветку `releng/X.Y`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:942 msgid "Leave both \"cherry picked from\" lines in the commit message." msgstr "Оставляйте обе строки \"cherry picked from\" в сообщении коммита." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:943 msgid "Be sure to add the `Approved by:` line when you are in the editor." msgstr "Обязательно добавьте строку `Approved by:` при работе в редакторе." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:948 #, no-wrap msgid "" "% git checkout releng/13.0\n" "% git cherry-pick -x $HASH --edit\n" msgstr "" "% git checkout releng/13.0\n" "% git cherry-pick -x $HASH --edit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:951 msgid "" "If you forget to to add the `Approved by:` line, you can do a `git commit --" "amend` to edit the commit message before you push the change." msgstr "" "Если вы забыли добавить строку `Approved by:`, вы можете выполнить `git " "commit --amend`, чтобы отредактировать сообщение коммита перед отправкой " "изменения." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:952 #, no-wrap msgid "Multiple commit MFC" msgstr "Множественный коммит MFC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:963 #, no-wrap msgid "" "% git checkout -b tmp-branch stable/X\n" "% for h in $HASH_LIST; do git cherry-pick -x $h; done\n" "% git rebase -i stable/X\n" "# mark each of the commits after the first as 'squash'\n" "# Update the commit message to reflect all elements of commit, if necessary.\n" "# Be sure to retain the \"cherry picked from\" lines.\n" "% git push freebsd HEAD:stable/X\n" msgstr "" "% git checkout -b tmp-branch stable/X\n" "% for h in $HASH_LIST; do git cherry-pick -x $h; done\n" "% git rebase -i stable/X\n" "# отметить каждый коммит после первого как 'squash'\n" -"# При необходимости обновить сообщение коммита, чтобы отразить все его элементы.\n" +"# При необходимости обновить сообщение коммита, чтобы отразить все его " +"элементы.\n" "# Обязательно сохранить строки \"cherry picked from\".\n" "% git push freebsd HEAD:stable/X\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:966 msgid "If the push fails due to losing the commit race, rebase and try again:" msgstr "" "Если отправка не удалась из-за проигрыша в гонке коммитов, выполните " "перебазирование и повторите попытку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:974 #, no-wrap msgid "" "% git checkout stable/X\n" "% git pull\n" "% git checkout tmp-branch\n" "% git rebase stable/X\n" "% git push freebsd HEAD:stable/X\n" msgstr "" "% git checkout stable/X\n" "% git pull\n" "% git checkout tmp-branch\n" "% git rebase stable/X\n" "% git push freebsd HEAD:stable/X\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:977 msgid "Once the MFC is complete, you can delete the temporary branch:" msgstr "После завершения MFC вы можете удалить временную ветку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:982 #, no-wrap msgid "" "% git checkout stable/X\n" "% git branch -d tmp-branch\n" msgstr "" "% git checkout stable/X\n" "% git branch -d tmp-branch\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:984 #, no-wrap msgid "MFC a vendor import" msgstr "MFC — импорт от вендора" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:989 msgid "" "Vendor imports are the only thing in the tree that creates a merge commit in " "the `main` branch. Cherry picking merge commits into stable/XX presents an " "additional difficulty because there are two parents for a merge commit. " "Generally, you'll want the first parent's diff since that's the diff to " "`main` (though there may be some exceptions)." msgstr "" "Импорты от вендоров — это единственное в дереве, что создает коммит слияния " "в ветке `main`. Коммиты слияния выборочным переносом (cherry-pick) в stable/" "XX представляют дополнительную сложность, поскольку у коммита слияния два " "родителя. Как правило, вам понадобится разница с первым родителем, так как " "это разница с `main` (хотя могут быть и исключения)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:993 #, no-wrap msgid "% git cherry-pick -x -m 1 $HASH\n" msgstr "% git cherry-pick -x -m 1 $HASH\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:996 msgid "" "is typically what you want. This will tell cherry-pick to apply the correct " "diff." msgstr "" "обычно это то, что вам нужно. Это укажет выборочному переносу применить " "правильный diff." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1000 msgid "" "There are some, hopefully, rare cases where it's possible that the `main` " "branch was merged backwards by the conversion script. Should that be the " "case (and we've not found any yet), you'd change the above to `-m 2` to " "pickup the proper parent. Just do:" msgstr "" "Бывают, надеюсь, редкие случаи, когда возможно, что ветка `main` была " -"объединена в обратном порядке скриптом преобразования. Если это произойдет " -"(а мы пока таких случаев не обнаружили), вам следует изменить указанное выше " +"объединена в обратном порядке скриптом преобразования. Если это произойдет (" +"а мы пока таких случаев не обнаружили), вам следует изменить указанное выше " "на `-m 2`, чтобы выбрать правильного родителя. Просто выполните:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1004 #, no-wrap msgid "" "% git cherry-pick --abort\n" "% git cherry-pick -x -m 2 $HASH\n" msgstr "" "% git cherry-pick --abort\n" "% git cherry-pick -x -m 2 $HASH\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1006 msgid "to do that. The `--abort` will cleanup the failed first attempt." msgstr "" "для этого. Опция `--abort` выполнит очистку после неудачной первой попытки." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1007 #, no-wrap msgid "Redoing a MFC" msgstr "Переделка MFC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1011 msgid "" "If you do a MFC, and it goes horribly wrong and you want to start over, then " "the easiest way is to use `git reset --hard` like so:" msgstr "" "Если вы делаете MFC, и всё идет ужасно неправильно, и вы хотите начать " "сначала, то самый простой способ — использовать `git reset --hard`, как " "показано ниже:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1014 #, no-wrap msgid "% git reset --hard freebsd/stable/12\n" msgstr "% git reset --hard freebsd/stable/12\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1017 msgid "" "though if you have some revs you want to keep, and others you don't, using " "`git rebase -i` is better." msgstr "" "хотя если у вас есть некоторые ревизии, которые вы хотите сохранить, а " "другие — нет, использование `git rebase -i` предпочтительнее." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1018 #, no-wrap msgid "Considerations when MFCing" msgstr "Некоторые соображения о MFC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1021 msgid "" "When committing source commits to stable and releng branches, we have the " "following goals:" msgstr "" "При внесении исходных коммитов в стабильные и релизные ветки мы преследуем " "следующие цели:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1023 msgid "" "Clearly mark direct commits distinct from commits that land a change from " "another branch." msgstr "" "Четко обозначить прямые коммиты, отличая их от коммитов, вносящих изменения " "из другой ветки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1024 msgid "Avoid introducing known breakage into stable and releng branches." msgstr "" "Избегать внесения известных нарушений в стабильные ветки и ветки выпуска " "релизов (releng)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1025 msgid "" "Allow developers to determine which changes have or have not been landed " "from one branch to another." msgstr "" "Позволить разработчикам определять, какие изменения были или не были " "перенесены из одной ветки в другую." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1027 msgid "" "With Subversion, we used the following practices to achieve these goals:" msgstr "" "С помощью Subversion мы использовали следующие практики для достижения этих " "целей:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1029 msgid "" "Using `MFC` and `MFS` tags to mark commits that merged changes from another " "branch." msgstr "" "Использование тегов `MFC` и `MFS` для пометки коммитов, которые сделали " "слияние изменения из другой ветки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1030 msgid "Squashing fixup commits into the main commit when merging a change." msgstr "" "Объединение (squash) исправляющих (fixup) коммитов с основным коммитом при " "слиянии изменения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1031 msgid "Recording mergeinfo so that `svn mergeinfo --show-revs` worked." msgstr "" "Запись информации о слияниях для корректной работы `svn mergeinfo --show-" "revs`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1035 msgid "" "With Git, we will need to use different strategies to achieve the same " "goals. This document aims to define best practices when merging source " "commits using Git that achieve these goals. In general, we aim to use Git's " "native support to achieve these goals rather than enforcing practices built " "on Subversion's model." msgstr "" "С помощью Git нам потребуется использовать другие стратегии для достижения " "тех же целей. Этот документ призван определить лучшие практики для коммитов " "слияния исходного кода с использованием Git, которые достигают этих целей. В " "целом мы стремимся использовать встроенные возможности Git для достижения " "этих целей, а не применять практики, основанные на модели Subversion." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1038 msgid "" "One general note: due to technical differences with Git, we will not be " "using Git \"merge commits\" (created via `git merge`) in stable or releng " "branches. Instead, when this document refers to \"merge commits\", it means " "a commit originally made to `main` that is replicated or \"landed\" to a " "stable branch, or a commit from a stable branch that is replicated to a " "releng branch with some variation of `git cherry-pick`." msgstr "" "Общее замечание: в связи с техническими различиями в Git, мы не будем " "использовать \"коммиты слияния\" Git (созданные через `git merge`) в " "стабильных ветках или ветках releng. Вместо этого, когда в документе " "упоминаются \"коммиты слияния\", имеется в виду коммит, изначально сделанный " "в `main`, который реплицируется или \"переносится\" в стабильную ветку, или " "коммит из стабильной ветки, который реплицируется в ветку releng с помощью " "вариации команды `git cherry-pick`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1039 #, no-wrap msgid "Finding Eligible Hashes to MFC" msgstr "Поиск подходящих хэшей для MFC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1045 msgid "" "Git provides some built-in support for this via the `git cherry` and `git " "log --cherry` commands. These commands compare the raw diffs of commits " "(but not other metadata such as log messages) to determine if two commits " "are identical. This works well when each commit from `main` is landed as a " "single commit to a stable branch, but it falls over if multiple commits from " "`main` are squashed together as a single commit to a stable branch. The " "project makes extensive use of `git cherry-pick -x` with all lines preserved " "to work around these difficulties and is working on automated tooling to " "take advantage of this." msgstr "" -"Git предоставляет встроенную поддержку этого через команды `git cherry` и " -"`git log --cherry`. Эти команды сравнивают исходные различия коммитов (но не " +"Git предоставляет встроенную поддержку этого через команды `git cherry` и `" +"git log --cherry`. Эти команды сравнивают исходные различия коммитов (но не " "другие метаданные, такие как сообщения журнала), чтобы определить, идентичны " "ли два коммита. Это хорошо работает, когда каждый коммит из `main` " "переносится как отдельный коммит в стабильную ветку, но перестаёт работать, " "если несколько коммитов из `main` объединяются в один коммит в стабильной " "ветке. Проект активно использует `git cherry-pick -x` с сохранением всех " "строк для обхода этих трудностей и разрабатывает автоматизированные " "инструменты для использования этого подхода." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1046 #, no-wrap msgid "Commit message standards" msgstr "Стандарты сообщений коммитов" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1047 #, no-wrap msgid "Marking MFCs" msgstr "Пометка MFC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1050 msgid "The project has adopted the following practice for marking MFCs:" msgstr "Проект принял следующую практику для пометки MFC:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1052 msgid "" "Use the `-x` flag with `git cherry-pick`. This adds a line to the commit " "message that includes the hash of the original commit when merging. Since it " "is added by Git directly, committers do not have to manually edit the commit " "log when merging." msgstr "" "Используйте флаг `-x` с командой `git cherry-pick`. Это добавляет строку в " "сообщение коммита, которая включает хэш оригинального коммита при слиянии. " "Поскольку это добавляется непосредственно Git, коммиттерам не нужно вручную " "редактировать журнал коммитов при слиянии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1054 msgid "" "When merging multiple commits, keep all the \"cherry picked from\" lines." msgstr "" "При слиянии нескольких коммитов сохраняйте все строки \"cherry picked from\"." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1055 #, no-wrap msgid "Trim Metadata?" msgstr "Обрезать метаданные?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1059 msgid "" "One area that was not clearly documented with Subversion (or even CVS) is " "how to format metadata in log messages for MFC commits. Should it include " "the metadata from the original commit unchanged, or should it be altered to " "reflect information about the MFC commit itself?" msgstr "" "Одной из областей, которая не была чётко задокументирована в Subversion (и " "даже в CVS), является форматирование метаданных в сообщениях журнала для " "коммитов MFC. Должны ли они включать метаданные из исходного коммита без " "изменений или должны быть изменены для отражения информации о самом коммите " "MFC?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1068 msgid "" "Historical practice has varied, though some of the variance is by field. " "For example, MFCs that are relevant to a PR generally include the PR field " "in the MFC so that MFC commits are included in the bug tracker's audit " "trail. Other fields are less clear. For example, Phabricator shows the " "diff of the last commit tagged to a review, so including Phabricator URLs " "replaces the main commit with the landed commits. The list of reviewers is " "also not clear. If a reviewer has approved a change to `main`, does that " "mean they have approved the MFC commit? Is that true if it's identical code " "only, or with merely trivial rework? It's clearly not true for more " "extensive reworks. Even for identical code what if the commit doesn't " "conflict but introduces an ABI change? A reviewer may have ok'd a commit for " "`main` due to the ABI breakage but may not approve of merging the same " "commit as-is. One will have to use one's best judgment until clear " "guidelines can be agreed upon." msgstr "" "Исторически практика различалась, хотя некоторые различия зависят от " "области. Например, MFC, относящиеся к PR, обычно включают поле PR в MFC, " "чтобы коммиты MFC включались в аудит-трекер системы отслеживания ошибок. В " "других областях ситуация менее ясна. Например, Phabricator показывает " "разницу последнего коммита, помеченного для обзора, поэтому включение URL-" "адресов Phabricator заменяет основной коммит на завершенные коммиты. Список " "рецензентов также неясен. Если рецензент одобрил изменение для `main`, " "означает ли это, что он одобрил коммит MFC? Верно ли это только для " "идентичного кода или лишь с незначительной доработкой? Очевидно, это неверно " "для более масштабных доработок. Даже для идентичного кода: что, если коммит " "не конфликтует, но вносит изменение ABI? Рецензент мог одобрить коммит для " "`main` из-за нарушения ABI, но может не одобрить слияние того же коммита в " "неизменном виде. Придется полагаться на собственное наилучшее суждение до " "тех пор, пока не будут согласованы четкие руководящие принципы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1072 msgid "" "For MFCs regulated by re@, new metadata fields are added, such as the " "Approved by tag for approved commits. This new metadata will have to be " "added via `git commit --amend` or similar after the original commit has been " "reviewed and approved. We may also want to reserve some metadata fields in " "MFC commits such as Phabricator URLs for use by re@ in the future." msgstr "" "Для MFC, регулируемых re@, добавляются новые поля метаданных, такие как тег " "Approved by для одобренных коммитов. Эти новые метаданные должны быть " "добавлены через `git commit --amend` или аналогичные средства после того, " "как исходный коммит будет проверен и одобрен. Мы также можем захотеть " "зарезервировать некоторые поля метаданных в коммитах MFC, такие как URL-" "адреса Phabricator, для использования re@ в будущем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1075 msgid "" "Preserving existing metadata provides a very simple workflow. Developers " "use `git cherry-pick -x` without having to edit the log message." msgstr "" "Сохранение существующих метаданных обеспечивает очень простой рабочий " "процесс. Разработчики используют `git cherry-pick -x` без необходимости " "редактировать сообщение журнала." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1078 msgid "" "If instead we choose to adjust metadata in MFCs, developers will have to " "edit log messages explicitly via the use of `git cherry-pick --edit` or `git " "commit --amend`. However, as compared to svn, at least the existing commit " "message can be pre-populated and metadata fields can be added or removed " "without having to re-enter the entire commit message." msgstr "" "Если же мы решим изменять метаданные в MFC, разработчикам придется явно " "редактировать сообщения журнала с помощью `git cherry-pick --edit` или `git " "commit --amend`. Однако по сравнению с svn, по крайней мере, существующее " "сообщение о фиксации может быть предварительно заполнено, а поля метаданных " "можно добавлять или удалять без необходимости повторного ввода всего " "сообщения о фиксации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1080 msgid "" "The bottom line is that developers will likely need to curate their commit " "message for MFCs that are non-trivial." msgstr "" "Суть в том, что разработчикам, вероятно, потребуется тщательно готовить свои " "сообщения о коммитах для MFC, которые не являются тривиальными." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1082 #, no-wrap msgid "Vendor Imports with Git" msgstr "Импорт вендоров с Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1085 msgid "This section describes the vendor import procedure with Git in detail." msgstr "" "В этом разделе подробно описывается процедура импорта вендора с " "использованием Git." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1086 #, no-wrap msgid "Branch naming convention" msgstr "Соглашение о наименовании веток" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1089 msgid "" "All vendor branches and tags start with `vendor/`. These branches and tags " "are visible by default." msgstr "" "Все ветки и теги вендоров начинаются с `vendor/`. Эти ветки и теги видны по " "умолчанию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1094 msgid "" "This chapter follows the convention that the `freebsd` origin is the origin " "name for the official FreeBSD Git repository. If you use a different " "convention, replace `freebsd` with the name you use instead in the examples " "below." msgstr "" "Эта глава следует соглашению, что `freebsd` — это имя источника для " "официального репозитория Git FreeBSD. Если вы используете другое соглашение, " "замените `freebsd` на используемое вами имя в приведённых ниже примерах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1098 msgid "" "We will explore an example for updating NetBSD's mtree that is in our tree. " "The vendor branch for this is `vendor/NetBSD/mtree`." msgstr "" "Мы рассмотрим пример обновления mtree NetBSD, который находится в нашем " "дереве. Ветка вендора для него — `vendor/NetBSD/mtree`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1099 #, no-wrap msgid "Updating an old vendor import" msgstr "Обновление старого импорта от вендора" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1105 msgid "" "The vendor trees usually have only the subset of the third-party software " "that is appropriate to FreeBSD. These trees are usually tiny in comparison " "to the FreeBSD tree. Git worktrees are thus quite small and fast and the " "preferred method to use. Make sure that whatever directory you choose below " "(the `../mtree`) does not currently exist." msgstr "" "Деревья вендоров обычно содержат лишь подмножество стороннего программного " "обеспечения, подходящего для FreeBSD. Эти деревья, как правило, очень малы " "по сравнению с деревом FreeBSD. Таким образом, рабочие деревья Git довольно " "компактны и быстры, что делает их предпочтительным методом использования. " "Убедитесь, что выбранный вами каталог ( `../mtree` ) в настоящее время не " "существует." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1109 #, no-wrap msgid "% git worktree add ../mtree vendor/NetBSD/mtree\n" msgstr "% git worktree add ../mtree vendor/NetBSD/mtree\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1111 #, no-wrap msgid "Update the Sources in the Vendor Branch" msgstr "Обновление исходных кодов в ветке вендора" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1114 msgid "" "Prepare a full, clean tree of the vendor sources. Import everything but " "merge only what is needed." msgstr "" "Подготовьте полное, чистое дерево исходных кодов вендора. Импортируйте всё, " "но делайте слияние только тому, что необходимо." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1118 msgid "" "This example assumes the NetBSD source is checked out from their GitHub " "mirror in `~/git/NetBSD`. Note that \"upstream\" might have added or " "removed files, so we want to make sure deletions are propagated as well. " "package:net/rsync[] is commonly installed, so I'll use that." msgstr "" "Этот пример предполагает, что исходный код NetBSD получен из их зеркала на " "GitHub в каталоге `~/git/NetBSD`. Учтите, что «вышестоящий репозиторий» мог " "добавить или удалить файлы, поэтому мы хотим убедиться, что удаления также " "распространяются. Пакет package:net/rsync[] обычно установлен, поэтому я " "буду использовать его." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1132 #, no-wrap msgid "" "% cd ../mtree\n" "% rsync -va --del --exclude=\".git\" ~/git/NetBSD/usr.sbin/mtree/ .\n" "% git add -A\n" "% git status\n" "...\n" "% git diff --staged\n" "...\n" "% git commit -m \"Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\"\n" "[vendor/NetBSD/mtree 8e7aa25fcf1] Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\n" " 7 files changed, 114 insertions(+), 82 deletions(-)\n" "% git tag -a vendor/NetBSD/mtree/20201211\n" msgstr "" "% cd ../mtree\n" "% rsync -va --del --exclude=\".git\" ~/git/NetBSD/usr.sbin/mtree/ .\n" "% git add -A\n" "% git status\n" "...\n" "% git diff --staged\n" "...\n" "% git commit -m \"Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\"\n" "[vendor/NetBSD/mtree 8e7aa25fcf1] Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\n" " 7 files changed, 114 insertions(+), 82 deletions(-)\n" "% git tag -a vendor/NetBSD/mtree/20201211\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1145 msgid "" "It is critical to verify that the source code you are importing comes from a " "trustworthy source. Many open-source projects use cryptographic signatures " "to sign code changes, git tags, and/or source code tarballs. Always verify " "these signatures, and use isolation mechanisms like jails, chroot, in " "combination with a dedicated, non-privileged user account that is different " "from the one you regularly use (see the Updating the FreeBSD source tree " "section below for more details), until you are confident that the source " "code you are importing looks safe. Following the upstream development and " "occasionally reviewing the upstream code changes can greatly help in " "improving code quality and benefit everyone involved. It is also a good idea " "to examine the git diff results before importing them into the vendor area." msgstr "" "Крайне важно убедиться, что импортируемый исходный код получен из надежного " "источника. Многие проекты с открытым исходным кодом используют " "криптографические подписи для подписывания изменений кода, тегов git и/или " "tar-архивов с исходным кодом. Всегда проверяйте эти подписи и используйте " "механизмы изоляции, такие как клетки, chroot, в сочетании с выделенной " "непривилегированной учетной записью пользователя, отличной от той, которую " "вы используете регулярно (подробнее см. в разделе «Обновление дерева " "исходного кода FreeBSD» ниже), пока вы не будете уверены, что импортируемый " "исходный код выглядит безопасным. Отслеживание разработки в вышестоящем " "репозитории и периодический просмотр изменений кода в нем могут значительно " "помочь в повышении качества кода и принести пользу всем участникам. Также " "рекомендуется изучать результаты git diff перед импортом их в область " "вендора." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1149 msgid "" "Always run the `git diff` and `git status` commands and examine the results " "carefully. When in doubt, it is useful to do a `git annotate` on the vendor " "branch or the upstream git repository to see who and why a change was made." msgstr "" "Всегда выполняйте команды `git diff` и `git status` и внимательно изучайте " "результаты. В случае сомнений полезно выполнить `git annotate` на ветке " "вендора или в вышестоящем git-репозитории, чтобы увидеть, кто и почему внес " "изменение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1152 msgid "" "In the example above we used `-m` to illustrate, but you should compose a " "proper message in an editor (using a commit message template)." msgstr "" "В примере выше мы использовали `-m` для иллюстрации, но вам следует " "составить корректное сообщение в редакторе (используя шаблон сообщения о " "фиксации)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1157 msgid "" "It is also important to create an annotated tag using `git tag -a`, " "otherwise the push will be rejected. Only annotated tags are allowed to be " "pushed. The annotated tag gives you a chance to enter a commit message. " "Enter the version you are importing, along with any salient new features or " "fixes in that version." msgstr "" "Также важно создать аннотированный тег с помощью `git tag -a`, иначе " "отправка будет отклонена. Только аннотированные теги разрешены для отправки. " "Аннотированный тег даёт вам возможность ввести сообщение коммита. Укажите " "версию, которую вы импортируете, вместе с любыми важными новыми функциями " "или исправлениями в этой версии." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1158 #, no-wrap msgid "Updating the FreeBSD Copy" msgstr "Обновление копии FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1161 msgid "At this point you can push the import to `vendor` into our repo." msgstr "На этом этапе вы можете отправить импорт в `vendor` в наш репозиторий." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1165 #, no-wrap msgid "% git push --follow-tags freebsd vendor/NetBSD/mtree\n" msgstr "% git push --follow-tags freebsd vendor/NetBSD/mtree\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1168 msgid "" "`--follow-tags` tells `git push` to also push tags associated with the " "locally committed revision." msgstr "" "`--follow-tags` указывает `git push` также отправлять теги, связанные с " "локально зафиксированной ревизией." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1169 #, no-wrap msgid "Updating the FreeBSD source tree" msgstr "Обновление дерева исходных кодов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1173 msgid "" "Now you need to update the mtree in FreeBSD. The sources live in `contrib/" "mtree` since it is upstream software." msgstr "" -"Теперь вам нужно обновить mtree в FreeBSD. Исходные коды находятся в " -"`contrib/mtree`, так как это программное обеспечение из внешних источников." +"Теперь вам нужно обновить mtree в FreeBSD. Исходные коды находятся в `" +"contrib/mtree`, так как это программное обеспечение из внешних источников." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1179 msgid "" "From time to time, we may have to make changes to the contributed code to " "better satisfy FreeBSD's needs. Whenever possible, please try to contribute " "the local changes back to the upstream projects, this helps them to better " "support FreeBSD, and also saves your time for future conflict resolutions " "when importing updates." msgstr "" "Время от времени нам может потребоваться вносить изменения в предоставленный " "(contrib) код, чтобы лучше соответствовать потребностям FreeBSD. По " "возможности, пожалуйста, старайтесь передавать локальные изменения обратно в " "вышестоящие проекты — это помогает им лучше поддерживать FreeBSD, а также " "экономит ваше время при разрешении конфликтов в будущем при импорте " "обновлений." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1184 #, no-wrap msgid "" "% cd ../src\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree\n" msgstr "" "% cd ../src\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1194 msgid "" "This would generate a subtree merge commit of `contrib/mtree` against the " "local `vendor/NetBSD/mtree` branch. Examine the diff from the merge result " "and the contents of the upstream branch. If the merge reduced our local " "changes to more trivial difference like blank line or indenting changes, try " "amending the local changes to reduce diff against upstream, or try to " "contribute the remaining changes back to the upstream project. If there " "were conflicts, you would need to fix them before committing. Include " "details about the changes being merged in the merge commit message." msgstr "" -"Это создаст коммит слияния поддерева `contrib/mtree` с локальной веткой " -"`vendor/NetBSD/mtree`. Изучите разницу (diff) между результатом слияния и " +"Это создаст коммит слияния поддерева `contrib/mtree` с локальной веткой `" +"vendor/NetBSD/mtree`. Изучите разницу (diff) между результатом слияния и " "содержимым вышестоящей ветки. Если слияние сократило наши локальные " "изменения до более тривиальных различий, таких как изменения пустых строк " "или отступов, попробуйте исправить локальные изменения, чтобы уменьшить " "разницу с вышестоящей версией, или попытайтесь внести оставшиеся изменения " "обратно в вышестоящий проект. Если возникли конфликты, вам потребуется " "устранить их перед коммитом. Включите подробности об объединяемых изменениях " "в сообщение коммита слияния." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1208 msgid "" "Some open-source software includes a `configure` script that generates files " "used to define how the code is built; usually, these generated files like " "`config.h` should be updated as part of the import process. When doing this, " "always keep in mind that these scripts are executable code running under the " "current user's credentials. This process should always be run in an isolated " "environment, ideally inside a jail that does not have network access, and " "with an unprivileged account; or, at minimum, a dedicated account that is " "different from the user account you normally use for everyday purposes or " "for pushing to the FreeBSD source code repository. This minimizes the risk " "of encountering bugs that can cause data loss or, in worse cases, " "maliciously planted code. Using an isolated jail also prevents the configure " "scripts from detecting locally installed software packages, which may lead " "to unexpected results." msgstr "" "Некоторое открытое программное обеспечение включает скрипт `configure`, " "который генерирует файлы, используемые для определения процесса сборки кода; " "обычно эти сгенерированные файлы, такие как `config.h`, должны обновляться " "как часть процесса импорта. При выполнении этого всегда помните, что эти " "скрипты являются исполняемым кодом, работающим под учётными данными текущего " "пользователя. Этот процесс всегда должен запускаться в изолированной среде, " "в идеале внутри клетки, не имеющей сетевого доступа, и с непривилегированной " "учётной записью; или, как минимум, с выделенной учётной записью, отличной от " "той, которую вы обычно используете для повседневных задач или для отправки " "изменений в репозиторий исходного кода FreeBSD. Это минимизирует риск " "столкновения с ошибками, которые могут привести к потере данных или, в " "худших случаях, к выполнению злонамеренно внедрённого кода. Использование " "изолированной клетки также предотвращает обнаружение скриптами configure " "локально установленных пакетов программного обеспечения, что может привести " "к неожиданным результатам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1215 msgid "" "When testing your changes, run them in a chroot or jailed environment, or " "even within a virtual machine first, especially for kernel or library " "modifications. This approach helps prevent adverse interactions with your " "working environment. It can be particularly beneficial for changes to " "libraries that many base system components use, among others." msgstr "" "При тестировании ваших изменений запускайте их сначала в chroot или в " "клетке, или даже внутри виртуальной машины, особенно для модификаций ядра " "или библиотек. Этот подход помогает предотвратить неблагоприятное " "взаимодействие с вашей рабочей средой. Это может быть особенно полезно для " "изменений в библиотеках, которые используют многие компоненты базовой " "системы среди прочего." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1216 #, no-wrap msgid "Rebasing your change against latest FreeBSD source tree" -msgstr "Перебазирование ваших изменений относительно последней версии исходного дерева FreeBSD" +msgstr "" +"Перебазирование ваших изменений относительно последней версии исходного " +"дерева FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1219 msgid "" "Because the current policy recommends against using merges, if the upstream " "FreeBSD `main` moved forward before you get a chance to push, you would have " "to redo the merge." msgstr "" "Поскольку текущая политика рекомендует избегать слияний (merge), то, если " "вышестоящая ветка FreeBSD `main` продвинулась вперёд до того, как у вас " "появится возможность отправить изменения, вам придётся переделывать слияние." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1222 msgid "" "Regular `git rebase` or `git pull --rebase` doesn't know how to rebase a " "merge commit **as a merge commit**, so instead of that you would have to " "recreate the commit." msgstr "" "Обычный `git rebase` или `git pull --rebase` не умеет перемещать коммит " "слияния **как коммит слияния**, поэтому вместо этого вам придётся воссоздать " "коммит." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1224 msgid "" "The following steps should be taken to easily recreate the merge commit as " "if `git rebase --merge-commits` worked properly:" msgstr "" "Следующие шаги следует выполнить, чтобы легко воссоздать коммит слияния, как " "если бы `git rebase --merge-commits` сработал правильно:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1226 msgid "cd to the top of the repo" msgstr "Перейдите в корень репозитория" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1227 msgid "Create a side branch `XXX` with the **contents** of the merged tree." msgstr "Создайте побочную ветвь `XXX` с **содержимым** дерева со слиянием." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1228 msgid "" "Update this side branch `XXX` to be merged and up-to-date with FreeBSD's " "`main` branch." msgstr "" "Обновите эту побочную ветку `XXX` для слияния и актуализации с основной " "веткой FreeBSD `main`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1229 msgid "" "In the worst case scenario, you would still have to resolve merge conflicts, " "if there was any, but this should be really rare." msgstr "" "В худшем случае вам всё равно придётся разрешать конфликты слияния, если они " "были, но это должно быть крайне редко." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1230 msgid "" "Resolve conflicts, and collapse multiple commits down to 1 if need be " "(without conflicts, there's no collapse needed)" msgstr "" "Разрешите конфликты и, если необходимо, объедините (collapse) несколько " "коммитов в один (без конфликтов объединение не требуется)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1231 msgid "checkout `main`" msgstr "извлеките (checkout) ветку `main`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1232 msgid "create a branch `YYY` (allows for easier unwinding if things go wrong)" msgstr "" "создайте ветку `YYY` (позволяет проще откатиться, если что-то пойдет не так)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1233 msgid "Re-do the subtree merge" msgstr "Повторите слияние поддерева" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1234 msgid "" "Instead of resolving any conflicts from the subtree merge, checkout the " "contents of XXX on top of it." msgstr "" "Вместо разрешения конфликтов от слияния поддерева, извлеките (checkout) " "содержимое XXX поверх него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1235 msgid "" "The trailing `.` is important, as is being at the top level of the repo." msgstr "Завершающая `.` важна, как и нахождение на верхнем уровне репозитория." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1236 msgid "" "Rather than switching branches to XXX, it splats the contents of XXX on top " "of the repo" msgstr "" "Вместо переключения веток на XXX, он накладывает содержимое XXX поверх " "репозитория" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1237 msgid "" "Commit the results with the prior commit message (the example assumes " "there's only one merge on the XXX branch)." msgstr "" -"Сделайте коммит полученному результату с предыдущим сообщением коммита " -"(пример предполагает, что в ветке XXX была только одна операция слияния)." +"Сделайте коммит полученному результату с предыдущим сообщением коммита (" +"пример предполагает, что в ветке XXX была только одна операция слияния)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1238 msgid "Make sure the branches are the same." msgstr "Убедитесь, что ветки одинаковые." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1239 msgid "" "Do whatever review you need, including having others check it out if you " "think that's needed." msgstr "" "Сделайте любые необходимые проверки, включая привлечение других людей для " "проверки, если вы считаете, что это необходимо." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1240 msgid "" "Push the commit, if you 'lost the race' again, just redo these steps again " "(see below for a recipe)" msgstr "" "Запишите (push) этот коммит. Если вы «снова проиграли в гонке», просто " "повторите эти шаги (см. рецепт ниже)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1241 msgid "Delete the branches once the commit is upstream. They are throw-a-way." msgstr "" "Удалите ветки после того, как коммит попадёт в вышестоящий репозиторий. Они " "одноразовые." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1243 msgid "" "The commands one would use, following the above example of mtree, would be " "like so (the `#` starts a comment to help link commands to descriptions " "above):" msgstr "" "Команды, которые можно использовать, следуя приведённому выше примеру с " "mtree, будут выглядеть следующим образом (символ `#` начинает комментарий, " "помогающий связать команды с описаниями выше):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1256 #, no-wrap msgid "" "% cd ../src\t\t\t# CD to top of tree\n" "% git checkout -b XXX\t\t# create new throw-away XXX branch for merge\n" "% git fetch freebsd\t\t# Get changes from upstream from upstream\n" "% git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts\n" "% git checkout -b YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch for redo\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution\n" "% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase\n" "% git diff XXX YYY\t\t# Should be empty\n" "% git show YYY\t\t\t# Should only have changes you want, and be a merge commit from vendor branch\n" msgstr "" "% cd ../src\t\t\t# CD to top of tree\n" "% git checkout -b XXX\t\t# create new throw-away XXX branch for merge\n" "% git fetch freebsd\t\t# Get changes from upstream from upstream\n" "% git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts\n" "% git checkout -b YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch for redo\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution\n" "% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase\n" "% git diff XXX YYY\t\t# Should be empty\n" "% git show YYY\t\t\t# Should only have changes you want, and be a merge commit from vendor branch\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1259 msgid "" "Note: if things go wrong with the commit, you can reset the `YYY` branch by " "reissuing the checkout command that created it with -B to start over:" msgstr "" "Примечание: если что-то пойдет не так с коммитом, вы можете сбросить ветку " "`YYY`, повторно выполнив команду checkout, которая создала её, с флагом -B, " "чтобы начать заново:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1262 #, no-wrap msgid "% git checkout -B YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch if starting over is just going to be easier\n" -msgstr "% git checkout -B YYY freebsd/main # Создать новую временную ветку YYY, если начать заново будет проще\n" +msgstr "" +"% git checkout -B YYY freebsd/main # Создать новую временную ветку YYY, если " +"начать заново будет проще\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1264 #, no-wrap msgid "Pushing the changes" msgstr "Отправка (push) изменений" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1269 msgid "" "Once you think you have a set of changes that are good, you can push it to a " "fork off GitHub or GitLab for others to review. One nice thing about Git is " "that it allows you to publish rough drafts of your work for others to " "review. While Phabricator is good for content review, publishing the " "updated vendor branch and merge commits lets others check the details as " "they will eventually appear in the repository." msgstr "" "Когда вы считаете, что у вас есть набор изменений, и они хорошие, вы можете " "отправить их в форк на GitHub или GitLab для просмотра и рецензирования " "другими. Одна из хороших особенностей Git заключается в том, что он " "позволяет публиковать черновые версии вашей работы для проверки другими. " "Хотя Phabricator хорош для проверки содержания, публикация обновленной ветки " "вендора и коммитов слияния позволяет другим проверить детали, которые в " "конечном итоге появятся в репозитории." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1271 msgid "" "After review, when you are sure it is a good change, you can push it to the " "FreeBSD repo:" msgstr "" "После проверки, когда вы уверены, что это хорошее изменение, вы можете " "отправить (push) его в репозиторий FreeBSD:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1277 #, no-wrap msgid "" "% git push freebsd YYY:main\t# put the commit on upstream's 'main' branch\n" "% git branch -D XXX\t\t# Throw away the throw-a-way branches.\n" "% git branch -D YYY\n" msgstr "" "% git push freebsd YYY:main\t# put the commit on upstream's 'main' branch\n" "% git branch -D XXX\t\t# Throw away the throw-a-way branches.\n" "% git branch -D YYY\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1284 msgid "" "Note: I used `XXX` and `YYY` to make it obvious they are terrible names and " "should not leave your machine. If you use such names for other work, then " "you'll need to pick different names, or risk losing the other work. There " "is nothing magic about these names. Upstream will not allow you to push " "them, but never the less, please pay attention to the exact commands above. " "Some commands use syntax that differs only slightly from typical uses and " "that different behavior is critical to this recipe working." msgstr "" "Примечание: Я использовал `XXX` и `YYY`, чтобы было очевидно, что это " "ужасные имена, и они не должны покидать вашу машину. Если вы используете " "такие имена для другой работы, вам нужно будет выбрать другие имена или " "рискнуть потерять другую работу. В этих именах нет ничего волшебного. В " "вышестоящий репозиторий вам не разрешат их отправить, но, тем не менее, " "обратите внимание на точные команды выше. Некоторые команды используют " "синтаксис, который лишь незначительно отличается от типичного использования, " "и это различие в поведении критически важно для работы данного рецепта." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1285 #, no-wrap msgid "How to redo things if need be" msgstr "Как переделать вещи, если это необходимо" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1289 msgid "" "If you've tried to do the push in the previous section and it fails, then " "you should do the following to 'redo' things. This sequence keeps the " "commit with the commit message always at XXX~1 to make committing easier." msgstr "" "Если вы попытались выполнить отправку из предыдущего раздела и она " -"завершилась неудачей, то вам следует выполнить следующие действия для " -"«повторного выполнения» операций. Эта последовательность сохраняет коммит с " +"завершилась неудачей, то вам следует выполнить следующие действия для «" +"повторного выполнения» операций. Эта последовательность сохраняет коммит с " "сообщением о коммите всегда на позиции XXX~1 для упрощения коммита." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1298 #, no-wrap msgid "" "% git checkout -B XXX YYY\t# recreate that throw-away-branch XXX and switch to it\n" "% git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts\n" "% git checkout -B YYY freebsd/main # Recreate new throw-away YYY branch for redo\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution\n" "% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase\n" msgstr "" -"% git checkout -B XXX YYY\t# recreate that throw-away-branch XXX and switch to it\n" +"% git checkout -B XXX YYY\t# recreate that throw-away-branch XXX and switch " +"to it\n" "% git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts\n" -"% git checkout -B YYY freebsd/main # Recreate new throw-away YYY branch for redo\n" -"% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" +"% git checkout -B YYY freebsd/main # Recreate new throw-away YYY branch for " +"redo\n" +"% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree " +"merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution\n" -"% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase\n" +"% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before " +"rebase\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1301 msgid "Then go check it out as above and push as above when ready." msgstr "" "Затем проверьте, как описано выше, и отправьте (push), как описано выше, " "когда будет готово." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1302 #, no-wrap msgid "Creating a new vendor branch" msgstr "Создание новой ветки вендора" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1309 msgid "" "There are a number of ways to create a new vendor branch. The recommended " "way is to create a new repository and then merge that with FreeBSD. If one " "is importing `glorbnitz` into the FreeBSD tree, release 3.1415. For the " "sake of simplicity, we will not trim this release. It is a simple user " "command that puts the nitz device into different magical glorb states and is " "small enough trimming will not save much." msgstr "" "Существует несколько способов создания новой ветки вендора. Рекомендуемый " "способ — создать новый репозиторий и затем сделать его слияние с FreeBSD. " "Например, производится импорт `glorbnitz` версии 3.1415 в дерево FreeBSD. " "Для простоты мы не будем обрезать этот релиз. Это простая пользовательская " "команда, которая переводит устройство nitz в различные магические состояния " "glorb, и она достаточно мала, так что обрезка не сэкономит много." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1310 #, no-wrap msgid "Create the repo" msgstr "Создайте репозиторий" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1319 #, no-wrap msgid "" "% cd /some/where\n" "% mkdir glorbnitz\n" "% cd glorbnitz\n" "% git init\n" "% git checkout -b vendor/glorbnitz\n" msgstr "" "% cd /some/where\n" "% mkdir glorbnitz\n" "% cd glorbnitz\n" "% git init\n" "% git checkout -b vendor/glorbnitz\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1322 msgid "" "At this point, you have a new repo, where all new commits will go on the " "`vendor/glorbnitz` branch." msgstr "" "На этом этапе у вас есть новый репозиторий, в котором все новые коммиты " "будут направляться в ветку `vendor/glorbnitz`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1324 msgid "" "Git experts can also do this right in their FreeBSD clone, using `git " "checkout --orphan vendor/glorbnitz` if they are more comfortable with that." msgstr "" "Опытные пользователи Git также могут сделать это непосредственно в своей " "копии FreeBSD, используя `git checkout --orphan vendor/glorbnitz`, если им " "так удобнее." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1325 #, no-wrap msgid "Copy the sources in" msgstr "Скопируйте себе исходники" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1329 msgid "" "Since this is a new import, you can just cp the sources in, or use tar or " "even rsync as shown above. And we will add everything, assuming no dot " "files." msgstr "" "Поскольку это новая импортированная копия, вы можете просто скопировать " "файлы исходного кода командой cp, либо использовать tar или даже rsync, как " "показано выше. И мы добавим всё, предполагая отсутствие файлов с точкой в " "начале имени." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1334 #, no-wrap msgid "" "% cp -r ~/glorbnitz/* .\n" "% git add *\n" msgstr "" "% cp -r ~/glorbnitz/* . \n" "% git add *\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1337 msgid "" "At this point, you should have a pristine copy of glorbnitz ready to commit." msgstr "" "На этом этапе у вас должна быть чистая копия glorbnitz, готовая к коммиту." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1341 #, no-wrap msgid "% git commit -m \"Import GlorbNitz frobnosticator revision 3.1415\"\n" msgstr "% git commit -m \"Import GlorbNitz frobnosticator revision 3.1415\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1346 msgid "" "As above, I used `-m` for simplicity, but you should likely create a commit " "message that explains what a Glorb is and why you'd use a Nitz to get it. " "Not everybody will know so, for your actual commit, you should follow the " "crossref:committers-guide[commit-log-message,commit log message] section " "instead of emulating the brief style used here." msgstr "" "Как и выше, я использовал `-m` для простоты, но вам, вероятно, следует " "создать сообщение коммита, которое объясняет, что такое Glorb и почему для " "его получения используется Nitz. Не все это знают, поэтому для вашего " "реального коммита вам следует руководствоваться разделом crossref:committers-" "guide[commit-log-message,сообщение коммита], а не имитировать краткий стиль, " "использованный здесь." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1347 #, no-wrap msgid "Now import it into our repository" msgstr "Теперь импортируйте его в наш репозиторий" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1350 msgid "Now you need to import the branch into our repository." msgstr "Теперь необходимо импортировать ветку в наш репозиторий." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1356 #, no-wrap msgid "" "% cd /path/to/freebsd/repo/src\n" "% git remote add glorbnitz /some/where/glorbnitz\n" "% git fetch glorbnitz vendor/glorbnitz\n" msgstr "" "% cd /path/to/freebsd/repo/src\n" "% git remote add glorbnitz /some/where/glorbnitz\n" "% git fetch glorbnitz vendor/glorbnitz\n" #. perhaps the real treasure was the friends it made along the way... #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1360 msgid "" "Note the vendor/glorbnitz branch is in the repo. At this point the `/some/" "where/glorbnitz` can be deleted, if you like. It was only a means to an end." msgstr "" "Обратите внимание, что ветка vendor/glorbnitz находится в репозитории. На " "этом этапе `/some/where/glorbnitz` можно удалить, если хотите. Это было лишь " "промежуточным шагом для достижения цели." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1362 #, no-wrap msgid "Tag and push" msgstr "Сделайте тег и отправьте (push)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1365 msgid "" "Steps from here on out are much the same as they are in the case of updating " "a vendor branch, though without the updating the vendor branch step." msgstr "" "Дальнейшие шаги во многом аналогичны процессу обновления ветки вендора, за " "исключением самого шага обновления ветки вендора." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1373 #, no-wrap msgid "" "% git worktree add ../glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "% cd ../glorbnitz\n" "% git tag --annotate vendor/glorbnitz/3.1415\n" "# Make sure the commit is good with \"git show\"\n" "% git push --follow-tags freebsd vendor/glorbnitz\n" msgstr "" "% git worktree add ../glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "% cd ../glorbnitz\n" "% git tag --annotate vendor/glorbnitz/3.1415\n" "# Убедитесь, что коммит хороший, с помощью \"git show\"\n" "% git push --follow-tags freebsd vendor/glorbnitz\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1376 msgid "By 'good' we mean:" msgstr "Под «хорошим» мы подразумеваем:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1378 msgid "All the right files are present" msgstr "Все необходимые файлы присутствуют" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1379 msgid "None of the wrong files are present" msgstr "Ни один из неправильных файлов не присутствует" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1380 msgid "The vendor branch points at something sensible" msgstr "Ветка вендора указывает на что-то разумное" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1381 msgid "The tag looks good, and is annotated" msgstr "Тег выглядит хорошо и имеет аннотацию" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1382 msgid "" "The commit message for the tag has a quick summary of what's new since the " "last tag" msgstr "" "Сообщение коммита для тега содержит краткую сводку о нововведениях с момента " "предыдущего тега" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1383 #, no-wrap msgid "Time to finally merge it into the base tree" msgstr "Время наконец сделать слияние этого в базовое дерево" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1392 #, no-wrap msgid "" "% cd ../src\n" "% git subtree add -P contrib/glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "# Make sure the commit is good with \"git show\"\n" "% git commit --amend # one last sanity check on commit message\n" "% git push freebsd\n" msgstr "" "% cd ../src\n" "% git subtree add -P contrib/glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "# Убедитесь, что коммит хороший, с помощью \"git show\"\n" "% git commit --amend # one last sanity check on commit message\n" "% git push freebsd\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1395 msgid "Here 'good' means:" msgstr "Здесь «хороший» означает:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1397 msgid "" "All the right files, and none of the wrong ones, were merged into contrib/" "glorbnitz." msgstr "" "Все правильные файлы и ни одного неправильного были объединены слиянием в " "contrib/glorbnitz." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1398 msgid "No other changes are in the tree." msgstr "В дереве нет других изменений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1399 msgid "" "The commit messages look crossref:committers-guide[commit-log-message,good]. " "It should contain a summary of what's changed since the last merge to the " "FreeBSD `main` branch and any caveats." msgstr "" "Сообщения коммитов должны выглядеть crossref:committers-guide[commit-log-" "message,хорошо]. Они должны содержать сводку изменений с момента последнего " "слияния с основной веткой FreeBSD `main` и любые предостережения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1400 msgid "" "UPDATING should be updated if there is anything of note, such as user " "visible changes, important upgrade concerns, etc." msgstr "" "UPDATING должен быть обновлен, если есть что-то важное, например, заметные " "пользователям изменения, важные аспекты обновления и т.д." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1405 msgid "" "This hasn't connected `glorbnitz` to the build yet. How so do that is " "specific to the software being imported and is beyond the scope of this " "tutorial." msgstr "" "Это еще не подключило `glorbnitz` к сборке. Способ сделать это зависит от " "конкретного импортируемого программного обеспечения и выходит за рамки " "данного руководства." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1407 #, no-wrap msgid "Keeping current" msgstr "Сохраняя актуальность" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1413 msgid "" "So, time passes. It's time now to update the tree for the latest changes " "upstream. When you checkout `main` make sure that you have no diffs. It's " "a lot easier to commit those to a branch (or use `git stash`) before doing " "the following." msgstr "" "Итак, время идёт. Пришло время обновить дерево до последних изменений из " "вышестоящего репозитория. При переходе на ветку `main` (при checkout) " "убедитесь, что у вас нет незакоммиченных изменений. Намного проще " "закоммитить их в отдельную ветку (или использовать `git stash`) перед " "выполнением следующих действий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1416 msgid "" "If you are used to `git pull`, we strongly recommend using the `--ff-only` " "option, and further setting it as the default option. Alternatively, `git " "pull --rebase` is useful if you have changes staged in the `main` branch." msgstr "" "Если вы привыкли к `git pull`, мы настоятельно рекомендуем использовать " "опцию `--ff-only` и дополнительно установить её в качестве опции по " "умолчанию. В качестве альтернативы, `git pull --rebase` полезен, если у вас " "есть изменения, проиндексированные (stage) в ветке `main`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1420 #, no-wrap msgid "% git config --global pull.ff only\n" msgstr "% git config --global pull.ff only\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1423 msgid "" "You may need to omit the --global if you want this setting to apply to only " "this repository." msgstr "" "Возможно, вам потребуется опустить --global, если вы хотите, чтобы эта " "настройка применялась только к этому репозиторию." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1429 #, no-wrap msgid "" "% cd freebsd-src\n" "% git checkout main\n" "% git pull (--ff-only|--rebase)\n" msgstr "" "% cd freebsd-src\n" "% git checkout main\n" "% git pull (--ff-only|--rebase)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1433 msgid "" "There is a common trap, that the combination command `git pull` will try to " "perform a merge, which would sometimes creates a merge commit that didn't " "exist before. This can be harder to recover from." msgstr "" "Существует распространённая ловушка: команда `git pull` попытается выполнить " "слияние, что иногда создаёт коммит слияния, которого ранее не существовало. " "Восстановление после этого может быть затруднительно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1435 msgid "The longer form is also recommended." msgstr "Рекомендуется также использовать расширенную форму." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1442 #, no-wrap msgid "" "% cd freebsd-src\n" "% git checkout main\n" "% git fetch freebsd\n" "% git merge --ff-only freebsd/main\n" msgstr "" "% cd freebsd-src\n" "% git checkout main\n" "% git fetch freebsd\n" "% git merge --ff-only freebsd/main\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1447 msgid "" "These commands reset your tree to the `main` branch, and then update it from " "where you pulled the tree from originally. It's important to switch to " "`main` before doing this so it moves forward. Now, it's time to move the " "changes forward:" msgstr "" "Эти команды сбрасывают ваше дерево к ветке `main`, а затем обновляют его из " "исходного источника, откуда дерево было первоначально получено (pull). Важно " "переключиться на `main` перед выполнением этого, чтобы обеспечить " "продвижение вперёд. Теперь пришло время продвинуть изменения вперёд:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1451 #, no-wrap msgid "% git rebase -i main working\n" msgstr "% git rebase -i main working\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1458 msgid "" "This will bring up an interactive screen to change the defaults. For now, " "just exit the editor. Everything should just apply. If not, then you'll " "need to resolve the diffs. https://docs.github.com/en/free-pro-team@latest/" "github/using-git/resolving-merge-conflicts-after-a-git-rebase[This github " "document] can help you navigate this process." msgstr "" "Это вызовет интерактивный экран для изменения настроек по умолчанию. Пока " "просто выйдите из редактора. Всё должно примениться автоматически. Если нет, " "то вам потребуется разрешить различия. https://docs.github.com/en/free-pro-" -"team@latest/github/using-git/resolving-merge-conflicts-after-a-git-" -"rebase[Документация GitHub] может помочь вам в этом процессе." +"team@latest/github/using-git/resolving-merge-conflicts-after-a-git-rebase[" +"Документация GitHub] может помочь вам в этом процессе." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1460 #, no-wrap msgid "Time to push changes upstream" msgstr "Время отправить (push) изменения вверх (upstream)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1463 msgid "" "First, ensure that the push URL is properly configured for the upstream " "repository." msgstr "" "Сначала убедитесь, что URL для отправки (push) правильно настроен для " "вышестоящего репозитория." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1467 #, no-wrap msgid "% git remote set-url --push freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git\n" -msgstr "% git remote set-url --push freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git\n" +msgstr "" +"% git remote set-url --push freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1471 msgid "" "Then, verify that user name and email are configured right. We require that " "they exactly match the passwd entry in FreeBSD cluster." msgstr "" "Затем убедитесь, что имя пользователя и адрес электронной почты настроены " "правильно. Требуется, чтобы они точно соответствовали записи passwd в " "кластере FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1473 msgid "Use" msgstr "Используйте" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1477 #, no-wrap msgid "freefall% gen-gitconfig.sh\n" msgstr "freefall% gen-gitconfig.sh\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1480 msgid "" "on freefall.freebsd.org to get a recipe that you can use directly, assuming /" "usr/local/bin is in the PATH." msgstr "" "на freefall.freebsd.org (при условии, что /usr/local/bin находится в PATH), " "чтобы получить готовый шаблон конфигурации, который можно использовать " "напрямую." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1485 msgid "" "The below command merges the `working` branch into the upstream `main` " "branch. It's important that you curate your changes to be just like you " "want them in the FreeBSD source repo before doing this. This syntax pushes " "the `working` branch to `main`, moving the `main` branch forward. You will " "only be able to do this if this results in a linear change to `main` (e.g. " "no merges)." msgstr "" "Следующая команда делает слияние ветки `working` в основную ветку `main` " "вышестоящего репозитория. Важно, чтобы вы подготовили свои изменения именно " "так, как хотите видеть их в исходном репозитории FreeBSD, перед выполнением " "этой операции. Данный синтаксис отправляет (push) ветку `working` в `main`, " "перемещая ветку `main` вперед. Вы сможете сделать это только в том случае, " "если результатом будет линейное изменение для `main` (т.е. без слияний)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1489 #, no-wrap msgid "% git push freebsd working:main\n" msgstr "% git push freebsd working:main\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1492 msgid "" "If your push is rejected due to losing a commit race, rebase your branch " "before trying again:" msgstr "" "Если ваша отправка (push) отклонена из-за проигрыша в гонке коммитов, " "перебазируйте вашу ветку перед повторной попыткой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1499 #, no-wrap msgid "" "% git checkout working\n" "% git fetch freebsd\n" "% git rebase freebsd/main\n" "% git push freebsd working:main\n" msgstr "" "% git checkout working\n" "% git fetch freebsd\n" "% git rebase freebsd/main\n" "% git push freebsd working:main\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1502 #, no-wrap msgid "Time to push changes upstream (alternative)" msgstr "Время отправить (push) изменения вверх (альтернативный вариант)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1507 msgid "" "Some people find it easier to merge their changes to their local `main` " "before pushing to the remote repository. Also, `git arc stage` moves " "changes from a branch to the local `main` when you need to do a subset of a " "branch. The instructions are similar to the prior section:" msgstr "" "Некоторым удобнее делать слияние своих изменений в локальную ветку `main` " "перед отправкой в удалённый репозиторий. Кроме того, `git arc stage` " "перемещает изменения из ветки в локальную `main`, когда требуется выполнить " "только часть изменений из ветки. Инструкции схожи с предыдущим разделом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1512 #, no-wrap msgid "" "% git checkout main\n" "% git merge --ff-only `working`\n" "% git push freebsd\n" msgstr "" "% git checkout main\n" "% git merge --ff-only `working`\n" "% git push freebsd\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1515 msgid "If you lose the race, then try again with" msgstr "Если вы проиграли гонку, попробуйте снова с" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1519 #, no-wrap msgid "" "% git pull --rebase\n" "% git push freebsd\n" msgstr "" "% git pull --rebase \n" "% git push freebsd\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1522 msgid "" "These commands will fetch the most recent `freebsd/main` and then rebase the " "local `main` changes on top of that, which is what you want when you lose " "the commit race. Note: merging vendor branch commits will not work with " "this technique." msgstr "" "Эти команды получат (fetch) последние изменения из `freebsd/main`, а затем " "перебазируют (rebase) локальные изменения `main` поверх них, что и " "требуется, когда вы проиграли гонку коммитов. Примечание: коммиты слияния " "ветки вендоров не будет работать с этой техникой." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1523 #, no-wrap msgid "Finding the Subversion Revision" msgstr "Поиск ревизии Subversion" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1527 msgid "" -"You'll need to make sure that you've fetched the notes (see the " -"crossref:committers-guide[git-mini-daily-use, Daily use]for details). Once " -"you have these, notes will show up in the git log command like so:" +"You'll need to make sure that you've fetched the notes (see the crossref:" +"committers-guide[git-mini-daily-use, Daily use]for details). Once you have " +"these, notes will show up in the git log command like so:" msgstr "" "Вам нужно убедиться, что вы получили (fetch) примечания (подробности " "смотрите в разделе crossref:committers-guide[git-mini-daily-use, Ежедневное " "использование]). Как только вы это сделаете, примечания будут отображаться в " "команде git log следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1531 #, no-wrap msgid "% git log\n" msgstr "% git log\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1534 msgid "If you have a specific version in mind, you can use this construct:" msgstr "" "Если у вас есть конкретная версия, вы можете использовать эту конструкцию:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1538 #, no-wrap msgid "% git log --grep revision=XXXX\n" msgstr "% git log --grep revision=XXXX\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1542 msgid "" "to find the specific revision. The hex number after 'commit' is the hash " "you can use to refer to this commit." msgstr "" "чтобы найти конкретную ревизию. Шестнадцатеричное число после 'commit' — это " "хэш, который можно использовать для ссылки на этот коммит." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1544 #, no-wrap msgid "Git FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы о Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1547 msgid "" "This section provides a number of targeted answers to questions that are " "likely to come up often for users and developers." msgstr "" "В этом разделе представлены конкретные ответы на вопросы, которые часто " "возникают у пользователей и разработчиков." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1552 msgid "" "We use the common convention of having the origin for the FreeBSD repository " "being 'freebsd' rather than the default 'origin' to allow people to use that " "for their own development and to minimize \"whoops\" pushes to the wrong " "repository." msgstr "" "Мы используем общепринятое соглашение, согласно которому источником для " "репозитория FreeBSD является 'freebsd', а не стандартный 'origin', чтобы " "позволить людям использовать его для собственной разработки и минимизировать " "случайные отправки (push) в неправильный репозиторий." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1554 #, no-wrap msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1556 #, no-wrap msgid "How do I track -current and -stable with only one copy of the repository?" msgstr "Как отслеживать -current и -stable, имея только одну копию репозитория?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1561 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** Although disk space is not a huge issue, it's more efficient to " -#| "use only one copy of the repository.\n" -#| "With SVN mirroring, I could checkout multiple trees from the same " -#| "repository.\n" -#| "How do I do this with Git?\n" -msgid "" -"**Q:** Although disk space is not a huge issue, it's more efficient to use " -"only one copy of the repository. With SVN mirroring, I could checkout " -"multiple trees from the same repository. How do I do this with Git?" +#, no-wrap +msgid "" +"**Q:** Although disk space is not a huge issue, it's more efficient to use only one copy of the repository.\n" +"With SVN mirroring, I could checkout multiple trees from the same repository.\n" +"How do I do this with Git?\n" msgstr "" "**В:** Хотя место на диске не является большой проблемой, эффективнее " "использовать только одну копию репозитория.\n" "При зеркалировании SVN я мог извлекать несколько деревьев из одного и того " "же репозитория.\n" "Как мне сделать это с помощью Git?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1565 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** You can use Git worktrees.\n" -#| "There's a number of ways to do this, but the simplest way is to use a " -#| "clone to track -current, and a worktree to track stable releases.\n" -#| "While using a 'bare repository' has been put forward as a way to cope, " -#| "it's more complicated and will not be documented here.\n" -msgid "" -"**A:** You can use Git worktrees. There's a number of ways to do this, but " -"the simplest way is to use a clone to track -current, and a worktree to " -"track stable releases. While using a 'bare repository' has been put forward " -"as a way to cope, it's more complicated and will not be documented here." +#, no-wrap +msgid "" +"**A:** You can use Git worktrees.\n" +"There's a number of ways to do this, but the simplest way is to use a clone to track -current, and a worktree to track stable releases.\n" +"While using a 'bare repository' has been put forward as a way to cope, it's more complicated and will not be documented here.\n" msgstr "" "**О:** Вы можете использовать рабочие деревья Git.\n" "Существует несколько способов сделать это, но самый простой — использовать " "клон для отслеживания -current и рабочее дерево для отслеживания стабильных " "выпусков.\n" "Хотя использование «голого (bare) репозитория» предлагалось как способ " "справиться с этим, это более сложно и здесь документироваться не будет.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1568 msgid "" "First, you need to clone the FreeBSD repository, shown here cloning into " "`freebsd-current` to reduce confusion. $URL is whatever mirror works best " "for you:" msgstr "" "Сначала необходимо клонировать репозиторий FreeBSD, здесь показано " "клонирование в `freebsd-current` для избежания путаницы. `$URL` — это любой " "зеркальный сервер, который работает для вас наилучшим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1572 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' $URL freebsd-current\n" -msgstr "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' $URL freebsd-current\n" +msgstr "" +"% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/" +"notes/*' $URL freebsd-current\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1575 msgid "then once that's cloned, you can simply create a worktree from it:" msgstr "" "после того, как он будет клонирован, вы можете просто создать рабочее дерево " "из него:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1580 #, no-wrap msgid "" "% cd freebsd-current\n" "% git worktree add ../freebsd-stable-12 stable/12\n" msgstr "" "% cd freebsd-current\n" "% git worktree add ../freebsd-stable-12 stable/12\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1584 msgid "" "this will checkout `stable/12` into a directory named `freebsd-stable-12` " "that's a peer to the `freebsd-current` directory. Once created, it's " "updated very similarly to how you might expect:" msgstr "" "это извлечёт `stable/12` в каталог с именем `freebsd-stable-12`, который " "находится на одном уровне с каталогом `freebsd-current`. После создания он " "обновляется очень похожим образом, как вы могли бы ожидать:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1594 #, no-wrap msgid "" "% cd freebsd-current\n" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "# changes from upstream now local and current tree updated\n" "% cd ../freebsd-stable-12\n" "% git merge --ff-only freebsd/stable/12\n" "# now your stable/12 is up to date too\n" msgstr "" "% cd freebsd-current\n" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "# changes from upstream now local and current tree updated\n" "% cd ../freebsd-stable-12\n" "% git merge --ff-only freebsd/stable/12\n" "# now your stable/12 is up to date too\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1597 msgid "" "I recommend using `--ff-only` because it's safer and you avoid accidentally " "getting into a 'merge nightmare' where you have an extra change in your " "tree, forcing a complicated merge rather than a simple one." msgstr "" "Я рекомендую использовать `--ff-only`, так как это безопаснее и позволяет " "избежать случайного попадания в 'кошмар слияния', когда в вашем дереве " "появляются дополнительные изменения, вынуждающие выполнять сложное слияние " "вместо простого." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1599 msgid "" "Here's https://adventurist.me/posts/00296[a good writeup] that goes into " "more detail." msgstr "" "Вот https://adventurist.me/posts/00296[хорошая статья], в которой " "рассматривается этот вопрос более подробно." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1600 #, no-wrap msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1602 #, no-wrap msgid "Ooops! I committed to `main`, instead of another branch." msgstr "Ой! Я закоммитил в `main` вместо другой ветки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1605 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** From time to time, I goof up and mistakenly commit to the `main` " -#| "branch. What do I do?\n" -msgid "" -"**Q:** From time to time, I goof up and mistakenly commit to the `main` " -"branch. What do I do?" +#, no-wrap +msgid "**Q:** From time to time, I goof up and mistakenly commit to the `main` branch. What do I do?\n" msgstr "" "**В:** Время от времени я ошибаюсь и по ошибке делаю коммит в ветку `main`. " "Что мне делать?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1607 -#, fuzzy -#| msgid "**A:** First, don't panic.\n" -msgid "**A:** First, don't panic." +#, no-wrap +msgid "**A:** First, don't panic.\n" msgstr "**О:** Во-первых, не паникуйте.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1611 msgid "" "Second, don't push. In fact, you can fix almost anything if you haven't " "pushed. All the answers in this section assume no push has happened." msgstr "" "Во-вторых, не отправляйте (push) изменения. На самом деле, можно исправить " "почти всё, если изменения не были отправлены. Все ответы в этом разделе " "предполагают, что отправки не произошло." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1613 msgid "" "The following answer assumes you committed to `main` and want to create a " "branch called `issue`:" msgstr "" "Следующий ответ предполагает, что вы закоммитили в `main` и хотите создать " "ветку с названием `issue`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1619 #, no-wrap msgid "" "% git checkout -b issue # Create the 'issue' branch\n" "% git checkout -B main freebsd/main # Reset main to upstream\n" "% git checkout issue # Back to where you were\n" msgstr "" "% git checkout -b issue # Create the 'issue' branch\n" "% git checkout -B main freebsd/main # Reset main to upstream\n" "% git checkout issue # Back to where you were\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1621 #, no-wrap msgid "Ooops! I committed something to the wrong branch!" msgstr "Ой! Я закоммитил что-то не в ту ветку!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1625 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** I was working on feature on the `wilma` branch, but accidentally " -#| "committed a change relevant to the `fred` branch in 'wilma'.\n" -#| "What do I do?\n" +#, no-wrap msgid "" -"**Q:** I was working on feature on the `wilma` branch, but accidentally " -"committed a change relevant to the `fred` branch in 'wilma'. What do I do?" +"**Q:** I was working on feature on the `wilma` branch, but accidentally committed a change relevant to the `fred` branch in 'wilma'.\n" +"What do I do?\n" msgstr "" "**В:** Я работал над функцией в ветке `wilma`, но случайно сделал коммит " "изменению, относящемуся к ветке `fred`, в 'wilma'.\n" "Что мне делать?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1629 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** The answer is similar to the previous one, but with cherry " -#| "picking.\n" -#| "This assumes there's only one commit on wilma, but will generalize to " -#| "more complicated situations.\n" -#| "It also assumes that it's the last commit on wilma (hence using wilma in " -#| "the `git cherry-pick` command), but that too can be generalized.\n" -msgid "" -"**A:** The answer is similar to the previous one, but with cherry picking. " -"This assumes there's only one commit on wilma, but will generalize to more " -"complicated situations. It also assumes that it's the last commit on wilma " -"(hence using wilma in the `git cherry-pick` command), but that too can be " -"generalized." +#, no-wrap +msgid "" +"**A:** The answer is similar to the previous one, but with cherry picking.\n" +"This assumes there's only one commit on wilma, but will generalize to more complicated situations.\n" +"It also assumes that it's the last commit on wilma (hence using wilma in the `git cherry-pick` command), but that too can be generalized.\n" msgstr "" "**О:** Ответ аналогичен предыдущему, но с использованием выборочного " "применением коммитов (cherry-pick).\n" "Предполагается, что в ветке wilma имеется всего один коммит, однако подход " "можно обобщить и для более сложных ситуаций.\n" "Также предполагается, что это последний коммит в ветке wilma (отсюда " "использование wilma в команде `git cherry-pick`), но и это можно обобщить.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1637 #, no-wrap msgid "" "# We're on branch wilma\n" "% git checkout fred\t\t# move to fred branch\n" "% git cherry-pick wilma\t\t# copy the misplaced commit\n" "% git checkout wilma\t\t# go back to wilma branch\n" "% git reset --hard HEAD^\t# move what wilma refers to back 1 commit\n" msgstr "" "# We're on branch wilma\n" "% git checkout fred\t\t# move to fred branch\n" "% git cherry-pick wilma\t\t# copy the misplaced commit\n" "% git checkout wilma\t\t# go back to wilma branch\n" "% git reset --hard HEAD^\t# move what wilma refers to back 1 commit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1640 msgid "" "If it is not the last commit, you can cherry-pick that one change from wilma " "onto fred, then use `git rebase -i` to remove the change from wilma." msgstr "" "Если это не последний коммит, вы можете выборочно применить (cherry-pick) " "это одно изменение из wilma к fred, затем использовать `git rebase -i`, " "чтобы удалить изменение из wilma." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1647 #, no-wrap msgid "" "# We're on branch wilma\n" "% git checkout fred\t\t\t# move to fred branch\n" "% git cherry-pick HASH_OF_CHANGE\t# copy the misplaced commit\n" "% git rebase -i main wilma\t\t# drop the cherry-picked change\n" msgstr "" "# Мы находимся на ветке wilma\n" "% git checkout fred\t\t\t# перейти на ветку fred\n" "% git cherry-pick HASH_OF_CHANGE\t# скопировать ошибочно размещённый коммит\n" "% git rebase -i main wilma\t\t# удалить скопированное изменение\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1650 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** But what if I want to commit a few changes to `main`, but keep the " -#| "rest in `wilma` for some reason?\n" -msgid "" -"**Q:** But what if I want to commit a few changes to `main`, but keep the " -"rest in `wilma` for some reason?" +#, no-wrap +msgid "**Q:** But what if I want to commit a few changes to `main`, but keep the rest in `wilma` for some reason?\n" msgstr "" "**В:** Но что, если я хочу сделать коммит нескольким изменениям в `main`, но " "оставить остальные в `wilma` по какой-то причине?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1656 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** The same technique above also works if you are wanting to 'land' " -#| "parts of the branch you are working on into `main` before the rest of the " -#| "branch is ready (say you noticed an unrelated typo, or fixed an " -#| "incidental bug).\n" -#| "You can cherry pick those changes into `main`, then push to the parent " -#| "repository.\n" -#| "Once you've done that, cleanup couldn't be simpler: just `git rebase " -#| "-i`.\n" -#| "Git will notice you've done this and skip the common changes " -#| "automatically (even if you had to change the commit message or tweak the " -#| "commit slightly).\n" -#| "There's no need to switch back to wilma to adjust it: just rebase!\n" -msgid "" -"**A:** The same technique above also works if you are wanting to 'land' " -"parts of the branch you are working on into `main` before the rest of the " -"branch is ready (say you noticed an unrelated typo, or fixed an incidental " -"bug). You can cherry pick those changes into `main`, then push to the " -"parent repository. Once you've done that, cleanup couldn't be simpler: just " -"`git rebase -i`. Git will notice you've done this and skip the common " -"changes automatically (even if you had to change the commit message or tweak " -"the commit slightly). There's no need to switch back to wilma to adjust it: " -"just rebase!" +#, no-wrap +msgid "" +"**A:** The same technique above also works if you are wanting to 'land' parts of the branch you are working on into `main` before the rest of the branch is ready (say you noticed an unrelated typo, or fixed an incidental bug).\n" +"You can cherry pick those changes into `main`, then push to the parent repository.\n" +"Once you've done that, cleanup couldn't be simpler: just `git rebase -i`.\n" +"Git will notice you've done this and skip the common changes automatically (even if you had to change the commit message or tweak the commit slightly).\n" +"There's no need to switch back to wilma to adjust it: just rebase!\n" msgstr "" "**О:** Тот же метод, описанный выше, также работает, если вы хотите " "«приземлить» части ветки, над которой работаете, в `main` до того, как вся " "ветка будет готова (скажем, вы заметили несвязанную опечатку или исправили " "случайную ошибку).\n" "Вы можете выборочно применить (cherry-pick) эти изменения в `main`, а затем " "отправить их в родительский репозиторий.\n" "После того, как вы это сделаете, очистка не может быть проще: просто " "выполните `git rebase -i`.\n" -"Git заметит, что вы это сделали, и автоматически пропустит общие изменения " -"(даже если вам пришлось изменить сообщение коммита или слегка " +"Git заметит, что вы это сделали, и автоматически пропустит общие изменения (" +"даже если вам пришлось изменить сообщение коммита или слегка " "подкорректировать коммит).\n" "Нет необходимости переключаться обратно на wilma, чтобы её поправить: просто " "делайте rebase!\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1658 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** I want to split off some changes from branch `wilma` into branch " -#| "`fred`\n" -msgid "" -"**Q:** I want to split off some changes from branch `wilma` into branch " -"`fred`" +#, no-wrap +msgid "**Q:** I want to split off some changes from branch `wilma` into branch `fred`\n" msgstr "" "**В:** Я хочу выделить некоторые изменения из ветки `wilma` в ветку `fred`\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1664 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** The more general answer would be the same as the previous.\n" -#| "You'd checkout/create the `fred` branch, cherry pick the changes you want " -#| "from `wilma` one at a time, then rebase `wilma` to remove those changes " -#| "you cherry picked.\n" -#| "`git rebase -i main wilma` will toss you into an editor, and remove the " -#| "`pick` lines that correspond to the commits you copied to `fred`.\n" -#| "If all goes well, and there are no conflicts, you're done.\n" -#| "If not, you'll need to resolve the conflicts as you go.\n" -msgid "" -"**A:** The more general answer would be the same as the previous. You'd " -"checkout/create the `fred` branch, cherry pick the changes you want from " -"`wilma` one at a time, then rebase `wilma` to remove those changes you " -"cherry picked. `git rebase -i main wilma` will toss you into an editor, and " -"remove the `pick` lines that correspond to the commits you copied to " -"`fred`. If all goes well, and there are no conflicts, you're done. If not, " -"you'll need to resolve the conflicts as you go." +#, no-wrap +msgid "" +"**A:** The more general answer would be the same as the previous.\n" +"You'd checkout/create the `fred` branch, cherry pick the changes you want from `wilma` one at a time, then rebase `wilma` to remove those changes you cherry picked.\n" +"`git rebase -i main wilma` will toss you into an editor, and remove the `pick` lines that correspond to the commits you copied to `fred`.\n" +"If all goes well, and there are no conflicts, you're done.\n" +"If not, you'll need to resolve the conflicts as you go.\n" msgstr "" "**О:** Более общий ответ будет таким же, как и предыдущий.\n" "Вы должны выгрузить(checkout)/создать ветку `fred`, выборочно применить " "(cherry-pick) нужные изменения из ветки `wilma` по одному, а затем " "перебазировать (rebase) `wilma`, чтобы удалить те изменения, которые вы " "выборочно применили.\n" "`git rebase -i main wilma` перенесёт вас в редактор, где нужно удалить " "строки `pick`, соответствующие коммитам, которые вы скопировали в `fred`.\n" "Если всё пройдёт хорошо и не будет конфликтов, вы закончили.\n" "Если нет, вам нужно будет разрешать конфликты по мере их появления.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1669 msgid "" "The other way to do this would be to checkout `wilma` and then create the " "branch `fred` to point to the same point in the tree. You can then `git " "rebase -i` both these branches, selecting the changes you want in `fred` or " "`wilma` by retaining the pick likes, and deleting the rest from the editor. " "Some people would create a tag/branch called `pre-split` before starting in " "case something goes wrong in the split. You can undo it with the following " "sequence:" msgstr "" "Другой способ сделать это — выгрузить `wilma`, а затем создать ветку `fred`, " "указывающую на ту же точку в дереве. Затем вы можете выполнить `git rebase " "-i` для обеих этих веток, выбирая изменения, которые вы хотите видеть в " "`fred` или `wilma`, оставляя строки с `pick` и удаляя остальные в редакторе. " "Некоторые предпочитают создать тег/ветку с названием `pre-split` перед " "началом, на случай если что-то пойдет не так при разделении. Вы можете " "отменить это следующей последовательностью:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1676 #, no-wrap msgid "" "% git checkout pre-split\t# Go back\n" "% git branch -D fred\t\t# delete the fred branch\n" "% git checkout -B wilma\t\t# reset the wilma branch\n" "% git branch -d pre-split\t# Pretend it didn't happen\n" msgstr "" "% git checkout pre-split\t# Go back\n" "% git branch -D fred\t\t# delete the fred branch\n" "% git checkout -B wilma\t\t# reset the wilma branch\n" "% git branch -d pre-split\t# Pretend it didn't happen\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1680 msgid "" "The last step is optional. If you are going to try again to split, you'd " "omit it." msgstr "" "Последний шаг необязателен. Если вы собираетесь повторить попытку " "разделения, его можно пропустить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1684 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** But I did things as I read along and didn't see your advice at the " -#| "end to create a branch, and now `fred` and `wilma` are all screwed up.\n" -#| "How do I find what `wilma` was before I started.\n" -#| "I don't know how many times I moved things around.\n" -msgid "" -"**Q:** But I did things as I read along and didn't see your advice at the " -"end to create a branch, and now `fred` and `wilma` are all screwed up. How " -"do I find what `wilma` was before I started. I don't know how many times I " -"moved things around." +#, no-wrap +msgid "" +"**Q:** But I did things as I read along and didn't see your advice at the end to create a branch, and now `fred` and `wilma` are all screwed up.\n" +"How do I find what `wilma` was before I started.\n" +"I don't know how many times I moved things around.\n" msgstr "" "**В:** Но я делал всё по мере прочтения и не увидел ваш совет в конце " "создать ветку, и теперь `fred` и `wilma` полностью испорчены.\n" "Как мне найти, чем `wilma` была до того, как я начал.\n" "Я не знаю, сколько раз я всё переставлял.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1686 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** All is not lost. You can figure out it, so long as it hasn't been " -#| "too long, or too many commits (hundreds).\n" -msgid "" -"**A:** All is not lost. You can figure out it, so long as it hasn't been too " -"long, or too many commits (hundreds)." +#, no-wrap +msgid "**A:** All is not lost. You can figure out it, so long as it hasn't been too long, or too many commits (hundreds).\n" msgstr "" "**О:** Не всё потеряно. Вы можете разобраться с этим, если прошло не слишком " "много времени или не было сделано слишком много коммитов (сотни).\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1690 msgid "" "So I created a wilma branch and committed a couple of things to it, then " "decided I wanted to split it into fred and wilma. Nothing weird happened " "when I did that, but let's say it did. The way to look at what you've done " "is with the `git reflog`:" msgstr "" "Итак, я создал ветку wilma и закоммитил в неё пару изменений, затем решил " "разделить её на fred и wilma. Ничего странного при этом не произошло, но " "предположим, что произошло. Способ посмотреть, что вы сделали, — это " "использовать `git reflog`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1705 #, no-wrap msgid "" "% git reflog\n" "6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{0}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/wilma\n" "6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{1}: rebase -i (start): checkout main\n" "869cbd3 HEAD@{2}: rebase -i (start): checkout wilma\n" "a6a5094 (fred) HEAD@{3}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/fred\n" "a6a5094 (fred) HEAD@{4}: rebase -i (pick): Encourage contributions\n" "1ccd109 (freebsd/main, main) HEAD@{5}: rebase -i (start): checkout main\n" "869cbd3 HEAD@{6}: rebase -i (start): checkout fred\n" "869cbd3 HEAD@{7}: checkout: moving from wilma to fred\n" "869cbd3 HEAD@{8}: commit: Encourage contributions\n" "...\n" "%\n" msgstr "" "% git reflog\n" -"6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{0}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/wilma\n" +"6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{0}: rebase -i (finish): returning to refs/" +"heads/wilma\n" "6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{1}: rebase -i (start): checkout main\n" "869cbd3 HEAD@{2}: rebase -i (start): checkout wilma\n" "a6a5094 (fred) HEAD@{3}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/fred\n" "a6a5094 (fred) HEAD@{4}: rebase -i (pick): Encourage contributions\n" "1ccd109 (freebsd/main, main) HEAD@{5}: rebase -i (start): checkout main\n" "869cbd3 HEAD@{6}: rebase -i (start): checkout fred\n" "869cbd3 HEAD@{7}: checkout: moving from wilma to fred\n" "869cbd3 HEAD@{8}: commit: Encourage contributions\n" "...\n" "%\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1713 msgid "" "Here we see the changes I've made. You can use it to figure out where " "things went wrong. I'll just point out a few things here. The first one is " "that HEAD@{X} is a 'commitish' thing, so you can use that as an argument to " "a command. Although if that command commits anything to the repository, the " "X numbers change. You can also use the hash (first column)." msgstr "" "Здесь мы видим изменения, которые я внес. Вы можете использовать это, чтобы " "понять, где что-то пошло не так. Я лишь укажу на несколько моментов. Первый " "из них — HEAD@{X} является 'коммитоподобной' сущностью, поэтому вы можете " "использовать это в качестве аргумента команды. Хотя если эта команда вносит " "что-либо в репозиторий, номера X изменяются. Вы также можете использовать " "хэш (первый столбец)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1721 msgid "" "Next, 'Encourage contributions' was the last commit I made to `wilma` before " "I decided to split things up. You can also see the same hash is there when " "I created the `fred` branch to do that. I started by rebasing `fred` and " "you see the 'start', each step, and the 'finish' for that process. While we " "don't need it here, you can figure out exactly what happened. Fortunately, " "to fix this, you can follow the prior answer's steps, but with the hash " "`869cbd3` instead of `pre-split`. While that seems a bit verbose, it's easy " "to remember since you're doing one thing at a time. You can also stack:" msgstr "" "Далее, 'Encourage contributions' был последним коммитом, который я сделал в " "`wilma` перед тем, как решил разделить всё. Вы также можете видеть, что тот " "же хэш присутствует, когда я создал ветку `fred` для этого. Я начал с " "перебазирования `fred`, и вы видите 'начало', каждый шаг и 'завершение' " "этого процесса. Хотя нам это здесь не нужно, вы можете точно понять, что " "произошло. К счастью, чтобы исправить это, вы можете выполнить шаги из " -"предыдущего ответа, но с хэшом `869cbd3` вместо `pre-split`. Хотя это " +"предыдущего ответа, но с хэшем `869cbd3` вместо `pre-split`. Хотя это " "кажется немного многословным, это легко запомнить, поскольку вы делаете одно " "действие за раз. Вы также можете последовательно применить команды одну за " "другой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1726 #, no-wrap msgid "" "% git checkout -B wilma 869cbd3\n" "% git branch -D fred\n" msgstr "" "% git checkout -B wilma 869cbd3\n" "% git branch -D fred\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1733 msgid "" "and you are ready to try again. The `checkout -B` with the hash combines " "checking out and creating a branch for it. The `-B` instead of `-b` forces " "the movement of a pre-existing branch. Either way works, which is what's " "great (and awful) about Git. One reason I tend to use `git checkout -B xxxx " "hash` instead of checking out the hash, and then creating / moving the " "branch is purely to avoid the slightly distressing message about detached " "heads:" msgstr "" "и вы готовы попробовать снова. Команда `checkout -B` с хэшем объединяет " "извлечение (checkout) и создание ветки для него. Использование `-B` вместо " "`-b` принудительно перемещает уже существующую ветку. В любом случае это " "работает, что и прекрасно (и ужасно) в Git. Одна из причин, по которой я " "склонен использовать `git checkout -B xxxx хэш` вместо извлечения (checkout) " "хэша, а затем создания / перемещения ветки, — это чисто чтобы избежать " "слегка тревожного сообщения об отделённом HEAD:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1739 #, no-wrap msgid "" "% git checkout 869cbd3\n" "M\tfaq.md\n" "Note: checking out '869cbd3'.\n" msgstr "" "% git checkout 869cbd3\n" "M\tfaq.md\n" "Note: checking out '869cbd3'.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1743 #, no-wrap msgid "" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" msgstr "" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1751 #, no-wrap msgid "" "HEAD is now at 869cbd3 Encourage contributions\n" "% git checkout -B wilma\n" msgstr "" "HEAD is now at 869cbd3 Encourage contributions\n" "% git checkout -B wilma\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1754 msgid "" "this produces the same effect, but I have to read a lot more and severed " "heads aren't an image I like to contemplate." msgstr "" "это производит тот же эффект, но мне приходится читать гораздо больше, а " "отрубленные головы (прим перев.: detached HEAD — отрубленная голова) — не " "тот образ, который мне нравится созерцать." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1755 #, no-wrap msgid "Ooops! I did a `git pull` and it created a merge commit, what do I do?" -msgstr "Ой! Я выполнил `git pull`, и это создало коммит слияния, что мне делать?" +msgstr "" +"Ой! Я выполнил `git pull`, и это создало коммит слияния, что мне делать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1759 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** I was on autopilot and did a `git pull` for my development tree " -#| "and that created a merge commit on `main`.\n" -#| "How do I recover?\n" +#, no-wrap msgid "" -"**Q:** I was on autopilot and did a `git pull` for my development tree and " -"that created a merge commit on `main`. How do I recover?" +"**Q:** I was on autopilot and did a `git pull` for my development tree and that created a merge commit on `main`.\n" +"How do I recover?\n" msgstr "" "**В:** Я действовал на автопилоте и сделал `git pull` для своего дерева " "разработки, что создало коммит слияния в `main`.\n" "Как мне восстановиться?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1761 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** This can happen when you invoke the pull with your development " -#| "branch checked out.\n" -msgid "" -"**A:** This can happen when you invoke the pull with your development branch " -"checked out." +#, no-wrap +msgid "**A:** This can happen when you invoke the pull with your development branch checked out.\n" msgstr "" "**О:** Это может произойти, когда вы выполняете извлечение (checkout) с " "выбранной веткой разработки.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1763 msgid "Many developers use `git pull --rebase` to avoid this situation." msgstr "" "Многие разработчики используют `git pull --rebase`, чтобы избежать этой " "ситуации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1766 msgid "" "Right after the pull, you will have the new merge commit checked out. Git " "supports a `HEAD^#` syntax to examine the parents of a merge commit:" msgstr "" "Сразу после получения и слияния (pull) у вас в рабочую копию будет извлечен " "новый коммит слияния. Git поддерживает синтаксис `HEAD^#` для определения " "родителей коммита слияния:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1771 #, no-wrap msgid "" "git log --oneline HEAD^1 # Look at the first parent's commits\n" "git log --oneline HEAD^2 # Look at the second parent's commits\n" msgstr "" "git log --oneline HEAD^1 # Look at the first parent's commits\n" "git log --oneline HEAD^2 # Look at the second parent's commits\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1775 msgid "" "From those logs, you can easily identify which commit is your development " "work. Then you simply reset your branch to the corresponding `HEAD^#`:" msgstr "" "Из этих журналов вы можете легко определить, какой коммит является вашей " "разработкой. Затем вы просто сбрасываете свою ветку к соответствующему " "`HEAD^#`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1779 #, no-wrap msgid "git reset --hard HEAD^1\n" msgstr "git reset --hard HEAD^1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1782 msgid "" "In addition, a `git pull --rebase` at this stage will rebase your changes to " "'main' to the latest 'freebsd/main'." msgstr "" "Кроме того, команда `git pull --rebase` на этом этапе перебазирует ваши " "изменения из ветки 'main' на последнюю версию 'freebsd/main'." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1784 -#, fuzzy -#| msgid "**Q:** But I also need to fix my `main` branch. How do I do that?\n" -msgid "**Q:** But I also need to fix my `main` branch. How do I do that?" +#, no-wrap +msgid "**Q:** But I also need to fix my `main` branch. How do I do that?\n" msgstr "" "**В:** Но мне также нужно исправить мою ветку `main`. Как мне это сделать?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1787 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** Git keeps track of the remote repository branches in a `freebsd/` " -#| "namespace.\n" -#| "To fix your `main` branch, just make it point to the remote's `main`:\n" -msgid "" -"**A:** Git keeps track of the remote repository branches in a `freebsd/` " -"namespace. To fix your `main` branch, just make it point to the remote's " -"`main`:" -msgstr "" -"**О:** Git отслеживает ветки удалённого репозитория в пространстве имён " -"`freebsd/`.\n" +#, no-wrap +msgid "" +"**A:** Git keeps track of the remote repository branches in a `freebsd/` namespace.\n" +"To fix your `main` branch, just make it point to the remote's `main`:\n" +msgstr "" +"**О:** Git отслеживает ветки удалённого репозитория в пространстве имён `" +"freebsd/`.\n" "Чтобы исправить вашу ветку `main`, просто заставьте её указывать на " "удалённую ветку `main`:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1791 #, no-wrap msgid "git branch -f main freebsd/main\n" msgstr "git branch -f main freebsd/main\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1796 msgid "" "There's nothing magical about branches in Git: they are just labels on a " "graph that are automatically moved forward by making commits. So the above " "works because you're just moving a label. There's no metadata about the " "branch that needs to be preserved due to this." msgstr "" "Ветви в Git не имеют ничего магического: они всего лишь метки на графе, " "которые автоматически перемещаются вперед при создании коммитов. Так что " "вышеописанное работает, потому что вы просто перемещаете метку. Из-за этого " "нет никаких метаданных о ветке, которые нужно было бы сохранять." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1797 #, no-wrap msgid "Mixing and matching branches" msgstr "Смешивание и сопоставление веток" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1801 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** So I have two branches `worker` and `async` that I'd like to " -#| "combine into one branch called `feature`\n" -#| "while maintaining the commits in both.\n" +#, no-wrap msgid "" -"**Q:** So I have two branches `worker` and `async` that I'd like to combine " -"into one branch called `feature` while maintaining the commits in both." +"**Q:** So I have two branches `worker` and `async` that I'd like to combine into one branch called `feature`\n" +"while maintaining the commits in both.\n" msgstr "" "**В:** Итак, у меня есть две ветки `worker` и `async`, которые я хочу " "объединить в одну ветку под названием `feature`\n" "с сохранением коммитов в обеих.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1803 -#, fuzzy -#| msgid "**A:** This is a job for cherry pick.\n" -msgid "**A:** This is a job for cherry pick." +#, no-wrap +msgid "**A:** This is a job for cherry pick.\n" msgstr "**О:** Это задача для выборочного применения (cherry-pick).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1809 #, no-wrap msgid "" "% git checkout worker\n" "% git checkout -b feature\t# create a new branch\n" "% git cherry-pick main..async\t# bring in the changes\n" msgstr "" "% git checkout worker\n" "% git checkout -b feature\t# create a new branch\n" "% git cherry-pick main..async\t# bring in the changes\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1814 msgid "" "You now have a new branch called `feature`. This branch combines commits " "from both branches. You can further curate it with `git rebase`." msgstr "" "Теперь у вас есть новая ветка под названием `feature`. Эта ветка объединяет " "коммиты из обеих веток. Вы можете далее работать с ней с помощью `git " "rebase`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1816 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** I have a branch called `driver` and I'd like to break it up into " -#| "`kernel` and `userland` so I can evolve them separately and commit each " -#| "branch as it becomes ready.\n" -msgid "" -"**Q:** I have a branch called `driver` and I'd like to break it up into " -"`kernel` and `userland` so I can evolve them separately and commit each " -"branch as it becomes ready." +#, no-wrap +msgid "**Q:** I have a branch called `driver` and I'd like to break it up into `kernel` and `userland` so I can evolve them separately and commit each branch as it becomes ready.\n" msgstr "" "**В:** У меня есть ветка под названием `driver`, и я хочу разделить её на " "`kernel` и `userland`, чтобы развивать их отдельно и коммитить каждую ветку " "по мере её готовности.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1819 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** This takes a little bit of prep work, but `git rebase` will do the " -#| "heavy\n" -#| "lifting here.\n" +#, no-wrap msgid "" -"**A:** This takes a little bit of prep work, but `git rebase` will do the " -"heavy lifting here." +"**A:** This takes a little bit of prep work, but `git rebase` will do the heavy\n" +"lifting here.\n" msgstr "" "**О:** Это требует небольшой подготовительной работы, но `git rebase`\n" "выполнит здесь основную часть работы.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1825 #, no-wrap msgid "" "% git checkout driver\t\t# Checkout the driver\n" "% git checkout -b kernel\t# Create kernel branch\n" "% git checkout -b userland\t# Create userland branch\n" msgstr "" "% git checkout driver\t\t# Checkout the driver\n" "% git checkout -b kernel\t# Create kernel branch\n" "% git checkout -b userland\t# Create userland branch\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1830 msgid "" "Now you have two identical branches. So, it's time to separate out the " "commits. We'll assume first that all the commits in `driver` go into either " "the `kernel` or the `userland` branch, but not both." msgstr "" "Теперь у вас есть две идентичные ветки. Значит, пришло время разделить " "коммиты. Мы предположим, что сначала все коммиты в ветке `driver` попадут " "либо в ветку `kernel`, либо в ветку `userland`, но не в обе одновременно." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1834 #, no-wrap msgid "% git rebase -i main kernel\n" msgstr "% git rebase -i main kernel\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1837 msgid "" "and just include the changes you want (with a 'p' or 'pick' line) and just " "delete the commits you don't (this sounds scary, but if worse comes to " "worse, you can throw this all away and start over with the `driver` branch " "since you've not yet moved it)." msgstr "" "и просто включите изменения, которые вы хотите (строкой 'p' или 'pick'), и " "удалите коммиты, которые не нужны (это звучит пугающе, но в худшем случае вы " "всегда можете всё отбросить и начать заново с ветки `driver`, если вы только " "её не переместили)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1841 #, no-wrap msgid "% git rebase -i main userland\n" msgstr "% git rebase -i main userland\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1844 msgid "and do the same thing you did with the `kernel` branch." msgstr "и сделайте то же самое, что вы сделали с веткой `kernel `." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1847 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** Oh great! I followed the above and forgot a commit in the `kernel` " -#| "branch.\n" -#| "How do I recover?\n" +#, no-wrap msgid "" -"**Q:** Oh great! I followed the above and forgot a commit in the `kernel` " -"branch. How do I recover?" +"**Q:** Oh great! I followed the above and forgot a commit in the `kernel` branch.\n" +"How do I recover?\n" msgstr "" "**В:** Отлично! Я выполнил указанные выше шаги и забыл сделать коммит в " "ветке `kernel`.\n" "Как мне восстановиться?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1850 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** You can use the `driver` branch to find the hash of the commit is " -#| "missing and\n" -#| "cherry pick it.\n" +#, no-wrap msgid "" -"**A:** You can use the `driver` branch to find the hash of the commit is " -"missing and cherry pick it." +"**A:** You can use the `driver` branch to find the hash of the commit is missing and\n" +"cherry pick it.\n" msgstr "" "**О:** Вы можете использовать ветку `driver`, чтобы найти хэш коммита, " "который отсутствует, и\n" "выборочно применить его (cherry-pick).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1856 #, no-wrap msgid "" "% git checkout kernel\n" "% git log driver\n" "% git cherry-pick $HASH\n" msgstr "" "% git checkout kernel\n" "% git log driver\n" "% git cherry-pick $HASH\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1862 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** OK. I have the same situation as the above, but my commits are all " -#| "mixed up.\n" -#| "I need parts of one commit to go to one branch and the rest to go to the " -#| "other.\n" -#| "In fact, I have several.\n" -#| "Your rebase method to select sounds tricky.\n" -msgid "" -"**Q:** OK. I have the same situation as the above, but my commits are all " -"mixed up. I need parts of one commit to go to one branch and the rest to go " -"to the other. In fact, I have several. Your rebase method to select sounds " -"tricky." +#, no-wrap +msgid "" +"**Q:** OK. I have the same situation as the above, but my commits are all mixed up.\n" +"I need parts of one commit to go to one branch and the rest to go to the other.\n" +"In fact, I have several.\n" +"Your rebase method to select sounds tricky.\n" msgstr "" "**В:** Хорошо. У меня такая же ситуация, как и выше, но мои коммиты все " "перемешаны.\n" "Мне нужно, чтобы части одного коммита попали в одну ветку, а остальные — в " "другую.\n" "На самом деле, у меня их несколько.\n" "Ваш метод перебазирования с выбором кажется сложным.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1865 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** In this situation, you'd be better off to curate the original " -#| "branch to separate\n" -#| "out the commits, and then use the above method to split the branch.\n" -msgid "" -"**A:** In this situation, you'd be better off to curate the original branch " -"to separate out the commits, and then use the above method to split the " -"branch." +#, no-wrap +msgid "" +"**A:** In this situation, you'd be better off to curate the original branch to separate\n" +"out the commits, and then use the above method to split the branch.\n" msgstr "" "**О:** В этой ситуации вам лучше обработать исходную ветку, чтобы отделить\n" "коммиты, а затем использовать вышеуказанный метод для разделения ветки.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1870 msgid "" "So let's assume that there's just one commit with a clean tree. You can " "either use `git rebase` with an `edit` line, or you can use this with the " "commit on the tip. The steps are the same either way. The first thing we " "need to do is to back up one commit while leaving the changes uncommitted in " "the tree:" msgstr "" "Итак, предположим, что есть всего один коммит с чистым деревом. Вы можете " "использовать либо `git rebase` со строкой `edit`, либо это с коммитом на " "острие. В любом случае шаги одинаковы. Первое, что нам нужно сделать, — это " "откатиться на один коммит назад, оставив изменения незакоммиченными в дереве:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1874 #, no-wrap msgid "% git reset HEAD^\n" msgstr "% git reset HEAD^\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1877 msgid "" "Note: Do not, repeat do not, add `--hard` here since that also removes the " "changes from your tree." msgstr "" "Примечание: НЕ, повторяю, НЕ добавляйте здесь `--hard`, так как это также " "удалит изменения из вашего дерева." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1881 msgid "" "Now, if you are lucky, the change needing to be split up falls entirely " "along file lines. In that case you can just do the usual `git add` for the " "files in each group than do a `git commit`. Note: when you do this, you'll " "lose the commit message when you do the reset, so if you need it for some " "reason, you should save a copy (though `git log $HASH` can recover it)." msgstr "" "Теперь, если вам повезёт, изменения, которые нужно разделить, полностью " "укладываются по границам файлов. В этом случае вы можете просто выполнить " "обычный `git add` для файлов в каждой группе, а затем сделать `git commit`. " "Примечание: при этом вы потеряете сообщение коммита при выполнении сброса, " -"поэтому если оно вам по какой-то причине нужно, следует сохранить копию " -"(хотя `git log $HASH` может его восстановить)." +"поэтому если оно вам по какой-то причине нужно, следует сохранить копию (" +"хотя `git log $HASH` может его восстановить)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1884 msgid "" "If you are not lucky, you'll need to split apart files. There's another " "tool to do that which you can apply one file at a time." msgstr "" "Если вам не повезло, вам придётся разделять файлы. Для этого существует ещё " "один инструмент, который можно применять по одному файлу за раз." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1888 #, no-wrap msgid "git add -i foo/bar.c\n" msgstr "git add -i foo/bar.c\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1894 msgid "" "will step through the diffs, prompting you, one at time, whether to include " "or exclude the hunk. Once you're done, `git commit` and you'll have the " "remainder in your tree. You can run it multiple times as well, and even " "over multiple files (though I find it easier to do one file at a time and " "use the `git rebase -i` to fold the related commits together)." msgstr "" "будет последовательно проходить через различия, предлагая вам включить или " "исключить каждый фрагмент. После завершения, выполните `git commit`, и " "оставшиеся изменения окажутся в вашем дереве. Вы также можете запускать эту " "команду несколько раз, даже для нескольких файлов (хотя я считаю удобнее " "работать с одним файлом за раз и использовать `git rebase -i` для " "объединения связанных коммитов)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1895 #, no-wrap msgid "Joining the FreeBSD GitHub oranization." msgstr "Присоединение к организации FreeBSD на GitHub." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1898 -#, fuzzy -#| msgid "**Q:** How do I join the FreeBSD GitHub organization?\n" -msgid "**Q:** How do I join the FreeBSD GitHub organization?" +#, no-wrap +msgid "**Q:** How do I join the FreeBSD GitHub organization?\n" msgstr "**В:** Как присоединиться к организации FreeBSD на GitHub?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1902 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** Please see https://wiki.freebsd.org/" -#| "GitHub#Joining_the_Organisation[our GitHub Wiki Info] page for details.\n" -#| "Briefly, all FreeBSD committers may join.\n" -#| "Those who are not committers who request joining will be considered on a " -#| "case by case basis.\n" -msgid "" -"**A:** Please see https://wiki.freebsd.org/" -"GitHub#Joining_the_Organisation[our GitHub Wiki Info] page for details. " -"Briefly, all FreeBSD committers may join. Those who are not committers who " -"request joining will be considered on a case by case basis." +#, no-wrap +msgid "" +"**A:** Please see https://wiki.freebsd.org/GitHub#Joining_the_Organisation[our GitHub Wiki Info] page for details.\n" +"Briefly, all FreeBSD committers may join.\n" +"Those who are not committers who request joining will be considered on a case by case basis.\n" msgstr "" "**О:** Подробности смотрите на странице https://wiki.freebsd.org/" "GitHub#Joining_the_Organisation[нашей вики GitHub].\n" "Вкратце, присоединиться могут все коммиттеры FreeBSD.\n" "Лица, не являющиеся коммиттерами, которые запрашивают присоединение, будут " "рассматриваться в индивидуальном порядке.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1903 #, no-wrap msgid "Cloning and Mirroring" msgstr "Клонирование и зеркалирование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1906 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**Q:** I'd like to mirror the entire Git repository, how do I do that?\n" -msgid "**Q:** I'd like to mirror the entire Git repository, how do I do that?" +#, no-wrap +msgid "**Q:** I'd like to mirror the entire Git repository, how do I do that?\n" msgstr "" "**В:** Я хочу создать полную зеркальную копию репозитория Git, как мне это " "сделать?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1908 -#, fuzzy -#| msgid "**A:** If all you want to do is mirror, then\n" -msgid "**A:** If all you want to do is mirror, then" +#, no-wrap +msgid "**A:** If all you want to do is mirror, then\n" msgstr "**О:** Если вам нужно только зеркалирование, то\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1912 #, no-wrap msgid "% git clone --mirror $URL\n" msgstr "% git clone --mirror $URL\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1916 msgid "" "will do the trick. However, there are two disadvantages to this if you want " "to use it for anything other than a mirror you'll reclone." msgstr "" "сработает. Однако, у этого есть два недостатка, если вы хотите использовать " "это для чего-то кроме зеркала, которое вы будете переклонировать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1920 msgid "" "First, this is a 'bare repository' which has the repository database, but no " "checked out worktree. This is great for mirroring, but terrible for day to " "day work. There's a number of ways around this with `git worktree`:" msgstr "" "Во-первых, это 'голый репозиторий', который содержит базу данных " "репозитория, но не имеет извлеченного рабочего дерева. Это отлично подходит " "для зеркалирования, но ужасно для повседневной работы. Существует несколько " "способов обойти это с помощью `git worktree`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1928 #, no-wrap msgid "" "% git clone --mirror https://git.freebsd.org/ports.git ports.git\n" "% cd ports.git\n" "% git worktree add ../ports main\n" "% git worktree add ../quarterly branches/2020Q4\n" "% cd ../ports\n" msgstr "" "% git clone --mirror https://git.freebsd.org/ports.git ports.git\n" "% cd ports.git\n" "% git worktree add ../ports main\n" "% git worktree add ../quarterly branches/2020Q4\n" "% cd ../ports\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1931 msgid "" "But if you aren't using your mirror for further local clones, then it's a " "poor match." msgstr "" "Но если вы не используете свой зеркальный репозиторий для дальнейшего " "локального клонирования, то это неподходящий выбор." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1934 msgid "" "The second disadvantage is that Git normally rewrites the refs (branch name, " "tags, etc) from upstream so that your local refs can evolve independently of " "upstream. This means that you'll lose changes if you are committing to this " "repository on anything other than private project branches." msgstr "" "Второй недостаток заключается в том, что Git обычно перезаписывает ссылки из " "вышестоящего репозитория (названия веток, теги и т.д.) , чтобы ваши " "локальные ссылки могли изменяться независимо от вышестоящего репозитория. " "Это означает, что вы потеряете изменения, если будете коммитить в свой " "репозиторий куда-либо, кроме веток приватных проектов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1936 -#, fuzzy -#| msgid "**Q:** So what can I do instead?\n" -msgid "**Q:** So what can I do instead?" +#, no-wrap +msgid "**Q:** So what can I do instead?\n" msgstr "**В:** Так что же я могу сделать вместо этого?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1939 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "**A:** Well, you can stuff all of the upstream repository's refs into a " -#| "private namespace in your local repository.\n" -#| "Git clones everything via a 'refspec' and the default refspec is:\n" +#, no-wrap msgid "" -"**A:** Well, you can stuff all of the upstream repository's refs into a " -"private namespace in your local repository. Git clones everything via a " -"'refspec' and the default refspec is:" +"**A:** Well, you can stuff all of the upstream repository's refs into a private namespace in your local repository.\n" +"Git clones everything via a 'refspec' and the default refspec is:\n" msgstr "" "**О:** Ну, вы можете поместить все ссылки (refs) вышестоящего репозитория в " "приватное пространство имён вашего локального репозитория.\n" "Git клонирует всё через 'refspec', и refspec по умолчанию выглядит так:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1943 #, no-wrap msgid " fetch = +refs/heads/*:refs/remotes/freebsd/*\n" msgstr " fetch = +refs/heads/*:refs/remotes/freebsd/*\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1946 msgid "which says just fetch the branch refs." msgstr "что говорит просто получить (fetch) ссылки веток." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1950 msgid "" "However, the FreeBSD repository has a number of other things in it. To see " "those, you can add explicit refspecs for each ref namespace, or you can " "fetch everything. To setup your repository to do that:" msgstr "" "Однако в репозитории FreeBSD есть и ряд других элементов. Чтобы увидеть их, " "вы можете добавить явные спецификации ссылок для каждого пространства имен " "ссылок или получить всё. Чтобы настроить ваш репозиторий для этого:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1954 #, no-wrap msgid "git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/*:refs/freebsd/*'\n" msgstr "git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/*:refs/freebsd/*'\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1958 msgid "" "which will put everything in the upstream repository into your local " "repository's `refs/freebsd/` namespace. Please note, that this also grabs " "all the unconverted vendor branches and the number of refs associated with " "them is quite large." msgstr "" "что поместит всё из вышестоящего репозитория в пространство имён `refs/" "freebsd/` вашего локального репозитория. Обратите внимание, что это также " "захватывает все несконвертированные ветки вендоров, а количество связанных с " "ними ссылок довольно велико." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1960 msgid "" "You'll need to refer to these 'refs' with their full name because they " "aren't in and of Git's regular namespaces." msgstr "" "Вам потребуется ссылаться на эти ссылки с их полными именами, поскольку они " "не входят в обычные пространства имён Git." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1964 #, no-wrap msgid "git log refs/freebsd/vendor/zlib/1.2.10\n" msgstr "git log refs/freebsd/vendor/zlib/1.2.10\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1967 msgid "" "would look at the log for the vendor branch for zlib starting at 1.2.10." msgstr "" "будет просматривать журнал ветки вендора для zlib, начиная с версии 1.2.10." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1968 #, no-wrap msgid "Collaborating with others" msgstr "Сотрудничество с другими" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1972 msgid "" "One of the keys to good software development on a project as large as " "FreeBSD is the ability to collaborate with others before you push your " "changes to the tree. The FreeBSD project's Git repositories do not, yet, " "allow user-created branches to be pushed to the repository, and therefore if " "you wish to share your changes with others you must use another mechanism, " "such as a hosted GitLab or GitHub, to share changes in a user-generated " "branch." msgstr "" "Одним из ключевых моментов качественной разработки программного обеспечения " "в таком крупном проекте, как FreeBSD, является возможность сотрудничать с " "другими участниками до отправки своих изменений в дерево исходного кода. " "Репозитории Git проекта FreeBSD пока не позволяют отправлять " "пользовательские ветки в репозиторий, поэтому если вы хотите поделиться " "своими изменениями с другими, вам необходимо использовать другой механизм, " "например, репозиторий, размещённый в GitLab или GitHub, для обмена " "изменениями в ветке, созданной пользователем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1974 msgid "" "The following instructions show how to set up a user-generated branch, based " "on the FreeBSD `main` branch, and push it to GitHub." msgstr "" "Следующие инструкции показывают, как создать пользовательскую ветку на " "основе ветки FreeBSD `main` и отправить её в GitHub." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1977 msgid "" "Before you begin, make sure that your local Git repo is up to date and has " "the correct origins set crossref:committers-guide[keeping_current,as shown " "above]." msgstr "" "Прежде чем начать, убедитесь, что ваш локальный репозиторий Git актуален и " -"имеет правильно настроенные источники, как показано в разделе " -"crossref:committers-guide[keeping_current,выше]." +"имеет правильно настроенные источники, как показано в разделе crossref" +":committers-guide[keeping_current,выше]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1984 msgid "" "```` % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) " "freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) ````" msgstr "" "```` % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) " "freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) ````" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1987 msgid "" "The first step is to create a fork of https://github.com/freebsd/freebsd-" "src[FreeBSD] on GitHub following these https://docs.github.com/en/github/" "getting-started-with-github/fork-a-repo[guidelines]. The destination of the " "fork should be your own, personal, GitHub account (gvnn3 in my case)." msgstr "" "Первым шагом является создание форка https://github.com/freebsd/freebsd-" "src[FreeBSD] на GitHub, следуя этим https://docs.github.com/en/github/" "getting-started-with-github/fork-a-repo[инструкциям]. Назначением форка " "должен быть ваш собственный, личный аккаунт на GitHub (в моём случае gvnn3)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1989 msgid "Now add a remote on your local system that points to your fork:" msgstr "" "Теперь добавьте удаленный репозиторий в вашей локальной системе, который " "указывает на ваш форк:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1997 #, no-wrap msgid "" "% git remote add github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" "% git remote -v\n" "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (fetch)\n" "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (push)\n" "freebsd\thttps://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd\tssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" msgstr "" "% git remote add github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" "% git remote -v\n" "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (fetch)\n" "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (push)\n" "freebsd\thttps://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd\tssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2000 msgid "" "With this in place you can create a branch crossref:committers-" "guide[keeping_a_local_branch,as shown above]." msgstr "" -"В этом репозитории вы можете создать ветку crossref:committers-" -"guide[keeping_a_local_branch,как показано выше]." +"В этом репозитории вы можете создать ветку crossref:committers-guide[" +"keeping_a_local_branch,как показано выше]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2004 #, no-wrap msgid "% git checkout -b gnn-pr2001-fix\n" msgstr "% git checkout -b gnn-pr2001-fix\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2008 msgid "" "Make whatever modifications you wish in your branch. Build, test, and once " "you're ready to collaborate with others it's time to push your changes into " "your hosted branch. Before you can push you'll have to set the appropriate " -"upstream, as Git will tell you the first time you try to push to your " -"+github+ remote:" +"upstream, as Git will tell you the first time you try to push to your +github" +"+ remote:" msgstr "" "Вносите любые изменения в своей ветке. Собирайте, тестируйте, и как только " "будете готовы к совместной работе с другими, настанет время отправить свои " "изменения в ветку, размещённую в GitHub. Прежде чем отправить изменения, вам " "нужно будет установить соответствующую вышестоящую ветку (upstream), о чём " "Git сообщит при первой попытке отправки в ваш удалённый репозиторий +github+:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2014 #, no-wrap msgid "" "% git push github\n" "fatal: The current branch gnn-pr2001-fix has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" msgstr "" "% git push github\n" "fatal: The current branch gnn-pr2001-fix has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2016 #, no-wrap msgid " git push --set-upstream github gnn-pr2001-fix\n" msgstr " git push --set-upstream github gnn-pr2001-fix\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2019 msgid "Setting the push as +git+ advises allows it to succeed:" msgstr "" "Если установить параметры отправки (push) так, как советует +git+, то это " "позволяет ему успешно выполниться:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2037 #, no-wrap msgid "" "% git push --set-upstream github gnn-feature\n" "Enumerating objects: 20486, done.\n" "Counting objects: 100% (20486/20486), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (12202/12202), done.\n" "Writing objects: 100% (20180/20180), 56.25 MiB | 13.15 MiB/s, done.\n" "Total 20180 (delta 11316), reused 12972 (delta 7770), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (11316/11316), completed with 247 local objects.\n" "remote:\n" "remote: Create a pull request for 'gnn-feature' on GitHub by visiting:\n" "remote: https://github.com/gvnn3/freebsd-src/pull/new/gnn-feature\n" "remote:\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " * [new branch] gnn-feature -> gnn-feature\n" "Branch 'gnn-feature' set up to track remote branch 'gnn-feature' from 'github'.\n" msgstr "" "% git push --set-upstream github gnn-feature\n" "Enumerating objects: 20486, done.\n" "Counting objects: 100% (20486/20486), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (12202/12202), done.\n" "Writing objects: 100% (20180/20180), 56.25 MiB | 13.15 MiB/s, done.\n" "Total 20180 (delta 11316), reused 12972 (delta 7770), pack-reused 0\n" -"remote: Resolving deltas: 100% (11316/11316), completed with 247 local objects.\n" +"remote: Resolving deltas: 100% (11316/11316), completed with 247 local " +"objects.\n" "remote:\n" "remote: Create a pull request for 'gnn-feature' on GitHub by visiting:\n" "remote: https://github.com/gvnn3/freebsd-src/pull/new/gnn-feature\n" "remote:\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " * [new branch] gnn-feature -> gnn-feature\n" -"Branch 'gnn-feature' set up to track remote branch 'gnn-feature' from 'github'.\n" +"Branch 'gnn-feature' set up to track remote branch 'gnn-feature' from " +"'github'.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2040 msgid "Subsequent changes to the same branch will push correctly by default:" msgstr "" "Последующие изменения в той же ветке будут по умолчанию отправляться " "корректно:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2053 #, no-wrap msgid "" "% git push\n" "Enumerating objects: 4, done.\n" "Counting objects: 100% (4/4), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (2/2), done.\n" "Writing objects: 100% (3/3), 314 bytes | 1024 bytes/s, done.\n" "Total 3 (delta 1), reused 1 (delta 0), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (1/1), completed with 1 local object.\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " 9e5243d7b659..cf6aeb8d7dda gnn-feature -> gnn-feature\n" msgstr "" "% git push\n" "Enumerating objects: 4, done.\n" "Counting objects: 100% (4/4), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (2/2), done.\n" "Writing objects: 100% (3/3), 314 bytes | 1024 bytes/s, done.\n" "Total 3 (delta 1), reused 1 (delta 0), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (1/1), completed with 1 local object.\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " 9e5243d7b659..cf6aeb8d7dda gnn-feature -> gnn-feature\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2057 msgid "" "At this point your work is now in your branch on +GitHub+ and you can share " "the link with other collaborators." msgstr "" "На этом этапе ваша работа находится в вашей ветке на +GitHub+, и вы можете " "поделиться ссылкой с другими участниками." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2059 #, no-wrap msgid "Landing a github pull request" msgstr "Обработка запросов на принятие изменений (pull request) на github" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2064 msgid "" "This section documents how to land a GitHub pull request that's submitted " "against the FreeBSD Git mirrors at GitHub. While this is not an official " "way to submit patches at this time, sometimes good fixes come in this way " "and it is easiest just to bring them into a committer's tree and have them " "pushed into the FreeBSD's tree from there. Similar steps can be used to " "pull branches from other repositories and land those. When committing pull " "requests from others, one should take extra care to examine all the changes " "to ensure they are exactly as represented." msgstr "" "В этом разделе описано, как интегрировать запрос на принятие изменений (pull " "request) из GitHub, отправленный на зеркала FreeBSD в Git на GitHub. Хотя на " "данный момент это не официальный способ отправки исправлений, иногда таким " "образом приходят хорошие правки, и проще всего просто перенести их в дерево " "коммиттера и оттуда отправить (push) в дерево FreeBSD. Аналогичные шаги " "можно использовать для получать и сливать (pull) ветки из других " "репозиториев и их использовать их. При коммите запросов на принятие " "изменений от других следует проявлять особую осторожность, чтобы проверить " "все изменения и убедиться, что они в точности соответствуют заявленным." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2068 msgid "" "Before beginning, make sure that the local Git repo is up to date and has " "the correct origins set crossref:committers-guide[keeping_current,as shown " "above]. In addition, make sure to have the following origins:" msgstr "" "Прежде чем начать, убедитесь, что локальный репозиторий Git актуален и имеет " "правильно настроенные источники, как показано в разделе crossref:committers-" "guide[keeping_current,выше]. Кроме того, убедитесь, что у вас есть следующие " "источники:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2075 #, no-wrap msgid "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" "github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch)\n" "github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch)\n" msgstr "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" "github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch)\n" "github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2090 msgid "" "Often pull requests are simple: requests that contain only a single commit. " "In this case, a streamlined approach may be used, though the approach in the " "prior section will also work. Here, a branch is created, the change is " "cherry picked, the commit message adjusted, and sanity-checked before being " "pushed. The branch `staging` is used in this example but it can be any " "name. This technique works for any number of commits in the pull request, " "especially when the changes apply cleanly to the FreeBSD tree. However, " "when there's multiple commits, especially when minor adjustments are needed, " "`git rebase -i` works better than `git cherry-pick`. Briefly, these " "commands create a branch; cherry-picks the changes from the pull request; " "tests it; adjusts the commit messages; and fast forward merges it back to " "`main`. The PR number is `$PR` below. When adjusting the message, add " "`Pull Request: https://github.com/freebsd-src/pull/$PR`. All pull requests " "committed to the FreeBSD repository should be reviewed by at least one " "person. This need not be the person committing it, but in that case the " "person committing it should trust the other reviewers competence to review " "the commit. Committers that do a code review of pull requests before " "pushing them into the repo should add a `Reviewed by:` line to the commit, " "because in this case it is not implicit. Add anybody that reviews and " "approves the commit on github to `Reviewed by:` as well. As always, care " "should be taken to ensure the change does what it is supposed to, and that " "no malicious code is present." msgstr "" "Часто запросы на принятие изменений просты: это запросы, содержащие всего " "один коммит. В этом случае можно использовать упрощённый подход, хотя подход " "из предыдущего раздела также будет работать. Здесь создаётся ветка, " "изменения выборочно применяются, сообщение коммита корректируется и " "проверяется на адекватность перед отправкой. В этом примере используется " "ветка `staging`, но она может иметь любое имя. Эта техника работает для " "любого количества коммитов в запросе на принятие изменений, особенно когда " "изменения чисто применяются к дереву FreeBSD. Однако, когда коммитов " "несколько, особенно когда требуются незначительные корректировки, `git " "rebase -i` работает лучше, чем `git cherry-pick`. Вкратце, эти команды " "создают ветку; выборочно применяют изменения из запроса на принятие " "изменений; тестируют их; корректируют сообщения коммитов; и выполняют " "слияние перемоткой (fast-forward) обратно в `main`. Номер PR ниже обозначен " -"как `$PR`. При корректировке сообщения добавьте `Pull Request: https://" -"github.com/freebsd-src/pull/$PR`. Все запросы на принятие изменений, " +"как `$PR`. При корректировке сообщения добавьте `Pull Request: https://github" +".com/freebsd-src/pull/$PR`. Все запросы на принятие изменений, " "зафиксированные в репозитории FreeBSD, должны быть проверены как минимум " "одним человеком. Это не обязательно должен быть тот, кто их фиксирует, но в " "этом случае тот, кто фиксирует, должен доверять компетентности других " "рецензентов в проверке коммита. Коммиттеры, которые проводят рецензирование " "кода у запросов на принятие изменений перед их отправкой в репозиторий, " "должны добавить строку `Reviewed by:` к коммиту, потому что в этом случае " "это не подразумевается. Добавьте всех, кто просматривает и одобряет коммит " "на github, также в `Reviewed by:`. Как всегда, следует позаботиться о том, " "чтобы изменение делало то, что предполагается, и чтобы в нём не было " "вредоносного кода." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2094 msgid "" "In addition, please check to make sure that the pull request author name is " "not anonymous. Github's web editing interface generates names like:" msgstr "" "Кроме того, пожалуйста, убедитесь, что имя автора запроса на принятие " "изменений не является анонимным. Веб-интерфейс редактирования Github " "генерирует имена вида:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2097 #, no-wrap msgid "Author: github-user <38923459+github-user@users.noreply.github.com>\n" msgstr "Author: github-user <38923459+github-user@users.noreply.github.com>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2100 msgid "" "A polite request to the author for a better name and/or email should be " "made. Extra care should be taken to ensure no style issue or malicious code " "is introduced." msgstr "" "Автору следует отправить вежливую просьбу предоставить более подходящее имя " "и/или адрес электронной почты. Следует проявлять особую осторожность, чтобы " "не допустить ошибок стиля или внедрения вредоносного кода." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2113 #, no-wrap msgid "" "% git fetch github pull/$PR/head:staging\n" "% git rebase -i main staging\t# to move the staging branch forward, adjust commit message here\n" "\n" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\t\t# to get the latest if time has passed\n" "% git checkout main\n" "% git merge --ff-only staging\n" "\n" "% git push freebsd --push-option=confirm-author\n" msgstr "" "% git fetch github pull/$PR/head:staging\n" -"% git rebase -i main staging\t# to move the staging branch forward, adjust commit message here\n" +"% git rebase -i main staging\t# to move the staging branch forward, adjust " +"commit message here\n" "\n" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\t\t# to get the latest if time has passed\n" "% git checkout main\n" "% git merge --ff-only staging\n" "\n" "% git push freebsd --push-option=confirm-author\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2118 msgid "" "For complicated pull requests that have multiple commits with conflicts, " "follow the following outline." msgstr "" "Для сложных запросов на принятие изменений с несколькими коммитами, " "содержащими конфликты, следуйте приведённой ниже схеме." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2120 msgid "checkout the pull request `git checkout github/pull/XXX`" msgstr "извлеките запрос на принятие изменений `git checkout github/pull/XXX`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2121 msgid "create a branch to rebase `git checkout -b staging`" msgstr "создайте ветку для перебазирования `git checkout -b staging`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2122 msgid "" "rebase the `staging` branch to the latest `main` with `git rebase -i main " "staging`" msgstr "" "перебазируйте ветку `staging` на последнюю версию `main` с помощью `git " "rebase -i main staging`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2123 msgid "resolve conflicts and do whatever testing is needed" msgstr "разрешите конфликты и проведите все необходимые тестирования" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2124 msgid "fast forward the `staging` branch into `main` as above" msgstr "перемотайте (fast-forward) ветку `staging` в `main`, как описано выше" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2125 msgid "final sanity check of changes to make sure all is well" msgstr "" "сделайте финальную проверку изменений, чтобы убедиться, что всё в порядке" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2126 msgid "push to FreeBSD's Git repository." msgstr "отправьте в репозиторий Git FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2128 msgid "" "This will also work when bringing branches developed elsewhere into the " "local tree for committing." msgstr "" "Это также будет работать при внесении веток, разработанных в другом месте, в " "локальное дерево для коммита." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2131 msgid "" "Once finished with the pull request, close it using GitHub's web interface. " "It is worth noting that if your `github` origin uses `https://`, the only " "step you'll need a GitHub account for is closing the pull request." msgstr "" "После завершения работы с запросом на принятие изменений (pull request), " "закройте его с помощью веб-интерфейса GitHub. Стоит отметить, что если ваш " "источник `github` использует `https://`, единственным шагом, для которого " "потребуется учетная запись GitHub, будет закрытие запроса на принятие " "изменений." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2133 #, no-wrap msgid "Version Control History" msgstr "История системы контроля версий" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2136 msgid "The project has moved to crossref:committers-guide[git-primer,git]." msgstr "Проект перешёл на crossref:committers-guide[git-primer,git]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2142 msgid "" "The FreeBSD source repository switched from CVS to Subversion on May 31st, " "2008. The first real SVN commit is __r179447__. The source repository " "switched from Subversion to Git on December 23rd, 2020. The last real svn " "commit is __r368820__. The first real git commit hash is " "__5ef5f51d2bef80b0ede9b10ad5b0e9440b60518c__." msgstr "" "Репозиторий исходных кодов FreeBSD перешёл с CVS на Subversion 31 мая 2008 " "года. Первый настоящий коммит SVN — __r179447__. Репозиторий исходных кодов " "перешёл с Subversion на Git 23 декабря 2020 года. Последний настоящий коммит " "svn — __r368820__. Хеш первого настоящего коммита git — " "__5ef5f51d2bef80b0ede9b10ad5b0e9440b60518c__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2148 msgid "" "The FreeBSD `doc/www` repository switched from CVS to Subversion on May " "19th, 2012. The first real SVN commit is __r38821__. The documentation " "repository switched from Subversion to Git on December 8th, 2020. The last " "SVN commit is __r54737__. The first real git commit hash is " "__3be01a475855e7511ad755b2defd2e0da5d58bbe__." msgstr "" "Репозиторий `doc/www` FreeBSD перешёл с CVS на Subversion 19 мая 2012 года. " "Первый настоящий коммит SVN — __r38821__. Репозиторий документации перешёл с " "Subversion на Git 8 декабря 2020 года. Последний коммит SVN — __r54737__. " "Первый настоящий хэш коммита git — " "__3be01a475855e7511ad755b2defd2e0da5d58bbe__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2154 msgid "" "The FreeBSD `ports` repository switched from CVS to Subversion on July 14th, " "2012. The first real SVN commit is __r300894__. The ports repository " "switched from Subversion to Git on April 6, 2021. The last SVN commit is " "__r569609__ The first real git commit hash is " "__ed8d3eda309dd863fb66e04bccaa513eee255cbf__." msgstr "" "Репозиторий `ports` FreeBSD перешел с CVS на Subversion 14 июля 2012 года. " "Первый настоящий коммит SVN — __r300894__. Репозиторий ports перешел с " "Subversion на Git 6 апреля 2021 года. Последний коммит SVN — __r569609__. " "Первый настоящий хэш коммита git — " "__ed8d3eda309dd863fb66e04bccaa513eee255cbf__." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2156 #, no-wrap msgid "Setup, Conventions, and Traditions" msgstr "Настройка, соглашения и традиции" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2161 msgid "" "There are a number of things to do as a new developer. The first set of " "steps is specific to committers only. These steps must be done by a mentor " "for those who are not committers." msgstr "" "В качестве нового разработчика необходимо выполнить ряд действий. Первый " "набор шагов относится исключительно к коммиттерам. Эти шаги должны быть " "выполнены наставником для тех, кто не является коммиттером." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2163 #, no-wrap msgid "For New Committers" msgstr "Для новых коммиттеров" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2166 msgid "" "Those who have been given commit rights to the FreeBSD repositories must " "follow these steps." msgstr "" "Те, кому предоставлены права на коммит в репозитории FreeBSD, должны " "выполнить следующие шаги." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2168 msgid "Get mentor approval before committing each of these changes!" msgstr "" "Получите одобрение наставника перед внесением каждого из этих изменений!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2169 msgid "" "All [.filename]#src# commits go to FreeBSD-CURRENT first before being merged " "to FreeBSD-STABLE. The FreeBSD-STABLE branch must maintain ABI and API " "compatibility with earlier versions of that branch. Do not merge changes " "that break this compatibility." msgstr "" "Все коммиты в [.filename]#src# сначала попадают в FreeBSD-CURRENT, прежде " "чем быть слитыми в FreeBSD-STABLE. Ветка FreeBSD-STABLE должна сохранять " "совместимость ABI и API с предыдущими версиями этой ветки. Не делайте " "слияние изменений, нарушающих эту совместимость." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2174 -#, fuzzy -#| msgid "*Steps for New Committers*\n" -msgid "*Steps for New Committers*" +#, no-wrap +msgid "*Steps for New Committers*\n" msgstr "*Шаги для новых коммиттеров*\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2176 msgid "Add an Author Entity" msgstr "Добавить автора" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2178 msgid "" "[.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Add an author entity. Later steps " "depend on this entity, and missing this step will cause the [.filename]#doc/" "# build to fail. This is a relatively easy task, but remains a good first " "test of version control skills." msgstr "" "[.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Добавить информацию об авторе. " "Последующие шаги зависят от этой информации, и пропуск этого шага приведёт к " "сбою сборки [.filename]#doc/#. Это относительно простая задача, но она " "остаётся хорошим первым испытанием навыков работы с системой контроля версий." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2179 msgid "Update the List of Developers and Contributors" msgstr "Обновить список разработчиков и участников" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2181 msgid "" "[.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Add an entry, which will " "then appear in the \"Developers\" section of the extref:{contributors}" "[Contributors List, staff-committers]. Entries are sorted by last name." msgstr "" "[.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Добавьте запись, которая " "затем появится в разделе \"Разработчики\" extref:{contributors}[Списка " "контрибьюторов, staff-committers]. Записи сортируются по фамилии." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2183 msgid "" "[.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Remove_ the entry. " "Entries are sorted by first name." msgstr "" "[.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Удалить_ запись. Записи " "отсортированы по имени." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2184 msgid "Add a News Item" msgstr "Добавление статьи в Новости" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2186 msgid "" "[.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Add an entry. Look for the " "other entries that announce new committers and follow the format. Use the " "date from the commit bit approval email." msgstr "" "[.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Добавьте запись. Найдите " "другие записи, объявляющие о новых коммиттерах, и следуйте формату. " "Используйте дату из письма об утверждении коммиттерских прав." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2187 msgid "Add a PGP Key" msgstr "Добавить PGP-ключ" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2189 msgid "" "`{des}` has written a shell script ([.filename]#doc/documentation/tools/" "addkey.sh#) to make this easier. See the https://cgit.freebsd.org/doc/plain/" "documentation/static/pgpkeys/README[README] file for more information." msgstr "" -"`{des}` написал сценарий оболочки ([.filename]#doc/documentation/tools/" -"addkey.sh#) для упрощения этого процесса. Для получения дополнительной " -"информации обратитесь к файлу https://cgit.freebsd.org/doc/plain/" -"documentation/static/pgpkeys/README[README]." +"`{des}` написал сценарий оболочки ([.filename]#doc/documentation/tools/addkey" +".sh#) для упрощения этого процесса. Для получения дополнительной информации " +"обратитесь к файлу https://cgit.freebsd.org/doc/plain/documentation/static/" +"pgpkeys/README[README]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2191 msgid "" "Use [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# to verify that keys " "meet minimal best-practices standards." msgstr "" "Используйте [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# для проверки, " "что ключи соответствуют как минимум минимальным стандартам лучших практик." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2193 msgid "" "After adding and checking a key, add both updated files to source control " "and then commit them. Entries in this file are sorted by last name." msgstr "" "После добавления и проверки ключа добавьте оба обновленных файла в систему " "контроля версий и затем зафиксируйте (commit) их. Записи в этом файле " "отсортированы по фамилии." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2197 msgid "" "It is very important to have a current PGP/GnuPG key in the repository. The " "key may be required for positive identification of a committer. For example, " "the `{admins}` might need it for account recovery. A complete keyring of " -"`FreeBSD.org` users is available for download from link:https://" -"docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/" -"pgpkeys.txt]." +"`FreeBSD.org` users is available for download from link:https://docs.FreeBSD." +"org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt]." msgstr "" "Очень важно иметь актуальный PGP/GnuPG ключ в репозитории. Ключ может " "потребоваться для подтверждения личности коммиттера. Например, `{admins}` " "используют его для восстановления учетной записи. Полный набор ключей " -"пользователей `FreeBSD.org` доступен для скачивания по ссылке link:https://" -"docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/" -"pgpkeys.txt]." +"пользователей `FreeBSD.org` доступен для скачивания по ссылке " +"link:https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/" +"pgpkeys/pgpkeys.txt]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2199 msgid "Update Mentor and Mentee Information" msgstr "Обновление информации о наставнике и подопечном" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2201 msgid "" "[.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Add an entry to " "the current committers section, where _repository_ is `doc`, `ports`, or " "`src`, depending on the commit privileges granted." msgstr "" "[.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Добавить запись в " "раздел текущих коммиттеров, где _repository_ - это `doc`, `ports` или `src`, " "в зависимости от предоставленных прав коммита." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2203 msgid "" "Add an entry for each additional mentor/mentee relationship in the bottom " "section." msgstr "" "Добавьте запись для каждого дополнительного отношения наставник/подопечный в " "нижнем разделе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2204 msgid "Generate a Kerberos Password" msgstr "Сгенерировать пароль Kerberos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2206 msgid "" "See crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos and LDAP web Password " "for FreeBSD Cluster] to generate or set a Kerberos account for use with " "other FreeBSD services like the link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[bug-" "tracking database] (you get a bug-tracking account as part of that step)." msgstr "" "См. crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-пароль для " "кластера FreeBSD] для генерации или настройки учётной записи Kerberos для " -"использования с другими сервисами FreeBSD, такими как link:https://" -"bugs.freebsd.org/bugzilla/[база данных отслеживания ошибок] (вы получаете " -"учётную запись для отслеживания ошибок как часть этого шага)." +"использования с другими сервисами FreeBSD, такими как link:https://bugs." +"freebsd.org/bugzilla/[база данных отслеживания ошибок] (вы получаете учётную " +"запись для отслеживания ошибок как часть этого шага)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2207 msgid "Optional: Enable Wiki Account" msgstr "Необязательно: Включить учётную запись Вики" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2211 msgid "" "link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] Account - A wiki account allows " "sharing projects and ideas. Those who do not yet have an account can follow " "instructions on the link:https://wiki.freebsd.org/Wiki/About[Wiki/About " "page] to obtain one. Contact mailto:wiki-admin@FreeBSD.org[wiki-" "admin@FreeBSD.org] if you need help with your Wiki account." msgstr "" "Учётная запись link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] — учётная запись " "на вики позволяет делиться проектами и идеями. Те, у кого ещё нет учётной " -"записи, могут следовать инструкциям на странице link:https://" -"wiki.freebsd.org/Wiki/About[Wiki/About], чтобы её получить. Свяжитесь с " -"mailto:wiki-admin@FreeBSD.org[wiki-admin@FreeBSD.org], если вам нужна помощь " -"с вашей учётной записью на Вики." +"записи, могут следовать инструкциям на странице link:https://wiki.freebsd." +"org/Wiki/About[Wiki/About], чтобы её получить. Свяжитесь с mailto:wiki-" +"admin@FreeBSD.org[wiki-admin@FreeBSD.org], если вам нужна помощь с вашей " +"учётной записью на Вики." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2212 msgid "Optional: Update Wiki Information" msgstr "Необязательно: Обновить информацию в Вики" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2214 msgid "" "Wiki Information - After gaining access to the wiki, some people add entries " -"to the https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[How We Got Here], https://" -"wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC Nicks], https://wiki.freebsd.org/" -"Community/Dogs[Dogs of FreeBSD], and or https://wiki.freebsd.org/Community/" -"Cats[Cats of FreeBSD] pages." +"to the https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[How We Got Here], https://wiki." +"freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC Nicks], https://wiki.freebsd.org/Community/" +"Dogs[Dogs of FreeBSD], and or https://wiki.freebsd.org/Community/Cats[Cats " +"of FreeBSD] pages." msgstr "" "Информация в вики — получив доступ к вики, некоторые добавляют записи на " -"страницы https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[Как мы сюда попали], https://" -"wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC-псевдонимы], https://wiki.freebsd.org/" -"Community/Dogs[Собаки FreeBSD] и/или https://wiki.freebsd.org/Community/" +"страницы https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[Как мы сюда попали], " +"https://wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC-псевдонимы], https://wiki.freebsd." +"org/Community/Dogs[Собаки FreeBSD] и/или https://wiki.freebsd.org/Community/" "Cats[Кошки FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2215 msgid "Optional: Update Ports with Personal Information" msgstr "Необязательно: Обновить порты с личной информацией" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2217 msgid "" -"[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# and " -"[.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# - Some people " -"add entries for themselves to these files to show where they are located or " -"the date of their birthday." +"[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# and [." +"filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# - Some people add " +"entries for themselves to these files to show where they are located or the " +"date of their birthday." msgstr "" -"[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# и " -"[.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# — Некоторые " -"люди добавляют в эти файлы записи о себе, чтобы указать своё местоположение " -"или дату своего дня рождения." +"[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# и [." +"filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# — Некоторые люди " +"добавляют в эти файлы записи о себе, чтобы указать своё местоположение или " +"дату своего дня рождения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2218 msgid "Optional: Prevent Duplicate Mailings" msgstr "Необязательно: Предотвращение повторных рассылок" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2220 msgid "" "Subscribers to {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} or {dev-" "commits-src-all} might wish to unsubscribe to avoid receiving duplicate " "copies of commit messages and followups." msgstr "" "Подписчики {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} или {dev-commits-" "src-all}, возможно, захотят отписаться, чтобы избежать получения дубликатов " "сообщений о коммитах и ответов на них." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2223 #, no-wrap msgid "For Everyone" msgstr "Для всех" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2229 msgid "" "Introduce yourself to the other developers, otherwise no one will have any " "idea who you are or what you are working on. The introduction need not be a " "comprehensive biography, just write a paragraph or two about who you are, " "what you plan to be working on as a developer in FreeBSD, and who will be " "your mentor. Email this to the {developers-name} and you will be on your way!" msgstr "" "Представьтесь другим разработчикам, иначе никто не будет иметь " "представления, кто вы и над чем работаете. Представление не должно быть " "исчерпывающей биографией — просто напишите абзац или два о том, кто вы, чем " "планируете заниматься как разработчик в FreeBSD, и кто будет вашим " "наставником. Отправьте это по электронной почте на {developers-name}, и вы " "начнёте свой путь!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2230 msgid "" "Log into `freefall.FreeBSD.org` and create a [.filename]#/var/forward/user# " "(where _user_ is your username) file containing the e-mail address where you " "want mail addressed to _yourusername_@FreeBSD.org to be forwarded. This " "includes all of the commit messages as well as any other mail addressed to " "the {committers-name} and the {developers-name}. Really large mailboxes " "which have taken up permanent residence on `freefall` may get truncated " "without warning if space needs to be freed, so forward it or save it " "elsewhere." msgstr "" "Войдите на `freefall.FreeBSD.org` и создайте файл [.filename]#/var/forward/" "пользователь# (где _пользователь_ — это ваше имя пользователя), содержащий " "адрес электронной почты, на который должны перенаправляться письма, " "адресованные на _вашеимяпользователя_@FreeBSD.org. Это включает все " "сообщения о коммитах, а также любую другую почту, адресованную {committers-" "name} и {developers-name}. Очень большие почтовые ящики, которые заняли " "постоянное место на `freefall`, могут быть усечены без предупреждения, если " "потребуется освободить место, поэтому перенаправляйте или сохраняйте их в " "другом месте." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2234 msgid "" -"If your e-mail system uses SPF with strict rules, you should exclude " -"`mx2.FreeBSD.org` from SPF checks." +"If your e-mail system uses SPF with strict rules, you should exclude `mx2." +"FreeBSD.org` from SPF checks." msgstr "" "Если ваша система электронной почты использует SPF со строгими правилами, " "вам следует исключить `mx2.FreeBSD.org` из проверок SPF." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2237 msgid "" "Due to the severe load dealing with SPAM places on the central mail servers " "that do the mailing list processing, the front-end server does do some basic " "checks and will drop some messages based on these checks. At the moment " "proper DNS information for the connecting host is the only check in place " "but that may change. Some people blame these checks for bouncing valid " -"email. To have these checks turned off for your email, create a file named " -"[.filename]#~/.spam_lover# on `freefall.FreeBSD.org`." +"email. To have these checks turned off for your email, create a file named [." +"filename]#~/.spam_lover# on `freefall.FreeBSD.org`." msgstr "" -"Из-за высокой нагрузки, которую обработка СПАМа создает на центральных " +"Из-за высокой нагрузки, которую обработка спама создает на центральных " "почтовых серверах, обрабатывающих почтовые рассылки, фронтенд-сервер " "выполняет базовые проверки и может отбрасывать некоторые сообщения на их " "основе. В настоящее время единственной активной проверкой является наличие " "корректной DNS-информации для подключающегося хоста, но это может " "измениться. Некоторые пользователи связывают эти проверки с ложным " "отбрасыванием легитимной почты. Для отключения данных проверок для вашей " -"почты создайте файл с именем [.filename]#~/.spam_lover# на " -"`freefall.FreeBSD.org`." +"почты создайте файл с именем [.filename]#~/.spam_lover# на `freefall.FreeBSD." +"org`." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2241 msgid "" "Those who are developers but not committers will not be subscribed to the " "committers or developers mailing lists. The subscriptions are derived from " "the access rights." msgstr "" "Те, кто являются разработчиками, но не коммиттерами, не будут подписаны на " "рассылки коммиттеров или разработчиков. Подписки определяются правами " "доступа." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2245 #, no-wrap msgid "SMTP Access Setup" msgstr "Настройка доступа SMTP" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2248 msgid "" "For those willing to send e-mail messages through the FreeBSD.org " "infrastructure, follow the instructions below:" msgstr "" "Для тех, кто желает отправлять электронные письма через инфраструктуру " "FreeBSD.org, следуйте приведенным ниже инструкциям:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2252 msgid "Point your mail client at `smtp.FreeBSD.org:587`." msgstr "Направьте ваш почтовый клиент на `smtp.FreeBSD.org:587`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2253 msgid "Enable STARTTLS." msgstr "Включить STARTTLS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2254 msgid "Ensure your `From:` address is set to `_yourusername_@FreeBSD.org`." msgstr "" "Убедитесь, что ваш адрес `From:` установлен как " "`_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2256 msgid "" "For authentication, you can use your FreeBSD Kerberos username and password " "(see crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos and LDAP web Password " "for FreeBSD Cluster]). The `_yourusername_/mail` principal is preferred, as " "it is only valid for authenticating to mail resources." msgstr "" "Для аутентификации можно использовать ваше имя пользователя и пароль FreeBSD " "Kerberos (см. crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-" "пароль для кластера FreeBSD]). Предпочтительнее использовать принципал " "`_вашеимяпользователя_/mail`, так как он действителен только для " "аутентификации к почтовым ресурсам." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2260 msgid "Do not include `@FreeBSD.org` when entering in your username." msgstr "При вводе имени пользователя не включайте `@FreeBSD.org`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2262 #, no-wrap msgid "Additional Notes" msgstr "Дополнительные заметки" #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2266 msgid "" "Will only accept mail from `_yourusername_@FreeBSD.org`. If you are " "authenticated as one user, you are not permitted to send mail from another." msgstr "" "Будет принимать почту только от `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org`. Если вы " "аутентифицированы как один пользователь, вам не разрешено отправлять почту " "от другого." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2267 msgid "" "A header will be appended with the SASL username: (`Authenticated sender: " "_username_`)." msgstr "" -"Будет добавлен заголовок сообщения с именем пользователя SASL: " -"(`Authenticated sender: _имя_пользователя_`)." +"Будет добавлен заголовок сообщения с именем пользователя SASL: (`" +"Authenticated sender: _имя_пользователя_`)." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2268 msgid "" "Host has various rate limits in place to cut down on brute force attempts." msgstr "" "На хосте действуют различные ограничения по скорости для сокращения попыток " "взлома перебором паролей." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2272 #, no-wrap msgid "Using a Local MTA to Forward Emails to the FreeBSD.org SMTP Service" -msgstr "Использование локального MTA для пересылки электронной почты в SMTP-сервис FreeBSD.org" +msgstr "" +"Использование локального MTA для пересылки электронной почты в SMTP-сервис " +"FreeBSD.org" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2275 msgid "" "It is also possible to use a local MTA to forward locally sent emails to the " "FreeBSD.org SMTP servers." msgstr "" "Также возможно использовать локальный MTA для пересылки локально " "отправленных писем на SMTP-серверы FreeBSD.org." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2277 #, no-wrap msgid "Using Postfix" msgstr "Использование Postfix" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2282 msgid "" -"To tell a local Postfix instance that anything from " -"`_yourusername_@FreeBSD.org` should be forwarded to the FreeBSD.org servers, " -"add this to your [.filename]#main.cf#:" +"To tell a local Postfix instance that anything from `_yourusername_@FreeBSD." +"org` should be forwarded to the FreeBSD.org servers, add this to your [." +"filename]#main.cf#:" msgstr "" "Чтобы сообщить локальному экземпляру Postfix, что любое письмо от " "`_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org` должно быть перенаправлено на серверы " "FreeBSD.org, добавьте это в ваш [.filename]#main.cf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2290 #, no-wrap msgid "" "sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps\n" "smtp_sasl_auth_enable = yes\n" "smtp_sasl_security_options = noanonymous\n" "smtp_sasl_password_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd\n" "smtp_use_tls = yes\n" msgstr "" -"sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps\n" +"sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/" +"relayhost_maps\n" "smtp_sasl_auth_enable = yes\n" "smtp_sasl_security_options = noanonymous\n" "smtp_sasl_password_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd\n" "smtp_use_tls = yes\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2293 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps# with the following " "content:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps# со " "следующим содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2297 #, no-wrap msgid "yourusername@FreeBSD.org [smtp.freebsd.org]:587\n" msgstr "вашеимяпользователя@FreeBSD.org [smtp.freebsd.org]:587\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2300 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd# with the following " "content:" msgstr "" "Создайте [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd# со следующим " "содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2304 #, no-wrap msgid "[smtp.freebsd.org]:587 yourusername:yourpassword\n" msgstr "[smtp.freebsd.org]:587 вашеимяпользователя:вашпароль\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2307 msgid "" "If the email server is used by other people, you may want to prevent them " -"from sending e-mails from your address. To achieve this, add this to your " -"[.filename]#main.cf#:" +"from sending e-mails from your address. To achieve this, add this to your [." +"filename]#main.cf#:" msgstr "" "Если почтовый сервер используется другими людьми, вы можете захотеть " "предотвратить отправку ими писем с вашего адреса. Для достижения этой цели " "добавьте это в ваш [.filename]#main.cf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2312 #, no-wrap msgid "" "smtpd_sender_login_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps\n" "smtpd_sender_restrictions = reject_known_sender_login_mismatch\n" msgstr "" "smtpd_sender_login_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps\n" "smtpd_sender_restrictions = reject_known_sender_login_mismatch\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2315 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps# with the " "following content:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps# со " "следующим содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2319 #, no-wrap msgid "yourusername@FreeBSD.org yourlocalusername\n" msgstr "вашеимяпользователя@FreeBSD.org вашеимялокальногопользователя\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2322 msgid "" "Where _yourlocalusername_ is the SASL username used to connect to the local " "instance of Postfix." msgstr "" "Где _вашеимялокальногопользователя_ — это имя пользователя SASL, " "используемое для подключения к локальному экземпляру Postfix." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2325 #, no-wrap msgid "Using OpenSMTPD" msgstr "Использование OpenSMTPD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2330 msgid "" "To tell a local OpenSMTPD instance that anything from " "`_yourusername_@FreeBSD.org` should be forwarded to the FreeBSD.org servers, " "add this to your [.filename]#smtpd.conf#:" msgstr "" "Чтобы указать локальному экземпляру OpenSMTPD, что все письма от " "`_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org` должны быть перенаправлены на серверы " "FreeBSD.org, добавьте это в ваш [.filename]#smtpd.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2335 #, no-wrap msgid "" "action \"freebsd\" relay host smtp+tls://freebsd@smtp.freebsd.org:587 auth \n" "match from any auth yourlocalusername mail-from \"_yourusername_@freebsd.org\" for any action \"freebsd\"\n" msgstr "" -"action \"freebsd\" relay host smtp+tls://freebsd@smtp.freebsd.org:587 auth \n" -"match from any auth вашеимялокальногопользователя mail-from \"_вашеимяпользователя_@freebsd.org\" for any action \"freebsd\"\n" +"action \"freebsd\" relay host smtp+tls://freebsd@smtp.freebsd.org:587 auth " +"\n" +"match from any auth вашеимялокальногопользователя mail-from " +"\"_вашеимяпользователя_@freebsd.org\" for any action \"freebsd\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2338 msgid "" "Where _yourlocalusername_ is the SASL username used to connect to the local " "instance of OpenSMTPD." msgstr "" "Где _вашеимялокальногопользователя_ — это имя пользователя SASL, " "используемое для подключения к локальному экземпляру OpenSMTPD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2340 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/mail/secrets# with the following content:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/mail/secrets# со следующим " "содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2344 #, no-wrap msgid "freebsd\tyourusername:yourpassword\n" msgstr "freebsd\tвашеимяпользователя:вашпароль\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2348 #, no-wrap msgid "Using Exim" msgstr "Использование Exim" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2354 #, no-wrap msgid "" "To direct a local Exim instance to forward all mail from `_example_@FreeBSD.org`\n" " to FreeBSD.org servers, add this to Exim [.filename]#configuration#:\n" msgstr "" "Чтобы направить локальный экземпляр Exim для пересылки всей почты от\n" -"`_example_@FreeBSD.org` на серверы FreeBSD.org, добавьте это в [.filename]#конфигурацию# Exim:\n" +"`_example_@FreeBSD.org` на серверы FreeBSD.org, добавьте это в [." +"filename]#конфигурацию# Exim:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2363 #, no-wrap msgid "" "Routers section: (at the top of the list):\n" "freebsd_send:\n" " driver = manualroute\n" " domains = !+local_domains\n" " transport = freebsd_smtp\n" " route_data = ${lookup {${lc:$sender_address}} lsearch {/usr/local/etc/exim/freebsd_send}}\n" msgstr "" "Routers section: (at the top of the list):\n" "freebsd_send:\n" " driver = manualroute\n" " domains = !+local_domains\n" " transport = freebsd_smtp\n" " route_data = ${lookup {${lc:$sender_address}} lsearch {/usr/local/etc/exim/freebsd_send}}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2375 #, no-wrap msgid "" "Transport Section:\n" "freebsd_smtp:\n" " driver = smtp\n" " tls_certificate=\n" " tls_privatekey=\n" " tls_require_ciphers = EECDH+ECDSA+AESGCM:EECDH+aRSA+AESGCM:EECDH+ECDSA+SHA384:EECDH+ECDSA+SHA256:EECDH+aRSA+SHA384:EECDH+aRSA+SHA256:EECDH+AESGCM:EECDH:EDH+AESGCM:EDH+aRSA:HIGH:!MEDIUM:!LOW:!aNULL:!eNULL:!LOW:!RC4:!MD5:!EXP:!PSK:!SRP:!DSS\n" " dkim_domain = \n" " dkim_selector = \n" " dkim_private_key= \n" " dnssec_request_domains = *\n" " hosts_require_auth = smtp.freebsd.org\n" msgstr "" "Transport Section:\n" "freebsd_smtp:\n" " driver = smtp\n" " tls_certificate=\n" " tls_privatekey=\n" " tls_require_ciphers = EECDH+ECDSA+AESGCM:EECDH+aRSA+AESGCM:EECDH+ECDSA+SHA384:EECDH+ECDSA+SHA256:EECDH+aRSA+SHA384:EECDH+aRSA+SHA256:EECDH+AESGCM:EECDH:EDH+AESGCM:EDH+aRSA:HIGH:!MEDIUM:!LOW:!aNULL:!eNULL:!LOW:!RC4:!MD5:!EXP:!PSK:!SRP:!DSS\n" " dkim_domain = \n" " dkim_selector = \n" " dkim_private_key= \n" " dnssec_request_domains = *\n" " hosts_require_auth = smtp.freebsd.org\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2382 #, no-wrap msgid "" "Authenticators:\n" "freebsd_plain:\n" " driver = plaintext\n" " public_name = PLAIN\n" " client_send = ^example/mail^examplePassword\n" " client_condition = ${if eq{$host}{smtp.freebsd.org}}\n" msgstr "" "Authenticators:\n" "freebsd_plain:\n" " driver = plaintext\n" " public_name = PLAIN\n" " client_send = ^example/mail^examplePassword\n" " client_condition = ${if eq{$host}{smtp.freebsd.org}}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2385 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/exim/freebsd_send# with the following " "content:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/exim/freebsd_send# со следующим " "содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2389 #, no-wrap msgid "example@freebsd.org:smtp.freebsd.org::587\n" msgstr "example@freebsd.org:smtp.freebsd.org::587\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2394 #, no-wrap msgid "Mentors" msgstr "Наставники" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2399 msgid "" "All new developers have a mentor assigned to them for the first few months. " "A mentor is responsible for teaching the mentee the rules and conventions of " "the project and guiding their first steps in the developer community. The " "mentor is also personally responsible for the mentee's actions during this " "initial period." msgstr "" "Все новые разработчики получают наставника на первые несколько месяцев. " "Наставник отвечает за обучение подопечного правилам и соглашениям проекта и " "направляет его первые шаги в сообществе разработчиков. Наставник также несёт " "личную ответственность за действия подопечного в течение этого начального " "периода." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2402 msgid "" "For committers: do not commit anything without first getting mentor " "approval. Document that approval with an `Approved by:` line in the commit " "message." msgstr "" "Для коммиттеров: не коммитьте ничего без предварительного одобрения ментора. " "Задокументируйте это одобрение строкой `Approved by:` в сообщении коммита." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2407 msgid "" "When the mentor decides that a mentee has learned the ropes and is ready to " -"commit on their own, the mentor announces it with a commit to " -"[.filename]#mentors#. This file is in the [.filename]#admin# orphan branch " -"of each repository. Detailed information on how to access these branches " -"can be found in crossref:committers-guide[admin-branch, \"admin\" branch]." +"commit on their own, the mentor announces it with a commit to [." +"filename]#mentors#. This file is in the [.filename]#admin# orphan branch of " +"each repository. Detailed information on how to access these branches can " +"be found in crossref:committers-guide[admin-branch, \"admin\" branch]." msgstr "" "Когда наставник решает, что подопечный освоил основы и готов к " "самостоятельной фиксации изменений, наставник объявляет об этом, выполняя " -"коммит в [.filename]#mentors#. Этот файл находится в сиротской ветке " -"[.filename]#admin# каждого репозитория. Подробная информация о том, как " +"коммит в [.filename]#mentors#. Этот файл находится в сиротской ветке [." +"filename]#admin# каждого репозитория. Подробная информация о том, как " "получить доступ к этим веткам, доступна в crossref:committers-guide[admin-" "branch, ветке \"admin\"]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2409 #, no-wrap msgid "Pre-Commit Review" msgstr "Предварительная проверка перед коммитом" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2414 msgid "" "Code review is one way to increase the quality of software. The following " "guidelines apply to commits to the `main` (-CURRENT) branch of the `src` " "repository. Other branches and the `ports` and `docs` trees have their own " "review policies, but these guidelines generally apply to commits requiring " "review:" msgstr "" "Рецензирование кода — один из способов повышения качества программного " -"обеспечения. Следующие рекомендации применимы к коммитам в ветку `main` (-" -"CURRENT) репозитория `src`. Другие ветки, а также деревья `ports` и `docs` " +"обеспечения. Следующие рекомендации применимы к коммитам в ветку `main` " +"(-CURRENT) репозитория `src`. Другие ветки, а также деревья `ports` и `docs` " "имеют собственные политики проверки и рецензирования, но данные рекомендации " "в целом применимы к коммитам, требующим рецензии:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2416 msgid "" "All non-trivial changes should be reviewed before they are committed to the " "repository." msgstr "" "Все нетривиальные изменения должны быть проверены перед их фиксацией в " "репозитории." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2417 msgid "" "Reviews may be conducted by email, in Bugzilla, in Phabricator, or by " "another mechanism. Where possible, reviews should be public." msgstr "" "Рецензирование может проводиться по электронной почте, в Bugzilla, в " "Phabricator или с помощью другого механизма. По возможности рецензирование " "должно быть публичным." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2418 msgid "" "The developer responsible for a code change is also responsible for making " "all necessary review-related changes." msgstr "" "Разработчик, ответственный за изменение кода, также обязан вносить все " "необходимые изменения, связанные с проверкой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2419 msgid "" "Code review can be an iterative process, which continues until the patch is " "ready to be committed. Specifically, once a patch is sent out for review, it " "should receive an explicit \"looks good\" before it is committed. So long as " "it is explicit, this can take whatever form makes sense for the review " "method." msgstr "" "Рецензирование кода может быть итеративным процессом, который продолжается " "до тех пор, пока патч не будет готов к коммиту. В частности, после отправки " "патча на рецензирование, он должен получить явное подтверждение \"выглядит " "хорошо\" перед коммитом. Оно должно быть явным, и это может принимать любую " -"форму, которая имеет смысл для метода резензирования." +"форму, которая имеет смысл для метода рецензирования." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2420 msgid "Timeouts are not a substitute for review." msgstr "Тайм-ауты не являются заменой проверке." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2422 msgid "" "Sometimes code reviews will take longer than you would hope for, especially " "for larger features. Accepted ways to speed up review times for your patches " "are:" msgstr "" "Иногда проверка кода занимает больше времени, чем хотелось бы, особенно для " "большого по объему функционала. Принятые способы ускорить проверку ваших " "патчей:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2424 msgid "" "Review other people's patches. If you help out, everybody will be more " "willing to do the same for you; goodwill is our currency." msgstr "" "Проверяйте патчи других людей. Если вы помогаете, все будут более охотно " "делать то же самое для вас; доброжелательность — наша валюта." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2425 msgid "" "Ping the patch. If it is urgent, provide reasons why it is important to you " "to get this patch landed and ping it every couple of days. If it is not " "urgent, the common courtesy ping rate is one week. Remember that you are " "asking for valuable time from other professional developers." msgstr "" "Пингуйте патч. Если он срочный, укажите причины, почему для вас важно, чтобы " "этот патч был принят, и пингуйте каждые пару дней. Если он не срочный, " "общепринятая вежливая частота пинга — одна неделя. Помните, что вы просите у " "других профессиональных разработчиков их ценное время." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2426 msgid "" "Ask for help on mailing lists, IRC, etc. Others may be able to either help " "you directly, or suggest a reviewer." msgstr "" "Обратитесь за помощью в списки рассылки, IRC и т.д. Другие могут либо помочь " "вам напрямую, либо предложить рецензента." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2427 msgid "" "Split your patch into multiple smaller patches that build on each other. The " "smaller your patch, the higher the probability that somebody will take a " "quick look at it." msgstr "" "Разделите ваш патч на несколько меньших патчей, которые основываются друг на " "друге. Чем меньше ваш патч, тем выше вероятность, что кто-то бегло его " "просмотрит." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2429 msgid "" "When making large changes, it is helpful to keep this in mind from the " "beginning of the effort as breaking large changes into smaller ones is often " "difficult after the fact." msgstr "" "При внесении крупных изменений полезно держать это в уме с самого начала " "работы, поскольку разбиение крупных изменений на более мелкие часто бывает " "затруднительно постфактум." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2434 msgid "" "Developers should participate in code reviews as both reviewers and " "reviewees. If someone is kind enough to review your code, you should return " "the favor for someone else. Note that while anyone is welcome to review and " "give feedback on a patch, only an appropriate subject-matter expert can " "approve a change. This will usually be a committer who works with the code " "in question on a regular basis." msgstr "" "Разработчикам следует участвовать в проверках кода как в роли авторов, так и " "в роли рецензентов. Если кто-то любезно проверил ваш код, вы должны ответить " "тем же для кого-то другого. Обратите внимание, что хотя любой может " "проверить и дать обратную связь по патчу, только соответствующий эксперт по " "теме может одобрить изменение. Обычно это коммиттер, который регулярно " "работает с рассматриваемым кодом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2437 msgid "" "In some cases, no subject-matter expert may be available. In those cases, a " "review by an experienced developer is sufficient when coupled with " "appropriate testing." msgstr "" "В некоторых случаях может не оказаться эксперта по предметной области. В " "таких случаях достаточно проверки опытным разработчиком в сочетании с " "соответствующим тестированием." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2439 #, no-wrap msgid "Commit Log Messages" msgstr "Журнал сообщений о коммитах" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2442 msgid "" "This section contains some suggestions and traditions for how commit logs " "are formatted." msgstr "" "В этом разделе содержатся некоторые предложения и традиции по форматированию " "журналов коммитов." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2443 #, no-wrap msgid "Why are commit messages important?" msgstr "Почему важны сообщения коммитов?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2447 msgid "" "When you commit a change in Git, Subversion, or another version control " "system (VCS), you're prompted to write some text describing the commit -- a " "commit message. How important is this commit message? Should you spend some " "significant effort writing it? Does it really matter if you write simply " "`fixed a bug`?" msgstr "" "При фиксации изменения в Git, Subversion или другой системе контроля версий " "(СКВ) вам предлагается написать текст с описанием коммита — сообщение о " "коммите. Насколько важно это сообщение о коммите? Стоит ли прилагать " "значительные усилия для его написания? Имеет ли значение, если вы просто " "напишете `исправлена ошибка`?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2450 msgid "" "Most projects have more than one developer and last for some length of " "time. Commit messages are a very important method of communicating with " "other developers, in the present and for the future." msgstr "" "У большинства проектов более одного разработчика, и они длятся в течение " "некоторого времени. Сообщения коммитов — это очень важный способ общения с " "другими разработчиками, как в настоящем, так и в будущем." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2453 msgid "" "FreeBSD has hundreds of active developers and hundreds of thousands of " "commits spanning decades of history. Over that time the developer community " "has learned how valuable good commit messages are; sometimes these are hard-" "learned lessons." msgstr "" "В FreeBSD сотни активных разработчиков и сотни тысяч коммитов, охватывающих " "десятилетия истории. За это время сообщество разработчиков осознало, " "насколько ценны хорошие сообщения к коммитам; иногда эти уроки давались " "тяжело." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2455 msgid "Commit messages serve at least three purposes:" msgstr "Сообщения коммитов служат как минимум трем целям:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2457 msgid "Communicating with other developers" msgstr "Сотрудничество с другими" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2462 msgid "" "FreeBSD commits generate email to various mailing lists. These include the " "commit message along with a copy of the patch itself. Commit messages are " "also viewed through commands like git log. These serve to make other " "developers aware of changes that are ongoing; that other developer may want " "to test the change, may have an interest in the topic and will want to " "review in more detail, or may have their own projects underway that would " "benefit from interaction." msgstr "" "Коммиты FreeBSD генерируют письма для различных списков рассылки. Они " "включают сообщение коммита вместе с копией самого патча. Сообщения коммитов " "также просматриваются с помощью команд, таких как `git log`. Это служит для " "информирования других разработчиков об изменениях, которые происходят; " "другой разработчик может захотеть протестировать изменение, может быть " "заинтересован в теме и захочет просмотреть более подробно, или может иметь " "свои собственные проекты, которые выиграют от взаимодействия." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2464 msgid "Making Changes Discoverable" msgstr "Обеспечение возможности обнаружения изменений" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2468 msgid "" "In a large project with a long history it may be difficult to find changes " "of interest when investigating an issue or change in behaviour. Verbose, " "detailed commit messages allow searches for changes that might be relevant. " "For example, `git log --since 1year --grep 'USB timeout'`." msgstr "" "В большом проекте с долгой историей может быть сложно найти интересующие " "изменения при расследовании проблемы или изменения в поведении. Подробные, " "детальные сообщения о коммитах позволяют искать изменения, которые могут " "быть релевантны. Например, `git log --since 1year --grep 'USB timeout'`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2470 msgid "Providing historical documentation" msgstr "Предоставление исторической документации" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2474 msgid "" "Commit messages serve to document changes for future developers, perhaps " "years or decades later. This future developer may even be you, the original " "author. A change that seems obvious today may be decidedly not so much " "later on." msgstr "" "Сообщения о фиксации служат для документирования изменений для будущих " "разработчиков, возможно, спустя годы или десятилетия. Этот будущий " "разработчик может оказаться даже вами, первоначальным автором. Изменение, " "которое кажется очевидным сегодня, может оказаться совсем не таким в будущем." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2476 msgid "" "The `git blame` command annotates each line of a source file with the change " "(hash and subject line) that brought it in." msgstr "" "Команда `git blame` аннотирует каждую строку исходного файла информацией о " "изменении (хэш и тема коммита), которое её добавило." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2478 msgid "" "Having established the importance, here are elements of a good FreeBSD " "commit message:" msgstr "" "Теперь, когда важность хорошего сообщения о коммите в FreeBSD несомненна, " "вот его элементы:" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2479 #, no-wrap msgid "Start with a subject line" msgstr "Начните со строки темы" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2483 msgid "" "Commit messages should start with a single-line subject that briefly " "summarizes the change. The subject should, by itself, allow the reader to " "quickly determine if the change is of interest or not." msgstr "" "Сообщения о коммите должны начинаться с однострочной темы, кратко " "описывающей изменение. Сама по себе тема должна позволять читателю быстро " "определить, представляет ли изменение интерес." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2484 #, no-wrap msgid "Keep subject lines short" msgstr "Сохраняйте заголовки краткими" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2489 msgid "" "The subject line should be as short as possible while still retaining the " "required information. This is to make browsing Git log more efficient, and " "so that git log --oneline can display the short hash and subject on a single " "80-column line. A good rule of thumb is to stay below 67 characters, and " "aim for about 50 or fewer if possible." msgstr "" "Строка темы должна быть максимально короткой, но при этом сохранять " "необходимую информацию. Это повышает эффективность просмотра журнала Git и " "позволяет команде `git log --oneline` отображать короткий хэш и тему на " "одной 80-символьной строке. Хорошим эмпирическим правилом является удержание " "длины ниже 67 символов, а по возможности — около 50 или меньше." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2490 #, no-wrap msgid "Prefix the subject line with a component, if applicable" -msgstr "Добавьте к строке темы префикс с указанием компонента, если это применимо" +msgstr "" +"Добавьте к строке темы префикс с указанием компонента, если это применимо" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2494 msgid "" "If the change relates to a specific component the subject line may be " "prefixed with that component name and a colon (:). If applicable, try to " "use the same prefix used in previous commits to the same files." msgstr "" "Если изменение относится к определённому компоненту, строка темы может быть " "предварена именем этого компонента и двоеточием (:). По возможности " "используйте тот же префикс, который применялся в предыдущих коммитах к тем " "же файлам." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2496 msgid "✓ `foo: Add -k option to keep temporary data`" msgstr "✓ `foo: Add -k option to keep temporary data`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2498 msgid "" "Include the prefix in the 67-character limit suggested above, so that `git " "log --oneline` avoids wrapping." msgstr "" "Включите префикс в лимит 67 символов, чтобы `git log --oneline` избегал " "переноса." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2499 #, no-wrap msgid "Capitalize the first letter of the subject" msgstr "Напишите первую букву темы с заглавной буквы" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2503 msgid "" "Capitalize the first letter of the subject itself. The prefix, if any, is " "not capitalized unless necessary (e.g., `USB:` is capitalized)." msgstr "" "Первая буква темы должна быть заглавной. Префикс, если он есть, с заглавной " "буквы не пишется, если это не требуется (например, `USB:` пишется с " "заглавной буквы)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2504 #, no-wrap msgid "Do not end the subject line with punctuation" msgstr "Не заканчивайте строку темы знаками препинания" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2508 msgid "" "Do not end with a period or other punctuation. In this regard the subject " "line is like a newspaper headline." msgstr "" "Не ставьте точку или другие знаки препинания в конце. В этом отношении " "строка темы подобна заголовку в газете." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2509 #, no-wrap msgid "Separate the subject and body with a blank line" msgstr "Разделите тему и тело письма пустой строкой" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2512 msgid "Separate the body from the subject with a blank line." msgstr "Отделите тело от темы пустой строкой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2514 msgid "" "Some trivial commits do not require a body, and will have only a subject." msgstr "" "Некоторые тривиальные коммиты не требуют тела и содержат только заголовок." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2516 msgid "✓ `ls: Fix typo in usage text`" msgstr "✓ `ls: Fix typo in usage text`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2517 #, no-wrap msgid "Limit messages to 72 columns" msgstr "Ограничьте сообщения до 72 колонок" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2523 msgid "" "`git log` and `git format-patch` indent the commit message by four spaces. " "Wrapping at 72 columns provides a matching margin on the right edge. " "Limiting messages to 72 characters also keeps the commit message in " "formatted patches below RFC 2822's suggested email line length limit of 78 " "characters. This limit works well with a variety of tools that may render " "commit messages; line wrapping might be inconsistent with longer line length." msgstr "" "`git log` и `git format-patch` делают отступ в сообщении коммита на четыре " "пробела. Перенос строк на 72-й колонке обеспечивает соответствующий отступ " "по правому краю. Ограничение сообщений 72 символами также удерживает " "сообщение коммита в форматированных патчах ниже рекомендованного RFC 2822 " "ограничения длины строки электронной почты в 78 символов. Это ограничение " "хорошо работает с различными инструментами, которые могут отображать " "сообщения коммитов; перенос строк может быть непоследовательным при большей " "длине строки." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2524 #, no-wrap msgid "Use the present tense, imperative mood" msgstr "Используйте настоящее время, повелительное наклонение" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2529 msgid "" "This facilitates short subject lines and provides consistency, including " "with automatically generated commit messages (e.g., as generated by git " "revert). This is important when reading a list of commit subjects. Think " "of the subject as finishing the sentence \"when applied, this change will ..." "\"." msgstr "" "Это способствует краткости тем и обеспечивает единообразие, включая " "автоматически генерируемые сообщения коммитов (например, создаваемые `git " "revert`). Это важно при чтении списка тем коммитов. Думайте о теме как о " "завершении фразы «при применении это изменение позволит...(when applied, " "this change will ...)»." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2534 #, no-wrap msgid "" "✓ `foo: Implement the -k (keep) option`\n" "✗ `foo: Implemented the -k option`\n" "✗ `This change implements the -k option in foo`\n" "✗ `-k option added`" msgstr "" "✓ `foo: Implement the -k (keep) option`\n" "✗ `foo: Implemented the -k option`\n" "✗ `This change implements the -k option in foo`\n" "✗ `-k option added`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2535 #, no-wrap msgid "Focus on what and why, not how" msgstr "Сосредоточьтесь на том, что и почему, а не на том, как" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2538 msgid "" "Explain what the change accomplishes and why it is being done, rather than " "how." msgstr "Объясните, чего достигает изменение и почему оно делается, а не как." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2542 msgid "" "Do not assume that the reader is familiar with the issue. Explain the " "background and motivation for the change. Include benchmark data if you " "have it." msgstr "" "Не предполагайте, что читатель знаком с проблемой. Объясните предысторию и " "мотивацию изменения. Включите данные тестирования производительности, если " "они у вас есть." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2544 msgid "" "If there are limitations or incomplete aspects of the change, describe them " "in the commit message." msgstr "" "Если в изменениях есть ограничения или неполные аспекты, опишите их в " "сообщении коммита." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2545 #, no-wrap msgid "Consider whether parts of the commit message could be code comments instead" -msgstr "Подумайте, можно ли части сообщения коммита оформить как комментарии в коде" +msgstr "" +"Подумайте, можно ли части сообщения коммита оформить как комментарии в коде" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2548 msgid "" "Sometimes while writing a commit message you may find yourself writing a " "sentence or two explaining some tricky or confusing aspect of the change. " "When this happens consider whether it would be valuable to have that " "explanation as a comment in the code itself." msgstr "" "Иногда при написании сообщения коммита вы можете обнаружить, что пишете одно-" "два предложения, объясняющих какой-то сложный или запутанный аспект " "изменения. В таких случаях стоит подумать, будет ли полезно иметь это " "объяснение в виде комментария в самом коде." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2549 #, no-wrap msgid "Write commit messages for your future self" msgstr "Напишите сообщения коммитов для себя в будущем" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2553 msgid "" "While writing the commit message for a change you have all of the context in " "mind - what prompted the change, alternate approaches that were considered " "and rejected, limitations of the change, and so on. Imagine yourself " "revisiting the change a year or two in the future, and write the commit " "message in a way that would provide that necessary context." msgstr "" "При написании сообщения коммита для изменения у вас есть весь контекст в " "голове — что вызвало изменение, альтернативные подходы, которые " "рассматривались и были отклонены, ограничения изменения и так далее. " "Представьте, что вы возвращаетесь к изменению через год или два, и напишите " "сообщение коммита таким образом, чтобы оно предоставило этот необходимый " "контекст." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2554 #, no-wrap msgid "Commit messages should stand alone" msgstr "Сообщения о коммитах должны быть самодостаточными" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2558 msgid "" "You may include references to mailing list postings, benchmark result web " "sites, or code review links. However, the commit message should contain all " "of the relevant information in case these references are no longer available " "in the future." msgstr "" "Вы можете включать ссылки на сообщения в почтовых рассылках, сайты с " "результатами тестирования производительности или ссылки на проверки кода. " "Однако, сообщение о коммите должно содержать всю соответствующую информацию " "на случай, если эти ссылки станут недоступны в будущем." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2562 msgid "" "Similarly, a commit may refer to a previous commit, for example in the case " "of a bug fix or revert. In addition to the commit identifier (revision or " "hash), include the subject line from the referenced commit (or another " "suitable brief reference). With each VCS migration (from CVS to Subversion " "to Git) revision identifiers from previous systems may become difficult to " "follow." msgstr "" "Аналогично, коммит может ссылаться на предыдущий коммит, например, в случае " "исправления ошибки или отката. Помимо идентификатора коммита (ревизии или " "хеша), включите строку темы из упомянутого коммита (или другую подходящую " "краткую ссылку). С каждой миграцией системы контроля версий (от CVS к " "Subversion и затем к Git) идентификаторы ревизий из предыдущих систем могут " "становиться трудными для отслеживания." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2563 #, no-wrap msgid "Include appropriate metadata in a footer" msgstr "Укажите необходимые метаданные в нижней части" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2566 msgid "" "As well as including an informative message with each commit, some " "additional information may be needed." msgstr "" "Помимо включения информативного сообщения с каждым коммитом, может " "потребоваться некоторая дополнительная информация." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2568 msgid "" "This information consists of one or more lines containing the key word or " "phrase, a colon, tabs for formatting, and then the additional information." msgstr "" "Эта информация состоит из одной или нескольких строк, содержащих ключевое " "слово или фразу, двоеточие, табуляции для форматирования и затем " "дополнительную информацию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2570 msgid "" "For key words where multiple values make sense (e.g., `PR:` with a comma-" "separated list of PRs), it is permitted to use the same keyword multiple " "times to avoid ambiguity or improve readability." msgstr "" "Для ключевых слов, где допустимы множественные значения (например, `PR:` со " "списком PR через запятую), разрешается использовать одно и то же ключевое " "слово несколько раз, чтобы избежать неоднозначности или улучшить читаемость." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2572 msgid "The key words or phrases are:" msgstr "Ключевые слова или фразы:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2578 #, no-wrap msgid "`PR:`" msgstr "`PR:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2580 #, no-wrap msgid "The problem report (if any) which is affected (typically, by being closed) by this commit. Multiple PRs may be specified on one line, separated by commas or spaces." -msgstr "Номер отчета о проблеме (если есть), на который влияет данный коммит (обычно путем закрытия). Можно указать несколько номеров PR в одной строке, разделяя их запятыми или пробелами." +msgstr "" +"Номер отчета о проблеме (если есть), на который влияет данный коммит (обычно " +"путем закрытия). Можно указать несколько номеров PR в одной строке, разделяя " +"их запятыми или пробелами." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2581 #, no-wrap msgid "`Reported by:`" msgstr "`Reported by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2585 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person that reported the issue; for developers, just the username on the FreeBSD cluster.\n" "Typically used when there is no PR, for example if the issue was reported on\n" "a mailing list." msgstr "" -"Имя и адрес электронной почты лица, сообщившего о проблеме; для разработчиков — только имя пользователя в кластере FreeBSD.\n" +"Имя и адрес электронной почты лица, сообщившего о проблеме; для " +"разработчиков — только имя пользователя в кластере FreeBSD.\n" "Обычно используется, когда нет PR, например, если проблема была сообщена в\n" "почтовой рассылке." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2587 #, no-wrap msgid "" "`Submitted by:` +\n" "(deprecated)" msgstr "" "`Submitted by:` +\n" "(deprecated)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2589 #, no-wrap msgid "This has been deprecated with git; submitted patches should have the author set by using `git commit --author` with a full name and valid email." -msgstr "Это устарело в git; отправляемые патчи должны указывать автора с помощью `git commit --author` с указанием полного имени и действительного email." +msgstr "" +"Это устарело в git; отправляемые патчи должны указывать автора с помощью `" +"git commit --author` с указанием полного имени и действительного email." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2590 #, no-wrap msgid "`Reviewed by:`" msgstr "`Reviewed by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2605 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that reviewed the change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster. If a patch was submitted to a mailing list for review, and the review was favorable, then just include the list name. If the reviewer is not a member of the project, provide the name, email, and if ports an external role like maintainer:\n" "\n" "Reviewed by a developer:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: username\n" "....\n" "\n" "Reviewed by a ports maintainer that is not a developer:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: Full Name (maintainer)\n" "...." msgstr "" -"Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили изменение; для разработчиков достаточно указать имя пользователя в кластере FreeBSD. Если патч был отправлен в список рассылки для проверки и получил положительный отзыв, то укажите только название списка. Если рецензент не является участником проекта, укажите имя, электронную почту и, если это порт, внешнюю роль, например, сопровождающего:\n" +"Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили " +"изменение; для разработчиков достаточно указать имя пользователя в кластере " +"FreeBSD. Если патч был отправлен в список рассылки для проверки и получил " +"положительный отзыв, то укажите только название списка. Если рецензент не " +"является участником проекта, укажите имя, электронную почту и, если это " +"порт, внешнюю роль, например, сопровождающего:\n" "\n" "Проверено разработчиком:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: username\n" "....\n" "\n" "Проверено сопровождающим портов, не являющимся разработчиком:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: Full Name (maintainer)\n" "...." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2606 #, no-wrap msgid "`Tested by:`" msgstr "`Tested by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2608 #, no-wrap msgid "The name and e-mail address of the person or people that tested the change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster." -msgstr "Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили изменение; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD." +msgstr "" +"Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили " +"изменение; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2609 #, no-wrap msgid "`Discussed with:`" msgstr "`Discussed with:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2612 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that contributed to the patch by providing meaningful feedback; for developers, just the username on the FreeBSD cluster.\n" "Typically used to credit those who did not explicitly review, test, or approve the change, but nevertheless contributed to the discussion surrounding the change, which led to improvements and a better understanding of its impact on the FreeBSD project." msgstr "" -"Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые внесли вклад в исправление, предоставив содержательную обратную связь; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD.\n" -"Обычно используется для упоминания тех, кто не проводил явного рецензирования, тестирования или одобрения изменения, но тем не менее участвовал в обсуждении, связанном с изменением, что привело к улучшениям и лучшему пониманию его влияния на проект FreeBSD." +"Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые внесли вклад в " +"исправление, предоставив содержательную обратную связь; для разработчиков — " +"просто имя пользователя в кластере FreeBSD.\n" +"Обычно используется для упоминания тех, кто не проводил явного " +"рецензирования, тестирования или одобрения изменения, но тем не менее " +"участвовал в обсуждении, связанном с изменением, что привело к улучшениям и " +"лучшему пониманию его влияния на проект FreeBSD." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2613 #, no-wrap msgid "`Approved by:`" msgstr "`Approved by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2639 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that approved the change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster.\n" "\n" "There are several cases where approval is customary:\n" "\n" "* while a new committer is under mentorship\n" "* commits to an area of the tree covered by the LOCKS file (src)\n" "* during a release cycle\n" "* committing to a repo where you do not hold a commit bit (e.g. src committer committing to docs)\n" "* committing to a port maintained by someone else\n" "\n" "While under mentorship, get mentor approval before the commit. Enter the mentor's username in this field, and note that they are a mentor:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: username-of-mentor (mentor)\n" "....\n" "\n" "If a team approved these commits then include the team name followed by the username of the approver in parentheses. For example:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: re (username)\n" "...." msgstr "" -"Имя и адрес электронной почты лица или лиц, утвердивших изменение; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD.\n" +"Имя и адрес электронной почты лица или лиц, утвердивших изменение; для " +"разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD.\n" "\n" "Есть несколько случаев, когда утверждение является обычной практикой:\n" "\n" "* когда новый коммиттер находится под наставничеством\n" "* коммиты в область дерева, указанную в файле LOCKS (src)\n" "* во время цикла выпуска\n" -"* коммиты в репозиторий, где у вас нет права на коммит (например, коммиттер src делает коммит в docs)\n" +"* коммиты в репозиторий, где у вас нет права на коммит (например, коммиттер " +"src делает коммит в docs)\n" "* коммиты в порт, поддерживаемый кем-то другим\n" "\n" -"Во время наставничества получите одобрение наставника перед коммитом. Укажите имя пользователя наставника в этом поле и отметьте, что он является наставником:\n" +"Во время наставничества получите одобрение наставника перед коммитом. " +"Укажите имя пользователя наставника в этом поле и отметьте, что он является " +"наставником:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: имя-пользователя-наставника (mentor)\n" "....\n" "\n" -"Если коммиты были утверждены командой, укажите название команды, за которым в скобках следует имя пользователя утверждающего. Например:\n" +"Если коммиты были утверждены командой, укажите название команды, за которым " +"в скобках следует имя пользователя утверждающего. Например:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: re (имя-пользователя)\n" "...." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2640 #, no-wrap msgid "`Obtained from:`" msgstr "`Obtained from:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2642 #, no-wrap msgid "The name of the project (if any) from which the code was obtained. Do not use this line for the name of an individual person." -msgstr "Название проекта (если есть), из которого был получен код. Не используйте эту строку для указания имени отдельного человека." +msgstr "" +"Название проекта (если есть), из которого был получен код. Не используйте " +"эту строку для указания имени отдельного человека." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2643 #, no-wrap msgid "`Fixes:`" msgstr "`Fixes:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2646 #, no-wrap msgid "" "The Git short hash and the title line of a commit that is fixed by this change as returned by `git log -n 1 --pretty=format:'%h (\"%s\")' GIT-COMMIT-HASH`.\n" "We include the commit title so that the referenced commit can be located even in the case that a future VCS migration invalidates hash references." msgstr "" -"Короткий хэш Git и заголовок коммита, который исправлен этим изменением, как возвращается командой `git log -n 1 --pretty=format:'%h (\"%s\")' GIT-COMMIT-HASH`.\n" -"Мы включаем заголовок коммита, чтобы можно было найти указанный коммит даже в случае, если будущая миграция системы контроля версий сделает ссылки по хэшу недействительными." +"Короткий хэш Git и заголовок коммита, который исправлен этим изменением, как " +"возвращается командой `git log -n 1 --pretty=format:'%h (\"%s\")' GIT-COMMIT-" +"HASH`.\n" +"Мы включаем заголовок коммита, чтобы можно было найти указанный коммит даже " +"в случае, если будущая миграция системы контроля версий сделает ссылки по " +"хэшу недействительными." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2647 #, no-wrap msgid "`MFC after:`" msgstr "`MFC after:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2649 #, no-wrap msgid "To receive an e-mail reminder to MFC at a later date, specify the number of days, weeks, or months after which an MFC is planned." -msgstr "Чтобы получить напоминание по электронной почте о запланированном MFC через определенное время, укажите количество дней, недель или месяцев, после которых планируется выполнить MFC." +msgstr "" +"Чтобы получить напоминание по электронной почте о запланированном MFC через " +"определенное время, укажите количество дней, недель или месяцев, после " +"которых планируется выполнить MFC." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2650 #, no-wrap msgid "`MFC to:`" msgstr "`MFC to:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2652 #, no-wrap msgid "If the commit should be merged to a subset of stable branches, specify the branch names." -msgstr "Если коммиту должно быть сделано слияние в подмножество стабильных веток, укажите названия веток." +msgstr "" +"Если коммиту должно быть сделано слияние в подмножество стабильных веток, " +"укажите названия веток." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2653 #, no-wrap msgid "`MFH:`" msgstr "`MFH:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2655 #, no-wrap msgid "If the commit is to be merged into a ports quarterly branch name, specify the quarterly branch. For example `2021Q2`." -msgstr "Если коммиту должено быть сделано слияние в квартальную ветку портов, укажите квартальную ветку. Например, `2021Q2`." +msgstr "" +"Если коммиту должно быть сделано слияние в квартальную ветку портов, укажите " +"квартальную ветку. Например, `2021Q2`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2656 #, no-wrap msgid "`Relnotes:`" msgstr "`Relnotes:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2658 #, no-wrap msgid "If the change is a candidate for inclusion in the release notes for the next release from the branch, set to `yes`." -msgstr "Если изменение является кандидатом для включения в примечания к выпуску следующей версии из ветки, установите значение `yes`." +msgstr "" +"Если изменение является кандидатом для включения в примечания к выпуску " +"следующей версии из ветки, установите значение `yes`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2659 #, no-wrap msgid "`Security:`" msgstr "`Security:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2661 #, no-wrap msgid "If the change is related to a security vulnerability or security exposure, include one or more references or a description of the issue. If possible, include a VuXML URL or a CVE ID." -msgstr "Если изменение связано с уязвимостью или угрозой безопасности, укажите одну или несколько ссылок либо описание проблемы. По возможности включите URL VuXML или идентификатор CVE." +msgstr "" +"Если изменение связано с уязвимостью или угрозой безопасности, укажите одну " +"или несколько ссылок либо описание проблемы. По возможности включите URL " +"VuXML или идентификатор CVE." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2662 #, no-wrap msgid "`Event:`" msgstr "`Event:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2664 #, no-wrap msgid "The description for the event where this commit was made. If this is a recurring event, add the year or even the month to it. For example, this could be `FooBSDcon 2019`. The idea behind this line is to put recognition to conferences, gatherings, and other types of meetups and to show that these are useful to have. Please do not use the `Sponsored by:` line for this as that is meant for organizations sponsoring certain features or developers working on them." -msgstr "Описание события, в рамках которого был выполнен этот коммит. Если это повторяющееся событие, добавьте год или даже месяц. Например, это может быть `FooBSDcon 2019`. Идея этой строки — отдать должное конференциям, встречам и другим подобным мероприятиям, а также показать, что их проведение полезно. Пожалуйста, не используйте строку `Sponsored by:` для этого, так как она предназначена для организаций, спонсирующих определённые функции, или разработчиков, работающих над ними." +msgstr "" +"Описание события, в рамках которого был выполнен этот коммит. Если это " +"повторяющееся событие, добавьте год или даже месяц. Например, это может быть " +"`FooBSDcon 2019`. Идея этой строки — отдать должное конференциям, встречам и " +"другим подобным мероприятиям, а также показать, что их проведение полезно. " +"Пожалуйста, не используйте строку `Sponsored by:` для этого, так как она " +"предназначена для организаций, спонсирующих определённые функции, или " +"разработчиков, работающих над ними." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2665 #, no-wrap msgid "`Sponsored by:`" msgstr "`Sponsored by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2667 #, no-wrap msgid "Sponsoring organizations for this change, if any. Separate multiple organizations with commas. If only a portion of the work was sponsored, or different amounts of sponsorship were provided to different authors, please give appropriate credit in parentheses after each sponsor name. For example, `Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)` shows that Alice was sponsored by Example.com to do code refactoring, while Wormulon sponsored Bob's work and Momcorp sponsored Cindy's work. Other authors were either not sponsored or chose not to list sponsorship." -msgstr "Организации, спонсировавшие это изменение (если есть). Разделяйте несколько организаций запятыми. Если только часть работы была спонсирована или разные суммы спонсорской поддержки были предоставлены разным авторам, укажите соответствующую информацию в скобках после каждого имени спонсора. Например, `Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)` показывает, что Alice была спонсирована Example.com для рефакторинга кода, в то время как Wormulon спонсировал работу Bob, а Momcorp спонсировал работу Cindy. Другие авторы либо не были спонсированы, либо решили не указывать спонсорство." +msgstr "" +"Организации, спонсировавшие это изменение (если есть). Разделяйте несколько " +"организаций запятыми. Если только часть работы была спонсирована или разные " +"суммы спонсорской поддержки были предоставлены разным авторам, укажите " +"соответствующую информацию в скобках после каждого имени спонсора. Например, " +"`Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)` " +"показывает, что Alice была спонсирована Example.com для рефакторинга кода, в " +"то время как Wormulon спонсировал работу Bob, а Momcorp спонсировал работу " +"Cindy. Другие авторы либо не были спонсированы, либо решили не указывать " +"спонсорство." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2668 #, no-wrap msgid "`Pull Request:`" msgstr "`Pull Request:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2672 #, no-wrap msgid "" "This change was submitted as a pull request or merge request against one of FreeBSD's public read-only Git repositories.\n" "It should include the entire URL to the pull request, as these often act as code reviews for the code.\n" "For example: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745`" msgstr "" -"Это изменение было отправлено как запрос на принятие изменений (pull request) или запрос на слияние (merge request) в один из публичных Git-репозиториев FreeBSD только для чтения.\n" -"Оно должно включать полный URL запроса на включение изменений, так как они часто выполняют роль рецензий кода.\n" +"Это изменение было отправлено как запрос на принятие изменений (pull request)" +" или запрос на слияние (merge request) в один из публичных Git-репозиториев " +"FreeBSD только для чтения.\n" +"Оно должно включать полный URL запроса на включение изменений, так как они " +"часто выполняют роль рецензий кода.\n" "Например: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2673 #, no-wrap msgid "`Co-authored-by:`" msgstr "`Co-authored-by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2676 #, no-wrap msgid "" "The name and email address of an additional author of the commit.\n" "GitHub has a detailed description of the Co-authored-by trailer at https://docs.github.com/en/pull-requests/committing-changes-to-your-project/creating-and-editing-commits/creating-a-commit-with-multiple-authors." msgstr "" "Имя и адрес электронной почты дополнительного автора коммита.\n" -"GitHub содержит подробное описание трейлера Co-authored-by по адресу https://docs.github.com/en/pull-requests/committing-changes-to-your-project/creating-and-editing-commits/creating-a-commit-with-multiple-authors." +"GitHub содержит подробное описание трейлера Co-authored-by по адресу " +"https://docs.github.com/en/pull-requests/committing-changes-to-your-project/" +"creating-and-editing-commits/creating-a-commit-with-multiple-authors." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2677 #, no-wrap msgid "`Signed-off-by:`" msgstr "`Signed-off-by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2679 #, no-wrap msgid "ID certifies compliance with https://developercertificate.org/" -msgstr "ID подтверждает соответствие требованиям https://developercertificate.org/" +msgstr "" +"ID подтверждает соответствие требованиям https://developercertificate.org/" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2680 #, no-wrap msgid "`Differential Revision:`" msgstr "`Differential Revision:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2682 #, no-wrap msgid "The full URL of the Phabricator review. This line __must be the last line__. For example: `https://reviews.freebsd.org/D1708`." -msgstr "Полный URL обзора в Phabricator. Эта строка __должна быть последней строкой__. Например: `https://reviews.freebsd.org/D1708`." +msgstr "" +"Полный URL обзора в Phabricator. Эта строка __должна быть последней " +"строкой__. Например: `https://reviews.freebsd.org/D1708`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2684 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Based on a PR" msgstr "Журнал изменений для коммита на основе PR" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2690 msgid "" "The commit is based on a patch from a PR submitted by John Smith. The " "commit message \"PR\" field is filled." msgstr "" "Коммит основан на патче из PR, предоставленного Джоном Смитом. Поле \"PR\" в " "сообщении коммита заполнено." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2694 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2712 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2727 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2743 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2758 #, no-wrap msgid "...\n" msgstr "...\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2696 #, no-wrap msgid "PR:\t\t12345\n" msgstr "PR:\t\t12345\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2699 msgid "" "The committer sets the author of the patch with `git commit --author \"John " "Smith \"`." msgstr "" "Участник устанавливает автора патча с помощью `git commit --author \"John " "Smith \"`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2702 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Needing Review" msgstr "Журнал изменений для коммита, требующего проверки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2708 msgid "" "The virtual memory system is being changed. After posting patches to the " "appropriate mailing list (in this case, `freebsd-arch`) and the changes have " "been approved." msgstr "" "Вносятся изменения в систему виртуальной памяти. После отправки патчей в " "соответствующий список рассылки (в данном случае, `freebsd-arch`) и " "утверждения изменений." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2714 #, no-wrap msgid "Reviewed by:\t-arch\n" msgstr "Reviewed by:\t-arch\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2718 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Needing Approval" msgstr "Журнал изменений для коммита, требующего одобрения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2723 msgid "" "Commit a port, after working with the listed MAINTAINER, who said to go " "ahead and commit." msgstr "" "Закоммитить порт после согласования с указанным MAINTAINER, который дал " "добро на коммит." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2729 #, no-wrap msgid "Approved by:\tabc (maintainer)\n" msgstr "Approved by:\tabc (maintainer)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2732 msgid "Where _abc_ is the account name of the person who approved." msgstr "Где _abc_ — имя учётной записи лица, одобрившего коммит." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2734 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Bringing in Code from OpenBSD" msgstr "Журнал изменений для коммита, вносящего код из OpenBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2739 msgid "Committing some code based on work done in the OpenBSD project." -msgstr "" -"Коммит некоторого кода на основе работы, выполненной в проекте OpenBSD." +msgstr "Коммит некоторого кода на основе работы, выполненной в проекте OpenBSD." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2745 #, no-wrap msgid "Obtained from:\tOpenBSD\n" msgstr "Obtained from:\tOpenBSD\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2749 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Change to FreeBSD-CURRENT with a Planned Commit to FreeBSD-STABLE to Follow at a Later Date." -msgstr "Журнал коммитов для правки в FreeBSD-CURRENT с запланированным коммитом в FreeBSD-STABLE в последующее время." +msgstr "" +"Журнал коммитов для правки в FreeBSD-CURRENT с запланированным коммитом в " +"FreeBSD-STABLE в последующее время." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2754 msgid "" "Committing some code which will be merged from FreeBSD-CURRENT into the " "FreeBSD-STABLE branch after two weeks." msgstr "" "Коммит некоторого кода, которому будет сделано слияние из ветки FreeBSD-" "CURRENT в ветку FreeBSD-STABLE через две недели." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2760 #, no-wrap msgid "MFC after:\t2 weeks\n" msgstr "MFC after:\t2 weeks\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2763 msgid "" "Where _2_ is the number of days, weeks, or months after which an MFC is " "planned. The _weeks_ option may be `day`, `days`, `week`, `weeks`, `month`, " "`months`." msgstr "" "Где _2_ — количество дней, недель или месяцев, после которых запланировано " "MFC. Вариант _weeks_ может быть — `day`, `days`, `week`, `weeks`, `month`, " "`months`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2766 msgid "It is often necessary to combine these." msgstr "Часто необходимо комбинировать их." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2770 msgid "" "Consider the situation where a user has submitted a PR containing code from " "the NetBSD project. Looking at the PR, the developer sees it is not an area " "of the tree they normally work in, so they have the change reviewed by the " "`arch` mailing list. Since the change is complex, the developer opts to MFC " "after one month to allow adequate testing." msgstr "" "Рассмотрим ситуацию, когда пользователь отправил PR с кодом из проекта " "NetBSD. Разработчик, просматривая PR, видит, что это не та часть дерева, с " "которой он обычно работает, поэтому он отправляет изменение на " "рецензирование в список рассылки `arch`. Поскольку изменение сложное, " "разработчик решает отложить MFC на месяц, чтобы обеспечить достаточное " "тестирование." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2772 msgid "" "The extra information to include in the commit would look something like" msgstr "" "Дополнительная информация, которую нужно включить в коммит, будет выглядеть " "примерно так" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2773 #, no-wrap msgid "Example Combined Commit Log" msgstr "Пример объединённого журнала коммитов" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2784 #, no-wrap msgid "" "PR:\t\t54321\n" "Reviewed by:\t-arch\n" "Obtained from:\tNetBSD\n" "MFC after:\t1 month\n" "Relnotes:\tyes\n" msgstr "" "PR:\t\t54321\n" "Reviewed by:\t-arch\n" "Obtained from:\tNetBSD\n" "MFC after:\t1 month\n" "Relnotes:\tyes\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2789 #, no-wrap msgid "Preferred License for New Files" msgstr "Предпочтительная лицензия для новых файлов" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2795 msgid "" -"The FreeBSD Project's full license policy can be found at link:https://" -"www.FreeBSD.org/internal/software-license/[https://www.FreeBSD.org/internal/" +"The FreeBSD Project's full license policy can be found at link:https://www." +"FreeBSD.org/internal/software-license/[https://www.FreeBSD.org/internal/" "software-license]. The rest of this section is intended to help you get " "started. As a rule, when in doubt, ask. It is much easier to give advice " "than to fix the source tree." msgstr "" "Полная политика лицензирования проекта FreeBSD доступна по ссылке " -"link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[https://" -"www.FreeBSD.org/internal/software-license]. Остальная часть этого раздела " -"предназначена для того, чтобы помочь вам начать работу. Как правило, если " -"сомневаетесь — спрашивайте. Дать совет гораздо проще, чем исправлять дерево " -"исходного кода." +"link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[https://www.FreeBSD." +"org/internal/software-license]. Остальная часть этого раздела предназначена " +"для того, чтобы помочь вам начать работу. Как правило, если сомневаетесь — " +"спрашивайте. Дать совет гораздо проще, чем исправлять дерево исходного кода." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2797 msgid "" "The FreeBSD Project suggests and uses this text as the preferred license " "scheme:" msgstr "" "Проект FreeBSD предлагает и использует следующий текст в качестве " "предпочтительной схемы лицензирования:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2828 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" " * are met:\n" " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" " *\n" " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" " * SUCH DAMAGE.\n" " *\n" " * [id for your version control system, if any]\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" " * are met:\n" " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" " *\n" " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" " * SUCH DAMAGE.\n" " *\n" " * [id for your version control system, if any]\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2834 msgid "" -"The FreeBSD project strongly discourages the so-called \"advertising " -"clause\" in new code. Due to the large number of contributors to the " -"FreeBSD project, complying with this clause for many commercial vendors has " -"become difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, " -"please consider removing it. In fact, please consider using the above " -"license for your code." +"The FreeBSD project strongly discourages the so-called \"advertising clause" +"\" in new code. Due to the large number of contributors to the FreeBSD " +"project, complying with this clause for many commercial vendors has become " +"difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, please " +"consider removing it. In fact, please consider using the above license for " +"your code." msgstr "" -"Проект FreeBSD настоятельно не рекомендует использовать так называемую " -"«рекламную оговорку» в новом коде. Из-за большого числа участников проекта " +"Проект FreeBSD настоятельно не рекомендует использовать так называемую «" +"рекламную оговорку» в новом коде. Из-за большого числа участников проекта " "FreeBSD соблюдение этой оговорки стало затруднительным для многих " "коммерческих вендоров. Если ваш код в дереве содержит рекламную оговорку, " "пожалуйста, рассмотрите возможность её удаления. Более того, пожалуйста, " "рассмотрите возможность использования вышеуказанной лицензии для вашего кода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2838 msgid "" "The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on " "the standard licenses. New licenses require the approval of {core-email} to " "reside in the `src` repository. The more different licenses that are used " "in the tree, the more problems that this causes to those wishing to utilize " "this code, typically from unintended consequences from a poorly worded " "license." msgstr "" "Проект FreeBSD не приветствует полностью новые лицензии и вариации " "стандартных лицензий. Новые лицензии требуют одобрения {core-email} для " "размещения в репозитории `src`. Чем больше различных лицензий используется в " "дереве, тем больше проблем это создаёт для тех, кто желает использовать этот " "код, обычно из-за непредвиденных последствий плохо сформулированной лицензии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2842 msgid "" "Project policy dictates that code under some non-BSD licenses must be placed " "only in specific sections of the repository, and in some cases, compilation " "must be conditional or even disabled by default. For example, the GENERIC " "kernel must be compiled under only licenses identical to or substantially " "similar to the BSD license. GPL, APSL, CDDL, etc, licensed software must " "not be compiled into GENERIC." msgstr "" "Политика проекта требует, чтобы код под некоторыми не-BSD лицензиями " "размещался только в определённых разделах репозитория, а в некоторых случаях " "компиляция должна быть условной или даже отключена по умолчанию. Например, " "ядро GENERIC должно компилироваться только под лицензиями, идентичными или " "существенно схожими с лицензией BSD. Программное обеспечение под лицензиями " "GPL, APSL, CDDL и т.п. не должно компилироваться в GENERIC." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2845 msgid "" "Developers are reminded that in open source, getting \"open\" right is just " "as important as getting \"source\" right, as improper handling of " "intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns " "should immediately be brought to the attention of the core team." msgstr "" "Разработчикам следует помнить, что в открытом исходном коде правильное " "понимание «открытости» так же важно, как и правильное понимание «исходного " "кода», поскольку неправильное обращение с интеллектуальной собственностью " "имеет серьёзные последствия. Любые вопросы или опасения следует немедленно " "доводить до сведения основной команды." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2847 #, no-wrap msgid "Keeping Track of Licenses Granted to the FreeBSD Project" msgstr "Отслеживание лицензий, предоставленных проекту FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2852 msgid "" "Various software or data exist in the repositories where the FreeBSD project " "has been granted a special license to be able to use them. A case in point " "are the Terminus fonts for use with man:vt[4]. Here the author Dimitar " "Zhekov has allowed us to use the \"Terminus BSD Console\" font under a 2-" "clause BSD license rather than the regular Open Font License he normally " "uses." msgstr "" "Различное программное обеспечение или данные существуют в репозиториях, где " "проект FreeBSD получил специальную лицензию для их использования. Примером " "могут служить шрифты Terminus для использования с man:vt[4]. Здесь автор " "Димитар Жеков разрешил нам использовать шрифт \"Terminus BSD Console\" под " "лицензией BSD с двумя пунктами, а не под обычной Open Font License, которую " "он обычно применяет." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2857 msgid "" "It is clearly sensible to keep a record of any such license grants. To that " "end, the {core-email} has decided to keep an archive of them. Whenever the " "FreeBSD project is granted a special license we require the {core-email} to " "be notified. Any developers involved in arranging such a license grant, " "please send details to the {core-email} including:" msgstr "" "Очевидно, разумно вести учет всех подобных разрешений лицензий. С этой целью " "{core-email} решил сохранять их архив. Каждый раз, когда проекту FreeBSD " "предоставляется специальная лицензия, мы требуем уведомлять {core-email}. " "Разработчики, участвующие в организации такого разрешения, пожалуйста, " "присылайте детали на {core-email}, включая:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2859 msgid "" "Contact details for people or organizations granting the special license." msgstr "" "Контактные данные лиц или организаций, предоставляющих специальную лицензию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2860 msgid "" "What files, directories etc. in the repositories are covered by the license " "grant including the revision numbers where any specially licensed material " "was committed." msgstr "" "Какие файлы, каталоги и т.д. в репозиториях охватываются предоставлением " "лицензии, включая номера ревизий, в которые был добавлен любой материал с " "особыми условиями лицензирования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2861 msgid "" "The date the license comes into effect from. Unless otherwise agreed, this " "will be the date the license was issued by the authors of the software in " "question." msgstr "" "Дата вступления лицензии в силу. Если не согласовано иное, это будет дата " "выдачи лицензии авторами соответствующего программного обеспечения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2862 msgid "The license text." msgstr "Текст лицензии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2863 msgid "" "A note of any restrictions, limitations or exceptions that apply " "specifically to FreeBSD's usage of the licensed material." msgstr "" "Примечание о любых ограничениях, исключениях или особых условиях, которые " "применяются конкретно к использованию лицензионных материалов в FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2864 msgid "Any other relevant information." msgstr "Любая другая соответствующая информация." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2867 msgid "" "Once the {core-email} is satisfied that all the necessary details have been " "gathered and are correct, the secretary will send a PGP-signed " "acknowledgment of receipt including the license details. This receipt will " "be persistently archived and serve as our permanent record of the license " "grant." msgstr "" "Как только {core-email} убедится, что собраны все необходимые данные и они " "корректны, секретарь отправит подтверждение о получении, подписанное PGP, " "включая детали лицензии. Это подтверждение будет постоянно архивироваться и " "служить нашим постоянным свидетельством о предоставлении лицензии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2870 msgid "" "The license archive should contain only details of license grants; this is " "not the place for any discussions around licensing or other subjects. " "Access to data within the license archive will be available on request to " "the {core-email}." msgstr "" "Архив лицензий должен содержать только сведения о предоставленных лицензиях; " "это не место для обсуждений вопросов лицензирования или других тем. Доступ к " "данным в архиве лицензий будет предоставляться по запросу в {core-email}." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2872 #, no-wrap msgid "SPDX Tags in the tree" msgstr "Теги SPDX в дереве" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2883 msgid "" "The project uses https://spdx.dev[SPDX] tags in our source base. At " "present, these tags are indented to help automated tools reconstruct license " "requirements mechanically. All _SPDX-License-Identifier_ tags in the tree " "should be considered to be informative. All files in the FreeBSD source " "tree with these tags also have a copy of the license which governs use of " "that file. In the event of a discrepancy, the verbatim license is " "controlling. The project tries to follow the https://spdx.github.io/spdx-" "spec/v2.2.2/[SPDX Specification, Version 2.2]. How to mark source files and " "valid algebraic expressions are found in https://spdx.github.io/spdx-spec/" "v2.2.2/SPDX-license-expressions/[Annex D] and https://spdx.github.io/spdx-" "spec/v2.2.2/using-SPDX-short-identifiers-in-source-files/[Annex E]. The " "project draws identifiers from SPDX's list of valid https://spdx.org/" "licenses/[short license identifiers]. The project uses only the _SPDX-" "License-Identifier_ tag." msgstr "" "Проект использует теги https://spdx.dev[SPDX] в нашей исходной базе. На " "данный момент эти теги выделены отступами, чтобы автоматизированные средства " "могли программно извлекать лицензионные условия. Все теги _SPDX-License-" "Identifier_ в дереве следует считать информативными. Все файлы в дереве " "исходных кодов FreeBSD с этими тегами также содержат копию лицензии, " "регулирующей использование данного файла. Если возникает противоречие, " "руководствоваться следует дословным текстом лицензии. Проект старается " "следовать https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/[Спецификации SPDX, версия " "2.2]. Инструкцию, как помечать исходные файлы, и допустимые алгебраические " -"выражения можно найти в https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/SPDX-license-" -"expressions/[Приложении D] и https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/using-" -"SPDX-short-identifiers-in-source-files/[Приложении E]. Проект берет " -"идентификаторы из списка допустимых https://spdx.org/licenses/[кратких " +"выражения можно найти в https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/" +"SPDX-license-expressions/[Приложении D] и https://spdx.github.io/spdx-spec/v2" +".2.2/using-SPDX-short-identifiers-in-source-files/[Приложении E]. Проект " +"берет идентификаторы из списка допустимых https://spdx.org/licenses/[кратких " "лицензионных идентификаторов] SPDX. Проект использует только тег _SPDX-" "License-Identifier_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2885 msgid "" "As of March 2021, approximately 25,000 out of 90,000 files in the tree have " "been marked." msgstr "" "По состоянию на март 2021 года примерно 25 000 из 90 000 файлов в дереве " "были помечены." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2886 #, no-wrap msgid "Developer Relations" msgstr "Отношения с разработчиками" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2892 msgid "" "When working directly on your own code or on code which is already well " "established as your responsibility, then there is probably little need to " "check with other committers before jumping in with a commit. When working " "on a bug in an area of the system which is clearly orphaned (and there are a " "few such areas, to our shame), the same applies. When modifying parts of " "the system which are maintained, formally or informally, consider asking for " "a review just as a developer would have before becoming a committer. For " "ports, contact the listed `MAINTAINER` in the [.filename]#Makefile#." msgstr "" "При работе непосредственно с вашим собственным кодом или с кодом, который " "уже хорошо зарекомендовал себя как ваша зона ответственности, вероятно, нет " "особой необходимости согласовывать действия с другими коммиттерами перед " "внесением изменений. Это же относится и к исправлению ошибок в явно " "заброшенных частях системы (к сожалению, такие области существуют). При " -"изменении частей системы, которые поддерживаются (формально или " -"неформально), рассмотрите возможность запроса рецензирования, как это делал " -"бы разработчик до получения прав коммиттера. Для портов свяжитесь с " -"сопровождающим, указанным в переменной `MAINTAINER` в файле " -"[.filename]#Makefile#." +"изменении частей системы, которые поддерживаются (формально или неформально)" +", рассмотрите возможность запроса рецензирования, как это делал бы " +"разработчик до получения прав коммиттера. Для портов свяжитесь с " +"сопровождающим, указанным в переменной `MAINTAINER` в файле [." +"filename]#Makefile#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2896 msgid "" "To determine if an area of the tree is maintained, check the MAINTAINERS " "file at the root of the tree. If nobody is listed, scan the revision " "history to see who has committed changes in the past. To list the names and " "email addresses of all commit authors for a given file in the last 2 years " "and the number of commits each has authored, ordered by descending number of " "commits, use:" msgstr "" "Чтобы определить, поддерживается ли определённая часть дерева, проверьте " "файл MAINTAINERS в корне дерева. Если там никого не указано, просмотрите " "историю изменений, чтобы увидеть, кто вносил изменения в прошлом. Чтобы " "вывести список имён и адресов электронной почты всех авторов коммитов для " "заданного файла за последние 2 года, а также количество коммитов каждого " "автора, отсортированных по убыванию количества коммитов, используйте:" #. type: delimited block - 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2900 #, no-wrap msgid "% git -C /path/to/repo shortlog -sne --since=\"2 years\" -- relative/path/to/file\n" msgstr "% git -C /path/to/repo shortlog -sne --since=\"2 years\" -- relative/path/to/file\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2903 msgid "" "If queries go unanswered or the committer otherwise indicates a lack of " "interest in the area affected, go ahead and commit it." msgstr "" "Если запросы остаются без ответа или коммиттер иным образом демонстрирует " "отсутствие интереса к затронутой области, можно смело выполнять коммит." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2908 msgid "" "Avoid sending private emails to maintainers. Other people might be " "interested in the conversation, not just the final output." msgstr "" "Избегайте отправки личных писем сопровождающим. Других людей может " "заинтересовать не только итоговый результат, но и обсуждение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2914 msgid "" "If there is any doubt about a commit for any reason at all, have it reviewed " "before committing. Better to have it flamed then and there rather than when " "it is part of the repository. If a commit does results in controversy " "erupting, it may be advisable to consider backing the change out again until " "the matter is settled. Remember, with a version control system we can " "always change it back." msgstr "" "Если есть какие-либо сомнения относительно коммита по любой причине, " "необходимо провести его рецензирование перед выполнением. Лучше получить " "критику сразу, чем когда он станет частью репозитория. Если коммит вызывает " "споры, возможно, стоит рассмотреть возможность отката изменений до " "разрешения вопроса. Помните, что с системой контроля версий мы всегда можем " "вернуть всё обратно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2918 msgid "" "Do not impugn the intentions of others. If they see a different solution to " "a problem, or even a different problem, it is probably not because they are " "stupid, because they have questionable parentage, or because they are trying " "to destroy hard work, personal image, or FreeBSD, but basically because they " "have a different outlook on the world. Different is good." msgstr "" "Не оспаривайте намерения других. Если они видят иное решение проблемы или " "даже иную проблему, скорее всего, это не потому, что они глупы, имеют " "сомнительное происхождение или пытаются разрушить чужой труд, личный имидж " "или FreeBSD, а просто потому, что у них иной взгляд на мир. Разное — это " "хорошо." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2921 msgid "" "Disagree honestly. Argue your position from its merits, be honest about any " "shortcomings it may have, and be open to seeing their solution, or even " "their vision of the problem, with an open mind." msgstr "" "Честно выражайте несогласие. Обосновывайте свою позицию по её достоинствам, " "будьте честны относительно возможных недостатков и будьте открыты для " "понимания их решения или даже их видения проблемы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2927 msgid "" "Accept correction. We are all fallible. When you have made a mistake, " "apologize and get on with life. Do not beat up yourself, and certainly do " "not beat up others for your mistake. Do not waste time on embarrassment or " "recrimination, just fix the problem and move on." msgstr "" "Примите исправление. Все мы не безгрешны. Когда вы совершили ошибку, " "извинитесь и продолжайте жить дальше. Не корите себя и уж тем более не " "вините других за свою ошибку. Не тратьте время на смущение или взаимные " "обвинения — просто исправьте проблему и двигайтесь дальше." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2931 msgid "" "Ask for help. Seek out (and give) peer reviews. One of the ways open " "source software is supposed to excel is in the number of eyeballs applied to " "it; this does not apply if nobody will review code." msgstr "" "Попросите о помощи. Ищите (и предоставляйте) рецензии коллег. Одно из " "преимуществ открытого программного обеспечения заключается в большом " "количестве проверяющих; но это не работает, если никто не проверяет код." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2933 #, no-wrap msgid "If in Doubt..." msgstr "Если сомневаетесь..." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2937 msgid "" "When unsure about something, whether it be a technical issue or a project " "convention be sure to ask. If you stay silent you will never make progress." msgstr "" "Если вы в чем-то не уверены, будь то технический вопрос или соглашение по " "проекту, обязательно спросите. Если вы промолчите, вы никогда не " "продвинетесь вперед." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2941 msgid "" "If it relates to a technical issue ask on the public mailing lists. Avoid " "the temptation to email the individual person that knows the answer. This " "way everyone will be able to learn from the question and the answer." msgstr "" "Если вопрос связан с технической проблемой, задайте его в публичных списках " "рассылки. Удержитесь от соблазна написать лично тому, кто знает ответ. Так " "каждый сможет извлечь пользу из вопроса и ответа." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2943 msgid "For project specific or administrative questions ask, in order:" msgstr "" "Для административных вопросов и вопросов, связанных с конкретным проектом, " "обращайтесь в следующем порядке:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2945 msgid "Your mentor or former mentor." msgstr "Ваш наставник или бывший наставник." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2946 msgid "An experienced committer on IRC, email, etc." msgstr "Опытный коммиттер — по IRC, электронной почте и т.д." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2947 msgid "Any team with a \"hat\", as they can give you a definitive answer." msgstr "" "Любая команда с ролью (\"hat\"), так как в ней вам могут дать окончательный " "ответ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2948 msgid "If still not sure, ask on {developers-name}." msgstr "Если всё ещё не уверены, спросите на {developers-name}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2950 msgid "" "Once your question is answered, if no one pointed you to documentation that " "spelled out the answer to your question, document it, as others will have " "the same question." msgstr "" "Когда ваш вопрос будет решён, если никто не указал вам на документацию, " "содержащую ответ на ваш вопрос, задокументируйте его, так как у других " "возникнет тот же вопрос." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2952 #, no-wrap msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2957 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes Bugzilla for tracking bugs and change " "requests. If you commit a fix or suggestion found in the PR database, be " "sure to close the PR. It is also considered nice if you take time to close " "any other PRs associated with your commits." msgstr "" "Проект FreeBSD использует Bugzilla для отслеживания ошибок и запросов на " "изменения. Если вы исправили проблему или реализовали предложение из базы " "данных PR, обязательно закройте PR. Также будет вежливо, если вы найдёте " "время закрыть другие PR, связанные с вашими коммитами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2959 msgid "" "Committers with non-``FreeBSD.org`` Bugzilla accounts can have the old " "account merged with the `FreeBSD.org` account by following these steps:" msgstr "" "Коммиттеры с учётными записями Bugzilla не на ``FreeBSD.org`` могут " "объединить старую учётную запись с учётной записью `FreeBSD.org`, выполнив " "следующие шаги:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2963 msgid "Log in using your old account." msgstr "Войдите, используя старую учетную запись." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2964 msgid "" "Open new bug. Choose `Services` as the Product, and `Bug Tracker` as the " "Component. In bug description list accounts you wish to be merged." msgstr "" "Открыть новую ошибку. Выбрать `Services` в качестве продукта и `Bug Tracker` " "в качестве компонента. В описании ошибки перечислите аккаунты, которые нужно " "объединить." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2966 msgid "" "Log in using `FreeBSD.org` account and post comment to newly opened bug to " "confirm ownership. See crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos and " "LDAP web Password for FreeBSD Cluster] for more details on how to generate " "or set a password for your `FreeBSD.org` account." msgstr "" "Войдите, используя учетную запись `FreeBSD.org`, и оставьте комментарий к " "только что созданной ошибке, чтобы подтвердить владение. Дополнительные " "сведения о том, как сгенерировать или установить пароль для вашей учетной " "записи `FreeBSD.org`, см. в crossref:committers-guide[kerberos-ldap, " "Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2967 msgid "" "If there are more than two accounts to merge, post comments from each of " "them." msgstr "" "Если необходимо объединить более двух учетных записей, оставьте комментарии " "от каждой из них." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2970 msgid "You can find out more about Bugzilla at:" msgstr "Вы можете узнать больше о Bugzilla на:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2972 msgid "extref:{pr-guidelines}[FreeBSD Problem Report Handling Guidelines]" msgstr "" "extref:{pr-guidelines}[Рекомендации по работе с сообщениями о проблемах " "FreeBSD]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2973 msgid "link:https://www.FreeBSD.org/support/[https://www.FreeBSD.org/support]" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org/support/[https://www.FreeBSD.org/support]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2975 #, no-wrap msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2979 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes https://reviews.freebsd.org[Phabricator] for " "code review requests. See the https://wiki.freebsd.org/" "Phabricator[Phabricator wiki page] for details." msgstr "" "Проект FreeBSD использует https://reviews.freebsd.org[Phabricator] для " -"запросов на рецензирование кода. Подробности можно найти на https://" -"wiki.freebsd.org/Phabricator[странице Phabricator в вики]." +"запросов на рецензирование кода. Подробности можно найти на https://wiki." +"freebsd.org/Phabricator[странице Phabricator в вики]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2982 msgid "" "Please use the `git arc` command provided by `devel/freebsd-git-devtools` " "(install the port or package, then type `git help arc` for documentation) to " "create and update Phabricator reviews. This will make it easier for others " "to review and test your patches." msgstr "" "Пожалуйста, используйте команду `git arc`, предоставляемую `devel/freebsd-" "git-devtools` (установите порт или пакет, затем введите `git help arc` для " "получения документации), для создания и обновления рецензий в Phabricator. " "Это упростит другим процесс проверки и тестирования ваших патчей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2984 msgid "" "Committers with non-``FreeBSD.org`` Phabricator accounts can have the old " "account renamed to the ``FreeBSD.org`` account by following these steps:" msgstr "" "Коммиттеры с учётными записями Phabricator не на ``FreeBSD.org`` могут " "переименовать старую учётную запись в ``FreeBSD.org``, выполнив следующие " "шаги:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2988 msgid "Change your Phabricator account email to your `FreeBSD.org` email." msgstr "" "Измените адрес электронной почты вашей учетной записи Phabricator на ваш " "`FreeBSD.org` email." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2990 msgid "" "Open new bug on our bug tracker using your `FreeBSD.org` account, see " "crossref:committers-guide[bugzilla, Bugzilla] for more information. Choose " "`Services` as the Product, and `Code Review` as the Component. In bug " "description request that your Phabricator account be renamed, and provide a " "link to your Phabricator user. For example, `https://reviews.freebsd.org/p/" "bob_example.com/`" msgstr "" "Открыть новую ошибку в нашем трекере ошибок, используя вашу учетную запись " "`FreeBSD.org`, см. crossref:committers-guide[bugzilla, Bugzilla] для " "получения дополнительной информации. Выберите `Services` в качестве продукта " "и `Code Review` в качестве компонента. В описании ошибки запросите " "переименование вашей учетной записи Phabricator и укажите ссылку на вашего " "пользователя Phabricator. Например, `https://reviews.freebsd.org/p/" "bob_example.com/`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2995 msgid "" "Phabricator accounts cannot be merged, please do not open a new account." msgstr "" "Учетные записи Phabricator не могут быть объединены, пожалуйста, не " "создавайте новую учетную запись." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2998 #, no-wrap msgid "Who's Who" msgstr "Кто есть кто" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3001 msgid "" "Besides the repository meisters, there are other FreeBSD project members and " "teams whom you will probably get to know in your role as a committer. " "Briefly, and by no means all-inclusively, these are:" msgstr "" "Помимо хранителей репозиториев, есть и другие участники проекта FreeBSD и " "команды, с которыми вам, скорее всего, предстоит познакомиться в роли " "коммиттера. Кратко и далеко не исчерпывающе, вот они:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3002 #, no-wrap msgid "`{doceng}`" msgstr "`{doceng}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3008 msgid "" "doceng is the group responsible for the documentation build infrastructure, " "approving new documentation committers, and ensuring that the FreeBSD " "website and documentation on the FTP site is up to date with respect to the " "Subversion tree. It is not a conflict resolution body. The vast majority " "of documentation related discussion takes place on the {freebsd-doc}. More " -"details regarding the doceng team can be found in its https://" -"www.FreeBSD.org/internal/doceng/[charter]. Committers interested in " -"contributing to the documentation should familiarize themselves with the " -"extref:{fdp-primer}[Documentation Project Primer]." +"details regarding the doceng team can be found in its https://www.FreeBSD." +"org/internal/doceng/[charter]. Committers interested in contributing to the " +"documentation should familiarize themselves with the extref:{fdp-primer}" +"[Documentation Project Primer]." msgstr "" "doceng — это группа, ответственная за инфраструктуру сборки документации, " "утверждение новых коммиттеров документации и обеспечение актуальности веб-" "сайта FreeBSD и документации на FTP-сайте в соответствии с деревом " "Subversion. Она не является органом по разрешению конфликтов. Подавляющее " "большинство обсуждений, связанных с документацией, происходит в рассылке " -"{freebsd-doc}. Подробнее о команде doceng можно узнать в её https://" -"www.FreeBSD.org/internal/doceng/[уставе]. Коммиттеры, заинтересованные в " -"работе над документацией, должны ознакомиться с руководством extref:{fdp-" -"primer}[Проект документации FreeBSD: введение для новых участников]." +"{freebsd-doc}. Подробнее о команде doceng можно узнать в её https://www." +"FreeBSD.org/internal/doceng/[уставе]. Коммиттеры, заинтересованные в работе " +"над документацией, должны ознакомиться с руководством extref:{fdp-primer}[" +"Проект документации FreeBSD: введение для новых участников]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3009 #, no-wrap msgid "`{re-members}`" msgstr "`{re-members}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3014 msgid "" "These are the members of the `{re}`. This team is responsible for setting " "release deadlines and controlling the release process. During code freezes, " "the release engineers have final authority on all changes to the system for " "whichever branch is pending release status. If there is something you want " "merged from FreeBSD-CURRENT to FreeBSD-STABLE (whatever values those may " "have at any given time), these are the people to talk to about it." msgstr "" "Вот члены команды `{re}`. Эта команда отвечает за установку сроков выпуска и " "контроль процесса выпуска. Во время заморозки кода, инженеры выпуска " "обладают окончательным правом принятия решений по всем изменениям в системе " "для ветки, ожидающей статуса выпуска. Если у вас есть что-то, что вы хотите " "влить (merge) из FreeBSD-CURRENT в FreeBSD-STABLE (какими бы ни были их " "значения в любой момент времени), именно с этими людьми нужно обсудить этот " "вопрос." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3015 #, no-wrap msgid "`{so}`" msgstr "`{so}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3017 msgid "" "`{so-name}` is the link:https://www.FreeBSD.org/security/[FreeBSD Security " "Officer] and oversees the `{security-officer}`." msgstr "" "`{so-name}` — это link:https://www.FreeBSD.org/security/[ответственный за " "безопасность FreeBSD], который курирует работу `{security-officer}`." -#. type: Labeled list -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3018 -#, no-wrap -msgid "{committers-name}" -msgstr "" - #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3022 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "{committers-name}:: {dev-src-all}, {dev-ports-all} and {dev-doc-all} are " -#| "the mailing lists that the version control system uses to send commit " -#| "messages to. _Never_ send email directly to these lists. Only send " -#| "replies to this list when they are short and are directly related to a " -#| "commit." -msgid "" -"{dev-src-all}, {dev-ports-all} and {dev-doc-all} are the mailing lists that " -"the version control system uses to send commit messages to. _Never_ send " -"email directly to these lists. Only send replies to this list when they are " -"short and are directly related to a commit." +msgid "" +"{committers-name}:: {dev-src-all}, {dev-ports-all} and {dev-doc-all} are the " +"mailing lists that the version control system uses to send commit messages " +"to. _Never_ send email directly to these lists. Only send replies to this " +"list when they are short and are directly related to a commit." msgstr "" "{committers-name}:: {dev-src-all}, {dev-ports-all} и {dev-doc-all} — это " "списки рассылки, которые система управления версиями использует для отправки " "сообщений о коммитах. _Никогда_ не отправляйте письма напрямую в эти списки. " "Отправляйте ответы в этот список только в том случае, если они короткие и " "непосредственно связаны с коммитом." -#. type: Labeled list -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3023 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Developers" -msgid "{developers-name}" -msgstr "Разработчики" - #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3027 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "{developers-name}:: All committers are subscribed to -developers. This " -#| "list was created to be a forum for the committers \"community\" issues. " -#| "Examples are Core voting, announcements, etc." msgid "" -"All committers are subscribed to -developers. This list was created to be a " -"forum for the committers \"community\" issues. Examples are Core voting, " -"announcements, etc." +"{developers-name}:: All committers are subscribed to -developers. This list " +"was created to be a forum for the committers \"community\" issues. Examples " +"are Core voting, announcements, etc." msgstr "" "{developers-name}:: Все коммиттеры подписаны на список рассылки -developers. " "Этот список был создан для обсуждения вопросов, связанных с сообществом " "коммиттеров. Примеры включают голосования Core, объявления и т.д." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3031 msgid "" "The {developers-name} is for the exclusive use of FreeBSD committers. To " "develop FreeBSD, committers must have the ability to openly discuss matters " "that will be resolved before they are publicly announced. Frank discussions " "of work in progress are not suitable for open publication and may harm " "FreeBSD." msgstr "" "`{developers-name}` предназначен исключительно для использования " "коммиттерами FreeBSD. Для разработки FreeBSD коммиттеры должны иметь " "возможность открыто обсуждать вопросы, которые будут решены до их публичного " "объявления. Откровенные обсуждения работы в процессе не подходят для " "открытой публикации и могут навредить FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3035 msgid "" "All FreeBSD committers are expected not to not publish or forward messages " "from the {developers-name} outside the list membership without permission of " "all of the authors. Violators will be removed from the {developers-name}, " "resulting in a suspension of commit privileges. Repeated or flagrant " "violations may result in permanent revocation of commit privileges." msgstr "" "Все коммиттеры FreeBSD обязаны не публиковать и не пересылать сообщения из " "{developers-name} за пределы списка рассылки без разрешения всех авторов. " "Нарушители будут удалены из {developers-name}, что приведёт к приостановке " "привилегий на коммит. Повторные или вопиющие нарушения могут привести к " "постоянному лишению привилегий на коммит." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3041 msgid "" "This list is _not_ intended as a place for code reviews or for any technical " "discussion. In fact using it as such hurts the FreeBSD Project as it gives " "a sense of a closed list where general decisions affecting all of the " "FreeBSD using community are made without being \"open\". Last, but not " "least __never, never ever, email the {developers-name} and CC:/BCC: another " "FreeBSD list__. Never, ever email another FreeBSD email list and CC:/BCC: " "the {developers-name}. Doing so can greatly diminish the benefits of this " "list." msgstr "" "Этот список _не_ предназначен для обзора кода или каких-либо технических " "обсуждений. На самом деле, использование его в таком качестве вредит проекту " "FreeBSD, так как создаёт впечатление закрытого списка, где общие решения, " "затрагивающие всех пользователей FreeBSD, принимаются без \"открытости\". И " "последнее, но не менее важное: __никогда, ни при каких обстоятельствах, не " "отправляйте письмо на {developers-name} с копией (CC:/BCC:) на другой список " "FreeBSD__. Никогда не отправляйте письмо на другой список рассылки FreeBSD с " "копией (CC:/BCC:) на {developers-name}. Это может значительно снизить пользу " "от данного списка." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3042 #, no-wrap msgid "SSH Quick-Start Guide" msgstr "Руководство по быстрому началу работы с SSH" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3047 msgid "" "If you do not wish to type your password in every time you use man:ssh[1], " "and you use keys to authenticate, man:ssh-agent[1] is there for your " "convenience. If you want to use man:ssh-agent[1], make sure that you run it " "before running other applications. X users, for example, usually do this " "from their [.filename]#.xsession# or [.filename]#.xinitrc#. See man:ssh-" "agent[1] for details." msgstr "" "Если вы не хотите каждый раз вводить пароль при использовании man:ssh[1] и " "используете ключи для аутентификации, man:ssh-agent[1] создан для вашего " "удобства. Если вы хотите использовать man:ssh-agent[1], убедитесь, что " "запускаете его перед запуском других приложений. Например, пользователи X " "обычно делают это в [.filename]#.xsession# или [.filename]#.xinitrc#. " "Подробности см. в man:ssh-agent[1]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3048 msgid "" "Generate a key pair using man:ssh-keygen[1]. The key pair will wind up in " "your [.filename]#$HOME/.ssh/# directory." msgstr "" "Сгенерируйте пару ключей с помощью man:ssh-keygen[1]. Пара ключей окажется в " "вашем каталоге [.filename]#$HOME/.ssh/#." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3052 msgid "Only ECDSA, Ed25519 or RSA keys are supported." msgstr "Поддерживаются только ключи ECDSA, Ed25519 или RSA." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3054 msgid "" -"Send your public key ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, " -"[.filename]#$HOME/.ssh/id_ed25519.pub#, or [.filename]#$HOME/.ssh/" -"id_rsa.pub#) to the person setting you up as a committer so it can be put " -"into [.filename]#yourlogin# in [.filename]#/etc/ssh-keys/# on `freefall`." +"Send your public key ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, [.filename]#" +"$HOME/.ssh/id_ed25519.pub#, or [.filename]#$HOME/.ssh/id_rsa.pub#) to the " +"person setting you up as a committer so it can be put into [." +"filename]#yourlogin# in [.filename]#/etc/ssh-keys/# on `freefall`." msgstr "" -"Отправьте ваш открытый ключ ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, " -"[.filename]#$HOME/.ssh/id_ed25519.pub# или [.filename]#$HOME/.ssh/" -"id_rsa.pub#) человеку, который настраивает вас как коммиттера, чтобы его " -"можно было добавить в [.filename]#yourlogin# в [.filename]#/etc/ssh-keys/# " -"на `freefall`." +"Отправьте ваш открытый ключ ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, [." +"filename]#$HOME/.ssh/id_ed25519.pub# или [.filename]#$HOME/.ssh/id_rsa.pub#) " +"человеку, который настраивает вас как коммиттера, чтобы его можно было " +"добавить в [.filename]#yourlogin# в [.filename]#/etc/ssh-keys/# на " +"`freefall`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3059 msgid "" "Now man:ssh-add[1] can be used for authentication once per session. It " "prompts for the private key's pass phrase, and then stores it in the " "authentication agent (man:ssh-agent[1]). Use `ssh-add -d` to remove keys " "stored in the agent." msgstr "" "Теперь man:ssh-add[1] можно использовать для аутентификации один раз за " "сеанс. Он запрашивает парольную фразу для закрытого ключа и затем сохраняет " "её в агенте аутентификации (man:ssh-agent[1]). Используйте `ssh-add -d` для " "удаления ключей, сохранённых в агенте." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3061 msgid "Test with a simple remote command: `ssh freefall.FreeBSD.org ls /usr`." msgstr "" -"Проверка с помощью простой удалённой команды: `ssh freefall.FreeBSD.org ls /" -"usr`." +"Проверка с помощью простой удалённой команды: `ssh freefall.FreeBSD.org ls " +"/usr`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3063 msgid "" "For more information, see package:security/openssh-portable[], man:ssh[1], " "man:ssh-add[1], man:ssh-agent[1], man:ssh-keygen[1], and man:scp[1]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации см. package:security/openssh-" "portable[], man:ssh[1], man:ssh-add[1], man:ssh-agent[1], man:ssh-keygen[1] " "и man:scp[1]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3065 msgid "" "For information on adding, changing, or removing man:ssh[1] keys, see " "https://wiki.freebsd.org/clusteradm/ssh-keys[this article]." msgstr "" "Для информации о добавлении, изменении или удалении ключей man:ssh[1], см. " "https://wiki.freebsd.org/clusteradm/ssh-keys[эту статью]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3067 #, no-wrap msgid "Coverity(R) Availability for FreeBSD Committers" msgstr "Доступность Coverity(R) для коммиттеров FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3071 msgid "" "All FreeBSD developers can obtain access to Coverity analysis results of all " "FreeBSD Project software. All who are interested in obtaining access to the " -"analysis results of the automated Coverity runs, can sign up at http://" -"scan.coverity.com/[Coverity Scan]." +"analysis results of the automated Coverity runs, can sign up at http://scan." +"coverity.com/[Coverity Scan]." msgstr "" "Все разработчики FreeBSD могут получить доступ к результатам анализа " "Coverity для всего программного обеспечения проекта FreeBSD. Все, кто " "заинтересован в доступе к результатам автоматического анализа Coverity, " "могут зарегистрироваться на http://scan.coverity.com/[Coverity Scan]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3074 msgid "" "The FreeBSD wiki includes a mini-guide for developers who are interested in " "working with the Coverity(R) analysis reports: https://wiki.freebsd.org/" "CoverityPrevent[https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent]. Please note that " "this mini-guide is only readable by FreeBSD developers, so if you cannot " "access this page, you will have to ask someone to add you to the appropriate " "Wiki access list." msgstr "" "В вики FreeBSD есть мини-руководство для разработчиков, которые " -"заинтересованы в работе с отчетами анализа Coverity(R): https://" -"wiki.freebsd.org/CoverityPrevent[https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent]. " -"Обратите внимание, что это мини-руководство доступно только разработчикам " -"FreeBSD, поэтому если вы не можете открыть эту страницу, вам нужно будет " -"попросить добавить вас в соответствующий список доступа к вики." +"заинтересованы в работе с отчетами анализа Coverity(R): https://wiki.freebsd." +"org/CoverityPrevent[https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent]. Обратите " +"внимание, что это мини-руководство доступно только разработчикам FreeBSD, " +"поэтому если вы не можете открыть эту страницу, вам нужно будет попросить " +"добавить вас в соответствующий список доступа к вики." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3076 msgid "" "Finally, all FreeBSD developers who are going to use Coverity(R) are always " "encouraged to ask for more details and usage information, by posting any " "questions to the mailing list of the FreeBSD developers." msgstr "" "Наконец, все разработчики FreeBSD, которые собираются использовать " "Coverity(R), всегда могут запросить дополнительные детали и информацию об " "использовании, задав любые вопросы в списке рассылки разработчиков FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3078 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Committers' Big List of Rules" msgstr "Большой список правил коммиттеров FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3083 msgid "" "Everyone involved with the FreeBSD project is expected to abide by the _Code " "of Conduct_ available from link:https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-" "conduct/[https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct]. As committers, " "you form the public face of the project, and how you behave has a vital " "impact on the public perception of it. This guide expands on the parts of " "the _Code of Conduct_ specific to committers." msgstr "" "Все участники проекта FreeBSD должны соблюдать _Кодекс поведения_, доступный " -"по ссылке link:https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct/[https://" -"www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct]. Как коммиттеры, вы представляете " +"по ссылке link:https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct/[https://www." +"FreeBSD.org/internal/code-of-conduct]. Как коммиттеры, вы представляете " "публичное лицо проекта, и ваше поведение оказывает существенное влияние на " "его общественное восприятие. Это руководство расширяет разделы _Кодекса " "поведения_, относящиеся к коммиттерам." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3085 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3115 msgid "Respect other committers." msgstr "Уважайте других коммиттеров." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3086 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3131 msgid "Respect other contributors." msgstr "Уважайте других участников." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3087 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3146 msgid "Discuss any significant change _before_ committing." msgstr "Обсудите любые значительные изменения _перед_ коммитом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3088 msgid "" -"Respect existing maintainers (if listed in the `MAINTAINER` field in " -"[.filename]#Makefile# or in [.filename]#MAINTAINER# in the top-level " +"Respect existing maintainers (if listed in the `MAINTAINER` field in [." +"filename]#Makefile# or in [.filename]#MAINTAINER# in the top-level " "directory)." msgstr "" "Уважайте существующих сопровождающих (если они указаны в поле `MAINTAINER` в " "файле [.filename]#Makefile# или в файле [.filename]#MAINTAINER# в корневом " "каталоге)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3089 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3161 msgid "" "Any disputed change must be backed out pending resolution of the dispute if " "requested by a maintainer. Security related changes may override a " "maintainer's wishes at the Security Officer's discretion." msgstr "" "Любое оспариваемое изменение должно быть отменено до разрешения спора, если " "этого потребует сопровождающий. Изменения, связанные с безопасностью, могут " "перекрыть пожелания сопровождающего по усмотрению Ответственного за " "безопасность." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3090 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined for the " "maintainer in rule #5." msgstr "" "Изменения попадают в FreeBSD-CURRENT до FreeBSD-STABLE, если только это явно " "не разрешено инженером выпуска или если они не применимы к FreeBSD-CURRENT. " "Любое нетривиальное или не срочное изменение, которое применимо, также " "должно оставаться в FreeBSD-CURRENT как минимум 3 дня перед слиянием, чтобы " "его можно было достаточно протестировать. Инженер выпуска имеет те же " "полномочия в отношении ветки FreeBSD-STABLE, что и сопровождающий, согласно " "правилу №5." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3091 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3176 msgid "Do not fight in public with other committers; it looks bad." msgstr "" "Не устраивайте публичные разборки с другими разработчиками; это выглядит " "плохо." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3092 msgid "" "Respect all code freezes and read the `committers` and `developers` mailing " "lists in a timely manner so you know when a code freeze is in effect." msgstr "" "Соблюдайте все периоды заморозки кода и своевременно читайте рассылки " "`committers` и `developers`, чтобы знать, когда действует заморозка кода." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3093 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3191 msgid "When in doubt on any procedure, ask first!" msgstr "Если сомневаетесь в каком-либо действии — сначала спросите!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3094 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3196 msgid "Test your changes before committing them." msgstr "Проверьте свои изменения перед их применением." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3095 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3206 msgid "" "Do not commit to contributed software without _explicit_ approval from the " "respective maintainers." msgstr "" "Не вносите изменения в предоставленное программное обеспечение без _явного_ " "одобрения соответствующих сопровождающих." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3106 msgid "" "As noted, breaking some of these rules can be grounds for suspension or, " "upon repeated offense, permanent removal of commit privileges. Individual " "members of core have the power to temporarily suspend commit privileges " "until core as a whole has the chance to review the issue. In case of an " "\"emergency\" (a committer doing damage to the repository), a temporary " "suspension may also be done by the repository meisters. Only a 2/3 majority " "of core has the authority to suspend commit privileges for longer than a " "week or to remove them permanently. This rule does not exist to set core up " "as a bunch of cruel dictators who can dispose of committers as casually as " "empty soda cans, but to give the project a kind of safety fuse. If someone " "is out of control, it is important to be able to deal with this immediately " "rather than be paralyzed by debate. In all cases, a committer whose " "privileges are suspended or revoked is entitled to a \"hearing\" by core, " "the total duration of the suspension being determined at that time. A " "committer whose privileges are suspended may also request a review of the " "decision after 30 days and every 30 days thereafter (unless the total " "suspension period is less than 30 days). A committer whose privileges have " "been revoked entirely may request a review after a period of 6 months has " "elapsed. This review policy is _strictly informal_ and, in all cases, core " "reserves the right to either act on or disregard requests for review if they " "feel their original decision to be the right one." msgstr "" "Как уже отмечалось, нарушение некоторых из этих правил может стать " "основанием для временного лишения прав на коммиты или, при повторных " -"нарушениях, для их постоянного отзыва. Отдельные члены Основной Команды " -"(Core Team) имеют право временно приостановить права на коммиты до тех пор, " -"пока основная команда в полном составе не рассмотрит вопрос. В случае " -"«чрезвычайной ситуации» (например, если коммиттер наносит ущерб " -"репозиторию), временное лишение прав может также быть осуществлено " -"хранителями репозитория. Только Основная Команда 2/3 большинства голосов " -"имеет право приостановить права на коммиты сроком более чем на неделю или " -"отозвать их полностью. Это правило существует не для того, чтобы сделать " -"основную команду сборищем жестоких диктаторов, которые могут избавляться от " +"нарушениях, для их постоянного отзыва. Отдельные члены Основной Команды (" +"Core Team) имеют право временно приостановить права на коммиты до тех пор, " +"пока основная команда в полном составе не рассмотрит вопрос. В случае «" +"чрезвычайной ситуации» (например, если коммиттер наносит ущерб репозиторию), " +"временное лишение прав может также быть осуществлено хранителями " +"репозитория. Только Основная Команда 2/3 большинства голосов имеет право " +"приостановить права на коммиты сроком более чем на неделю или отозвать их " +"полностью. Это правило существует не для того, чтобы сделать основную " +"команду сборищем жестоких диктаторов, которые могут избавляться от " "коммиттеров так же легко, как от пустых банок из-под газировки, а чтобы дать " "проекту своего рода предохранительный клапан. Если кто-то выходит из-под " "контроля, важно иметь возможность немедленно принять меры, а не быть " "парализованными дискуссией. Во всех случаях коммиттер, чьи права " "приостановлены или отозваны, имеет право на «слушание» в основной команде, " "где определяется общая продолжительность приостановки. Коммиттер, чьи права " "приостановлены, также может запросить пересмотр решения через 30 дней и " "каждые 30 дней после этого (если общий срок приостановки не менее 30 дней). " "Коммиттер, чьи права были полностью отозваны, может запросить пересмотр по " "истечении 6 месяцев. Эта политика пересмотра _строго неформальна_, и во всех " "случаях основная команда оставляет за собой право как удовлетворить, так и " "проигнорировать запрос на пересмотр, если считает первоначальное решение " "правильным." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3110 msgid "" "In all other aspects of project operation, core is a subset of committers " "and is bound by the __same rules__. Just because someone is in core this " "does not mean that they have special dispensation to step outside any of the " "lines painted here; core's \"special powers\" only kick in when it acts as a " "group, not on an individual basis. As individuals, the core team members " "are all committers first and core second." msgstr "" "Во всех остальных аспектах работы проекта основная команда является " "подмножеством коммиттеров и связана __теми же правилами__. Тот факт, что кто-" "то входит в основную команду, не означает, что им позволено выходить за " "рамки обозначенных здесь границ; «особые полномочия» основной команды " "активируются только при действиях в качестве группы, а не индивидуально. Как " "отдельные лица, члены основной команды — это прежде всего коммиттеры, и " "только во вторую очередь — основная команда." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3111 #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Подробности" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3119 msgid "" "This means that you need to treat other committers as the peer-group " "developers that they are. Despite our occasional attempts to prove the " "contrary, one does not get to be a committer by being stupid and nothing " "rankles more than being treated that way by one of your peers. Whether we " "always feel respect for one another or not (and everyone has off days), we " "still have to _treat_ other committers with respect at all times, on public " "forums and in private email." msgstr "" "Это означает, что вы должны относиться к другим коммиттерам как к коллегам-" "разработчикам, каковыми они и являются. Несмотря на наши периодические " "попытки доказать обратное, коммиттером не становятся по глупости, и ничто не " "раздражает больше, чем когда коллеги относятся к вам именно так. Независимо " "от того, испытываем ли мы всегда уважение друг к другу или нет (у всех " "бывают плохие дни), мы должны _относиться_ к другим коммиттерам с уважением " "всегда — как на публичных форумах, так и в личной переписке." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3121 msgid "" "Being able to work together long term is this project's greatest asset, one " "far more important than any set of changes to the code, and turning " "arguments about code into issues that affect our long-term ability to work " "harmoniously together is just not worth the trade-off by any conceivable " "stretch of the imagination." msgstr "" "Способность долгосрочного сотрудничества — это самое ценное достояние " "проекта, гораздо более важное, чем любые изменения в коде, и превращение " "споров о коде в проблемы, влияющие на нашу способность гармонично работать " "вместе, ни при каких обстоятельствах не стоит того." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3127 msgid "" "To comply with this rule, do not send email when you are angry or otherwise " "behave in a manner which is likely to strike others as needlessly " "confrontational. First calm down, then think about how to communicate in " "the most effective fashion for convincing the other persons that your side " "of the argument is correct, do not just blow off some steam so you can feel " "better in the short term at the cost of a long-term flame war. Not only is " "this very bad \"energy economics\", but repeated displays of public " "aggression which impair our ability to work well together will be dealt with " "severely by the project leadership and may result in suspension or " "termination of your commit privileges. The project leadership will take " "into account both public and private communications brought before it. It " "will not seek the disclosure of private communications, but it will take it " "into account if it is volunteered by the committers involved in the " "complaint." msgstr "" "Для соблюдения этого правила не отправляйте электронные письма, когда вы " "злитесь или ведёте себя таким образом, который может показаться другим " "излишне конфронтационным. Сначала успокойтесь, затем подумайте, как наиболее " "эффективно донести свою точку зрения, чтобы убедить других в своей правоте, " "а не просто выпустить пар для кратковременного облегчения за счёт " "долгосрочного конфликта. Иначе это обернётся не только крайне нерациональной " "тратой сил, но и тем, что повторяющиеся проявления публичной агрессии, " "мешающие нашей совместной работе, будут строго пресекаться руководством " "проекта и могут привести к приостановке или лишению ваших прав на коммит. " "Руководство проекта будет учитывать как публичные, так и приватные " "сообщения, представленные на его рассмотрение. Оно не будет требовать " "раскрытия приватной переписки, но примет её во внимание, если участники, " "вовлечённые в жалобу, предоставят её добровольно." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3130 msgid "" "All of this is never an option which the project's leadership enjoys in the " "slightest, but unity comes first. No amount of code or good advice is worth " "trading that away." msgstr "" "Всё это никогда не является вариантом, который руководство проекта хоть " "сколько-нибудь радует, но единство важнее. Никакое количество кода или " "полезных советов не стоит того, чтобы этим пожертвовать." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3143 msgid "" "You were not always a committer. At one time you were a contributor. " "Remember that at all times. Remember what it was like trying to get help " "and attention. Do not forget that your work as a contributor was very " "important to you. Remember what it was like. Do not discourage, belittle, " "or demean contributors. Treat them with respect. They are our committers in " "waiting. They are every bit as important to the project as committers. " "Their contributions are as valid and as important as your own. After all, " "you made many contributions before you became a committer. Always remember " "that." msgstr "" "Вы не всегда были коммиттером. Когда-то вы были контрибьютором. Помните об " "этом всегда. Вспомните, каково это — пытаться получить помощь и внимание. Не " "забывайте, что ваша работа в качестве контрибьютора была для вас очень " "важна. Вспомните, каково это. Не отговаривайте, не принижайте и не унижайте " "контрибьюторов. Относитесь к ним с уважением. Они — наши будущие коммиттеры. " "Они так же важны для проекта, как и коммиттеры. Их вклад так же важен и " "значим, как и ваш. В конце концов, вы сами сделали множество вкладов, прежде " "чем стали коммиттером. Всегда помните об этом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3145 msgid "" "Consider the points raised under crossref:committers-guide[respect,Respect " "other committers] and apply them also to contributors." msgstr "" -"Учитывайте моменты, поднятые в разделе crossref:committers-" -"guide[respect,Уважайте других коммиттеров], и применяйте их также к " -"контрибьюторам." +"Учитывайте моменты, поднятые в разделе crossref:committers-guide[" +"respect,Уважайте других коммиттеров], и применяйте их также к контрибьюторам." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3152 msgid "" "The repository is not where changes are initially submitted for correctness " "or argued over, that happens first in the mailing lists or by use of the " "Phabricator service. The commit will only happen once something resembling " "consensus has been reached. This does not mean that permission is required " "before correcting every obvious syntax error or manual page misspelling, " "just that it is good to develop a feel for when a proposed change is not " "quite such a no-brainer and requires some feedback first. People really do " "not mind sweeping changes if the result is something clearly better than " "what they had before, they just do not like being _surprised_ by those " "changes. The very best way of making sure that things are on the right " "track is to have code reviewed by one or more other committers." msgstr "" "Репозиторий — это не место, где изменения первоначально отправляются на " "проверку корректности или обсуждаются, сначала это происходит в почтовых " "рассылках или с помощью сервиса Phabricator. Коммит произойдет только после " "того, как будет достигнуто некое подобие консенсуса. Это не означает, что " "требуется разрешение для исправления каждой очевидной синтаксической ошибки " "или опечатки на странице руководства, просто полезно развить чутьё, когда " "предлагаемое изменение не столь очевидно и требует предварительного " "обсуждения. Люди действительно не против масштабных изменений, если " "результат явно лучше того, что было раньше, им просто не нравится, когда эти " "изменения становятся _неожиданностью_. Самый лучший способ убедиться, что " "всё идёт по правильному пути, — это провести рецензирование кода одним или " "несколькими другими коммиттерами." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3154 msgid "When in doubt, ask for review!" msgstr "Если сомневаетесь, запросите рецензию!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3155 msgid "Respect existing maintainers if listed." msgstr "Уважайте существующих сопровождающих, если они указаны." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3160 msgid "" "Many parts of FreeBSD are not \"owned\" in the sense that any specific " "individual will jump up and yell if you commit a change to \"their\" area, " "but it still pays to check first. One convention we use is to put a " "maintainer line in the [.filename]#Makefile# for any package or subtree " "which is being actively maintained by one or more people; see extref:" "{developers-handbook}[Source Tree Guidelines and Policies, policies] for " "documentation on this. Where sections of code have several maintainers, " "commits to affected areas by one maintainer need to be reviewed by at least " "one other maintainer. In cases where the \"maintainer-ship\" of something " "is not clear, look at the repository logs for the files in question and see " "if someone has been working recently or predominantly in that area." msgstr "" "Многие части FreeBSD не \"являются чьей-то собственностью\" в том смысле, " "что конкретный человек вскочит и начнёт кричать, если вы внесёте изменения в " "\"его\" область, но всё же лучше сначала проверить. Одно из используемых " "соглашений — добавление строки `maintainer` в [.filename]#Makefile# для " "любого пакета или поддерева, за которые активно отвечает один или несколько " "людей; см. extref:{developers-handbook}policies[Рекомендации и политики " "дерева исходного кода, policies] для документации по этому поводу. Если у " "участков кода есть несколько сопровождающих, изменения в затронутых " "областях, внесённые одним сопровождающим, должны быть проверены хотя бы " "одним другим сопровождающим. В случаях, когда \"сопровождение\" чего-либо " "неясно, посмотрите логи репозитория для соответствующих файлов и проверьте, " "работал ли кто-то недавно или преимущественно в этой области." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3166 msgid "" "This may be hard to swallow in times of conflict (when each side is " "convinced that they are in the right, of course) but a version control " "system makes it unnecessary to have an ongoing dispute raging when it is far " "easier to simply reverse the disputed change, get everyone calmed down again " "and then try to figure out what is the best way to proceed. If the change " "turns out to be the best thing after all, it can be easily brought back. If " "it turns out not to be, then the users did not have to live with the bogus " "change in the tree while everyone was busily debating its merits. People " "_very_ rarely call for back-outs in the repository since discussion " "generally exposes bad or controversial changes before the commit even " "happens, but on such rare occasions the back-out should be done without " "argument so that we can get immediately on to the topic of figuring out " "whether it was bogus or not." msgstr "" "Это может быть трудно принять во время конфликтов (когда каждая сторона " "убеждена, что она права, конечно), но система контроля версий делает " "ненужным продолжение споров, когда гораздо проще просто отменить спорное " "изменение, успокоить всех и затем попытаться выяснить, как лучше поступить. " "Если окажется, что изменение всё-таки было правильным, его можно легко " "вернуть. Если же нет, то пользователям не придётся мириться с ошибочным " "изменением в дереве, пока все активно обсуждают его достоинства. Люди " "_очень_ редко требуют отмены изменений в репозитории, поскольку обсуждение " "обычно выявляет плохие или спорные изменения ещё до коммита, но в таких " "редких случаях отмена должна производиться без споров, чтобы можно было " "сразу перейти к выяснению, было ли изменение ошибочным или нет." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3167 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined in rule #5." msgstr "" "Изменения вносятся в FreeBSD-CURRENT до FreeBSD-STABLE, если это не " "разрешено специально инженером выпуска или если они не применимы к FreeBSD-" "CURRENT. Любое нетривиальное или несрочное изменение, которое применимо, " "также должно оставаться в FreeBSD-CURRENT как минимум 3 дня перед слиянием, " "чтобы его можно было достаточно протестировать. Инженер выпуска имеет те же " "полномочия в отношении ветки FreeBSD-STABLE, как указано в правиле №5." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3173 msgid "" "This is another \"do not argue about it\" issue since it is the release " "engineer who is ultimately responsible (and gets beaten up) if a change " "turns out to be bad. Please respect this and give the release engineer your " "full cooperation when it comes to the FreeBSD-STABLE branch. The management " "of FreeBSD-STABLE may frequently seem to be overly conservative to the " "casual observer, but also bear in mind the fact that conservatism is " "supposed to be the hallmark of FreeBSD-STABLE and different rules apply " "there than in FreeBSD-CURRENT. There is also really no point in having " "FreeBSD-CURRENT be a testing ground if changes are merged over to FreeBSD-" "STABLE immediately. Changes need a chance to be tested by the FreeBSD-" "CURRENT developers, so allow some time to elapse before merging unless the " "FreeBSD-STABLE fix is critical, time sensitive or so obvious as to make " "further testing unnecessary (spelling fixes to manual pages, obvious bug/" "typo fixes, etc.) In other words, apply common sense." msgstr "" "Это ещё один вопрос, о котором не стоит спорить, поскольку инженер выпуска " "несёт окончательную ответственность (и получает по шапке), если изменение " "окажется неудачным. Пожалуйста, уважайте это и оказывайте инженеру выпуска " "полное сотрудничество, когда дело касается ветки FreeBSD-STABLE. Управление " "FreeBSD-STABLE может часто казаться излишне консервативным для случайного " "наблюдателя, но также стоит помнить, что консерватизм — это отличительная " "черта FreeBSD-STABLE, и там действуют другие правила, чем в FreeBSD-CURRENT. " "Также нет смысла в том, чтобы FreeBSD-CURRENT был испытательным полигоном, " "если изменения немедленно переносятся в FreeBSD-STABLE. Изменения должны " "быть протестированы разработчиками FreeBSD-CURRENT, поэтому дайте некоторое " "время перед слиянием, если только исправление в FreeBSD-STABLE не является " "критическим, срочным или настолько очевидным, что дальнейшее тестирование не " "требуется (исправления опечаток в руководствах, очевидные исправления ошибок/" "опечаток и т.д.). Другими словами, руководствуйтесь здравым смыслом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3175 msgid "" "Changes to the security branches (for example, `releng/9.3`) must be " "approved by a member of the `{security-officer}`, or in some cases, by a " "member of the `{re}`." msgstr "" "Изменения в ветках безопасности (например, `releng/9.3`) должны быть " "одобрены членом группы — `{security-officer}` или, в некоторых случаях, " "членом группы — `{re}`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3186 msgid "" "This project has a public image to uphold and that image is very important " "to all of us, especially if we are to continue to attract new members. " "There will be occasions when, despite everyone's very best attempts at self-" "control, tempers are lost and angry words are exchanged. The best thing " "that can be done in such cases is to minimize the effects of this until " "everyone has cooled back down. Do not air angry words in public and do not " "forward private correspondence or other private communications to public " "mailing lists, mail aliases, instant messaging channels or social media " "sites. What people say one-to-one is often much less sugar-coated than what " "they would say in public, and such communications therefore have no place " "there - they only serve to inflame an already bad situation. If the person " "sending a flame-o-gram at least had the grace to send it privately, then " "have the grace to keep it private yourself. If you feel you are being " "unfairly treated by another developer, and it is causing you anguish, bring " "the matter up with core rather than taking it public. Core will do its best " "to play peace makers and get things back to sanity. In cases where the " "dispute involves a change to the codebase and the participants do not appear " "to be reaching an amicable agreement, core may appoint a mutually-agreeable " "third party to resolve the dispute. All parties involved must then agree to " "be bound by the decision reached by this third party." msgstr "" "Этот проект поддерживает публичный имидж, который очень важен для всех нас, " "особенно если мы хотим продолжать привлекать новых участников. Бывают " "случаи, когда, несмотря на все усилия сохранять самообладание, люди теряют " "терпение и обмениваются резкими словами. Лучшее, что можно сделать в таких " "ситуациях, — минимизировать последствия, пока все не остынут. Не выносите " "гневные слова на публику и не пересылайте личную переписку или другие " "частные сообщения в публичные списки рассылки, почтовые алиасы, каналы " "мгновенных сообщений или социальные сети. То, что люди говорят один на один, " "часто менее приукрашено, чем их публичные высказывания, и такие сообщения не " "имеют места в публичном пространстве — они только усугубляют и без того " "сложную ситуацию. Если человек, отправляющий гневное сообщение, хотя бы " "проявил такт и отправил его лично, проявите такт и вы — оставьте это в " "тайне. Если вы чувствуете, что другой разработчик относится к вам " -"несправедливо, и это причиняет вам страдания, обратитесь к Основной команде " -"(Core team), а не выносите это на публику. Основная команда постарается " +"несправедливо, и это причиняет вам страдания, обратитесь к Основной команде (" +"Core team), а не выносите это на публику. Основная команда постарается " "выступить в роли миротворцев и вернуть ситуацию в разумное русло. Если спор " "касается изменений в кодовой базе и участники не могут прийти к согласию, " "основная команда может назначить третью сторону, устраивающую всех, для " "разрешения спора. Все вовлечённые стороны должны согласиться с решением, " "принятым этой третьей стороной." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3187 msgid "" "Respect all code freezes and read the `committers` and `developers` mailing " "list on a timely basis so you know when a code freeze is in effect." msgstr "" "Соблюдайте все периоды заморозки кода и своевременно читайте рассылки " "`committers` и `developers`, чтобы знать, когда действует заморозка кода." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3190 msgid "" "Committing unapproved changes during a code freeze is a really big mistake " "and committers are expected to keep up-to-date on what is going on before " "jumping in after a long absence and committing 10 megabytes worth of " "accumulated stuff. People who abuse this on a regular basis will have their " "commit privileges suspended until they get back from the FreeBSD Happy " "Reeducation Camp we run in Greenland." msgstr "" "Внесение неподтверждённых изменений во время заморозки кода — это серьёзная " "ошибка, и от коммиттеров ожидается, что они будут в курсе происходящего, " "прежде чем, вернувшись после долгого отсутствия, закоммитить 10 мегабайт " "накопленных изменений. Те, кто злоупотребляет этим на регулярной основе, " "будут лишены прав на коммиты до возвращения из Лагеря весёлого " "перевоспитания FreeBSD, который мы проводим в Гренландии." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3195 msgid "" "Many mistakes are made because someone is in a hurry and just assumes they " "know the right way of doing something. If you have not done it before, " "chances are good that you do not actually know the way we do things and " "really need to ask first or you are going to completely embarrass yourself " "in public. There is no shame in asking \"how in the heck do I do this?\" We " "already know you are an intelligent person; otherwise, you would not be a " "committer." msgstr "" "Многие ошибки совершаются из-за того, что кто-то торопится и просто " "предполагает, что знает правильный способ что-то сделать. Если вы не делали " "этого раньше, велика вероятность, что вы на самом деле не знаете, как у нас " "принято делать, и вам действительно нужно сначала спросить, иначе вы " -"рискуете полностью опозориться на публике. Нет ничего постыдного в вопросе " -"«как, черт возьми, это сделать?» Мы уже знаем, что вы умный человек; иначе " -"вы не были бы коммиттером." +"рискуете полностью опозориться на публике. Нет ничего постыдного в вопросе «" +"как, черт возьми, это сделать?» Мы уже знаем, что вы умный человек; иначе вы " +"не были бы коммиттером." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3205 msgid "" "If your changes are to the kernel, make sure you can still compile both " "GENERIC and LINT. If your changes are anywhere else, make sure you can " "still compile userspace via `make buildworld`. If your changes are to a " "branch, make sure your testing occurs with a machine which is running that " "code. If you have a change which also may break another architecture, be " "sure and test on all supported architectures. Please ensure your change " "works for crossref:committers-guide[compilers,supported toolchains]. Please " "refer to the https://www.FreeBSD.org/internal/[FreeBSD Internal Page] for a " "list of available resources. As other architectures are added to the " "FreeBSD supported platforms list, the appropriate shared testing resources " "will be made available." msgstr "" "Если ваши изменения касаются ядра, убедитесь, что вы по-прежнему можете " "компилировать как GENERIC, так и LINT. Если ваши изменения касаются других " "частей системы, убедитесь, что вы по-прежнему можете компилировать " "пользовательское пространство с помощью `make buildworld`. Если ваши " "изменения относятся к ветке, убедитесь, что тестирование проводится на " "машине, которая работает с этим кодом. Если ваше изменение может нарушить " "работу другой архитектуры, обязательно протестируйте его на всех " "поддерживаемых архитектурах. Пожалуйста, убедитесь, что ваше изменение " "работает для crossref:committers-guide[compilers,поддерживаемых инструментов " -"сборки]. Пожалуйста, обратитесь к https://www.FreeBSD.org/internal/" -"[Внутренней странице FreeBSD] для получения списка доступных ресурсов. По " +"сборки]. Пожалуйста, обратитесь к https://www.FreeBSD.org/internal/[" +"Внутренней странице FreeBSD] для получения списка доступных ресурсов. По " "мере добавления других архитектур в список поддерживаемых платформ FreeBSD " "будут предоставлены соответствующие общие ресурсы для тестирования." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3208 msgid "" -"Contributed software is anything under the [.filename]#src/contrib#, " -"[.filename]#src/crypto#, or [.filename]#src/sys/contrib# trees." +"Contributed software is anything under the [.filename]#src/contrib#, [." +"filename]#src/crypto#, or [.filename]#src/sys/contrib# trees." msgstr "" "Предоставленное программное обеспечение — это всё, что находится в деревьях " -"каталогов [.filename]#src/contrib#, [.filename]#src/crypto# или " -"[.filename]#src/sys/contrib#." +"каталогов [.filename]#src/contrib#, [.filename]#src/crypto# или [.filename]#" +"src/sys/contrib#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3213 msgid "" "The trees mentioned above are for contributed software usually imported onto " "a vendor branch. Committing something there may cause unnecessary headaches " "when importing newer versions of the software. As a general consider " "sending patches upstream to the vendor. Patches may be committed to FreeBSD " "first with permission of the maintainer." msgstr "" "Упомянутые выше деревья предназначены для предоставленного программного " "обеспечения, обычно импортируемого в ветку вендора. Фиксация изменений там " "может вызвать ненужные проблемы при импорте более новых версий программного " "обеспечения. В общем случае рекомендуется отправлять исправления напрямую " "вендору. Исправления могут быть сначала зафиксированы в FreeBSD с разрешения " "сопровождающего." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3217 msgid "" "Reasons for modifying upstream software range from wanting strict control " "over a tightly coupled dependency to lack of portability in the canonical " "repository's distribution of their code. Regardless of the reason, effort " "to minimize the maintenance burden of fork is helpful to fellow " "maintainers. Avoid committing trivial or cosmetic changes to files since it " "makes every merge thereafter more difficult: such patches need to be " "manually re-verified every import." msgstr "" "Причины изменения стороннего программного обеспечения варьируются от желания " "строго контролировать тесно связанную зависимость до отсутствия " "переносимости в каноническом репозитории с их кодом. Независимо от причины, " "усилия по минимизации нагрузки на поддержку форка полезны для других " "сопровождающих. Избегайте внесения тривиальных или косметических изменений в " "файлы, так как это усложняет каждое последующее слияние: такие патчи " "необходимо вручную перепроверять при каждом импорте." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3220 msgid "" "If a particular piece of software lacks a maintainer, you are encouraged to " "take up ownership. If you are unsure of the current maintainership email " "{freebsd-arch} and ask." msgstr "" "Если конкретное программное обеспечение не имеет сопровождающего, вам " "предлагается взять на себя ответственность за него. Если вы не уверены в " "текущем сопровождении, напишите на {freebsd-arch} и уточните." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3221 #, no-wrap msgid "Policy on Multiple Architectures" msgstr "Политика поддержки нескольких архитектур" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3224 msgid "" "In an effort to make it easier to keep FreeBSD portable across the platforms " "we support, core has developed this mandate:" msgstr "" "В попытке упростить поддержку переносимости FreeBSD на платформы, которые мы " "поддерживаем, ядро системы разработало следующее предписание:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3227 msgid "" "Major design work (including major API and ABI changes) must prove itself on " "at least one Tier 1 platform before it may be committed to the source tree." msgstr "" "Основные проектные работы (включая значительные изменения API и ABI) должны " "подтвердить свою работоспособность как минимум на одной платформе Уровня 1 " "перед тем, как они могут быть включены в дерево исходного кода." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3231 msgid "" "Developers should also be aware of our Tier Policy for the long term support " "of hardware architectures. The rules here are intended to provide guidance " "during the development process, and are distinct from the requirements for " "features and architectures listed in that section. The Tier rules for " "feature support on architectures at release-time are more strict than the " "rules for changes during the development process." msgstr "" "Разработчики также должны учитывать нашу политику уровней поддержки " "аппаратных архитектур в долгосрочной перспективе. Эти правила предназначены " "для предоставления рекомендаций в процессе разработки и отличаются от " "требований к функциям и архитектурам, указанным в этом разделе. Правила " "уровней поддержки функций для архитектур на момент выпуска более строгие, " "чем правила для изменений в процессе разработки." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3233 #, no-wrap msgid "Policy on Multiple Compilers" msgstr "Политика по использованию нескольких компиляторов" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3247 msgid "" "The FreeBSD base system builds with both Clang and GCC. The project does " "this in a careful and controlled way to maximize benefits from this extra " "work, while keeping the extra work to a minimum. Supporting both Clang and " "GCC improves the flexibility our users have. These compilers have different " "strengths and weaknesses, and supporting both allows users to pick the best " "one for their needs. Clang and GCC support similar dialects of C and C++, " "necessitating a relatively small amount of conditional code. The project " "gains increased code coverage and improves the code quality by using " "features from both compilers. The project is able to build in more user " "environments and leverage more CI environments by supporting this range, " "increasing convenience for users and giving them more tools to test with. " "By carefully constraining the range of versions supported to modern versions " "of these compilers, the project avoids unduly increasing the testing " "matrix. Older and obscure compilers, as well as older dialects of the " "languages, have extremely limited support that allow user programs to build " "with them, but without constraining the base system to being built with " "them. The exact balance continues to evolve to ensure the benefits of extra " "work remain greater than the burdens it imposes. The project used to " "support really old Intel compilers or old GCC versions, but we traded " "supporting those obsolete compilers for a carefully selected range of modern " "compilers. This section documents where we use different compilers, and the " "expectations around that." msgstr "" "Базовая система FreeBSD собирается как с Clang, так и с GCC. Проект делает " "это тщательно и контролируемо, чтобы максимизировать преимущества от этой " "дополнительной работы, сводя эту работу к минимуму. Поддержка обоих " "компиляторов повышает гибкость для наших пользователей. У этих компиляторов " "разные сильные и слабые стороны, и их совместная поддержка позволяет " "пользователям выбирать наиболее подходящий для их задач. Clang и GCC " "поддерживают схожие диалекты C и C++, что требует относительно небольшого " "количества условного кода. Проект получает улучшенное покрытие кода и " "повышает его качество, используя возможности обоих компиляторов. Поддержка " "этого диапазона позволяет проекту собираться в большем количестве " "пользовательских окружений и задействовать больше CI-окружений, увеличивая " "удобство для пользователей и предоставляя им больше инструментов для " "тестирования. Тщательно ограничивая диапазон поддерживаемых версий " "современными версиями этих компиляторов, проект избегает чрезмерного " "увеличения матрицы тестирования. Устаревшие и малоизвестные компиляторы, а " "также старые диалекты языков, имеют крайне ограниченную поддержку, " "позволяющую собирать пользовательские программы, но без ограничений на " "сборку базовой системы с их помощью. Точный баланс продолжает развиваться, " "чтобы гарантировать, что преимущества дополнительной работы остаются выше " "накладываемых ею затрат. Раньше проект поддерживал очень старые компиляторы " "Intel или старые версии GCC, но мы заменили поддержку этих устаревших " "компиляторов на тщательно выбранный диапазон современных компиляторов. В " "этом разделе описано, где мы используем разные компиляторы и какие ожидания " "с этим связаны." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3252 msgid "" "The FreeBSD base system includes an in-tree Clang compiler. Due to being in " "the tree, this compiler is the most supported compiler. All changes must " "compile with it, prior to commit. Complete testing, as appropriate for the " "change, should be done with this compiler." msgstr "" "Базовая система FreeBSD включает в себя компилятор Clang, входящий в дерево " "исходного кода. Поскольку он является частью дерева, этот компилятор " "обладает наибольшей поддержкой. Все изменения должны компилироваться с ним " "перед коммитом. Полное тестирование, соответствующее изменениям, должно " "проводиться с этим компилятором." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3267 msgid "" "The FreeBSD base system also supports various versions of Clang and GCC as " "out-of-tree compilers. For large or risky changes, committers should do a " "test build with a supported version of GCC. Out of tree compilers are " -"available as packages. GCC compilers are available as `${TARGET_ARCH}-gcc$" -"{VERSION}` packages, such as package:devel/freebsd-gcc14@aarch64[aarch64-" +"available as packages. GCC compilers are available as `${TARGET_ARCH}-gcc" +"${VERSION}` packages, such as package:devel/freebsd-gcc14@aarch64[aarch64-" "gcc14]. Clang compilers are available as `llvm${VERSION}` packages, such as " "package:devel/llvm18[llvm18]. The project runs automated CI jobs to build " "everything with these compilers. Committers are expected to fix the jobs " "they break with their changes. Committers may test builds of userspace or " "individual kernels by setting `CROSS_TOOLCHAIN` to the package name, for " "example `CROSS_TOOLCHAIN=aarch64-gcc14` or `CROSS_TOOLCHAIN=llvm18`. For " "universe or tinderbox builds, `USE_GCC_TOOLCHAINS=gcc${VERSION}` builds all " "architectures using the appropriate GCC compiler packages. For universe or " -"tinderbox builds using an out-of-tree Clang, pass `CROSS_TOOLCHAIN=llvm$" -"{VERSION}`. Note that while all architectures in the base system can be " +"tinderbox builds using an out-of-tree Clang, pass `CROSS_TOOLCHAIN=llvm" +"${VERSION}`. Note that while all architectures in the base system can be " "compiled by Clang, only a few architectures can be fully built by GCC." msgstr "" "Базовая система FreeBSD также поддерживает различные версии Clang и GCC в " "качестве компиляторов, не входящих в дерево исходного кода. Для крупных или " "рискованных изменений коммиттеры должны выполнить тестовую сборку с " "поддерживаемой версией GCC. Компиляторы, не входящие в дерево исходного " -"кода, доступны в виде пакетов. Компиляторы GCC доступны в виде пакетов `$" -"{TARGET_ARCH}-gcc${VERSION}`, например package:devel/freebsd-" +"кода, доступны в виде пакетов. Компиляторы GCC доступны в виде пакетов " +"`${TARGET_ARCH}-gcc${VERSION}`, например package:devel/freebsd-" "gcc14@aarch64[aarch64-gcc14]. Компиляторы Clang доступны в виде пакетов " "`llvm${VERSION}`, например package:devel/llvm18[llvm18]. Проект запускает " "автоматизированные задачи CI для сборки всего с использованием этих " "компиляторов. Ожидается, что коммиттеры исправят задачи, которые они сломали " "своими изменениями. Коммиттеры могут тестировать сборки пользовательского " "пространства или отдельных ядер, установив переменную `CROSS_TOOLCHAIN` в " "имя пакета, например `CROSS_TOOLCHAIN=aarch64-gcc14` или " "`CROSS_TOOLCHAIN=llvm18`. Для сборки universe или tinderbox, " "`USE_GCC_TOOLCHAINS=gcc${VERSION}` собирает все архитектуры с использованием " "соответствующих пакетов компиляторов GCC. Для сборки universe или tinderbox " "с использованием Clang, не входящего в дерево исходного кода, передайте " "`CROSS_TOOLCHAIN=llvm${VERSION}`. Обратите внимание, что хотя все " "архитектуры в базовой системе могут быть скомпилированы с помощью Clang, " "только несколько архитектур могут быть полностью собраны с помощью GCC." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3271 msgid "" "The FreeBSD project also has some CI pipelines on github. For pull requests " "on github and some branches pushed to github forks, a number of cross " "compilation jobs run. These test FreeBSD building using versions of Clang " "that lag the in-tree compiler by one or more major versions." msgstr "" "Проект FreeBSD также имеет несколько CI-пайплайнов на GitHub. Для запросов " "на принятие изменений (pull request) на GitHub и некоторых веток, " "отправленных в форки на GitHub, выполняется ряд задач кросс-компиляции. Они " "тестируют сборку FreeBSD с использованием версий Clang, которые отстают от " "встроенного компилятора на одну или несколько основных версий." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3277 msgid "" "The FreeBSD project is also upgrading compilers. Both Clang and GCC are " "fast moving targets. Some work to change things in the tree, for example " "removing the old-style K&R function declarations and definitions, will land " "in the tree prior to the compiler landing. Committers should try to be " "mindful about this and be receptive to looking into problems with their code " "or changes with these new compilers. Also, just after a new compiler " "version hits the tree, people may need to compile things with the old " "version if there was an undetected regression suspected." msgstr "" "Проект FreeBSD также обновляет компиляторы. И Clang, и GCC быстро " "развиваются. Некоторые изменения, такие как удаление устаревших объявлений и " "определений функций в стиле K&R, будут внесены в дерево до появления нового " "компилятора. Коммиттерам следует учитывать это и быть готовыми к проверке " "проблем в своём коде или изменениях с этими новыми компиляторами. Кроме " "того, сразу после появления новой версии компилятора в дереве, может " "потребоваться компиляция с использованием старой версии, если есть " "подозрение на необнаруженную регрессию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3281 msgid "" "In addition to the compiler, LLVM's LLD and GNU's binutils are used " "indirectly by the compiler. Committers should be mindful of variations in " "assembler syntax and features of the linkers and ensure both variants work. " "These components will be tested as part of FreeBSD's CI jobs for Clang or " "GCC." msgstr "" "В дополнение к компилятору, LLD от LLVM и binutils от GNU используются " "компилятором косвенно. Коммиттеры должны учитывать различия в синтаксисе " "ассемблера и особенностях компоновщиков, а также обеспечивать " "работоспособность обоих вариантов. Эти компоненты будут тестироваться в " "рамках CI-задач FreeBSD для Clang или GCC." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3287 msgid "" "The FreeBSD project provides headers and libraries that allow other " "compilers to be used to build software not in the base system. These " "headers have support for making the environment as strict as the standard, " "supporting prior dialects of ANSI-C back to C89, and other edge cases our " "large ports collection has uncovered. This support constrains retirement of " "older standards in places like header files, but does not constrain updating " "the base system to newer dialects. Nor does it require the base system to " "compile with these older standards as a whole. Breaking this support will " "cause packages in the ports collection to fail, so should be avoided where " "possible, and promptly fixed when it is easy to do so." msgstr "" "Проект FreeBSD предоставляет заголовочные файлы и библиотеки, которые " "позволяют использовать другие компиляторы для сборки программного " "обеспечения, не входящего в базовую систему. Эти заголовочные файлы " "поддерживают создание среды, соответствующей стандартам, включая более " "ранние диалекты ANSI-C, начиная с C89, а также другие специфичные случаи, " "выявленные нашей обширной коллекцией портов. Эта поддержка ограничивает " "отказ от старых стандартов в таких местах, как заголовочные файлы, но не " "мешает обновлению базовой системы до более новых диалектов. Также она не " "требует, чтобы базовая система целиком компилировалась с использованием этих " "старых стандартов. Нарушение этой поддержки приведёт к сбоям в сборке " "пакетов из коллекции портов, поэтому по возможности этого следует избегать, " "а при обнаружении проблем — оперативно их исправлять." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3292 msgid "" "The FreeBSD build system currently accommodates these different " "environments. As new warnings are added to compilers, the project tries to " "fix them. However, sometimes these warnings require extensive rework, so " "are suppressed in some way by using make variables that evaluate to the " "proper thing depending on the compiler version. Developers should be " "mindful of this, and ensure any compiler specific flags are properly " "conditionalized." msgstr "" "Система сборки FreeBSD в настоящее время поддерживает эти различные среды. " "По мере добавления новых предупреждений в компиляторы проект старается их " "исправлять. Однако иногда эти предупреждения требуют значительной " "переработки, поэтому они подавляются каким-либо образом с использованием " "переменных make, которые вычисляют правильное значение в зависимости от " "версии компилятора. Разработчики должны учитывать это и обеспечивать " "правильную условную обработку любых флагов, специфичных для компилятора." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3293 #, no-wrap msgid "Current Compiler Versions" msgstr "Текущие версии компиляторов" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3296 msgid "" "The versions of supported compilers for a given branch such as `main` or " "`stable/X` varies over time. The authoritative source for supported " "compiler versions are automated CI jobs tested in GitHub's cross-build " "actions and Jenkins." msgstr "" "Версии поддерживаемых компиляторов для конкретной ветки, такой как `main` " "или `stable/X`, со временем меняются. Авторитетным источником информации о " "поддерживаемых версиях компиляторов являются автоматизированные задачи CI, " "тестируемые в кросс-сборках GitHub Actions и Jenkins." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3300 msgid "" "For `main`, the in-tree compiler is currently Clang 19. Currently, GCC 12, " "13, and 14 are tested for amd64 via CI jobs in Jenkins. Clang 14 and 18 are " "tested for aarch64 and arm64 in GitHub's cross-build actions." msgstr "" "Для ветки `main` встроенным компилятором в настоящее время является Clang " "19. В настоящее время GCC 12, 13 и 14 тестируются для amd64 через задания CI " "в Jenkins. Clang 14 и 18 тестируются для aarch64 и arm64 в кросс-сборках " "GitHub." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3301 #, no-wrap msgid "Other Suggestions" msgstr "Другие предложения" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3305 msgid "" "When committing documentation changes, use a spell checker before " "committing. For all XML docs, verify that the formatting directives are " "correct by running `make lint` and package:textproc/igor[]." msgstr "" "При внесении изменений в документацию перед коммитом проверяйте орфографию. " "Для всех XML-документов убедитесь в корректности директив форматирования, " "выполнив `make lint` и package:textproc/igor[]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3307 msgid "" "For manual pages, run package:sysutils/manck[] and package:textproc/igor[] " "over the manual page to verify all of the cross references and file " "references are correct and that the man page has all of the appropriate " "`MLINKS` installed." msgstr "" -"Для страниц руководства запустите package:sysutils/manck[] и " -"package:textproc/igor[] на странице руководства, чтобы проверить, что все " +"Для страниц руководства запустите package:sysutils/manck[] и package:" +"textproc/igor[] на странице руководства, чтобы проверить, что все " "перекрестные ссылки и ссылки на файлы корректны, а также что страница " "руководства имеет все необходимые `MLINKS`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3314 msgid "" "Do not mix style fixes with new functionality. A style fix is any change " "which does not modify the functionality of the code. Mixing the changes " "obfuscates the functionality change when asking for differences between " "revisions, which can hide any new bugs. Do not include whitespace changes " "with content changes in commits to [.filename]#doc/#. The extra clutter in " "the diffs makes the translators' job much more difficult. Instead, make any " "style or whitespace changes in separate commits that are clearly labeled as " "such in the commit message." msgstr "" "Не смешивайте исправления стиля с новой функциональностью. Исправление стиля " "— это любое изменение, которое не меняет функциональность кода. Смешивание " "изменений затрудняет понимание изменений функциональности при запросе " "различий между версиями, что может скрыть новые ошибки. Не включайте " -"изменения пробелов вместе с изменениями содержимого в коммитах для " -"[.filename]#doc/#. Лишний шум в различиях значительно усложняет работу " +"изменения пробелов вместе с изменениями содержимого в коммитах для [." +"filename]#doc/#. Лишний шум в различиях значительно усложняет работу " "переводчиков. Вместо этого вносите исправления стиля или пробелов в " "отдельных коммитах, явно обозначенных как таковые в сообщении коммита." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3315 #, no-wrap msgid "Deprecating Features" msgstr "Устаревающие функции" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3318 msgid "" "When it is necessary to remove functionality from software in the base " "system, follow these guidelines whenever possible:" msgstr "" "Когда необходимо удалить функциональность из программного обеспечения в " "базовой системе, по возможности следуйте этим рекомендациям:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3320 msgid "" "Mention is made in the manual page and possibly the release notes that the " "option, utility, or interface is deprecated. Use of the deprecated feature " "generates a warning." msgstr "" "Упоминание о том, что опция, утилита или интерфейс устарели, содержится в " "руководстве и, возможно, в примечаниях к выпуску. Использование устаревшей " "функции вызывает предупреждение." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3321 msgid "" "The option, utility, or interface is preserved until the next major (point " "zero) release." msgstr "" -"Опция, утилита или интерфейс сохраняются до следующего мажорного (точка-" -"ноль) релиза." +"Опция, утилита или интерфейс сохраняются до следующего мажорного (точка-ноль)" +" релиза." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3322 msgid "" "The option, utility, or interface is removed and no longer documented. It is " "now obsolete. It is also generally a good idea to note its removal in the " "release notes." msgstr "" "Опция, утилита или интерфейс удалены и больше не документируются. Они " "считаются устаревшими. Также обычно рекомендуется указать их удаление в " "примечаниях к выпуску." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3323 #, no-wrap msgid "Privacy and Confidentiality" msgstr "Конфиденциальность и приватность" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3326 msgid "Most FreeBSD business is done in public." msgstr "Большая часть работы над FreeBSD выполняется публично." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3329 msgid "" "FreeBSD is an _open_ project. Which means that not only can anyone use the " "source code, but that most of the development process is open to public " "scrutiny." msgstr "" "FreeBSD — это _открытый_ проект. Это означает, что не только любой может " "использовать исходный код, но и большая часть процесса разработки открыта " "для публичного изучения." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3330 msgid "Certain sensitive matters must remain private or held under embargo." msgstr "" "Некоторые конфиденциальные вопросы должны оставаться в тайне или быть под " "запретом на разглашение." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3336 msgid "" "There unfortunately cannot be complete transparency. As a FreeBSD developer " "you will have a certain degree of privileged access to information. " "Consequently you are expected to respect certain requirements for " "confidentiality. Sometimes the need for confidentiality comes from external " "collaborators or has a specific time limit. Mostly though, it is a matter " "of not releasing private communications." msgstr "" "К сожалению, полной прозрачности быть не может. Как разработчик FreeBSD, вы " "будете иметь определенную степень привилегированного доступа к информации. " "Следовательно, от вас ожидается соблюдение определенных требований " "конфиденциальности. Иногда необходимость конфиденциальности исходит от " "внешних сотрудников или имеет конкретный временной лимит. Однако в " "большинстве случаев это вопрос неразглашения частных переписок." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3337 msgid "" "The Security Officer has sole control over the release of security " "advisories." msgstr "" "Ответственный за безопасность обладает исключительным правом публикации " "уведомлений о безопасности." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3342 msgid "" "Where there are security problems that affect many different operating " "systems, FreeBSD frequently depends on early access to be able to prepare " "advisories for coordinated release. Unless FreeBSD developers can be " "trusted to maintain security, such early access will not be made available. " "The Security Officer is responsible for controlling pre-release access to " "information about vulnerabilities, and for timing the release of all " "advisories. He may request help under condition of confidentiality from any " "developer with relevant knowledge to prepare security fixes." msgstr "" "Где есть проблемы безопасности, затрагивающие множество различных " "операционных систем, FreeBSD часто зависит от раннего доступа, чтобы иметь " "возможность подготовить уведомления для согласованного выпуска. Если " "разработчики FreeBSD не могут быть доверены в вопросах поддержания " "безопасности, такой ранний доступ предоставлен не будет. Ответственный за " "безопасность контролирует доступ к информации об уязвимостях до их " "публикации и определяет время выпуска всех уведомлений. Он может запросить " "помощь при условии конфиденциальности у любого разработчика с " "соответствующими знаниями для подготовки исправлений безопасности." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3343 msgid "" "Communications with Core are kept confidential for as long as necessary." msgstr "" "Коммуникации с Основной командой (Core Team) сохраняются в " "конфиденциальности столько времени, сколько необходимо." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3348 msgid "" "Communications to core will initially be treated as confidential. " "Eventually however, most of Core's business will be summarized into the " "monthly or quarterly core reports. Care will be taken to avoid publicising " "any sensitive details. Records of some particularly sensitive subjects may " "not be reported on at all and will be retained only in Core's private " "archives." msgstr "" "Коммуникации с Основной командой изначально будут рассматриваться как " "конфиденциальные. Однако в конечном итоге большая часть деятельности " "Основной команды будет обобщена в ежемесячных или квартальных отчетах ядра. " "Будет уделено внимание тому, чтобы избежать разглашения каких-либо " "чувствительных деталей. Записи по некоторым особо чувствительным темам могут " "вообще не попадать в отчеты и будут храниться только в частных архивах " "Основной команды." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3349 msgid "" "Non-disclosure Agreements may be required for access to certain commercially " "sensitive data." msgstr "" "Соглашения о неразглашении могут потребоваться для доступа к определенной " "коммерчески чувствительной информации." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3352 msgid "" "Access to certain commercially sensitive data may only be available under a " "Non-Disclosure Agreement. The FreeBSD Foundation legal staff must be " "consulted before any binding agreements are entered into." msgstr "" "Доступ к определенным коммерчески чувствительным данным может быть " "предоставлен только при подписании Соглашения о неразглашении. Перед " "заключением каких-либо юридически обязывающих соглашений необходимо " "проконсультироваться с юридическим отделом Фонда FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3353 msgid "Private communications must not be made public without permission." msgstr "Приватные сообщения не должны становиться публичными без разрешения." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3356 msgid "" "Beyond the specific requirements above there is a general expectation not to " "publish private communications between developers without the consent of all " "parties involved. Ask permission before forwarding a message onto a public " "mailing list, or posting it to a forum or website that can be accessed by " "other than the original correspondents." msgstr "" "Помимо указанных выше конкретных требований, существует общее правило не " "публиковать личную переписку между разработчиками без согласия всех " "вовлеченных сторон. Перед пересылкой сообщения в публичную рассылку, " "размещением на форуме или веб-сайте, доступном не только для исходных " "корреспондентов, необходимо запросить разрешение." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3357 msgid "" "Communications on project-only or restricted access channels must be kept " "private." msgstr "" "Общение в каналах, предназначенных только для проекта или с ограниченным " "доступом, должно оставаться конфиденциальным." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3360 msgid "" "Similarly to personal communications, certain internal communications " "channels, including FreeBSD Committer only mailing lists and restricted " "access IRC channels are considered private communications. Permission is " "required to publish material from these sources." msgstr "" "Аналогично личным сообщениям, некоторые внутренние каналы связи, включая " "почтовые рассылки только для коммиттеров FreeBSD и IRC-каналы с ограниченным " "доступом, считаются частной перепиской. Для публикации материалов из этих " "источников требуется разрешение." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3361 msgid "Core may approve publication." msgstr "Основная команда может одобрить публикацию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3363 msgid "" "Where it is impractical to obtain permission due to the number of " "correspondents or where permission to publish is unreasonably withheld, Core " "may approve release of such private matters that merit more general " "publication." msgstr "" "В случаях, когда получение разрешения непрактично из-за количества " "корреспондентов или когда разрешение на публикацию необоснованно " "отклоняется, Основная команда может одобрить раскрытие таких частных " "вопросов, которые заслуживают более широкой публикации." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3365 #, no-wrap msgid "Support for Multiple Architectures" msgstr "Поддержка множественных архитектур" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3372 msgid "" "FreeBSD is a highly portable operating system intended to function on many " "different types of hardware architectures. Maintaining clean separation of " "Machine Dependent (MD) and Machine Independent (MI) code, as well as " "minimizing MD code, is an important part of our strategy to remain agile " "with regards to current hardware trends. Each new hardware architecture " "supported by FreeBSD adds substantially to the cost of code maintenance, " "toolchain support, and release engineering. It also dramatically increases " "the cost of effective testing of kernel changes. As such, there is strong " "motivation to differentiate between classes of support for various " "architectures while remaining strong in a few key architectures that are " "seen as the FreeBSD \"target audience\"." msgstr "" "FreeBSD — это высокопортативная операционная система, предназначенная для " "работы на множестве различных типов аппаратных архитектур. Поддержание " -"четкого разделения между машинно-зависимым (MD) и машинно-независимым (MI) " +"четкого разделения между машинозависимым (MD) и машинонезависимым (MI) " "кодом, а также минимизация MD-кода являются важной частью нашей стратегии по " "сохранению гибкости в отношении текущих тенденций в аппаратном обеспечении. " "Каждая новая аппаратная архитектура, поддерживаемая FreeBSD, существенно " -"увеличивает затраты на поддержку кода, инструментальных средств и инжиниринг " -"выпусков. Это также значительно повышает стоимость эффективного тестирования " -"изменений в ядре. Таким образом, существует серьезная мотивация для " -"разграничения уровней поддержки различных архитектур, оставаясь при этом " -"сильными в нескольких ключевых архитектурах, которые рассматриваются как " -"«целевая аудитория» FreeBSD." +"увеличивает затраты на поддержку кода, инструментальных средств и управление " +"выпусками. Это также значительно повышает стоимость эффективного " +"тестирования изменений в ядре. Таким образом, существует серьезная мотивация " +"для разграничения уровней поддержки различных архитектур, оставаясь при этом " +"сильными в нескольких ключевых архитектурах, которые рассматриваются как «" +"целевая аудитория» FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3373 #, no-wrap msgid "Statement of General Intent" msgstr "Заявление об общих намерениях" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3378 msgid "" "The FreeBSD Project targets \"production quality commercial off-the-shelf " "(COTS) workstation, server, and high-end embedded systems\". By retaining a " "focus on a narrow set of architectures of interest in these environments, " "the FreeBSD Project is able to maintain high levels of quality, stability, " "and performance, as well as minimize the load on various support teams on " "the project, such as the ports team, documentation team, security officer, " "and release engineering teams. Diversity in hardware support broadens the " "options for FreeBSD consumers by offering new features and usage " "opportunities, but these benefits must always be carefully considered in " "terms of the real-world maintenance cost associated with additional platform " "support." msgstr "" "Проект FreeBSD ориентирован на \"коммерческие готовые рабочие станции, " "серверы и высокопроизводительные встраиваемые системы производственного " "уровня\". Сохраняя фокус на узком наборе архитектур, актуальных для этих " "сред, проект FreeBSD способен поддерживать высокий уровень качества, " "стабильности и производительности, а также минимизировать нагрузку на " "различные команды поддержки проекта, такие как команда портов, команда " "документации, офицер безопасности и команды разработки релизов. Разнообразие " "в поддержке оборудования расширяет возможности потребителей FreeBSD, " "предлагая новые функции и варианты использования, однако эти преимущества " "всегда должны тщательно оцениваться с учётом реальных затрат на поддержку " "дополнительных платформ." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3385 msgid "" "The FreeBSD Project differentiates platform targets into four tiers. Each " "tier includes a list of guarantees consumers may rely on as well as " "obligations by the Project and developers to fulfill those guarantees. " "These lists define the minimum guarantees for each tier. The Project and " "developers may provide additional levels of support beyond the minimum " "guarantees for a given tier, but such additional support is not guaranteed. " "Each platform target is assigned to a specific tier for each stable branch. " "As a result, a platform target might be assigned to different tiers on " "concurrent stable branches." msgstr "" "Проект FreeBSD разделяет целевые платформы на четыре уровня. Каждый уровень " "включает список гарантий, на которые могут рассчитывать пользователи, а " "также обязательства проекта и разработчиков по выполнению этих гарантий. Эти " "списки определяют минимальные гарантии для каждого уровня. Проект и " "разработчики могут предоставлять дополнительные уровни поддержки, " "превышающие минимальные гарантии для данного уровня, но такая дополнительная " "поддержка не гарантируется. Каждая целевая платформа назначается на " "определённый уровень для каждой стабильной ветви. В результате, целевая " "платформа может быть назначена на разные уровни в параллельных стабильных " "ветках." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3386 #, no-wrap msgid "Platform Targets" msgstr "Целевые платформы" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3393 msgid "" "Support for a hardware platform consists of two components: kernel support " "and userland Application Binary Interfaces (ABIs). Kernel platform support " "includes things needed to run a FreeBSD kernel on a hardware platform such " "as machine-dependent virtual memory management and device drivers. A " "userland ABI specifies an interface for user processes to interact with a " "FreeBSD kernel and base system libraries. A userland ABI includes system " "call interfaces, the layout and semantics of public data structures, and the " "layout and semantics of arguments passed to subroutines. Some components of " "an ABI may be defined by specifications such as the layout of C++ exception " "objects or calling conventions for C functions." msgstr "" "Поддержка аппаратной платформы состоит из двух компонентов: поддержки ядра и " "пользовательских двоичных интерфейсов приложений (ABI). Поддержка платформы " "на уровне ядра включает в себя всё необходимое для запуска ядра FreeBSD на " "аппаратной платформе, например, зависящее от машины управление виртуальной " "памятью и драйверы устройств. Пользовательский ABI определяет интерфейс для " "взаимодействия пользовательских процессов с ядром FreeBSD и базовыми " "системными библиотеками. Пользовательский ABI включает интерфейсы системных " "вызовов, расположение и семантику публичных структур данных, а также " "расположение и семантику аргументов, передаваемых подпрограммам. Некоторые " "компоненты ABI могут быть определены спецификациями, такими как расположение " "объектов исключений C++ или соглашения о вызовах для функций C." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3395 msgid "" "A FreeBSD kernel also uses an ABI (sometimes referred to as the Kernel " "Binary Interface (KBI)) which includes the semantics and layouts of public " "data structures and the layout and semantics of arguments to public " "functions within the kernel itself." msgstr "" "Ядро FreeBSD также использует ABI (иногда называемый Kernel Binary Interface " "(KBI)), который включает семантику и расположение публичных структур данных, " "а также расположение и семантику аргументов публичных функций внутри самого " "ядра." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3400 msgid "" "A FreeBSD kernel may support multiple userland ABIs. For example, FreeBSD's " "amd64 kernel supports FreeBSD amd64 and i386 userland ABIs as well as Linux " "x86_64 and i386 userland ABIs. A FreeBSD kernel should support a \"native\" " "ABI as the default ABI. The native \"ABI\" generally shares certain " "properties with the kernel ABI such as the C calling convention, sizes of " "basic types, etc." msgstr "" "Ядро FreeBSD может поддерживать несколько пользовательских ABI. Например, " "ядро FreeBSD amd64 поддерживает пользовательские ABI FreeBSD amd64 и i386, а " "также пользовательские ABI Linux x86_64 и i386. Ядро FreeBSD должно " "поддерживать \"родной\" ABI в качестве ABI по умолчанию. \"Родной\" ABI, как " "правило, разделяет определённые свойства с ABI ядра, такие как соглашение о " "вызовах в C, размеры базовых типов и т.д." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3402 msgid "" "Tiers are defined for both kernels and userland ABIs. In the common case, a " "platform's kernel and FreeBSD ABIs are assigned to the same tier." msgstr "" "Уровни определены как для ядер, так и для пользовательских ABI. В общем " "случае ядро платформы и ABI FreeBSD назначаются на один и тот же уровень." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3403 #, no-wrap msgid "Tier 1: Fully-Supported Architectures" msgstr "Уровень 1: Полностью поддерживаемые архитектуры" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3408 msgid "" "Tier 1 platforms are the most mature FreeBSD platforms. They are supported " "by the security officer, release engineering, and Ports Management Team. " "Tier 1 architectures are expected to be Production Quality with respect to " "all aspects of the FreeBSD operating system, including installation and " "development environments." msgstr "" "Уровень 1 включает наиболее зрелые платформы FreeBSD. Они поддерживаются " "офицером безопасности, инженерами выпуска и командой управления портами. " "Ожидается, что архитектуры Уровня 1 соответствуют производственному качеству " "во всех аспектах операционной системы FreeBSD, включая среды установки и " "разработки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3410 msgid "" "The FreeBSD Project provides the following guarantees to consumers of Tier 1 " "platforms:" msgstr "" "Проект FreeBSD предоставляет следующие гарантии пользователям платформ " "Уровня 1:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3412 msgid "" "Official FreeBSD release images will be provided by the release engineering " "team." msgstr "" "Официальные образы релизов FreeBSD будут предоставлены командой разработки " "релизов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3413 msgid "" "Binary updates and source patches for Security Advisories and Errata Notices " "will be provided for supported releases." msgstr "" "Двоичные обновления и исправления исходного кода для Security Advisories и " "Errata Notices будут предоставляться для поддерживаемых выпусков." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3414 msgid "" "Source patches for Security Advisories will be provided for supported " "branches." msgstr "" "Исходные патчи для бюллетеней безопасности будут предоставлены для " "поддерживаемых веток." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3415 msgid "" "Binary updates and source patches for cross-platform Security Advisories " "will typically be provided at the time of the announcement." msgstr "" "Двоичные обновления и исправления исходного кода для кросс-платформенных " "выпусков Security Advisories обычно предоставляются во время объявления." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3416 msgid "" "Changes to userland ABIs will generally include compatibility shims to " "ensure correct operation of binaries compiled against any stable branch " "where the platform is Tier 1. These shims might not be enabled in the " "default install. If compatibility shims are not provided for an ABI change, " "the lack of shims will be clearly documented in the release notes." msgstr "" "Изменения в пользовательских ABI, как правило, включают прослойки " "совместимости (shim) для обеспечения корректной работы бинарных файлов, " "скомпилированных для любой стабильной ветки, где платформа относится к " "Уровню 1. Эти прослойки могут быть отключены в стандартной установке. Если " "прослойки совместимости не предоставляются для изменения ABI, их отсутствие " "будет явно указано в примечаниях к выпуску." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3417 msgid "" "Changes to certain portions of the kernel ABI will include compatibility " "shims to ensure correct operation of kernel modules compiled against the " "oldest supported release on the branch. Note that not all parts of the " "kernel ABI are protected." msgstr "" "Изменения в определённых частях ABI ядра будут включать прослойки " "совместимости для обеспечения корректной работы модулей ядра, " "скомпилированных для самой старой поддерживаемой версии в ветке. Обратите " "внимание, что не все части ABI ядра защищены." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3418 msgid "" "Official binary packages for third party software will be provided by the " "ports team. For embedded architectures, these packages may be cross-built " "from a different architecture." msgstr "" "Официальные бинарные пакеты для стороннего программного обеспечения будут " "предоставлены командой портов. Для встраиваемых архитектур эти пакеты могут " "быть кросс-собранными на архитектуре другого типа." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3419 msgid "" "Most relevant ports should either build or have the appropriate filters to " "prevent inappropriate ones from building." msgstr "" "Наиболее подходящие порты должны либо собираться, либо иметь соответствующие " "фильтры, чтобы предотвратить сборку неподходящих." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3420 msgid "" "New features which are not inherently platform-specific will be fully " "functional on all Tier 1 architectures." msgstr "" "Новые функции, которые не являются специфичными для платформы, будут " "полностью работоспособны на всех архитектурах Уровня 1." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3421 msgid "" "Features and compatibility shims used by binaries compiled against older " "stable branches may be removed in newer major versions. Such removals will " "be clearly documented in the release notes." msgstr "" "Функции и прослойки совместимости, используемые программами, " "скомпилированными для старых стабильных веток, могут быть удалены в новых " "основных версиях. Такие изменения будут четко документированы в примечаниях " "к выпуску." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3422 msgid "" "Tier 1 platforms should be fully documented. Basic operations will be " "documented in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Уровень 1 платформ должен быть полностью документирован. Основные операции " "будут описаны в Руководстве FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3423 msgid "Tier 1 platforms will be included in the source tree." msgstr "Уровень 1 платформ будет включен в дерево исходных кодов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3424 msgid "" "Tier 1 platforms should be self-hosting either via the in-tree toolchain or " "an external toolchain. If an external toolchain is required, official binary " "packages for an external toolchain will be provided." msgstr "" "Платформы Уровня 1 должны быть самодостаточными, используя либо встроенный " "инструментарий, либо внешний инструментарий. Если требуется внешний " "инструментарий, будут предоставлены официальные бинарные пакеты для него." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3426 msgid "" "To maintain maturity of Tier 1 platforms, the FreeBSD Project will maintain " "the following resources to support development:" msgstr "" "Для обеспечения зрелости платформ Уровня 1 проект FreeBSD будет поддерживать " "следующие ресурсы для разработки:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3428 msgid "" "Build and test automation support either in the FreeBSD.org cluster or some " "other location easily available for all developers. Embedded platforms may " "substitute an emulator available in the FreeBSD.org cluster for actual " "hardware." msgstr "" "Сборка и автоматизация тестирования поддерживаются либо в кластере " "FreeBSD.org, либо в другом месте, легко доступном для всех разработчиков. " "Для встраиваемых платформ можно использовать эмулятор, доступный в кластере " "FreeBSD.org, вместо реального оборудования." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3429 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3459 msgid "Inclusion in the `make universe` and `make tinderbox` targets." msgstr "Включение в цели `make universe` и `make tinderbox`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3430 msgid "" "Dedicated hardware in one of the FreeBSD clusters for package building " "(either natively or via qemu-user)." msgstr "" -"Выделенное оборудование в одном из кластеров FreeBSD для сборки пакетов " -"(нативно или через qemu-user)." +"Выделенное оборудование в одном из кластеров FreeBSD для сборки пакетов (" +"нативно или через qemu-user)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3432 msgid "" "Collectively, developers are required to provide the following to maintain " "the Tier 1 status of a platform:" msgstr "" "Совокупно, разработчики должны обеспечить следующее для поддержания статуса " "платформы Уровня 1:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3434 msgid "" "Changes to the source tree should not knowingly break the build of a Tier 1 " "platform." msgstr "" "Изменения в дереве исходного кода не должны заведомо нарушать сборку " "платформы Уровня 1." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3435 msgid "" "Tier 1 architectures must have a mature, healthy ecosystem of users and " "active developers." msgstr "" "Уровень 1 архитектур должен обладать зрелой, здоровой экосистемой " "пользователей и активных разработчиков." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3436 msgid "" "Developers should be able to build packages on commonly available, non-" "embedded Tier 1 systems. This can mean either native builds if non-embedded " "systems are commonly available for the platform in question, or it can mean " "cross-builds hosted on some other Tier 1 architecture." msgstr "" "Разработчики должны иметь возможность собирать пакеты на широко доступных, " "невстраиваемых системах Уровня 1. Это может означать как нативные сборки, " "если невстраиваемые системы широко доступны для рассматриваемой платформы, " "так и кросс-сборки, выполняемые на другой архитектуре Уровня 1." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3437 msgid "" "Changes cannot break the userland ABI. If an ABI change is required, ABI " "compatibility for existing binaries should be provided via use of symbol " "versioning or shared library version bumps." msgstr "" "Изменения не должны нарушать ABI пользовательского пространства. Если " "изменение ABI необходимо, совместимость ABI для существующих бинарных файлов " "должна обеспечиваться с помощью версионирования символов или увеличения " "версий разделяемых библиотек." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3438 msgid "" "Changes merged to stable branches cannot break the protected portions of the " "kernel ABI. If a kernel ABI change is required, the change should be " "modified to preserve functionality of existing kernel modules." msgstr "" "Изменения, которым сделано слияние в стабильные ветки, не должны нарушать " "защищенные части ABI ядра. Если требуется изменение ABI ядра, изменение " "должно быть модифицировано для сохранения функциональности существующих " "модулей ядра." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3439 #, no-wrap msgid "Tier 2: Developmental and Niche Architectures" msgstr "Уровень 2: Развивающиеся и нишевые архитектуры" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3443 msgid "" "Tier 2 platforms are functional, but less mature FreeBSD platforms. They " "are not supported by the security officer, release engineering, and Ports " "Management Team." msgstr "" "Уровень 2 включает в себя функциональные, но менее развитые платформы " "FreeBSD. Они не поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска и " "командой управления портами." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3447 msgid "" "Tier 2 platforms may be Tier 1 platform candidates that are still under " "active development. Architectures reaching end of life may also be moved " "from Tier 1 status to Tier 2 status as the availability of resources to " "continue to maintain the system in a Production Quality state diminishes. " "Well-supported niche architectures may also be Tier 2." msgstr "" "Платформы Уровня 2 могут быть кандидатами в платформы Уровня 1, которые всё " "ещё находятся в активной разработке. Архитектуры, достигшие конца жизненного " "цикла, также могут быть переведены из статуса Уровня 1 на Уровень 2 по мере " "сокращения доступности ресурсов для поддержания системы в состоянии " "производственного качества. Хорошо поддерживаемые нишевые архитектуры также " "могут относиться к Уровню 2." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3449 msgid "" "The FreeBSD Project provides the following guarantees to consumers of Tier 2 " "platforms:" msgstr "" "Проект FreeBSD предоставляет следующие гарантии пользователям платформ " "Уровня 2:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3451 msgid "" "The ports infrastructure should include basic support for Tier 2 " "architectures sufficient to support building ports and packages. This " "includes support for basic packages such as ports-mgmt/pkg, but there is no " "guarantee that arbitrary ports will be buildable or functional." msgstr "" "Инфраструктура портов должна включать базовую поддержку архитектур Уровня 2, " "достаточную для сборки портов и пакетов. Это включает поддержку базовых " "пакетов, таких как ports-mgmt/pkg, но нет гарантии, что произвольные порты " "будут собираемыми или работоспособными." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3452 msgid "" "New features which are not inherently platform-specific should be feasible " "on all Tier 2 architectures if not implemented." msgstr "" "Новые функции, которые не являются специфичными для платформы, должны быть " "реализуемы на всех архитектурах уровня Уровень 2, если они не реализованы." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3453 msgid "Tier 2 platforms will be included in the source tree." msgstr "Уровень 2 платформ будет включен в дерево исходных кодов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3454 msgid "" "Tier 2 platforms should be self-hosting either via the in-tree toolchain or " "an external toolchain. If an external toolchain is required, official binary " "packages for an external toolchain will be provided." msgstr "" "Платформы Уровня 2 должны быть самодостаточными, используя либо встроенный " "инструментарий, либо внешний инструментарий. Если требуется внешний " "инструментарий, будут предоставлены официальные бинарные пакеты для него." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3455 msgid "" "Tier 2 platforms should provide functional kernels and userlands even if an " "official release distribution is not provided." msgstr "" "Уровень 2 платформ должен обеспечивать функциональные ядра и " "пользовательские среды, даже если официальный дистрибутив не предоставляется." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3457 msgid "" "To maintain maturity of Tier 2 platforms, the FreeBSD Project will maintain " "the following resources to support development:" msgstr "" "Для поддержания зрелости платформ Уровня 2 проект FreeBSD будет поддерживать " "следующие ресурсы для разработки:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3461 msgid "" "Collectively, developers are required to provide the following to maintain " "the Tier 2 status of a platform:" msgstr "" "Совместно разработчики должны обеспечить следующее для поддержания статуса " "платформы Уровня 2:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3463 msgid "" "Changes to the source tree should not knowingly break the build of a Tier 2 " "platform." msgstr "" "Изменения в дереве исходного кода не должны заведомо нарушать сборку " "платформы Уровня 2." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3464 msgid "" "Tier 2 architectures must have an active ecosystem of users and developers." msgstr "" "Уровень 2 архитектур должен иметь активную экосистему пользователей и " "разработчиков." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3465 msgid "" "While changes are permitted to break the userland ABI, the ABI should not be " "broken gratuitously. Significant userland ABI changes should be restricted " "to major versions." msgstr "" "Хотя изменения, нарушающие ABI пользовательского пространства, допустимы, не " "следует делать это без веской причины. Значительные изменения ABI " "пользовательского пространства должны ограничиваться основными версиями." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3466 msgid "" "New features that are not yet implemented on Tier 2 architectures should " "provide a means of disabling them on those architectures." msgstr "" "Новые функции, которые еще не реализованы в архитектурах Уровня 2, должны " "предоставлять возможность их отключения на этих архитектурах." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3467 #, no-wrap msgid "Tier 3: Experimental Architectures" msgstr "Уровень 3: Экспериментальные архитектуры" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3471 msgid "" "Tier 3 platforms have at least partial FreeBSD support. They are _not_ " "supported by the security officer, release engineering, and Ports Management " "Team." msgstr "" "Уровень 3 включает платформы с частичной поддержкой FreeBSD. Они _не_ " "поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска релизов и командой " "управления портами." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3474 msgid "" "Tier 3 platforms are architectures in the early stages of development, for " "non-mainstream hardware platforms, or which are considered legacy systems " "unlikely to see broad future use. Initial support for Tier 3 platforms may " "exist in a separate repository rather than the main source repository." msgstr "" "Уровень 3 включает архитектуры на ранних стадиях разработки, предназначенные " "для неосновных аппаратных платформ или считающиеся устаревшими системами, " "которые вряд ли получат широкое применение в будущем. Первоначальная " "поддержка платформ Уровня 3 может находиться в отдельном репозитории, а не в " "основном репозитории исходного кода." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3477 msgid "" "The FreeBSD Project provides no guarantees to consumers of Tier 3 platforms " "and is not committed to maintaining resources to support development. Tier " "3 platforms may not always be buildable, nor are any kernel or userland ABIs " "considered stable." msgstr "" "Проект FreeBSD не предоставляет никаких гарантий пользователям платформ " "Уровня 3 и не обязуется выделять ресурсы для поддержки разработки. Платформы " "Уровня 3 могут не всегда собираться, и ни одно ABI ядра или " "пользовательского пространства не считается стабильным." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3478 #, no-wrap msgid "Unsupported Architectures" msgstr "Неподдерживаемые архитектуры" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3482 msgid "" "Other platforms are not supported in any form by the project. The project " "previously described these as Tier 4 systems." msgstr "" "Другие платформы не поддерживаются проектом в какой-либо форме. Ранее проект " "описывал их как системы Уровня 4." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3485 msgid "" "After a platform transitions to unsupported, all support for the platform is " "removed from the source, ports and documentation trees. Note that ports " "support should remain as long as the platform is supported in a branch " "supported by ports." msgstr "" "После перехода платформы в статус неподдерживаемой, вся поддержка платформы " "удаляется из исходного кода, портов и документации. Обратите внимание, что " "поддержка в портах должна сохраняться до тех пор, пока платформа " "поддерживается в ветке, поддерживаемой портами." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3486 #, no-wrap msgid "Policy on Changing the Tier of an Architecture" msgstr "Политика изменения уровня архитектуры" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3490 msgid "" "Systems may only be moved from one tier to another by approval of the " "FreeBSD Core Team, which shall make that decision in collaboration with the " "Security Officer, Release Engineering, and ports management teams. For a " "platform to be promoted to a higher tier, any missing support guarantees " "must be satisfied before the promotion is completed." msgstr "" "Системы могут быть перемещены с одного уровня на другой только с одобрения " "Основной команды FreeBSD, которая принимает это решение совместно с Security " "Officer, Release Engineering и командами управления портами. Для перевода " "платформы на более высокий уровень все недостающие гарантии поддержки должны " "быть выполнены до завершения повышения." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3492 #, no-wrap msgid "Ports Specific FAQ" msgstr "Специфичные FAQ по портам" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3495 #, no-wrap msgid "Adding a New Port" msgstr "Добавление нового порта" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3498 #, no-wrap msgid "How do I add a new port?" msgstr "Как добавить новый порт?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3503 msgid "" "Adding a port to the tree is relatively simple. Once the port is ready to be " -"added, as explained later crossref:committers-guide[ports-qa-add-new-" -"extra,here], you need to add the port's directory entry in the category's " -"[.filename]#Makefile#. In this [.filename]#Makefile#, ports are listed in " +"added, as explained later crossref:committers-guide[ports-qa-add-new-extra," +"here], you need to add the port's directory entry in the category's [." +"filename]#Makefile#. In this [.filename]#Makefile#, ports are listed in " "alphabetical order and added to the `SUBDIR` variable, like this:" msgstr "" "Добавление порта в дерево относительно просто. Как только порт готов к " "добавлению, как описано далее crossref:committers-guide[ports-qa-add-new-" -"extra,здесь], необходимо добавить запись каталога порта в " -"[.filename]#Makefile# соответствующей категории. В этом " -"[.filename]#Makefile# порты перечислены в алфавитном порядке и добавлены в " -"переменную `SUBDIR`, например:" +"extra,здесь], необходимо добавить запись каталога порта в [." +"filename]#Makefile# соответствующей категории. В этом [.filename]#Makefile# " +"порты перечислены в алфавитном порядке и добавлены в переменную `SUBDIR`, " +"например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3507 #, no-wrap msgid "\tSUBDIR += newport\n" msgstr "\tSUBDIR += newport\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3510 msgid "" "Once the port and its category's Makefile are ready, the new port can be " "committed:" msgstr "" "После того как порт и Makefile его категории готовы, новый порт можно " "закоммитить:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3515 #, no-wrap msgid "" "% git add category/Makefile category/newport\n" "% git commit\n" "% git push\n" msgstr "" "% git add category/Makefile category/newport\n" "% git commit\n" "% git push\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3519 msgid "" "Don't forget to crossref:committers-guide[port-commit-message-formats,setup " "git hooks for the ports tree as explained here]; a specific hook has been " "developed to verify the category's [.filename]#Makefile#." msgstr "" "Не забудьте crossref:committers-guide[port-commit-message-formats,настроить " "git-хуки для дерева портов, как описано здесь]; специальный хук был " "разработан для проверки [.filename]#Makefile# каждой категории." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3522 #, no-wrap msgid "Any other things I need to know when I add a new port?" msgstr "Есть ли что-то еще, что мне нужно знать при добавлении нового порта?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3525 msgid "" "Check the port, preferably to make sure it compiles and packages correctly." msgstr "" "Проверьте порт, желательно убедиться, что он компилируется и собирается в " "пакеты правильно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3528 msgid "" "The extref:{porters-handbook}testing[Porters Handbook's Testing Chapter] " "contains more detailed instructions. See the extref:{porters-handbook}" "testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] and the extref:{porters-" "handbook}testing[poudriere, testing-poudriere] sections." msgstr "" "В главе extref:{porters-handbook}testing[Руководства портировщика по " -"тестированию] содержатся более подробные инструкции. См. разделы extref:" -"{porters-handbook}testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] и extref:" -"{porters-handbook}testing[poudriere, testing-poudriere]." +"тестированию] содержатся более подробные инструкции. См. разделы extref" +":{porters-handbook}testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] и extref" +":{porters-handbook}testing[poudriere, testing-poudriere]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3530 msgid "" "You do not necessarily have to eliminate all warnings but make sure you have " "fixed the simple ones." msgstr "" "Вам не обязательно устранять все предупреждения, но убедитесь, что исправили " "простые." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3532 msgid "" "If the port came from a submitter who has not contributed to the Project " "before, add that person's name to the extref:{contributors}[Additional " "Contributors, contrib-additional] section of the FreeBSD Contributors List." msgstr "" "Если порт поступил от отправителя, который ранее не участвовал в Проекте, " "добавьте имя этого человека в раздел extref:{contributors}[Дополнительные " "участники, contrib-additional] списка участников FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3535 msgid "" "Close the PR if the port came in as a PR. To close a PR, change the state " "to `Issue Resolved` and the resolution as `Fixed`." msgstr "" "Закройте PR, если порт был отправлен как PR. Чтобы закрыть PR, измените " "состояние на `Issue Resolved` и установите решение как `Fixed`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3539 msgid "" "If for some reason using extref:{porters-handbook}testing[poudriere, testing-" "poudriere] to test the new port is not possible, the bare minimum of testing " "includes this sequence:" msgstr "" -"Если по какой-то причине использование extref:{porters-handbook}" -"testing[poudriere, testing-poudriere] для тестирования нового порта " -"невозможно, минимальный набор тестирования включает следующую " -"последовательность:" +"Если по какой-то причине использование extref:{porters-handbook}testing[" +"poudriere, testing-poudriere] для тестирования нового порта невозможно, " +"минимальный набор тестирования включает следующую последовательность:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3549 #, no-wrap msgid "" "# make install\n" "# make package\n" "# make deinstall\n" "# pkg add package you built above\n" "# make deinstall\n" "# make reinstall\n" "# make package\n" msgstr "" "# make install\n" "# make package\n" "# make deinstall\n" "# pkg add package you built above\n" "# make deinstall\n" "# make reinstall\n" "# make package\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3552 msgid "" "Note that poudriere is the reference for package building, it the port does " "not build in poudriere, it will be removed." msgstr "" "Обратите внимание, что poudriere является эталоном для сборки пакетов. Если " "порт не собирается в poudriere, он будет удалён." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3555 #, no-wrap msgid "Removing an Existing Port" msgstr "Удаление существующего порта" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3558 #, no-wrap msgid "How do I remove an existing port?" msgstr "Как удалить существующий порт?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3561 msgid "" "First, please read the section about repository copies. Before you remove " "the port, you have to verify there are no other ports depending on it." msgstr "" "Сначала прочитайте раздел о копиях репозиториев. Перед удалением порта " "необходимо убедиться, что от него не зависят другие порты." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3563 msgid "Make sure there is no dependency on the port in the ports collection:" msgstr "Убедитесь, что нет зависимостей от порта в коллекции портов:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3564 msgid "The port's PKGNAME appears in exactly one line in a recent INDEX file." msgstr "" "Имя пакета порта (PKGNAME) появляется ровно в одной строке в последнем файле " "INDEX." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3565 msgid "" "No other ports contains any reference to the port's directory or PKGNAME in " "their Makefiles" msgstr "" "Ни один другой порт не содержит ссылок на каталог порта или PKGNAME в своих " "Makefiles" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3569 msgid "" "When using Git, consider using man:git-grep[1], it is much faster than `grep " "-r`." msgstr "" "При использовании Git рассмотрите возможность использования man:git-grep[1], " "так как он значительно быстрее, чем `grep -r`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3572 msgid "Then, remove the port:" msgstr "Затем удалите порт:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3576 msgid "Remove the port's files and directory with `git rm`." msgstr "Удалите файлы и каталог порта с помощью `git rm`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3577 msgid "" -"Remove the `SUBDIR` listing of the port in the parent directory " -"[.filename]#Makefile#." +"Remove the `SUBDIR` listing of the port in the parent directory [." +"filename]#Makefile#." msgstr "" "Удалите указание `SUBDIR` для порта в [.filename]#Makefile# родительского " "каталога." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3578 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3593 msgid "Add an entry to [.filename]#ports/MOVED#." msgstr "Добавьте запись в [.filename]#ports/MOVED#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3579 msgid "Remove the port from [.filename]#ports/LEGAL# if it is there." msgstr "Удалите порт из [.filename]#ports/LEGAL#, если он там присутствует." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3584 msgid "" "Alternatively, you can use the rmport script, from [.filename]#ports/Tools/" "scripts#. This script was written by {vd}. When sending questions about " "this script to the {freebsd-ports}, please also CC {crees}, the current " "maintainer." msgstr "" "Альтернативно, вы можете использовать скрипт rmport из [.filename]#ports/" "Tools/scripts#. Этот скрипт был написан {vd}. При отправке вопросов об этом " "скрипте в {freebsd-ports}, пожалуйста, также копируйте {crees}, текущего " "сопровождающего." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3586 #, no-wrap msgid "How do I move a port to a new location?" msgstr "Как переместить порт в новое место?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3591 msgid "" "Perform a thorough check of the ports collection for any dependencies on the " -"old port location/name, and update them. Running `grep` on " -"[.filename]#INDEX# is not enough because some ports have dependencies " -"enabled by compile-time options. A full man:git-grep[1] of the ports " -"collection is recommended." +"old port location/name, and update them. Running `grep` on [." +"filename]#INDEX# is not enough because some ports have dependencies enabled " +"by compile-time options. A full man:git-grep[1] of the ports collection is " +"recommended." msgstr "" "Выполните тщательную проверку коллекции портов на наличие зависимостей от " -"старого расположения или имени порта и обновите их. Запуск `grep` по файлу " -"[.filename]#INDEX# недостаточен, поскольку некоторые порты имеют " -"зависимости, включённые через параметры компиляции. Рекомендуется выполнить " -"полный поиск с помощью man:git-grep[1] по коллекции портов." +"старого расположения или имени порта и обновите их. Запуск `grep` по файлу [." +"filename]#INDEX# недостаточен, поскольку некоторые порты имеют зависимости, " +"включённые через параметры компиляции. Рекомендуется выполнить полный поиск " +"с помощью man:git-grep[1] по коллекции портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3592 msgid "" "Remove the `SUBDIR` entry from the old category Makefile and add a `SUBDIR` " "entry to the new category Makefile." msgstr "" "Удалите запись `SUBDIR` из Makefile старой категории и добавьте запись " "`SUBDIR` в Makefile новой категории." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3594 msgid "" "Search for entries in xml files inside [.filename]#ports/security/vuxml# and " "adjust them accordingly. In particular, check for previous packages with the " "new name which version could include the new port." msgstr "" "Поищите записи в xml-файлах внутри [.filename]#ports/security/vuxml# и " "скорректируйте их соответствующим образом. В частности, проверьте предыдущие " "пакеты с новым именем, версия которых может включать новый порт." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3595 msgid "Move the port with `git mv`." msgstr "Переместите порт с помощью `git mv`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3596 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3607 msgid "Commit the changes." msgstr "Зафиксируйте изменения." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3599 #, no-wrap msgid "How do I copy a port to a new location?" msgstr "Как скопировать порт в новое место?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3604 msgid "Copy port with `cp -R old-cat/old-port new-cat/new-port`." msgstr "Скопируйте порт с помощью `cp -R old-cat/old-port new-cat/new-port`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3605 msgid "Add the new port to the [.filename]#new-cat/Makefile#." msgstr "Добавьте новый порт в файл [.filename]#new-cat/Makefile#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3606 msgid "Change stuff in [.filename]#new-cat/new-port#." msgstr "Измените содержимое в [.filename]#new-cat/new-port#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3610 #, no-wrap msgid "Ports Freeze" msgstr "Заморозка портов" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3613 #, no-wrap msgid "What is a “ports freeze”?" msgstr "Что такое «заморозка портов»?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3620 msgid "" "A “ports freeze” was a restricted state the ports tree was put in before a " "release. It was used to ensure a higher quality for the packages shipped " "with a release. It usually lasted a couple of weeks. During that time, " "build problems were fixed, and the release packages were built. This " "practice is no longer used, as the packages for the releases are built from " "the current stable, quarterly branch." msgstr "" "«Заморозка портов» (ports freeze) — это ограниченное состояние, в которое " "дерево портов переводилось перед выпуском релиза. Оно использовалось для " "обеспечения более высокого качества пакетов, поставляемых с релизом. Обычно " "это длилось несколько недель. В течение этого времени исправлялись проблемы " "со сборкой, а также строились пакеты для релиза. Эта практика больше не " "применяется, так как пакеты для релизов теперь собираются из текущей " "стабильной квартальной ветки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3623 msgid "" "For more information on how to merge commits to the quarterly branch, see " "crossref:committers-guide[ports-qa-misc-request-mfh, What is the procedure " "to request authorization for merging a commit to the quarterly branch?]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о том, как делать слияние коммитов в " "квартальную ветку, см. crossref:committers-guide[ports-qa-misc-request-mfh, " "Какова процедура получения разрешения на слияние коммита с квартальной " "веткой?]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3625 #, no-wrap msgid "Quarterly Branches" msgstr "Квартальные ветки" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3628 #, no-wrap msgid "What is the procedure to request authorization for merging a commit to the quarterly branch?" -msgstr "Какова процедура получения разрешения на слияние коммита с квартальной веткой?" +msgstr "" +"Какова процедура получения разрешения на слияние коммита с квартальной " +"веткой?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3631 msgid "" "As of November 30, 2020, there is no need to seek explicit approval to " "commit to the quarterly branch." msgstr "" "По состоянию на 30 ноября 2020 года явное одобрение для внесения изменений в " "квартальную ветку не требуется." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3633 #, no-wrap msgid "What is the procedure for merging commits to the quarterly branch?" msgstr "Какова процедура слияния коммитов в квартальную ветку?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3636 msgid "" "Merging commits to the quarterly branch (a process we call MFH for a " "historical reason) is very similar to MFC'ing a commit in the src " "repository, so basically:" msgstr "" "Слияние коммитов в квартальную ветку (процесс, который мы по историческим " "причинам называем MFH) очень похоже на MFC коммитов в репозитории src, " "поэтому в основном:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3642 #, no-wrap msgid "" "% git checkout 2021Q2\n" "% git cherry-pick -x $HASH\n" "(verify everything is OK, for example by doing a build test)\n" "% git push\n" msgstr "" "% git checkout 2021Q2\n" "% git cherry-pick -x $HASH\n" "(verify everything is OK, for example by doing a build test)\n" "% git push\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3646 msgid "" "where `$HASH` is the hash of the commit you want to copy over to the " "quarterly branch. The `-x` parameter ensures the hash `$HASH` of the `main` " "branch is included in the new commit message of the quarterly branch." msgstr "" "где `$HASH` — это хэш коммита, который вы хотите скопировать в квартальную " "ветку. Параметр `-x` гарантирует, что хэш `$HASH` из ветки `main` будет " "включён в новое сообщение коммита в квартальной ветке." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3648 #, no-wrap msgid "Creating a New Category" msgstr "Создание новой категории" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3651 #, no-wrap msgid "What is the procedure for creating a new category?" msgstr "Какова процедура создания новой категории?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3656 msgid "" "Please see extref:{porters-handbook}[Proposing a New Category, proposing-" "categories] in the Porter's Handbook. Once that procedure has been followed " "and the PR has been assigned to the {portmgr}, it is their decision whether " "or not to approve it. If they do, it is their responsibility to:" msgstr "" "Пожалуйста, ознакомьтесь с extref:{porters-handbook}makefiles/[Предложение " -"новой категории, proposing-categories] в Руководстве портера. После " -"выполнения этой процедуры и назначения PR в группе — {portmgr}, решение об " -"одобрении принимается ими. Если решение положительное, их обязанностью " -"является:" +"новой категории, proposing-categories] в Руководстве FreeBSD по созданию " +"портов. После выполнения этой процедуры и назначения PR в группе — {portmgr}" +", решение об одобрении принимается ими. Если решение положительное, их " +"обязанностью является:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3660 msgid "Perform any needed moves. (This only applies to physical categories.)" msgstr "" "Выполните все необходимые перемещения. (Это применимо только к физическим " "категориям.)" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3661 msgid "" -"Update the `VALID_CATEGORIES` definition in [.filename]#ports/Mk/" -"bsd.port.mk#." +"Update the `VALID_CATEGORIES` definition in [.filename]#ports/Mk/bsd.port." +"mk#." msgstr "" -"Обновите определение `VALID_CATEGORIES` в файле [.filename]#ports/Mk/" -"bsd.port.mk#." +"Обновите определение `VALID_CATEGORIES` в файле [.filename]#ports/Mk/bsd.port" +".mk#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3662 msgid "Assign the PR back to you." msgstr "Назначить PR обратно на вас." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3665 #, no-wrap msgid "What do I need to do to implement a new physical category?" msgstr "Что мне нужно сделать для создания новой физической категории?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3670 msgid "" "Upgrade each moved port's [.filename]#Makefile#. Do not connect the new " "category to the build yet." msgstr "" "Обновите [.filename]#Makefile# каждого перемещенного порта. Пока не " "подключайте новую категорию к сборке." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3672 msgid "To do this, you will need to:" msgstr "Для этого вам потребуется:" #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3676 msgid "" "Change the port's `CATEGORIES` (this was the point of the exercise, " "remember?) The new category is listed first. This will help to ensure that " "the PKGORIGIN is correct." msgstr "" "Измените `CATEGORIES` порта (это была цель упражнения, помните?). Новая " "категория указана первой. Это поможет убедиться, что PKGORIGIN указан " "правильно." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3677 msgid "" "Run a `make describe`. Since the top-level `make index` that you will be " "running in a few steps is an iteration of `make describe` over the entire " "ports hierarchy, catching any errors here will save you having to re-run " "that step later on." msgstr "" "Выполните команду `make describe`. Поскольку команда `make index` верхнего " "уровня, которую вы запустите через несколько шагов, является итерацией `make " "describe` для всей иерархии портов, обнаружение ошибок на этом этапе " "сэкономит время, избавив от необходимости перезапускать этот шаг позже." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3678 msgid "" -"If you want to be really thorough, now might be a good time to run " -"man:portlint[1]." +"If you want to be really thorough, now might be a good time to run man:" +"portlint[1]." msgstr "" "Если вы хотите быть действительно тщательным, сейчас может быть подходящее " "время запустить man:portlint[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3681 msgid "" "Check that the ``PKGORIGIN``s are correct. The ports system uses each port's " "`CATEGORIES` entry to create its `PKGORIGIN`, which is used to connect " "installed packages to the port directory they were built from. If this entry " "is wrong, common port tools like man:pkg-version[8] and man:portupgrade[1] " "fail." msgstr "" "Проверьте, что значения ``PKGORIGIN`` указаны верно. Система портов " "использует запись `CATEGORIES` каждого порта для создания его `PKGORIGIN`, " "который служит для связи установленных пакетов с директорией порта, из " "которого они были собраны. Если эта запись неверна, такие распространённые " -"инструменты для работы с портами, как man:pkg-version[8] и " -"man:portupgrade[1], не будут работать." +"инструменты для работы с портами, как man:pkg-version[8] и man:portupgrade[1]" +", не будут работать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3683 msgid "" "To do this, use the [.filename]#chkorigin.sh# tool: `env PORTSDIR=/path/to/" "ports sh -e /path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh`. This will check " "every port in the ports tree, even those not connected to the build, so you " "can run it directly after the move operation. Hint: do not forget to look at " "the ``PKGORIGIN``s of any slave ports of the ports you just moved!" msgstr "" "Для этого используйте инструмент [.filename]#chkorigin.sh#: `env PORTSDIR=/" "path/to/ports sh -e /path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh`. Это проверит " "каждый порт в дереве портов, даже те, которые не связаны со сборкой, поэтому " "вы можете запустить его сразу после операции перемещения. Подсказка: не " "забудьте проверить ``PKGORIGIN`` для всех подчинённых портов (slave ports) " "тех портов, которые вы только что переместили!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3684 msgid "" "On your own local system, test the proposed changes: first, comment out the " "SUBDIR entries in the old ports' categories' [.filename]##Makefile##s; then " "enable building the new category in [.filename]#ports/Makefile#. Run make " "checksubdirs in the affected category directories to check the SUBDIR " "entries. Next, in the [.filename]#ports/# directory, run make index. This " "can take over 40 minutes on even modern systems; however, it is a necessary " "step to prevent problems for other people." msgstr "" "На вашей локальной системе протестируйте предлагаемые изменения: сначала " "закомментируйте записи SUBDIR в файлах [.filename]##Makefile## старых " "категорий портов; затем включите сборку новой категории в [.filename]#ports/" "Makefile#. Запустите `make checksubdirs` в затронутых каталогах категорий, " "чтобы проверить записи SUBDIR. Затем в каталоге [.filename]#ports/# " "выполните `make index`. Это может занять более 40 минут даже на современных " "системах; однако это необходимый шаг для предотвращения проблем у других " "пользователей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3685 msgid "" "Once this is done, you can commit the updated [.filename]#ports/Makefile# to " -"connect the new category to the build and also commit the " -"[.filename]#Makefile# changes for the old category or categories." +"connect the new category to the build and also commit the [." +"filename]#Makefile# changes for the old category or categories." msgstr "" -"После этого можно зафиксировать обновлённый файл [.filename]#ports/" -"Makefile#, чтобы подключить новую категорию к сборке, а также сделать коммит " +"После этого можно зафиксировать обновлённый файл [.filename]#ports/Makefile#" +", чтобы подключить новую категорию к сборке, а также сделать коммит " "изменениям в файле [.filename]#Makefile# для старой категории или категорий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3686 msgid "Add appropriate entries to [.filename]#ports/MOVED#." msgstr "Добавьте соответствующие записи в [.filename]#ports/MOVED#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3687 msgid "Update the documentation by modifying:" msgstr "Обновите документацию, изменив:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3688 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3697 msgid "" "the extref:{porters-handbook}[list of categories, PORTING-CATEGORIES] in the " "Porter's Handbook" msgstr "" "extref:{porters-handbook}makefiles/[список категорий, porting-categories] в " -"Руководстве портера" +"Руководстве FreeBSD по созданию портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3690 msgid "" "Only once all the above have been done, and no one is any longer reporting " "problems with the new ports, should the old ports be deleted from their " "previous locations in the repository." msgstr "" "Только после того, как все вышеперечисленное будет выполнено и больше никто " "не сообщает о проблемах с новыми портами, старые порты следует удалить из их " "прежних мест в репозитории." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3692 #, no-wrap msgid "What do I need to do to implement a new virtual category?" msgstr "Что мне нужно сделать для создания новой виртуальной категории?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3695 msgid "" "This is much simpler than a physical category. Only a few modifications are " "needed:" msgstr "" "Это намного проще, чем физическая категория. Требуется всего несколько " "изменений:" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3699 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3793 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Разные вопросы" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3702 #, no-wrap msgid "Are there changes that can be committed without asking the maintainer for approval?" -msgstr "Существуют ли изменения, которые можно зафиксировать без запроса одобрения у сопровождающего?" +msgstr "" +"Существуют ли изменения, которые можно зафиксировать без запроса одобрения у " +"сопровождающего?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3705 msgid "Blanket approval for most ports applies to these types of fixes:" msgstr "" "Общее одобрение для большинства портов применяется к следующим типам " "исправлений:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3707 msgid "" "Most infrastructure changes to a port (that is, modernizing, but not " "changing the functionality). For example, the blanket covers converting to " "new `USES` macros, enabling verbose builds, and switching to new ports " "system syntaxes." msgstr "" "Большинство изменений инфраструктуры порта (то есть модернизация без " "изменения функциональности). Например, это включает переход на новые макросы " "`USES`, включение подробных сборок и переход на новые синтаксисы системы " "портов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3708 msgid "Trivial and _tested_ build and runtime fixes." msgstr "Тривиальные и _проверенные_ исправления для сборки и выполнения." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3709 msgid "" "Documentations or metadata changes to ports, like [.filename]#pkg-descr# or " "`COMMENT`." msgstr "" "Документация или изменения метаданных для портов, такие как [.filename]#pkg-" "descr# или `COMMENT`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3714 msgid "" "Exceptions to this are anything maintained by the {portmgr}, or the " "{security-officer}. No unauthorized commits may ever be made to ports " "maintained by those groups." msgstr "" "Исключениями являются любые компоненты, поддерживаемые {portmgr} или " "{security-officer}. Несанкционированные коммиты в порты, которые " "поддерживаются этими группами, недопустимы." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3717 #, no-wrap msgid "How do I know if my port is building correctly or not?" msgstr "Как узнать, мой порт собирается правильно или нет?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3721 msgid "" "The packages are built multiple times each week. If a port fails, the " "maintainer will receive an email from `pkg-fallout@FreeBSD.org`." msgstr "" "Пакеты собираются несколько раз в неделю. Если сборка порта завершается " "неудачно, сопровождающий получит письмо от `pkg-fallout@FreeBSD.org`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3723 msgid "" "Reports for all the package builds (official, experimental, and non-" -"regression) are aggregated at link:pkg-status.FreeBSD.org[pkg-" -"status.FreeBSD.org]." +"regression) are aggregated at link:pkg-status.FreeBSD.org[pkg-status.FreeBSD." +"org]." msgstr "" "Отчеты по всем сборкам пакетов (официальные, экспериментальные и без " -"регрессии) агрегируются на link:pkg-status.FreeBSD.org[pkg-" -"status.FreeBSD.org]." +"регрессии) агрегируются на link:pkg-status.FreeBSD.org[pkg-status.FreeBSD." +"org]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3725 #, no-wrap msgid "I added a new port. Do I need to add it to the [.filename]#INDEX#?" msgstr "Я добавил новый порт. Нужно ли добавлять его в [.filename]#INDEX#?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3728 msgid "" "No. The file can either be generated by running `make index`, or a pre-" "generated version can be downloaded with `make fetchindex`." msgstr "" "Нет. Файл может быть создан выполнением команды `make index`, или можно " "загрузить предварительно сгенерированную версию с помощью `make fetchindex`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3730 #, no-wrap msgid "Are there any other files I am not allowed to touch?" msgstr "Есть ли другие файлы, которые мне нельзя изменять?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3734 msgid "" "Any file directly under [.filename]#ports/#, or any file under a " -"subdirectory that starts with an uppercase letter ([.filename]#Mk/#, " -"[.filename]#Tools/#, etc.). In particular, the {portmgr} is very protective " +"subdirectory that starts with an uppercase letter ([.filename]#Mk/#, [." +"filename]#Tools/#, etc.). In particular, the {portmgr} is very protective " "of [.filename]#ports/Mk/bsd.port*.mk# so do not commit changes to those " "files unless you want to face their wrath." msgstr "" "Любой файл непосредственно в [.filename]#ports/# или любой файл в " -"подкаталоге, название которого начинается с заглавной буквы ([.filename]#Mk/" -"#, [.filename]#Tools/# и т.д.). В частности, {portmgr} очень ревностно " +"подкаталоге, название которого начинается с заглавной буквы ([.filename]#Mk/#" +", [.filename]#Tools/# и т.д.). В частности, {portmgr} очень ревностно " "относится к [.filename]#ports/Mk/bsd.port*.mk#, поэтому не вносите изменения " "в эти файлы, если не хотите навлечь на себя их гнев." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3736 #, no-wrap msgid "What is the proper procedure for updating the checksum for a port distfile when the file changes without a version change?" -msgstr "Как правильно обновить контрольную сумму для distfile порта, если файл изменился без изменения версии?" +msgstr "" +"Как правильно обновить контрольную сумму для distfile порта, если файл " +"изменился без изменения версии?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3740 msgid "" "When the checksum for a distribution file is updated due to the author " "updating the file without changing the port revision, the commit message " "includes a summary of the relevant diffs between the original and new " "distfile to ensure that the distfile has not been corrupted or maliciously " "altered. If the current version of the port has been in the ports tree for " "a while, a copy of the old distfile will usually be available on the ftp " "servers; otherwise the author or maintainer should be contacted to find out " "why the distfile has changed." msgstr "" "Когда контрольная сумма файла дистрибутива обновляется из-за того, что автор " "обновил файл без изменения ревизии порта, сообщение коммита включает сводку " "соответствующих различий между оригинальным и новым файлом дистрибутива, " "чтобы убедиться, что файл дистрибутива не был повреждён или злонамеренно " "изменён. Если текущая версия порта находится в дереве портов уже некоторое " "время, копия старого файла дистрибутива обычно доступна на FTP-серверах; в " "противном случае следует связаться с автором или сопровождающим, чтобы " "выяснить, почему файл дистрибутива изменился." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3742 #, no-wrap msgid "How can an experimental test build of the ports tree (exp-run) be requested?" -msgstr "Как можно запросить экспериментальную тестовую сборку дерева портов (exp-run)?" +msgstr "" +"Как можно запросить экспериментальную тестовую сборку дерева портов (exp-" +"run)?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3746 msgid "" "An exp-run must be completed before patches with a significant ports impact " "are committed. The patch can be against the ports tree or the base system." msgstr "" "Перед коммитом изменений, оказывающих значительное влияние на порты, " "необходимо выполнить тестовый прогон (exp-run). Исправление может относиться " "как к дереву портов, так и к базовой системе." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3748 msgid "" "Full package builds will be done with the patches provided by the submitter, " "and the submitter is required to fix detected problems _(fallout)_ before " "commit." msgstr "" "Полные сборки пакетов будут выполнены с патчами, предоставленными " "отправителем, и отправитель обязан исправить обнаруженные проблемы _(падения " "сборки и т.п.)_ перед коммитом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3752 msgid "Go to the link:https://bugs.freebsd.org/submit[Bugzilla new PR page]." msgstr "" "Перейдите по ссылке link:https://bugs.freebsd.org/submit[Страница создания " "новой PR в Bugzilla]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3753 msgid "Select the product your patch is about." msgstr "Выберите продукт, к которому относится ваш патч." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3754 msgid "Fill in the bug report as normal. Remember to attach the patch." msgstr "" "Заполните отчёт об ошибке как обычно. Не забудьте приложить исправление." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3755 msgid "" "If at the top it says “Show Advanced Fields” click on it. It will now say " "“Hide Advanced Fields”. Many new fields will be available. If it already " "says “Hide Advanced Fields”, no need to do anything." msgstr "" "Если вверху написано «Показать дополнительные поля (Show Advanced Fields)», " "нажмите на это. Теперь будет написано «Скрыть дополнительные поля (Hide " -"Advanced Fields)». Станут доступны многие новые поля. Если уже написано " -"«Скрыть дополнительные поля», ничего делать не нужно." +"Advanced Fields)». Станут доступны многие новые поля. Если уже написано «" +"Скрыть дополнительные поля», ничего делать не нужно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3756 msgid "" "In the “Flags” section, set the “exp-run” one to `?`. As for all other " "fields, hovering the mouse over any field shows more details." msgstr "" "В разделе «Flags» установите флаг «exp-run» в значение `?`. Для всех " "остальных полей при наведении курсора на любое поле отображаются " "дополнительные сведения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3757 msgid "Submit. Wait for the build to run." msgstr "Отправьте. Дождитесь завершения сборки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3758 msgid "{portmgr} will reply with a possible fallout." msgstr "{portmgr} ответит с информацией возможных падениях." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3759 msgid "Depending on the fallout:" msgstr "В зависимости от последствий:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3760 msgid "" "If there is no fallout, the procedure stops here, and the change can be " "committed, pending any other approval required." msgstr "" "Если последствий нет, процедура останавливается здесь, и изменение может " "быть закоммичено, ожидая любых других необходимых утверждений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3761 msgid "" "If there is fallout, it _must_ be fixed, either by fixing the ports directly " "in the ports tree, or adding to the submitted patch." msgstr "" "Если возникнут проблемы, их _необходимо_ исправить, либо напрямую в дереве " "портов, либо добавив изменения в предоставленный патч." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3762 msgid "" "When this is done, go back to step 6 saying the fallout was fixed and wait " "for the exp-run to be run again. Repeat as long as there are broken ports." msgstr "" "После этого вернитесь к шагу 6, указав, что проблема устранена, и дождитесь " "повторного запуска exp-run. Повторяйте, пока остаются неисправные порты." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3765 #, no-wrap msgid "Issues Specific to Developers Who Are Not Committers" msgstr "Проблемы, характерные для разработчиков, не являющихся коммиттерами" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3770 msgid "" "A few people who have access to the FreeBSD machines do not have commit " "bits. Almost all of this document will apply to these developers as well " "(except things specific to commits and the mailing list memberships that go " "with them). In particular, we recommend that you read:" msgstr "" "Несколько людей, имеющих доступ к машинам FreeBSD, не обладают правами на " "коммиты. Почти все положения этого документа применимы и к таким " "разработчикам (за исключением аспектов, специфичных для коммитов и " "связанного с ними членства в рассылках). В частности, мы рекомендуем " "ознакомиться со следующим:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3772 msgid "crossref:committers-guide[admin, Administrative Details]" msgstr "crossref:committers-guide[admin,Административные детали]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3773 msgid "crossref:committers-guide[conventions-everyone, For Everyone]" msgstr "crossref:committers-guide[conventions-everyone, Для всех]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3777 msgid "" -"Get your mentor to add you to the \"Additional Contributors\" " -"([.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#), if you are not already " +"Get your mentor to add you to the \"Additional Contributors\" ([." +"filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#), if you are not already " "listed there." msgstr "" "Попросите вашего наставника добавить вас в список \"Дополнительные " "участники\" ([.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#), если вас там " "еще нет." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3779 msgid "crossref:committers-guide[developer.relations, Developer Relations]" msgstr "" "crossref:committers-guide[developer.relations, Отношения с разработчиками]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3780 msgid "crossref:committers-guide[ssh.guide, SSH Quick-Start Guide]" msgstr "" "crossref:committers-guide[ssh.guide, Руководство по быстрому началу работы с " "SSH]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3781 msgid "" "crossref:committers-guide[rules, The FreeBSD Committers' Big List of Rules]" msgstr "" "crossref:committers-guide[rules, Большой список правил коммиттеров FreeBSD]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3783 #, no-wrap msgid "Information About Google Analytics" msgstr "Информация о Google Analytics" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3786 msgid "" "As of December 12, 2012, Google Analytics was enabled on the FreeBSD Project " "website to collect anonymized usage statistics regarding usage of the site." msgstr "" "По состоянию на 12 декабря 2012 года на сайте проекта FreeBSD был включен " "Google Analytics для сбора анонимной статистики использования сайта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3790 msgid "" "As of March 3, 2022, Google Analytics was removed from the FreeBSD Project." msgstr "" "По состоянию на 3 марта 2022 года Google Analytics был удалён из проекта " "FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3795 #, no-wrap msgid "How do I access people.FreeBSD.org to put up personal or project information?" -msgstr "Как получить доступ к people.FreeBSD.org для размещения личной или проектной информации?" +msgstr "" +"Как получить доступ к people.FreeBSD.org для размещения личной или проектной " +"информации?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3799 msgid "" -"`people.FreeBSD.org` is the same as `freefall.FreeBSD.org`. Just create a " -"[.filename]#public_html# directory. Anything you place in that directory " -"will automatically be visible under https://people.FreeBSD.org/[https://" -"people.FreeBSD.org/]." +"`people.FreeBSD.org` is the same as `freefall.FreeBSD.org`. Just create a [." +"filename]#public_html# directory. Anything you place in that directory will " +"automatically be visible under https://people.FreeBSD.org/[https://people." +"FreeBSD.org/]." msgstr "" "`people.FreeBSD.org` — это то же самое, что и `freefall.FreeBSD.org`. Просто " "создайте каталог [.filename]#public_html#. Всё, что вы поместите в этот " "каталог, будет автоматически доступно по адресу https://people.FreeBSD.org/" "[https://people.FreeBSD.org/]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3800 #, no-wrap msgid "Where are the mailing list archives stored?" msgstr "Где хранятся архивы списков рассылки?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3803 msgid "" -"The mailing lists are archived under [.filename]#/local/mail# on " -"`freefall.FreeBSD.org`." +"The mailing lists are archived under [.filename]#/local/mail# on `freefall." +"FreeBSD.org`." msgstr "" -"Списки рассылки архивируются в [.filename]#/local/mail# на " -"`freefall.FreeBSD.org`." +"Списки рассылки архивируются в [.filename]#/local/mail# на `freefall.FreeBSD." +"org`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3804 #, no-wrap msgid "I would like to mentor a new committer. What process do I need to follow?" -msgstr "Я хочу стать наставником нового коммиттера. Какой процесс мне нужно пройти?" +msgstr "" +"Я хочу стать наставником нового коммиттера. Какой процесс мне нужно пройти?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3807 msgid "" "See the https://www.freebsd.org/internal/new-account/[New Account Creation " "Procedure] document on the internal pages." msgstr "" "См. документ https://www.freebsd.org/internal/new-account/[Процедура " "создания новой учётной записи] на внутренних страницах." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3809 #, no-wrap msgid "Benefits and Perks for FreeBSD Committers" msgstr "Преимущества и привилегии для коммиттеров FreeBSD" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3812 #, no-wrap msgid "Recognition" msgstr "Признание" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3816 msgid "" "Recognition as a competent software engineer is the longest lasting value. " "In addition, getting a chance to work with some of the best people that " "every engineer would dream of meeting is a great perk!" msgstr "" "Признание в качестве квалифицированного инженера-программиста — это самая " "долговечная ценность. Кроме того, возможность работать с одними из лучших " "специалистов, о встрече с которыми мечтает любой инженер, — это отличный " "бонус!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3818 #, no-wrap msgid "FreeBSD Mall" msgstr "FreeBSD Mall" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3821 msgid "" "FreeBSD committers can get a free 4-CD or DVD set at conferences from http://" "www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.]." msgstr "" "Коммиттеры FreeBSD могут бесплатно получить набор из 4 CD или DVD на " "конференциях через http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3823 #, no-wrap msgid "`Gandi.net`" msgstr "`Gandi.net`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3826 msgid "" "https://gandi.net[Gandi] provides website hosting, cloud computing, domain " "registration, and X.509 certificate services." msgstr "" "https://gandi.net[Gandi] предоставляет услуги хостинга веб-сайтов, облачных " "вычислений, регистрации доменов и сертификатов X.509." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3830 msgid "" "Gandi offers an E-rate discount to all FreeBSD developers. To streamline " "the process of getting the discount first set up a Gandi account, fill in " "the billing information and select the currency. Then send an mail to " "mailto:non-profit@gandi.net[non-profit@gandi.net] using your `@freebsd.org` " "mail address, and indicate your Gandi handle." msgstr "" "Gandi предоставляет скидку E-rate всем разработчикам FreeBSD. Чтобы " "упростить процесс получения скидки, сначала создайте учетную запись Gandi, " "заполните платежные данные и выберите валюту. Затем отправьте письмо по " "адресу mailto:non-profit@gandi.net[non-profit@gandi.net] с вашего адреса " "`@freebsd.org`, указав ваш идентификатор Gandi." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3832 #, no-wrap msgid "`rsync.net`" msgstr "`rsync.net`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3835 msgid "" "https://rsync.net[rsync.net] provides cloud storage for offsite backup that " "is optimized for UNIX users. Their service runs entirely on FreeBSD and ZFS." msgstr "" "https://rsync.net[rsync.net] предоставляет облачное хранилище для резервного " "копирования вне офиса, оптимизированное для пользователей UNIX. Их сервис " "полностью работает на FreeBSD и ZFS." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3836 msgid "" "rsync.net offers a free-forever 500 GB account to FreeBSD developers. Simply " -"sign up at https://www.rsync.net/freebsd.html[https://www.rsync.net/" -"freebsd.html] using your `@freebsd.org` address to receive this free account." +"sign up at https://www.rsync.net/freebsd.html[https://www.rsync.net/freebsd." +"html] using your `@freebsd.org` address to receive this free account." msgstr "" "rsync.net предоставляет бесплатный аккаунт на 500 ГБ навсегда разработчикам " -"FreeBSD. Просто зарегистрируйтесь по адресу https://www.rsync.net/" -"freebsd.html[https://www.rsync.net/freebsd.html], используя ваш адрес " -"`@freebsd.org`, чтобы получить этот бесплатный аккаунт." +"FreeBSD. Просто зарегистрируйтесь по адресу https://www.rsync.net/freebsd." +"html[https://www.rsync.net/freebsd.html], используя ваш адрес `@freebsd.org`" +", чтобы получить этот бесплатный аккаунт." #~ msgid "https://ci.freebsd.org[Jenkins]" #~ msgstr "https://ci.freebsd.org[Jenkins]" #, no-wrap #~ msgid "[[mfc-with-git]]\n" #~ msgstr "[[mfc-with-git]]\n" #~ msgid "[source,shell]" #~ msgstr "[source,shell]" #, no-wrap #~ msgid "[source,shell]\n" #~ msgstr "[source,shell]\n" #~ msgid "[[vendor-import-git]]" #~ msgstr "[[vendor-import-git]]" #, no-wrap #~ msgid "[[git-push-upstream]]\n" #~ msgstr "[[git-push-upstream]]\n" #, no-wrap #~ msgid "[[git-push-upstream-alt]]\n" #~ msgstr "[[git-push-upstream-alt]]\n" #, no-wrap #~ msgid "[[git-faq]]\n" #~ msgstr "[[git-faq]]\n" #, no-wrap #~ msgid "[[github-pull-land]]\n" #~ msgstr "[[github-pull-land]]\n" #, no-wrap #~ msgid "[[vcs-history]]\n" #~ msgstr "[[vcs-history]]\n" #~ msgid "[[conventions]]" #~ msgstr "[[conventions]]" #~ msgid "[[conventions-committers]]" #~ msgstr "[[conventions-committers]]" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "[[commit-steps]]\n" #~ "[.procedure]\n" #~ "====\n" #~ "*Steps for New Committers*\n" #~ msgstr "" #~ "[[commit-steps]]\n" #~ "[.procedure]\n" #~ "====\n" #~ "*Шаги для нового коммиттера*\n" #, no-wrap #~ msgid "[[conventions-everyone]]\n" #~ msgstr "[[conventions-everyone]]\n" #~ msgid "[[smtp-setup]]" #~ msgstr "[[smtp-setup]]" #, no-wrap #~ msgid "[[smtp-setup-local-mta]]\n" #~ msgstr "[[smtp-setup-local-mta]]\n" #~ msgid "[.programlisting]" #~ msgstr "[.programlisting]" #, no-wrap #~ msgid "[.programlisting]\n" #~ msgstr "[.programlisting]\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "[[smtp-setup-local-opensmtpd]]\n" #~ ".Using OpenSMTPD\n" #~ "[example]\n" #~ "====\n" #~ msgstr "" #~ "[[smtp-setup-local-opensmtpd]]\n" #~ ".Использование OpenSMTPD\n" #~ "[example]\n" #~ "====\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "====\n" #~ "[[smtp-setup-local-exim]]\n" #~ ".Using Exim\n" #~ "[example]\n" #~ "====\n" #~ msgstr "" #~ "====\n" #~ "[[smtp-setup-local-exim]]\n" #~ ".Использование Exim\n" #~ "[example]\n" #~ "====\n" #, no-wrap #~ msgid "====\n" #~ msgstr "====\n" #, no-wrap #~ msgid "[[mentors]]\n" #~ msgstr "[[mentors]]\n" #~ msgid "[[pre-commit-review]]" #~ msgstr "[[pre-commit-review]]" #, no-wrap #~ msgid "[[commit-log-message]]\n" #~ msgstr "[[commit-log-message]]\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "[.informaltable]\n" #~ "[cols=\"20%,80%\", frame=\"none\"]" #~ msgstr "" #~ "[.informaltable]\n" #~ "[cols=\"20%,80%\", frame=\"none\"]" diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.adoc index 605ac4d6b9..9197476f65 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.adoc @@ -1,472 +1,477 @@ --- authors: - - + - author: 'Jordan Hubbard' - - + - author: 'Sam Lawrance' - - + - author: 'Mark Linimon' description: 'Как внести вклад в проект FreeBSD' tags: ["Contributing", "FreeBSD", "Non-Programmer Tasks", "Programmer Tasks"] title: 'Участие в проекте FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "ieee", "general"] weight: 15 --- = Участие в проекте FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/contributing/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] pass:[] [.abstract-title] Аннотация В этой статье описаны различные способы, с помощью которых отдельный человек или организация могут внести вклад в проект FreeBSD. ''' toc::[] Итак, вы хотите внести свой вклад в FreeBSD? Это замечательно! FreeBSD _полагается_ на вклад своих пользователей для существования. Ваши усилия не только ценятся, они жизненно важны для дальнейшего развития FreeBSD. FreeBSD разрабатывает большое и постоянно растущее количество участников из разных стран, самого разного возраста и уровня технической экспертизы. Работы всегда больше, чем доступных людей, и любая помощь всегда приветствуется. В качестве волонтёра вы ограничены только тем, чем хотите заниматься. Однако мы просим вас учитывать ожидания других участников сообщества FreeBSD. Возможно, вам стоит принять это во внимание, прежде чем решить стать волонтёром. Проект FreeBSD отвечает за целостную операционную среду, а не только за ядро или несколько разрозненных утилит. Таким образом, наши списки [.filename]#TODO# охватывают очень широкий спектр задач: от документации, бета-тестирования и презентаций до установщика системы и высокоспециализированных видов разработки ядра. Люди с любым уровнем навыков, практически в любой области, почти наверняка могут помочь проекту. Коммерческие организации, занятые в сферах, связанных с FreeBSD, также приглашаются к сотрудничеству. Вам нужно специальное расширение, чтобы ваш продукт работал? Вы увидите, что мы отвечаем на ваши запросы, если они не слишком экстравагантны. Вы работаете над продуктом, добавляющим ценность системе? Пожалуйста, дайте нам знать! Возможно, мы сможем сотрудничать в каких-то аспектах. Свободное программное обеспечение бросает вызов многим устоявшимся представлениям о том, как разрабатывается, продаётся и поддерживается программное обеспечение, и мы призываем вас хотя бы взглянуть на него ещё раз. [[contrib-what]] == Что необходимо Следующий список задач и подпроектов представляет собой своего рода объединение различных списков [.filename]#TODO# и запросов пользователей. [[non-programmer-tasks]] === Текущие задачи для непрограммистов Многие люди, участвующие в FreeBSD, не являются программистами. Проект включает в себя авторов документации, веб-дизайнеров и специалистов поддержки. Всё, что нужно этим людям для участия, — это вложение времени и готовность учиться. . Периодически перечитывайте FAQ и Руководство. Если что-то объяснено недостаточно ясно, неоднозначно, устарело или неверно, дайте нам знать. Ещё лучше — пришлите нам исправление (AsciiDoc несложно изучить, но можно присылать и обычный текст). . Помогите перевести документацию FreeBSD на ваш родной язык. Если документация уже существует на вашем языке, вы можете помочь перевести дополнительные документы или проверить, что переводы актуальны и корректны. Сначала ознакомьтесь с extref:{fdp-primer}[FAQ по переводам, translations] в Руководстве проекта документации FreeBSD. Вы не обязаны переводить каждую документацию FreeBSD — как волонтер, вы можете переводить столько, сколько пожелаете. Как только кто-то начинает переводить, к этому процессу почти всегда присоединяются другие. Если у вас есть время и силы перевести только часть документации, пожалуйста, переведите инструкции по установке. . Читайте {freebsd-questions} время от времени (или даже регулярно). Может быть очень приятно делиться своими знаниями и помогать людям решать их проблемы; иногда вы даже можете узнать что-то новое для себя! Эти форумы также могут быть источником идей для улучшений. [[ongoing-programmer-tasks]] === Текущие задачи программистов Большинство перечисленных здесь задач может потребовать значительных временных затрат, глубоких знаний о ядре FreeBSD или того и другого. Однако, есть также множество полезных задач, подходящих для "хакеров выходного дня". . Если вы используете FreeBSD-CURRENT и имеете хорошее подключение к интернету, существует машина `current.FreeBSD.org`, которая ежедневно собирает полный релиз — время от времени пробуйте установить последний релиз с неё и сообщайте о любых сбоях в процессе. . Прочитайте {freebsd-bugs}. Возможно, там есть проблема, по которой вы можете конструктивно высказаться, или патчи, которые вы можете протестировать. Или вы даже можете попытаться исправить одну из проблем самостоятельно. . Если вам известны исправления ошибок, которые были успешно применены в -CURRENT, но не были перенесены в -STABLE в течение разумного срока (обычно пары недель), отправьте коммиттеру вежливое напоминание. . Переместите стороннее программное обеспечение в [.filename]#src/contrib# в дереве исходных кодов. . Убедитесь, что код в [.filename]#src/contrib# актуален. . Соберите дерево исходников (или только его часть) с включенными дополнительными предупреждениями и устраните эти предупреждения. Список предупреждений при сборке также можно найти в нашем https://ci.freebsd.org[CI], выбрав сборку и отметив "LLVM/Clang Warnings". . Исправление предупреждений для портов, которые используют устаревшие функции, такие как `gets()` или включают [.filename]#malloc.h#. . Если вы внесли свой вклад в какие-либо порты и вам пришлось внести изменения, специфичные для FreeBSD, отправьте свои исправления оригинальным авторам (это облегчит вашу жизнь, когда они выпустят следующую версию). . Получите копии официальных стандартов, таких как POSIX(R). Сравните поведение FreeBSD с требованиями стандарта. Если поведение отличается, особенно в сложных или малоизученных аспектах спецификации, отправьте PR об этом. Если вы можете, предложите исправление и включите патч в PR. Если вы считаете, что стандарт ошибочен, обратитесь в орган по стандартизации с просьбой рассмотреть этот вопрос. . Предложите дополнительные задачи для этого списка! === Пройдитесь по базе данных PR https://bugs.FreeBSD.org/search/[Список PR FreeBSD] отображает все текущие активные отчёты о проблемах и запросы на улучшение, отправленные пользователями FreeBSD. База данных PR включает как задачи для программистов, так и для непрограммистов. Просмотрите открытые PR и посмотрите, есть ли среди них что-то, что вас заинтересует. Некоторые из них могут быть очень простыми задачами, которым просто нужен свежий взгляд, чтобы проверить и подтвердить, что исправление в PR является хорошим. Другие могут быть гораздо сложнее или даже не содержать исправления вовсе. Начните с PR, которые никому не назначены. Если PR назначен кому-то другому, но вам кажется, что вы можете с ним справиться, напишите этому человеку на почту и спросите, можно ли вам над ним поработать — возможно, у него уже есть готовый патч для тестирования или дополнительные идеи, которые можно обсудить. === Текущие задачи портов Коллекция портов — это постоянный процесс. Мы стремимся предоставить нашим пользователям удобный, современный и качественный репозиторий стороннего программного обеспечения. Нам нужны люди, готовые пожертвовать своим временем и усилиями, чтобы помочь нам достичь этой цели. Вовлечься может любой, и способов для этого множество. Участие в разработке портов — отличный способ "отдать долг" проекту. Будь то поиск постоянной роли или интересный вызов на дождливый день — мы будем рады вашей помощи! Есть несколько простых способов помочь поддерживать дерево портов в актуальном состоянии и в хорошем рабочем порядке: * Найдите интересное или полезное программное обеспечение и extref:{porters-handbook}[создайте порт] для него. * Существует множество портов, у которых нет сопровождающего. Станьте сопровождающим и crossref:contributing[adopt-port, Возьмите на сопровождение неподдерживаемый порт]. * Если вы создали или адаптировали порт, обратите внимание на раздел crossref:contributing[maintain-port, Задача для сопровождающих портов]. * Если вы ищете быстрый вызов, вы можете crossref:contributing[fix-broken, Найти и исправить сломанный порт]. === Выберите один из пунктов со страницы Идеи https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Список проектов и идей FreeBSD для волонтёров] также доступен для тех, кто хочет внести свой вклад в проект FreeBSD. Список регулярно обновляется и содержит пункты как для программистов, так и для не-программистов, с информацией о каждом проекте. [[contrib-how]] == Как внести свой вклад Вклады в систему обычно относятся к одной или нескольким из следующих 5 категорий: [[contrib-general]] === Отчеты об ошибках и общие комментарии Идея или предложение, представляющие _общий_ технический интерес, должны быть отправлены на {freebsd-hackers}. Аналогично, люди, заинтересованные в подобных вещах (и готовые терпеть _высокий_ объем почты!), могут подписаться на {freebsd-hackers}. Дополнительную информацию об этом и других списках рассылки см. в extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail]. Если вы отправляете простой патч в репозиторий src, рассмотрите возможность отправить его в зеркало проекта на GitHub как https://github.com/freebsd/freebsd-src/pulls[запрос на включение]. Подходящие отправки должны: * Готово или почти готово для включения. Коммиттер должен быть в состоянии применить этот патч с менее чем 10 минутами дополнительной работы. * Он проходит все задания GitHub CI. * Вы можете быстро реагировать на обратную связь. * Он затрагивает менее 10 файлов, а изменения составляют менее 200 строк. Изменения большего размера могут быть допустимы, или вас могут попросить отправить несколько запросов на включение более удобного размера. * Каждое логическое изменение — это отдельный коммит в рамках pull request. Сообщения коммитов для каждого изменения должны соответствовать extref:{committers-guide}#commit-log-message[руководству по оформлению логов коммитов]. * Все коммиты содержат ваше имя и действительный адрес электронной почты, которые вы хотите видеть в репозитории FreeBSD в качестве автора. Поддельные адреса github.com использовать нельзя. * Объем pull request не должен меняться в процессе проверки. Если в ходе проверки предложены изменения, расширяющие объем, создайте отдельный pull request. * Исправляющие коммиты должны быть объединены (squash) с коммитом, который они исправляют. Каждый коммит в вашей ветке должен быть пригоден для репозитория FreeBSD. * Коммиты должны включать одну или несколько строк `Signed-off-by:` с полным именем и адресом электронной почты, подтверждающими https://developercertificate.org/[Сертификат происхождения разработчика]. При обновлении запроса на включение изменений, пожалуйста, выполняйте перебазирование с принудительной отправкой (forced push), а не слиянием через коммит (merge commit). Более сложные изменения могут быть отправлены как запросы на включение (pull request), но они могут быть отклонены и закрыты, если они слишком большие, слишком громоздкие, становятся неактивными, требуют дополнительного обсуждения в сообществе или нуждаются в значительной доработке. Пожалуйста, избегайте создания больших, широкомасштабных патчей для очистки: они слишком велики и не обладают необходимой фокусировкой для качественного рецензирования. Патчи, отправленные не по адресу, могут быть перенаправлены в более подходящий форум для их доработки. Запросы на включение изменений, отправленные в репозиторий портов, могут быть обработаны или проигнорированы, в зависимости от настроения разработчиков. На данный момент, вам будет проще, если вы будете следовать процессу отправки портов crossref:contributing[ports-contributing, Вклад в порты]. Команда документации также принимает pull requests через GitHub, но пока не установила для них никакой политики. Если вы обнаружили ошибку или хотите отправить конкретное изменение, пожалуйста, сообщите об этом, используя https://bugs.FreeBSD.org/submit/[форму отправки отчёта об ошибках]. Постарайтесь заполнить каждое поле отчёта. Если патчи не превышают 65 КБ, включите их непосредственно в отчёт. Если патч подходит для применения к исходному дереву, укажите `[PATCH]` в кратком описании отчёта. При включении патчей _не_ используйте копирование и вставку, так как это превращает табуляции в пробелы и делает их непригодными. Если патчи значительно превышают 20 КБ, рассмотрите возможность их сжатия (например, с помощью man:gzip[1] или man:bzip2[1]) перед загрузкой. После подачи отчета вы должны получить подтверждение вместе с номером для отслеживания. Сохраните этот номер, чтобы вы могли сообщить нам дополнительные сведения о проблеме. См. также extref:{problem-reports}[эту статью] о том, как писать хорошие отчёты о проблемах. === Изменения в документации Изменения в документации контролируются {freebsd-doc}. Пожалуйста, ознакомьтесь с руководством extref:{fdp-primer}[Проект документации FreeBSD: введение для новых участников] для получения полных инструкций. Отправляйте исправления и изменения (даже небольшие правки приветствуются!) тем же способом, что и другие отчёты об ошибках. === Изменения в существующем исходном коде Добавление или изменение существующего исходного кода — это несколько более сложная задача, которая во многом зависит от того, насколько сильно вы отстали от текущего состояния разработки FreeBSD. Существует специальная постоянно обновляемая версия FreeBSD, известная как "FreeBSD-CURRENT", которая доступна различными способами для удобства разработчиков, активно работающих над системой. Подробнее о получении и использовании FreeBSD-CURRENT можно узнать в extref:{handbook}[Руководстве FreeBSD, current-stable]. Работа с устаревшими исходниками, к сожалению, означает, что ваши изменения иногда могут быть слишком устаревшими или слишком расходящимися для лёгкого повторного включения в FreeBSD. Шансы на это можно несколько уменьшить, подписавшись на списки рассылки {freebsd-announce} и {freebsd-current}, где обсуждается текущее состояние системы. Предполагая, что вам удалось получить достаточно актуальные исходные коды для внесения изменений, следующий шаг — создать набор различий (diff) для отправки сопровождающим FreeBSD. Это делается с помощью команды man:diff[1]. Предпочтительным форматом man:diff[1] для отправки исправлений является унифицированный формат вывода, создаваемый командой `diff -u`. [source, shell] .... % diff -u oldfile newfile .... или [source, shell] .... % diff -u -r -N olddir newdir .... сгенерирует набор унифицированных diff-файлов для указанного исходного файла или иерархии каталогов. См. man:diff[1] для получения дополнительной информации. После того как у вас есть набор изменений (которые вы можете проверить с помощью команды man:patch[1]), вам следует отправить их для включения в FreeBSD в виде отчета об ошибке. _Не отправляйте_ изменения просто на {freebsd-hackers}, иначе они могут потеряться! Мы очень ценим ваши предложения (это добровольный проект!); поскольку мы заняты, мы не всегда можем обработать их сразу, но они останутся в базе данных PR, пока мы не дойдем до них. Укажите, что это предложение изменений, добавив `[PATCH]` в заголовок отчета. Если вы считаете это уместным (например, вы добавили, удалили или переименовали файлы), упакуйте свои изменения в файл `tar`. Если ваше изменение носит потенциально чувствительный характер, например, если вы не уверены в вопросах авторского права, регулирующих его дальнейшее распространение, то вам следует отправить его напрямую по адресу {core-email}, а не подавать как отчёт об ошибке. Письмо на {core-email} достигает гораздо меньшей группы людей, которые выполняют большую часть повседневной работы над FreeBSD. Обратите внимание, что эта группа также _очень занята_, поэтому вам следует писать им только в случае действительной необходимости. Пожалуйста, обратитесь к man:intro[9] и man:style[9] для получения информации о стиле написания кода. Мы будем признательны, если вы хотя бы ознакомитесь с этой информацией перед отправкой кода. === Новый код или основные пакеты с добавленной стоимостью В случае значительного вклада в виде большого объёма работы или добавления важной новой функции в FreeBSD, почти всегда необходимо либо отправить изменения в виде tar-файлов, либо загрузить их на веб- или FTP-сайт для доступа других людей. Если у вас нет доступа к веб- или FTP-сайту, запросите на соответствующем списке рассылки FreeBSD, чтобы кто-то разместил изменения для вас. -При работе с большими объемами кода неизбежно возникает деликатная тема авторских прав. FreeBSD предпочитает свободные лицензии, такие как BSD или ISC. Копилефтные лицензии, например GPLv2, иногда допускаются. Полный список можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[политики лицензирования основной команды]. +При работе с большими объемами кода неизбежно возникает деликатная тема авторских прав. FreeBSD предпочитает свободные лицензии, такие как BSD или ISC. Коплефтные лицензии, например GPLv2, иногда допускаются. Полный список можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[политики лицензирования основной команды]. === Деньги или Оборудование Мы всегда рады пожертвованиям для поддержки проекта FreeBSD, и в добровольческих усилиях, подобных нашим, даже небольшая помощь может иметь большое значение! Пожертвования оборудования также очень важны для расширения списка поддерживаемых периферийных устройств, поскольку у нас обычно нет средств на их приобретение. [[donations]] ==== Пожертвование средств https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] — это некоммерческий, освобожденный от налогов фонд, созданный для поддержки целей проекта FreeBSD. Как организация 501(c)3, Фонд, как правило, освобожден от федерального подоходного налога США, а также от подоходного налога штата Колорадо. Пожертвования освобожденным от налогов организациям часто вычитаются из налогооблагаемого федерального дохода. Пожертвования можно отправить в виде чека по адресу: [.address] **** The FreeBSD Foundation + 3980 Broadway Street + STE #103-107 + Boulder CO 80304 + USA **** Фонд FreeBSD также принимает https://www.freebsdfoundation.org/donate/[онлайн-пожертвования] через различные варианты оплаты. Дополнительная информация о Фонде FreeBSD доступна по ссылке https://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[Фонд FreeBSD — введение]. Чтобы связаться с Фондом по электронной почте, напишите на mailto:info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]. ==== Пожертвование оборудования Проект FreeBSD с благодарностью принимает пожертвования в виде оборудования, которое может быть полезно для проекта. Если вы хотите пожертвовать оборудование, пожалуйста, свяжитесь с link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Офисом по связям с пожертвованиями]. [[ports-contributing]] == Вклад в порты [[adopt-port]] === Принятие сопровождения неподдерживаемого порта ==== Выбор неподдерживаемого порта Принятие на себя сопровождения необслуживаемых портов — это отличный способ принять участие. Необслуживаемые порты обновляются и исправляются только тогда, когда кто-то добровольно берется за работу над ними. Существует большое количество необслуживаемых портов. Хорошей идеей будет начать с порта, который вы используете регулярно. Неподдерживаемые порты имеют параметр `MAINTAINER`, установленный в `ports@FreeBSD.org`. Многие неподдерживаемые порты могут иметь ожидающие обновления, это можно увидеть на https://portscout.freebsd.org/ports@freebsd.org.html[сканере дистрибутивных файлов портов FreeBSD]. На https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD.org[PortsFallout] можно увидеть список неподдерживаемых портов с ошибками. Некоторые порты влияют на большое количество других из-за зависимостей и вторичных связей между портами. Обычно мы хотим, чтобы у людей был некоторый опыт, прежде чем они начнут сопровождать такие порты. Вы можете узнать, есть ли у порта зависимости или вторичные порты, посмотрев в основной индекс портов под названием [.filename]#INDEX#. (Имя файла может различаться в зависимости от версии FreeBSD; например, [.filename]#INDEX-13#.) Некоторые порты имеют условные зависимости, которые не включены в стандартную сборку [.filename]#INDEX#. Мы ожидаем, что вы сможете распознать такие порты, просмотрев [.filename]#Makefile# других портов. ==== Как принять сопровождение порта Убедитесь, что вы понимаете раздел crossref:contributing[maintain-port, Задача для сопровождающих портов]. Также прочитайте extref:{porters-handbook}[Руководство FreeBSD по созданию портов]. _Пожалуйста, не берите на себя больше, чем вам комфортно выполнять._ Вы можете запросить статус сопровождающего для любого неподдерживаемого порта, как только пожелаете. Просто установите `MAINTAINER` на ваш собственный адрес электронной почты и отправьте PR (Problem Report) с этим изменением. Если порт имеет ошибки сборки или нуждается в обновлении, вы можете включить другие изменения в тот же PR. Это поможет, поскольку многие коммиттеры менее склонны назначать сопровождающего тому, у кого нет известной истории работы с FreeBSD. Отправка PR, исправляющих ошибки сборки или обновляющих порты, — лучший способ её установить. Подайте ваш PR в категорию `Порты и пакеты`. Коммиттер проверит ваш PR, закоммитит изменения и в конце закрыт PR. Иногда этот процесс может занять некоторое время (коммиттеры тоже волонтеры :). [[maintain-port]] === Задача для сопровождающих портов В этом разделе вы узнаете, зачем нужно поддерживать порты, а также ознакомитесь с обязанностями сопровождающего портов. [[why-maintenance]] ==== Почему порты требуют обслуживания Создание порта — это разовая задача. Обеспечение актуальности порта, его сборки и работы требует постоянных усилий по поддержке. Поддерживающие (maintainers) — это люди, которые посвящают часть своего времени достижению этих целей. Основная причина, по которой порты требуют обслуживания, — это предоставление новейших и лучших сторонних программных решений сообществу FreeBSD. Дополнительная задача — обеспечение работоспособности отдельных портов в рамках коллекции Ports по мере её развития. Как сопровождающему, вам потребуется управлять следующими задачами: -* **Новые версии программного обеспечения и обновления.** Новые версии и обновления существующего портированного программного обеспечения появляются постоянно, и их необходимо включать в Коллекцию портов, чтобы обеспечить актуальное ПО. +* *Новые версии программного обеспечения и обновления.* Новые версии и обновления существующего портированного программного обеспечения появляются постоянно, и их необходимо включать в Коллекцию портов, чтобы обеспечить актуальное ПО. * *Изменения в зависимостях.* Если в зависимостях вашего порта были внесены значительные изменения, возможно, его потребуется обновить, чтобы он продолжал работать корректно. * *Изменения, затрагивающие зависимые порты.* Если другие порты зависят от порта, который вы поддерживаете, изменения в вашем порте могут потребовать согласования с другими сопровождающими. -* *Взаимодействие с другими пользователями, сопровождающими и разработчиками.* Часть обязанностей сопровождающего включает в себя поддержку. От вас не ожидают предоставления общей поддержки (но мы приветствуем это, если вы решите её оказывать). Ваша задача — быть точкой координации по вопросам, связанным с вашими портами, специфичным для FreeBSD. +* *Взаимодействие с другими пользователями, сопровождающими и разработчиками.* Часть обязанностей сопровождающего включает в себя поддержку. + От вас не ожидают предоставления общей поддержки (но мы приветствуем это, если вы решите её оказывать). Ваша задача — быть точкой координации по вопросам, связанным с вашими портами, специфичным для FreeBSD. -* *Поиск ошибок.* Порт может быть подвержен ошибкам, специфичным для FreeBSD. Вам потребуется исследовать, находить и исправлять эти ошибки при их поступлении. Ещё лучше тщательно тестировать порт для выявления проблем до их попадания в Коллекцию портов. +* *Поиск ошибок.* Порт может быть подвержен ошибкам, специфичным для FreeBSD. + Вам потребуется исследовать, находить и исправлять эти ошибки при их поступлении. + Ещё лучше тщательно тестировать порт для выявления проблем до их попадания в Коллекцию портов. -* *Изменения в инфраструктуре и политике портов.* Иногда обновляются системы, используемые для сборки портов и пакетов, или появляются новые рекомендации, влияющие на инфраструктуру. Вам следует учитывать эти изменения, если ваши порты затронуты и требуют обновления. +* *Изменения в инфраструктуре и политике портов.* Иногда обновляются системы, используемые для сборки портов и пакетов, или появляются новые рекомендации, влияющие на инфраструктуру. + Вам следует учитывать эти изменения, если ваши порты затронуты и требуют обновления. -* *Изменения в базовой системе.* FreeBSD находится в постоянной разработке. Изменения в программном обеспечении, библиотеках, ядре или даже изменения политики могут вызвать каскадные требования к изменениям в портах. +* *Изменения в базовой системе.* FreeBSD находится в постоянной разработке. + Изменения в программном обеспечении, библиотеках, ядре или даже изменения политики могут вызвать каскадные требования к изменениям в портах. ==== Обязанности сопровождающего ===== Поддерживайте свои порты в актуальном состоянии В этом разделе описаны шаги, которые необходимо выполнить, чтобы поддерживать ваши порты в актуальном состоянии. Это общий обзор. Дополнительная информация об обновлении порта доступна в extref:{porters-handbook}[Руководстве FreeBSD по созданию портов]. [.procedure] ==== . Следите за обновлениями + Отслеживайте у вышестоящего поставщика появление новых версий, обновлений и исправлений безопасности для программного обеспечения. Для этого полезны списки рассылки объявлений или новостные веб-страницы. Иногда пользователи могут связаться с вами и спросить, когда ваш порт будет обновлен. Если вы заняты другими делами или по какой-либо причине просто не можете обновить его в данный момент, спросите, могут ли они помочь вам, предоставив обновление. + Вы также можете получать автоматические письма от `FreeBSD Ports Version Check`, уведомляющие о доступности новой версии дистрибутивного файла вашего порта. В сообщении будет предоставлена дополнительная информация об этой системе (включая инструкции по остановке будущих писем). . Вносите изменения + Когда они станут доступны, включите изменения в порт. Вам нужно уметь создавать патч между оригинальным портом и вашим обновлённым портом. . Проверяйте и тестируйте + Тщательно проверьте и протестируйте свои изменения: ** Соберите, установите и протестируйте ваш порт на максимально возможном количестве платформ и архитектур. Часто бывает, что порт работает в одной ветке или на одной платформе, но не работает в другой. ** Убедитесь, что зависимости вашего порта полные. Рекомендуемый способ сделать это — установить собственный tinderbox для портов. Дополнительную информацию см. в crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и участников разработки портов]. ** Проверьте, что список упаковки актуален. Это включает добавление новых файлов и каталогов и удаление неиспользуемых записей. ** Проверьте ваш порт, используя man:portlint[1] в качестве помощника. См. crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и участников портов] для важной информации об использовании portlint. ** Подумайте, могут ли изменения в вашем порту привести к проблемам в других портах. Если это так, согласуйте изменения с их сопровождающими. Это особенно важно, если ваше обновление изменяет версию разделяемой библиотеки; в этом случае, как минимум, зависимые порты должны получить увеличение `PORTREVISION`, чтобы автоматизированные инструменты, такие как package:ports-mgmt/poudriere[], могли их обновить. . Представляйте изменения + Отправьте ваше обновление, создав PR с описанием изменений и патчем, содержащим различия между исходным портом и обновлённым. Обратитесь к статье extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во FreeBSD] для получения информации о том, как правильно оформить PR. + [NOTE] ====== -Пожалуйста, не отправляйте архив man:shar[1] всего порта; вместо этого используйте man:git-format-patch[1] или man:diff[1] `-ruN`. Таким образом, коммиттеры смогут гораздо проще увидеть, какие именно изменения были внесены. Раздел extref:{porters-handbook}[Обновление, port-upgrading] в Руководстве портера содержит дополнительную информацию. +Пожалуйста, не отправляйте архив man:shar[1] всего порта; вместо этого используйте man:git-format-patch[1] или man:diff[1] `-ruN`. Таким образом, коммиттеры смогут гораздо проще увидеть, какие именно изменения были внесены. Раздел extref:{porters-handbook}[Обновление, port-upgrading] в Руководстве FreeBSD по созданию портов содержит дополнительную информацию. ====== . Ждите + На каком-то этапе коммиттер рассмотрит ваш PR. Это может занять минуты, а может и одну-две недели — так что проявите терпение. Если это займет больше времени, обратитесь за помощью в почтовые рассылки ({freebsd-ports}), IRC: #bsdports на EFNet или #freebsd-ports на Libera, например. . Предоставляйте обратную связь + Если участник проекта обнаружит проблему в ваших изменениях, он, скорее всего, вернёт их вам на доработку. Быстрый ответ поможет ускорить принятие вашего PR, а также упростит поддержание последовательности обсуждения при попытке разрешить возникшие проблемы. . И наконец + Ваши изменения будут зафиксированы, и ваш порт будет обновлен. Затем PR будет закрыт коммиттером. Вот и все! ==== ===== Убедитесь, что ваши порты продолжают собираться корректно Этот раздел посвящён обнаружению и исправлению проблем, которые мешают правильной сборке портов. FreeBSD гарантирует работоспособность Коллекции портов только в ветках `-STABLE`. Теоретически можно обойтись использованием последних выпусков каждой стабильной ветки (поскольку ABI не должны меняться), но если есть возможность использовать саму ветку, это ещё лучше. Поскольку большинство установок FreeBSD работают на PC-совместимых машинах (так называемая архитектура `i386`), мы ожидаем, что порт будет работать на этой архитектуре. Мы предпочитаем, чтобы порты также работали на архитектуре `amd64` в нативном режиме. Совершенно допустимо попросить о помощи, если у вас нет одной из таких машин. [NOTE] ==== Обычные режимы сбоя для машин не на архитектуре `x86` связаны с предположениями оригинальных программистов, например, что указатели являются `int`-ами, или что используется относительно старый и менее строгий компилятор gcc. Все чаще авторы приложений перерабатывают свой код, чтобы устранить эти предположения — но если автор не занимается активной поддержкой своего кода, вам, возможно, придется сделать это самостоятельно. ==== Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы убедиться, что ваш порт может быть собран: [.procedure] ==== . Следите за ошибками сборки + Проверьте свою почту на наличие писем от `pkg-fallout@FreeBSD.org` и http://portscout.FreeBSD.org[сканера distfiles], чтобы узнать, не устарели ли какие-либо порты, которые не собираются. . Собрать информацию + Как только вы обнаружили проблему, соберите информацию, которая поможет её исправить. Ошибки сборки, о которых сообщает `pkg-fallout`, сопровождаются журналами, показывающими, где произошёл сбой. Если о проблеме сообщил пользователь, попросите его предоставить данные, которые могут помочь в диагностике, например: ** Логи сборки ** Команды и параметры, используемые для сборки порта (включая параметры, установленные в [.filename]#/etc/make.conf#) ** Список пакетов, установленных в системе, как показано в man:pkg-info[8] ** Версия FreeBSD, которую они используют, как показано в man:uname[1] `-a` ** Когда их коллекция портов была последний раз обновлена ** Когда их дерево портов и файл [.filename]#INDEX# были последний раз обновлены . Изучить и найти решение + К сожалению, не существует прямого процесса, которому можно следовать для этого. Однако помните: если вы застряли, попросите помощи! Коллекция портов {freebsd-ports} — хорошее место для начала, и разработчики вышестоящих проектов часто очень отзывчивы. . Представляйте изменения + Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и протестировать их, отправить изменения в PR и, если требуется, предоставить обратную связь. . Отправляйте исправления авторам вышестоящих проектов + В некоторых случаях потребуется внести изменения в порт, чтобы он заработал на FreeBSD. Некоторые (но не все) разработчики исходного проекта примут такие изменения в свой код для следующего выпуска. Если это произойдет, это может помочь их пользователям и на других BSD-системах, а также, возможно, сэкономит дублирующие усилия. В качестве жеста вежливости, пожалуйста, рассмотрите возможность отправки соответствующих исправлений авторам. ==== ===== Изучать отчеты об ошибках и PR, связанные с вашим портом Этот раздел посвящён поиску и исправлению ошибок. Ошибки, специфичные для FreeBSD, обычно вызваны предположениями о среде сборки и выполнения, которые не применимы к FreeBSD. Вероятность столкнуться с такой проблемой меньше, но она может быть более тонкой и сложной для диагностики. Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы ваш порт продолжал работать должным образом: [.procedure] ==== . Отвечать на отчёты об ошибках + Ошибки могут быть сообщены вам по электронной почте через https://bugs.FreeBSD.org/search/[базу данных отчетов о проблемах]. Также пользователи могут сообщать об ошибках напрямую вам. + Вы должны отвечать на PR и другие сообщения в течение 14 дней, но постарайтесь не затягивать так долго. Старайтесь отвечать как можно скорее, даже если это просто сообщение о том, что вам нужно ещё немного времени, прежде чем вы сможете заняться PR. + Если вы не ответили в течение 14 дней, любой коммиттер может выполнить коммит из PR, на который вы не ответили, используя `maintainer-timeout`. . Собрать информацию + Если человек, сообщивший об ошибке, также не предоставил исправление, вам необходимо собрать информацию, которая позволит вам создать исправление. + Если ошибка воспроизводима, вы можете собрать большую часть необходимой информации самостоятельно. Если нет, попросите человека, сообщившего об ошибке, собрать информацию для вас, например: ** Подробное описание их действий, ожидаемого поведения программы и фактического поведения ** Копии входных данных, использованных для выявления ошибки ** Информация о среде сборки и выполнения — например, список установленных пакетов и вывод команды man:env[1] ** Файлы дампов ядра ** Стеки вызовов функций . Устраните некорректные отчеты + Некоторые отчеты об ошибках могут быть некорректными. Например, пользователь мог просто неправильно использовать программу; или установленные пакеты могут быть устаревшими и требовать обновления. Иногда сообщаемая ошибка не специфична для FreeBSD. В этом случае следует сообщить об ошибке разработчикам вышестоящего проекта. Если ошибка находится в пределах ваших возможностей для исправления, вы также можете исправить порт, чтобы исправление было применено до следующего релиза вышестоящего проекта. . Найдите решение + Как и с ошибками сборки, вам потребуется найти решение проблемы. И снова, не забывайте спросить, если застряли! . Представить или утвердить изменения + Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и протестировать их, а затем отправить изменения в PR (или отправить дополнение, если PR для данной проблемы уже существует). Если другой пользователь отправил изменения в PR, вы также можете отправить дополнение, указав, одобряете ли вы эти изменения или нет. ==== ===== Предоставление поддержки Часть обязанностей сопровождающего заключается в предоставлении поддержки — не для программного обеспечения в целом, а для порта и любых особенностей и проблем, специфичных для FreeBSD. Пользователи могут обращаться к вам с вопросами, предложениями, проблемами и патчами. В большинстве случаев их обращение будет касаться именно FreeBSD. Время от времени вам может понадобиться проявить дипломатические навыки и вежливо направить пользователей, ищущих общую поддержку, к соответствующим ресурсам. Реже вы столкнётесь с людьми, спрашивающими, почему `RPMS` не обновлены или как запустить программное обеспечение под Foo Linux. Воспользуйтесь возможностью сообщить им, что ваш порт актуален (если это так, конечно!), и предложите попробовать FreeBSD. Иногда пользователи и разработчики решают, что вы занятой человек, чьё время ценно, и выполняют часть работы за вас. Например, они могут: * отправить PR или прислать свои патчи для обновления вашего порта, * исследовать и, возможно, предоставить исправление для PR, или * иначе отправить изменения в ваш порт. В этих случаях ваша основная обязанность — своевременно отвечать. Напоминаем, что срок ожидания ответа от сопровождающего составляет 14 дней. По истечении этого периода изменения могут быть зафиксированы без одобрения. Они потрудились сделать это за вас; пожалуйста, постарайтесь хотя бы оперативно ответить. Затем как можно скорее проверьте, одобрите, измените или обсудите их изменения с ними. Если вы сможете дать им почувствовать, что их вклад ценится (а так и должно быть), у вас будет больше шансов убедить их сделать для вас больше в будущем :-). [[fix-broken]] === Поиск и исправление сломанного порта Есть несколько хороших мест, где можно найти порт, требующий внимания. Вы можете использовать https://bugs.freebsd.org/search[веб-интерфейс] базы данных отчетов о проблемах для поиска и просмотра нерешенных PR. Большинство PR для портов — это обновления, но с небольшим поиском и беглым просмотром описаний вы сможете найти что-то интересное для работы. https://portsfallout.com/[PortsFallout] отображает проблемы с портами, собранные при сборке пакетов FreeBSD. Допустимо отправлять изменения и для поддерживаемого порта, но не забудьте уточнить у сопровождающего, не работает ли он уже над этой проблемой. Как только вы обнаружили ошибку или проблему, соберите информацию, изучите её и исправьте! Если уже существует PR, продолжите работу с ним. В противном случае создайте новый PR. Ваши изменения будут проверены и, если всё в порядке, приняты. [[mortal-coil]] === Как прекратить сопровождение По мере изменения ваших интересов и обязательств вы можете обнаружить, что у вас больше нет времени продолжать некоторые (или все) ваши вклады в порты. Это нормально! Пожалуйста, сообщите нам, если вы больше не используете порт или у вас нет времени или интереса продолжать быть его сопровождающим. Таким образом, мы сможем позволить другим людям попытаться решить существующие проблемы с портом, не дожидаясь вашего ответа. Помните, FreeBSD — это добровольный проект, поэтому если сопровождение порта больше не приносит удовольствия, вероятно, пришло время позволить кому-то другому заняться этим! В любом случае, команда управления портами (`portmgr`) оставляет за собой право сбросить ваше право сопровождения, если вы не поддерживали свой порт в течение некоторого времени. (В настоящее время этот срок установлен в 3 месяца.) Под этим подразумевается, что есть нерешенные проблемы или ожидающие обновления, над которыми не велась работа в течение этого времени. [[resources]] === Ресурсы для сопровождающих и участников портов extref:{porters-handbook}[Руководство FreeBSD по созданию портов] — это ваш путеводитель по системе портов. Держите его под рукой! Статья extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во FreeBSD] описывает, как лучше всего сформулировать и отправить PR. В 2005 году было подано более одиннадцати тысяч PR для портов! Следование этой статье значительно поможет нам сократить время, необходимое для обработки ваших PR. https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[База данных отчетов о проблемах]. Сканер дистрибутивных файлов портов FreeBSD (portscout) http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] может показать вам порты, для которых дистрибутивные файлы недоступны для загрузки. Вы можете проверить свои собственные порты или использовать его для поиска портов, которым требуется обновление `MASTER_SITES`. package:ports-mgmt/poudriere[] — это наиболее тщательный способ проверить порт на протяжении всего цикла установки, упаковки и удаления. Документация находится в https://github.com/freebsd/poudriere[репозитории poudriere на GitHub] man:portlint[1] — это приложение, которое можно использовать для проверки соответствия вашего порта многим важным стилистическим и функциональным рекомендациям. portlint — это простое эвристическое приложение, поэтому его следует использовать __только в качестве ориентира__. Если portlint предлагает изменения, которые кажутся необоснованными, обратитесь к extref:{porters-handbook}[Руководству портировщика] или попросите совета. {freebsd-ports} предназначен для общих обсуждений, связанных с портами. Это хорошее место для поиска помощи. Вы можете link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, читать и искать в архивах списка]. Также может быть полезно ознакомиться с архивами {freebsd-ports-bugs} и {svn-ports-head}. https://portsfallout.com/[PortsFallout] — это место для помощи в поиске по https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[архиву FreeBSD package-fallout]. [[ideas-contributing]] == Начало работы в других областях Ищете что-то интересное для начала работы, что не упоминается в этой статье? Проект FreeBSD имеет несколько страниц на Wiki, содержащих области, в которых новые участники могут найти идеи о том, как начать. https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Страница Junior Jobs] содержит список проектов, которые могут быть интересны тем, кто только начинает работать с FreeBSD и хочет попробовать свои силы в интересных задачах. https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Страница идей] содержит различные «приятные» или «интересные» вещи для работы в Проекте. diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.po b/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.po index 118ab6104d..cbc6e46b2f 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.po @@ -1,2259 +1,2202 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-01 20:43+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-30 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to contribute to the FreeBSD Project" msgstr "Как внести вклад в проект FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Contributing to FreeBSD" msgstr "Участие в проекте FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:45 msgid "pass:[]" msgstr "pass:[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:48 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:50 msgid "" "This article describes the different ways in which an individual or " "organization may contribute to the FreeBSD Project." msgstr "" "В этой статье описаны различные способы, с помощью которых отдельный человек " "или организация могут внести вклад в проект FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:52 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:59 msgid "" "So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD _relies_ on the " "contributions of its user base to survive. Your contributions are not only " "appreciated, they are vital to FreeBSD's continued growth." msgstr "" "Итак, вы хотите внести свой вклад в FreeBSD? Это замечательно! FreeBSD " "_полагается_ на вклад своих пользователей для существования. Ваши усилия не " "только ценятся, они жизненно важны для дальнейшего развития FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:62 msgid "" "A large and growing number of international contributors, of greatly varying " "ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always " "more work to be done than there are people available to do it, and more help " "is always appreciated." msgstr "" "FreeBSD разрабатывает большое и постоянно растущее количество участников из " "разных стран, самого разного возраста и уровня технической экспертизы. " "Работы всегда больше, чем доступных людей, и любая помощь всегда " "приветствуется." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:66 msgid "" "As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. " "However, we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD " "community will expect of you. You may want to take this into account before " "deciding to volunteer." msgstr "" "В качестве волонтёра вы ограничены только тем, чем хотите заниматься. Однако " "мы просим вас учитывать ожидания других участников сообщества FreeBSD. " "Возможно, вам стоит принять это во внимание, прежде чем решить стать " "волонтёром." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:70 msgid "" "The FreeBSD project is responsible for an entire operating system " "environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As " "such, our [.filename]#TODO# lists span a very wide range of tasks: from " "documentation, beta testing and presentation, to the system installer and " "highly specialized types of kernel development. People of any skill level, " "in almost any area, can almost certainly help the project." msgstr "" "Проект FreeBSD отвечает за целостную операционную среду, а не только за ядро " -"или несколько разрозненных утилит. Таким образом, наши списки " -"[.filename]#TODO# охватывают очень широкий спектр задач: от документации, " -"бета-тестирования и презентаций до установщика системы и " -"высокоспециализированных видов разработки ядра. Люди с любым уровнем " -"навыков, практически в любой области, почти наверняка могут помочь проекту." +"или несколько разрозненных утилит. Таким образом, наши списки [." +"filename]#TODO# охватывают очень широкий спектр задач: от документации, бета-" +"тестирования и презентаций до установщика системы и высокоспециализированных " +"видов разработки ядра. Люди с любым уровнем навыков, практически в любой " +"области, почти наверняка могут помочь проекту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:78 msgid "" "Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also " "encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your " "product work? You will find us receptive to your requests, given that they " "are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please " "let us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The " "free software world is challenging many existing assumptions about how " "software is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least " "give it a second look." msgstr "" "Коммерческие организации, занятые в сферах, связанных с FreeBSD, также " "приглашаются к сотрудничеству. Вам нужно специальное расширение, чтобы ваш " "продукт работал? Вы увидите, что мы отвечаем на ваши запросы, если они не " "слишком экстравагантны. Вы работаете над продуктом, добавляющим ценность " "системе? Пожалуйста, дайте нам знать! Возможно, мы сможем сотрудничать в " "каких-то аспектах. Свободное программное обеспечение бросает вызов многим " "устоявшимся представлениям о том, как разрабатывается, продаётся и " "поддерживается программное обеспечение, и мы призываем вас хотя бы взглянуть " "на него ещё раз." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "What Is Needed" msgstr "Что необходимо" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:83 msgid "" "The following list of tasks and sub-projects represents something of an " "amalgam of various [.filename]#TODO# lists and user requests." msgstr "" "Следующий список задач и подпроектов представляет собой своего рода " "объединение различных списков [.filename]#TODO# и запросов пользователей." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks" msgstr "Текущие задачи для непрограммистов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:90 msgid "" "Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project " "includes documentation writers, Web designers, and support people. All that " "these people need to contribute is an investment of time and a willingness " "to learn." msgstr "" "Многие люди, участвующие в FreeBSD, не являются программистами. Проект " "включает в себя авторов документации, веб-дизайнеров и специалистов " "поддержки. Всё, что нужно этим людям для участия, — это вложение времени и " "готовность учиться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:94 msgid "" "Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly " "explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, " "send us a fix (AsciiDoc is not difficult to learn, but there is no objection " "to plain text submissions)." msgstr "" "Периодически перечитывайте FAQ и Руководство. Если что-то объяснено " "недостаточно ясно, неоднозначно, устарело или неверно, дайте нам знать. Ещё " "лучше — пришлите нам исправление (AsciiDoc несложно изучить, но можно " "присылать и обычный текст)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:100 msgid "" "Help translate FreeBSD documentation into your native language. If " "documentation already exists for your language, you can help translate " "additional documents or verify that the translations are up-to-date and " "correct. First take a look at the extref:{fdp-primer}[Translations FAQ, " "translations] in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not " "committing yourself to translating every single FreeBSD document by doing " "this - as a volunteer, you can do as much or as little translation as you " "desire. Once someone begins translating, others almost always join the " "effort. If you only have the time or energy to translate one part of the " "documentation, please translate the installation instructions." msgstr "" "Помогите перевести документацию FreeBSD на ваш родной язык. Если " "документация уже существует на вашем языке, вы можете помочь перевести " "дополнительные документы или проверить, что переводы актуальны и корректны. " "Сначала ознакомьтесь с extref:{fdp-primer}[FAQ по переводам, translations] в " "Руководстве проекта документации FreeBSD. Вы не обязаны переводить каждую " "документацию FreeBSD — как волонтер, вы можете переводить столько, сколько " "пожелаете. Как только кто-то начинает переводить, к этому процессу почти " "всегда присоединяются другие. Если у вас есть время и силы перевести только " "часть документации, пожалуйста, переведите инструкции по установке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:103 msgid "" "Read the {freebsd-questions} occasionally (or even regularly). It can be " "very satisfying to share your expertise and help people solve their " "problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums " "can also be a source of ideas for things to improve upon." msgstr "" "Читайте {freebsd-questions} время от времени (или даже регулярно). Может " "быть очень приятно делиться своими знаниями и помогать людям решать их " "проблемы; иногда вы даже можете узнать что-то новое для себя! Эти форумы " "также могут быть источником идей для улучшений." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Ongoing Programmer Tasks" msgstr "Текущие задачи программистов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:109 msgid "" "Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, " "an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are " "also many useful tasks which are suitable for \"weekend hackers\"." msgstr "" "Большинство перечисленных здесь задач может потребовать значительных " "временных затрат, глубоких знаний о ядре FreeBSD или того и другого. Однако, " -"есть также множество полезных задач, подходящих для \"хакеров выходного " -"дня\"." +"есть также множество полезных задач, подходящих для \"хакеров выходного дня\"" +"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:111 msgid "" "If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a " "machine `current.FreeBSD.org` which builds a full release once a day-every " "now and again, try to install the latest release from it and report any " "failures in the process." msgstr "" "Если вы используете FreeBSD-CURRENT и имеете хорошее подключение к " "интернету, существует машина `current.FreeBSD.org`, которая ежедневно " "собирает полный релиз — время от времени пробуйте установить последний релиз " "с неё и сообщайте о любых сбоях в процессе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:114 msgid "" "Read the {freebsd-bugs}. There may be a problem you can comment " "constructively on or with patches you can test. Or you could even try to " "fix one of the problems yourself." msgstr "" "Прочитайте {freebsd-bugs}. Возможно, там есть проблема, по которой вы можете " "конструктивно высказаться, или патчи, которые вы можете протестировать. Или " "вы даже можете попытаться исправить одну из проблем самостоятельно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:115 msgid "" -"If you know of any bug fixes which have been successfully applied to " -"-CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval " +"If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -" +"CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval " "(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder." msgstr "" -"Если вам известны исправления ошибок, которые были успешно применены в " -"-CURRENT, но не были перенесены в -STABLE в течение разумного срока (обычно " +"Если вам известны исправления ошибок, которые были успешно применены в -" +"CURRENT, но не были перенесены в -STABLE в течение разумного срока (обычно " "пары недель), отправьте коммиттеру вежливое напоминание." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:116 msgid "" "Move contributed software to [.filename]#src/contrib# in the source tree." msgstr "" "Переместите стороннее программное обеспечение в [.filename]#src/contrib# в " "дереве исходных кодов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:117 msgid "Make sure code in [.filename]#src/contrib# is up to date." msgstr "Убедитесь, что код в [.filename]#src/contrib# актуален." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:119 msgid "" "Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and " "clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our " "https://ci.freebsd.org[CI] by selecting a build and checking \"LLVM/Clang " "Warnings\"." msgstr "" "Соберите дерево исходников (или только его часть) с включенными " "дополнительными предупреждениями и устраните эти предупреждения. Список " -"предупреждений при сборке также можно найти в нашем https://" -"ci.freebsd.org[CI], выбрав сборку и отметив \"LLVM/Clang Warnings\"." +"предупреждений при сборке также можно найти в нашем https://ci.freebsd." +"org[CI], выбрав сборку и отметив \"LLVM/Clang Warnings\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:120 msgid "" "Fix warnings for ports which do deprecated things like using `gets()` or " "including [.filename]#malloc.h#." msgstr "" "Исправление предупреждений для портов, которые используют устаревшие " "функции, такие как `gets()` или включают [.filename]#malloc.h#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:121 msgid "" "If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific " "changes, send your patches back to the original authors (this will make your " "life easier when they bring out the next version)." msgstr "" "Если вы внесли свой вклад в какие-либо порты и вам пришлось внести " "изменения, специфичные для FreeBSD, отправьте свои исправления оригинальным " "авторам (это облегчит вашу жизнь, когда они выпустят следующую версию)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:126 msgid "" "Get copies of formal standards like POSIX(R). Compare FreeBSD's behavior to " "that required by the standard. If the behavior differs, particularly in " "subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If " "you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If " "you think the standard is wrong, ask the standards body to consider the " "question." msgstr "" "Получите копии официальных стандартов, таких как POSIX(R). Сравните " "поведение FreeBSD с требованиями стандарта. Если поведение отличается, " "особенно в сложных или малоизученных аспектах спецификации, отправьте PR об " "этом. Если вы можете, предложите исправление и включите патч в PR. Если вы " "считаете, что стандарт ошибочен, обратитесь в орган по стандартизации с " "просьбой рассмотреть этот вопрос." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:127 msgid "Suggest further tasks for this list!" msgstr "Предложите дополнительные задачи для этого списка!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "Work through the PR Database" msgstr "Пройдитесь по базе данных PR" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:135 msgid "" "The https://bugs.FreeBSD.org/search/[FreeBSD PR list] shows all the current " "active problem reports and requests for enhancement that have been submitted " "by FreeBSD users. The PR database includes both programmer and non-" "programmer tasks. Look through the open PRs, and see if anything there " "takes your interest. Some of these might be very simple tasks that just " "need an extra pair of eyes to look over them and confirm that the fix in the " "PR is a good one. Others might be much more complex, or might not even have " "a fix included at all." msgstr "" "https://bugs.FreeBSD.org/search/[Список PR FreeBSD] отображает все текущие " "активные отчёты о проблемах и запросы на улучшение, отправленные " "пользователями FreeBSD. База данных PR включает как задачи для " "программистов, так и для непрограммистов. Просмотрите открытые PR и " "посмотрите, есть ли среди них что-то, что вас заинтересует. Некоторые из них " "могут быть очень простыми задачами, которым просто нужен свежий взгляд, " "чтобы проверить и подтвердить, что исправление в PR является хорошим. Другие " "могут быть гораздо сложнее или даже не содержать исправления вовсе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:138 msgid "" "Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is " "assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email " "the person it is assigned to and ask if you can work on it-they might " "already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can " "discuss with them." msgstr "" "Начните с PR, которые никому не назначены. Если PR назначен кому-то другому, " "но вам кажется, что вы можете с ним справиться, напишите этому человеку на " "почту и спросите, можно ли вам над ним поработать — возможно, у него уже " "есть готовый патч для тестирования или дополнительные идеи, которые можно " "обсудить." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "Ongoing Ports Tasks" msgstr "Текущие задачи портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:144 msgid "" "The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide " "our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third " "party software. We need people to donate some of their time and effort to " "help us achieve this goal." msgstr "" "Коллекция портов — это постоянный процесс. Мы стремимся предоставить нашим " "пользователям удобный, современный и качественный репозиторий стороннего " "программного обеспечения. Нам нужны люди, готовые пожертвовать своим " "временем и усилиями, чтобы помочь нам достичь этой цели." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:148 msgid "" "Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. " "Contributing to ports is an excellent way to help \"give back\" something to " "the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a fun " "challenge for a rainy day, we would love to have your help!" msgstr "" "Вовлечься может любой, и способов для этого множество. Участие в разработке " "портов — отличный способ \"отдать долг\" проекту. Будь то поиск постоянной " "роли или интересный вызов на дождливый день — мы будем рады вашей помощи!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:150 msgid "" "There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree " "up to date and in good working order:" msgstr "" "Есть несколько простых способов помочь поддерживать дерево портов в " "актуальном состоянии и в хорошем рабочем порядке:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:152 msgid "" "Find some cool or useful software and extref:{porters-handbook}[create a " "port] for it." msgstr "" "Найдите интересное или полезное программное обеспечение и extref:{porters-" "handbook}[создайте порт] для него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:154 msgid "" "There are a large number of ports that have no maintainer. Become a " "maintainer and crossref:contributing[adopt-port, Adopting an unmaintained " "port]." msgstr "" "Существует множество портов, у которых нет сопровождающего. Станьте " "сопровождающим и crossref:contributing[adopt-port, Возьмите на сопровождение " "неподдерживаемый порт]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:155 msgid "" -"If you have created or adopted a port, be aware of " -"crossref:contributing[maintain-port, The challenge for port maintainers]." +"If you have created or adopted a port, be aware of crossref:" +"contributing[maintain-port, The challenge for port maintainers]." msgstr "" "Если вы создали или адаптировали порт, обратите внимание на раздел " "crossref:contributing[maintain-port, Задача для сопровождающих портов]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:156 msgid "" -"When you are looking for a quick challenge you could " -"crossref:contributing[fix-broken, Finding and fixing a broken port]." +"When you are looking for a quick challenge you could crossref:" +"contributing[fix-broken, Finding and fixing a broken port]." msgstr "" "Если вы ищете быстрый вызов, вы можете crossref:contributing[fix-broken, " "Найти и исправить сломанный порт]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "Pick one of the items from the Ideas page" msgstr "Выберите один из пунктов со страницы Идеи" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:161 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[FreeBSD list of projects and ideas " "for volunteers] is also available for people willing to contribute to the " "FreeBSD project. The list is being regularly updated and contains items for " "both programmers and non-programmers with information about each project." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Список проектов и идей FreeBSD для " "волонтёров] также доступен для тех, кто хочет внести свой вклад в проект " "FreeBSD. Список регулярно обновляется и содержит пункты как для " "программистов, так и для не-программистов, с информацией о каждом проекте." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:163 #, no-wrap msgid "How to Contribute" msgstr "Как внести свой вклад" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:166 msgid "" "Contributions to the system generally fall into one or more of the following " "5 categories:" msgstr "" "Вклады в систему обычно относятся к одной или нескольким из следующих 5 " "категорий:" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "Bug Reports and General Commentary" msgstr "Отчеты об ошибках и общие комментарии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:173 msgid "" "An idea or suggestion of _general_ technical interest should be mailed to " "the {freebsd-hackers}. Likewise, people with an interest in such things " "(and a tolerance for a _high_ volume of mail!) may subscribe to the {freebsd-" "hackers}. See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail] for " "more information about this and other mailing lists." msgstr "" "Идея или предложение, представляющие _общий_ технический интерес, должны " "быть отправлены на {freebsd-hackers}. Аналогично, люди, заинтересованные в " "подобных вещах (и готовые терпеть _высокий_ объем почты!), могут подписаться " "на {freebsd-hackers}. Дополнительную информацию об этом и других списках " "рассылки см. в extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:176 msgid "" "If you are submitting a simple patch to the src repo, please consider " "submitting it to the project's GitHub mirror as https://github.com/freebsd/" "freebsd-src/pulls[a pull request]. Suitable submissions should:" msgstr "" "Если вы отправляете простой патч в репозиторий src, рассмотрите возможность " "отправить его в зеркало проекта на GitHub как https://github.com/freebsd/" "freebsd-src/pulls[запрос на включение]. Подходящие отправки должны:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:179 msgid "" "It is ready or nearly ready to be committed. A committer should be able to " "land this patch with less than 10 minutes of additional work." msgstr "" "Готово или почти готово для включения. Коммиттер должен быть в состоянии " "применить этот патч с менее чем 10 минутами дополнительной работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:180 msgid "It passes all the GitHub CI jobs." msgstr "Он проходит все задания GitHub CI." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:181 msgid "You can respond to feedback quickly." msgstr "Вы можете быстро реагировать на обратную связь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:183 msgid "" "It touches fewer than about 10 files and the changes are less than about 200 " "lines. Changes larger than this may be OK, or you may be asked to submit " "multiple pull requests of a more manageable size." msgstr "" "Он затрагивает менее 10 файлов, а изменения составляют менее 200 строк. " "Изменения большего размера могут быть допустимы, или вас могут попросить " "отправить несколько запросов на включение более удобного размера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:185 msgid "" "Each logical change is a separate commit within the pull request. Commit " "messages for each change should follow extref:{committers-guide}#commit-log-" "message[commit log guide]." msgstr "" "Каждое логическое изменение — это отдельный коммит в рамках pull request. " -"Сообщения коммитов для каждого изменения должны соответствовать extref:" -"{committers-guide}#commit-log-message[руководству по оформлению логов " +"Сообщения коммитов для каждого изменения должны соответствовать extref" +":{committers-guide}#commit-log-message[руководству по оформлению логов " "коммитов]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:187 msgid "" "All commits have your name and valid email address as you'd like to see them " "in the FreeBSD repository as the author. Fake github.com addresses cannot " "be used." msgstr "" "Все коммиты содержат ваше имя и действительный адрес электронной почты, " "которые вы хотите видеть в репозитории FreeBSD в качестве автора. Поддельные " "адреса github.com использовать нельзя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:189 msgid "" "The scope of the pull request should not change during review. If the " "review suggests changes that expand the scope, please create an independent " "pull request." msgstr "" "Объем pull request не должен меняться в процессе проверки. Если в ходе " "проверки предложены изменения, расширяющие объем, создайте отдельный pull " "request." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:191 msgid "" "Fixup commits should be squashed with the commit they are fixing. Each " "commit in your branch should be suitable for FreeBSD's repository." msgstr "" "Исправляющие коммиты должны быть объединены (squash) с коммитом, который они " "исправляют. Каждый коммит в вашей ветке должен быть пригоден для репозитория " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:192 msgid "" "Commits should include one or more `Signed-off-by:` lines with full name and " "email address certifying https://developercertificate.org/[Developer " "Certificate of Origin]." msgstr "" "Коммиты должны включать одну или несколько строк `Signed-off-by:` с полным " -"именем и адресом электронной почты, подтверждающими https://" -"developercertificate.org/[Сертификат происхождения разработчика]." +"именем и адресом электронной почты, подтверждающими " +"https://developercertificate.org/[Сертификат происхождения разработчика]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:197 msgid "" "When updating pull request, please rebase with a forced push rather than a " "merge commit. More complex changes may be submitted as pull requests, but " "they may be closed if they are too large, too unwieldy, become inactive, " "need further discussion in the community, or need extensive revision. " "Please avoid creating large, wide-ranging cleanup patches: they are too " "large and lack the focus needed for a good review. Misdirected patches may " "be redirected to a more appropriate forum for the patch to be resolved." msgstr "" "При обновлении запроса на включение изменений, пожалуйста, выполняйте " "перебазирование с принудительной отправкой (forced push), а не слиянием " "через коммит (merge commit). Более сложные изменения могут быть отправлены " "как запросы на включение (pull request), но они могут быть отклонены и " "закрыты, если они слишком большие, слишком громоздкие, становятся " "неактивными, требуют дополнительного обсуждения в сообществе или нуждаются в " "значительной доработке. Пожалуйста, избегайте создания больших, " "широкомасштабных патчей для очистки: они слишком велики и не обладают " "необходимой фокусировкой для качественного рецензирования. Патчи, " "отправленные не по адресу, могут быть перенаправлены в более подходящий " "форум для их доработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:201 msgid "" "Pull requests submitted to the ports repository may or may not see action, " "based on the whims of developers. For now, you will have a better " -"experience if you follow the ports submission process " -"crossref:contributing[ports-contributing, Contributing to ports]." +"experience if you follow the ports submission process crossref:" +"contributing[ports-contributing, Contributing to ports]." msgstr "" "Запросы на включение изменений, отправленные в репозиторий портов, могут " "быть обработаны или проигнорированы, в зависимости от настроения " "разработчиков. На данный момент, вам будет проще, если вы будете следовать " "процессу отправки портов crossref:contributing[ports-contributing, Вклад в " "порты]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:203 msgid "" "The docs team also accepts pull requests via GitHub, but has not established " "any policy for them yet." msgstr "" "Команда документации также принимает pull requests через GitHub, но пока не " "установила для них никакой политики." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:210 msgid "" "If you find a bug or are submitting a specific change, please report it " "using the https://bugs.FreeBSD.org/submit/[bug submission form]. Try to " "fill-in each field of the bug report. Unless they exceed 65KB, include any " "patches directly in the report. If the patch is suitable to be applied to " "the source tree put `[PATCH]` in the synopsis of the report. When including " "patches, _do not_ use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into " "spaces and makes them unusable. When patches are a lot larger than 20KB, " "consider compressing them (for example with man:gzip[1] or man:bzip2[1]) " "prior to uploading them." msgstr "" "Если вы обнаружили ошибку или хотите отправить конкретное изменение, " -"пожалуйста, сообщите об этом, используя https://bugs.FreeBSD.org/submit/" -"[форму отправки отчёта об ошибках]. Постарайтесь заполнить каждое поле " +"пожалуйста, сообщите об этом, используя https://bugs.FreeBSD.org/submit/[" +"форму отправки отчёта об ошибках]. Постарайтесь заполнить каждое поле " "отчёта. Если патчи не превышают 65 КБ, включите их непосредственно в отчёт. " "Если патч подходит для применения к исходному дереву, укажите `[PATCH]` в " "кратком описании отчёта. При включении патчей _не_ используйте копирование и " "вставку, так как это превращает табуляции в пробелы и делает их " "непригодными. Если патчи значительно превышают 20 КБ, рассмотрите " "возможность их сжатия (например, с помощью man:gzip[1] или man:bzip2[1]) " "перед загрузкой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:213 msgid "" "After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking " "number. Keep this tracking number so that you can update us with details " "about the problem." msgstr "" "После подачи отчета вы должны получить подтверждение вместе с номером для " "отслеживания. Сохраните этот номер, чтобы вы могли сообщить нам " "дополнительные сведения о проблеме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:215 msgid "" "See also extref:{problem-reports}[this article] on how to write good problem " "reports." msgstr "" "См. также extref:{problem-reports}[эту статью] о том, как писать хорошие " "отчёты о проблемах." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:216 #, no-wrap msgid "Changes to the Documentation" msgstr "Изменения в документации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:221 msgid "" "Changes to the documentation are overseen by the {freebsd-doc}. Please look " "at the extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] for " "complete instructions. Send submissions and changes (even small ones are " "welcome!) using the same method as any other bug report." msgstr "" "Изменения в документации контролируются {freebsd-doc}. Пожалуйста, " "ознакомьтесь с руководством extref:{fdp-primer}[Проект документации FreeBSD: " "введение для новых участников] для получения полных инструкций. Отправляйте " "исправления и изменения (даже небольшие правки приветствуются!) тем же " "способом, что и другие отчёты об ошибках." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "Changes to Existing Source Code" msgstr "Изменения в существующем исходном коде" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:227 msgid "" "An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier " "affair and depends a lot on how far out of date you are with the current " "state of FreeBSD development. There is a special on-going release of " "FreeBSD known as \"FreeBSD-CURRENT\" which is made available in a variety of " "ways for the convenience of developers working actively on the system. See " "extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, current-stable] for more information " "about getting and using FreeBSD-CURRENT." msgstr "" "Добавление или изменение существующего исходного кода — это несколько более " "сложная задача, которая во многом зависит от того, насколько сильно вы " "отстали от текущего состояния разработки FreeBSD. Существует специальная " "постоянно обновляемая версия FreeBSD, известная как \"FreeBSD-CURRENT\", " "которая доступна различными способами для удобства разработчиков, активно " "работающих над системой. Подробнее о получении и использовании FreeBSD-" "CURRENT можно узнать в extref:{handbook}[Руководстве FreeBSD, current-" "stable]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:230 msgid "" "Working from older sources unfortunately means that your changes may " "sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into " "FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the " "{freebsd-announce} and the {freebsd-current} lists, where discussions on the " "current state of the system take place." msgstr "" "Работа с устаревшими исходниками, к сожалению, означает, что ваши изменения " "иногда могут быть слишком устаревшими или слишком расходящимися для лёгкого " "повторного включения в FreeBSD. Шансы на это можно несколько уменьшить, " "подписавшись на списки рассылки {freebsd-announce} и {freebsd-current}, где " "обсуждается текущее состояние системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:233 msgid "" "Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base " "your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the " "FreeBSD maintainers. This is done with the man:diff[1] command." msgstr "" "Предполагая, что вам удалось получить достаточно актуальные исходные коды " "для внесения изменений, следующий шаг — создать набор различий (diff) для " "отправки сопровождающим FreeBSD. Это делается с помощью команды man:diff[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:235 msgid "" "The preferred man:diff[1] format for submitting patches is the unified " "output format generated by `diff -u`." msgstr "" "Предпочтительным форматом man:diff[1] для отправки исправлений является " "унифицированный формат вывода, создаваемый командой `diff -u`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "% diff -u oldfile newfile\n" msgstr "% diff -u oldfile newfile\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:242 msgid "or" msgstr "или" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "% diff -u -r -N olddir newdir\n" msgstr "% diff -u -r -N olddir newdir\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:249 msgid "" "would generate a set of unified diffs for the given source file or directory " "hierarchy." msgstr "" "сгенерирует набор унифицированных diff-файлов для указанного исходного файла " "или иерархии каталогов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:251 msgid "See man:diff[1] for more information." msgstr "См. man:diff[1] для получения дополнительной информации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:255 msgid "" "Once you have a set of diffs (which you may test with the man:patch[1] " "command), you should submit them for inclusion with FreeBSD as a bug " "report. _Do not_ just send the diffs to the {freebsd-hackers} or they will " "get lost! We greatly appreciate your submission (this is a volunteer " "project!); because we are busy, we may not be able to address it " "immediately, but it will remain in the PR database until we do. Indicate " "your submission by including `[PATCH]` in the synopsis of the report." msgstr "" "После того как у вас есть набор изменений (которые вы можете проверить с " "помощью команды man:patch[1]), вам следует отправить их для включения в " "FreeBSD в виде отчета об ошибке. _Не отправляйте_ изменения просто на " "{freebsd-hackers}, иначе они могут потеряться! Мы очень ценим ваши " "предложения (это добровольный проект!); поскольку мы заняты, мы не всегда " "можем обработать их сразу, но они останутся в базе данных PR, пока мы не " "дойдем до них. Укажите, что это предложение изменений, добавив `[PATCH]` в " "заголовок отчета." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:257 msgid "" "If you feel it appropriate (for example you have added, deleted, or renamed " "files), bundle your changes into a `tar` file." msgstr "" "Если вы считаете это уместным (например, вы добавили, удалили или " "переименовали файлы), упакуйте свои изменения в файл `tar`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:261 msgid "" "If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are " "unsure of copyright issues governing its further distribution then you " "should send it to {core-email} directly rather than submitting as a bug " "report. The {core-email} reaches a much smaller group of people who do much " "of the day-to-day work on FreeBSD. Note that this group is also _very busy_ " "and so you should only send mail to them where it is truly necessary." msgstr "" "Если ваше изменение носит потенциально чувствительный характер, например, " "если вы не уверены в вопросах авторского права, регулирующих его дальнейшее " -"распространение, то вам следует отправить его напрямую по адресу {core-" -"email}, а не подавать как отчёт об ошибке. Письмо на {core-email} достигает " +"распространение, то вам следует отправить его напрямую по адресу {core-email}" +", а не подавать как отчёт об ошибке. Письмо на {core-email} достигает " "гораздо меньшей группы людей, которые выполняют большую часть повседневной " "работы над FreeBSD. Обратите внимание, что эта группа также _очень занята_, " "поэтому вам следует писать им только в случае действительной необходимости." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:264 msgid "" "Please refer to man:intro[9] and man:style[9] for some information on coding " "style. We would appreciate it if you were at least aware of this " "information before submitting code." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к man:intro[9] и man:style[9] для получения " "информации о стиле написания кода. Мы будем признательны, если вы хотя бы " "ознакомитесь с этой информацией перед отправкой кода." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:265 #, no-wrap msgid "New Code or Major Value-Added Packages" msgstr "Новый код или основные пакеты с добавленной стоимостью" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:269 msgid "" "In the case of a significant contribution of a large body work, or the " "addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always " "necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP " "site for other people to access. If you do not have access to a web or FTP " "site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the " "changes for you." msgstr "" "В случае значительного вклада в виде большого объёма работы или добавления " "важной новой функции в FreeBSD, почти всегда необходимо либо отправить " "изменения в виде tar-файлов, либо загрузить их на веб- или FTP-сайт для " "доступа других людей. Если у вас нет доступа к веб- или FTP-сайту, запросите " "на соответствующем списке рассылки FreeBSD, чтобы кто-то разместил изменения " "для вас." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:274 msgid "" "When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights " "also invariably comes up. FreeBSD prefers free software licenses such as " "BSD or ISC. Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted. The " "complete listing can be found on the link:https://www.FreeBSD.org/internal/" "software-license/[core team licensing policy] page." msgstr "" "При работе с большими объемами кода неизбежно возникает деликатная тема " "авторских прав. FreeBSD предпочитает свободные лицензии, такие как BSD или " -"ISC. Копилефтные лицензии, например GPLv2, иногда допускаются. Полный список " -"можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-" -"license/[политики лицензирования основной команды]." +"ISC. Коплефтные лицензии, например GPLv2, иногда допускаются. Полный список " +"можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/internal/" +"software-license/[политики лицензирования основной команды]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:275 #, no-wrap msgid "Money or Hardware" msgstr "Деньги или Оборудование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:279 msgid "" "We are always very happy to accept donations to further the cause of the " "FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long " "way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of " "supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items " "ourselves." msgstr "" "Мы всегда рады пожертвованиям для поддержки проекта FreeBSD, и в " "добровольческих усилиях, подобных нашим, даже небольшая помощь может иметь " "большое значение! Пожертвования оборудования также очень важны для " "расширения списка поддерживаемых периферийных устройств, поскольку у нас " "обычно нет средств на их приобретение." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "Donating Funds" msgstr "Пожертвование средств" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:286 msgid "" "The https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] is a non-profit, " "tax-exempt foundation established to further the goals of the FreeBSD " "Project. As a 501(c)3 entity, the Foundation is generally exempt from US " "federal income tax as well as Colorado State income tax. Donations to a tax-" "exempt entity are often deductible from taxable federal income." msgstr "" "https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] — это некоммерческий, " "освобожденный от налогов фонд, созданный для поддержки целей проекта " "FreeBSD. Как организация 501(c)3, Фонд, как правило, освобожден от " "федерального подоходного налога США, а также от подоходного налога штата " "Колорадо. Пожертвования освобожденным от налогов организациям часто " "вычитаются из налогооблагаемого федерального дохода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:288 msgid "Donations may be sent in check form to:" msgstr "Пожертвования можно отправить в виде чека по адресу:" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:296 #, no-wrap msgid "" "The FreeBSD Foundation\n" "3980 Broadway Street\n" "STE #103-107\n" "Boulder CO 80304\n" "USA" msgstr "" "The FreeBSD Foundation\n" "3980 Broadway Street\n" "STE #103-107\n" "Boulder CO 80304\n" "USA" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:299 msgid "" -"The FreeBSD Foundation is also able to accept https://" -"www.freebsdfoundation.org/donate/[online donations] through various payment " -"options." +"The FreeBSD Foundation is also able to accept https://www.freebsdfoundation." +"org/donate/[online donations] through various payment options." msgstr "" "Фонд FreeBSD также принимает https://www.freebsdfoundation.org/donate/" "[онлайн-пожертвования] через различные варианты оплаты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:302 msgid "" -"More information about the FreeBSD Foundation can be found in https://" -"people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation " -"-- an Introduction]. To contact the Foundation by email, write to " -"mailto:info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." +"More information about the FreeBSD Foundation can be found in https://people." +"FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation -- an " +"Introduction]. To contact the Foundation by email, write to mailto:" +"info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." msgstr "" -"Дополнительная информация о Фонде FreeBSD доступна по ссылке https://" -"people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[Фонд FreeBSD — " -"введение]. Чтобы связаться с Фондом по электронной почте, напишите на " +"Дополнительная информация о Фонде FreeBSD доступна по ссылке https://people." +"FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[Фонд FreeBSD — введение]. " +"Чтобы связаться с Фондом по электронной почте, напишите на " "mailto:info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "Donating Hardware" msgstr "Пожертвование оборудования" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:307 msgid "" "The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find " "good use for. If you are interested in donating hardware, please contact " "the link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Donations Liaison Office]." msgstr "" "Проект FreeBSD с благодарностью принимает пожертвования в виде оборудования, " "которое может быть полезно для проекта. Если вы хотите пожертвовать " "оборудование, пожалуйста, свяжитесь с link:https://www.FreeBSD.org/donations/" "[Офисом по связям с пожертвованиями]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:309 #, no-wrap msgid "Contributing to ports" msgstr "Вклад в порты" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid "Adopting an unmaintained port" msgstr "Принятие сопровождения неподдерживаемого порта" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:314 #, no-wrap msgid "Choosing an unmaintained port" msgstr "Выбор неподдерживаемого порта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:320 msgid "" "Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to " "get involved. Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody " "volunteers to work on them. There are a large number of unmaintained " "ports. It is a good idea to start with adopting a port that you use " "regularly." msgstr "" "Принятие на себя сопровождения необслуживаемых портов — это отличный способ " "принять участие. Необслуживаемые порты обновляются и исправляются только " "тогда, когда кто-то добровольно берется за работу над ними. Существует " "большое количество необслуживаемых портов. Хорошей идеей будет начать с " "порта, который вы используете регулярно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:323 msgid "" "Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `ports@FreeBSD.org`. Many " "unmaintained ports can have pending updates, this can be seen at the https://" "portscout.freebsd.org/ports@freebsd.org.html[FreeBSD Ports distfile scanner]." msgstr "" "Неподдерживаемые порты имеют параметр `MAINTAINER`, установленный в " "`ports@FreeBSD.org`. Многие неподдерживаемые порты могут иметь ожидающие " -"обновления, это можно увидеть на https://portscout.freebsd.org/" -"ports@freebsd.org.html[сканере дистрибутивных файлов портов FreeBSD]." +"обновления, это можно увидеть на https://portscout.freebsd.org/ports@freebsd." +"org.html[сканере дистрибутивных файлов портов FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:325 msgid "" -"On https://portsfallout.com/fallout?" -"port=&maintainer=ports%40FreeBSD.org[PortsFallout] can be seen a list of " -"unmaintained ports with errors." +"On https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." +"org[PortsFallout] can be seen a list of unmaintained ports with errors." msgstr "" -"На https://portsfallout.com/fallout?" -"port=&maintainer=ports%40FreeBSD.org[PortsFallout] можно увидеть список " -"неподдерживаемых портов с ошибками." +"На https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." +"org[PortsFallout] можно увидеть список неподдерживаемых портов с ошибками." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:328 msgid "" "Some ports affect a large number of others due to dependencies and secondary " "port relationships. Generally, we want people to have some experience " "before they maintain such ports." msgstr "" "Некоторые порты влияют на большое количество других из-за зависимостей и " "вторичных связей между портами. Обычно мы хотим, чтобы у людей был некоторый " "опыт, прежде чем они начнут сопровождать такие порты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:332 msgid "" "You can find out whether or not a port has dependencies or secondary ports " "by looking at a primary index of ports called [.filename]#INDEX#. (The name " -"of the file varies by release of FreeBSD; for instance, " -"[.filename]#INDEX-13#.) Some ports have conditional dependencies that are " -"not included in a default [.filename]#INDEX# build. We expect you to be " -"able to recognize such ports by looking through other ports' " -"[.filename]#Makefile#'s." +"of the file varies by release of FreeBSD; for instance, [." +"filename]#INDEX-13#.) Some ports have conditional dependencies that are not " +"included in a default [.filename]#INDEX# build. We expect you to be able to " +"recognize such ports by looking through other ports' [.filename]#Makefile#'s." msgstr "" "Вы можете узнать, есть ли у порта зависимости или вторичные порты, посмотрев " "в основной индекс портов под названием [.filename]#INDEX#. (Имя файла может " -"различаться в зависимости от версии FreeBSD; например, " -"[.filename]#INDEX-13#.) Некоторые порты имеют условные зависимости, которые " -"не включены в стандартную сборку [.filename]#INDEX#. Мы ожидаем, что вы " -"сможете распознать такие порты, просмотрев [.filename]#Makefile# других " -"портов." +"различаться в зависимости от версии FreeBSD; например, [." +"filename]#INDEX-13#.) Некоторые порты имеют условные зависимости, которые не " +"включены в стандартную сборку [.filename]#INDEX#. Мы ожидаем, что вы сможете " +"распознать такие порты, просмотрев [.filename]#Makefile# других портов." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "How to adopt the port" msgstr "Как принять сопровождение порта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:338 msgid "" "First make sure you understand your crossref:contributing[maintain-port, The " "challenge for port maintainers]. Also read the extref:{porters-handbook}" "[Porter's Handbook]. _Please do not commit yourself to more than you feel " "you can comfortably handle._" msgstr "" "Убедитесь, что вы понимаете раздел crossref:contributing[maintain-port, " -"Задача для сопровождающих портов]. Также прочитайте extref:{porters-handbook}" -"[Руководство FreeBSD по созданию портов]. _Пожалуйста, не берите на себя " -"больше, чем вам комфортно выполнять._" +"Задача для сопровождающих портов]. Также прочитайте extref:{porters-" +"handbook}[Руководство FreeBSD по созданию портов]. _Пожалуйста, не берите на " +"себя больше, чем вам комфортно выполнять._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:344 msgid "" "You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you " "wish. Simply set `MAINTAINER` to your own email address and send a PR " "(Problem Report) with the change. If the port has build errors or needs " "updating, you may wish to include any other changes in the same PR. This " "will help because many committers are less willing to assign maintainership " "to someone who does not have a known track record with FreeBSD. Submitting " "PRs that fix build errors or update ports are the best ways to establish one." msgstr "" "Вы можете запросить статус сопровождающего для любого неподдерживаемого " "порта, как только пожелаете. Просто установите `MAINTAINER` на ваш " "собственный адрес электронной почты и отправьте PR (Problem Report) с этим " "изменением. Если порт имеет ошибки сборки или нуждается в обновлении, вы " "можете включить другие изменения в тот же PR. Это поможет, поскольку многие " "коммиттеры менее склонны назначать сопровождающего тому, у кого нет " "известной истории работы с FreeBSD. Отправка PR, исправляющих ошибки сборки " "или обновляющих порты, — лучший способ её установить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:348 msgid "" "File your PR with Product `Ports & Packages`. A committer will examine your " "PR, commit the changes, and finally close the PR. Sometimes this process " "can take a little while (committers are volunteers, too :)." msgstr "" "Подайте ваш PR в категорию `Порты и пакеты`. Коммиттер проверит ваш PR, " "закоммитит изменения и в конце закрыт PR. Иногда этот процесс может занять " "некоторое время (коммиттеры тоже волонтеры :)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "The challenge for port maintainers" msgstr "Задача для сопровождающих портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:353 msgid "" "This section will give you an idea of why ports need to be maintained and " "outline the responsibilities of a port maintainer." msgstr "" "В этом разделе вы узнаете, зачем нужно поддерживать порты, а также " "ознакомитесь с обязанностями сопровождающего портов." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:355 #, no-wrap msgid "Why ports require maintenance" msgstr "Почему порты требуют обслуживания" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:360 msgid "" "Creating a port is a once-off task. Ensuring that a port is up to date and " "continues to build and run requires an ongoing maintenance effort. " "Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these " "goals." msgstr "" "Создание порта — это разовая задача. Обеспечение актуальности порта, его " "сборки и работы требует постоянных усилий по поддержке. Поддерживающие " "(maintainers) — это люди, которые посвящают часть своего времени достижению " "этих целей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:363 msgid "" "The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and " "greatest in third party software to the FreeBSD community. An additional " "challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection " "framework as it evolves." msgstr "" "Основная причина, по которой порты требуют обслуживания, — это " "предоставление новейших и лучших сторонних программных решений сообществу " "FreeBSD. Дополнительная задача — обеспечение работоспособности отдельных " "портов в рамках коллекции Ports по мере её развития." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:365 msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:" msgstr "Как сопровождающему, вам потребуется управлять следующими задачами:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:367 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*New software versions and updates.* New versions and updates of existing " -#| "ported software become available all the time, and these need to be " -#| "incorporated into the Ports Collection to provide up-to-date software.\n" -msgid "" -"*New software versions and updates.* New versions and updates of existing " -"ported software become available all the time, and these need to be " -"incorporated into the Ports Collection to provide up-to-date software." +#, no-wrap +msgid "*New software versions and updates.* New versions and updates of existing ported software become available all the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection to provide up-to-date software.\n" msgstr "" "*Новые версии программного обеспечения и обновления.* Новые версии и " "обновления существующего портированного программного обеспечения появляются " "постоянно, и их необходимо включать в Коллекцию портов, чтобы обеспечить " "актуальное ПО.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:369 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the " -#| "dependencies of your port, it may need to be updated so that it will " -#| "continue to work correctly.\n" -msgid "" -"*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the " -"dependencies of your port, it may need to be updated so that it will " -"continue to work correctly." +#, no-wrap +msgid "*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the dependencies of your port, it may need to be updated so that it will continue to work correctly.\n" msgstr "" "*Изменения в зависимостях.* Если в зависимостях вашего порта были внесены " "значительные изменения, возможно, его потребуется обновить, чтобы он " "продолжал работать корректно.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:371 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that " -#| "you maintain, changes to your port may require coordination with other " -#| "maintainers.\n" -msgid "" -"*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that " -"you maintain, changes to your port may require coordination with other " -"maintainers." +#, no-wrap +msgid "*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may require coordination with other maintainers.\n" msgstr "" "*Изменения, затрагивающие зависимые порты.* Если другие порты зависят от " "порта, который вы поддерживаете, изменения в вашем порте могут потребовать " "согласования с другими сопровождающими.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:374 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being " -#| "a maintainer is taking on a support role.\n" -#| "You are not expected to provide general support (but we welcome it if you " -#| "choose to do so). What you should provide is a point of coordination for " -#| "FreeBSD-specific issues regarding your ports.\n" -msgid "" -"*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being a " -"maintainer is taking on a support role. You are not expected to provide " -"general support (but we welcome it if you choose to do so). What you should " -"provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues regarding " -"your ports." +#, no-wrap +msgid "" +"*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being a maintainer is taking on a support role.\n" +"You are not expected to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues regarding your ports.\n" msgstr "" "*Взаимодействие с другими пользователями, сопровождающими и разработчиками.* " "Часть обязанностей сопровождающего включает в себя поддержку.\n" "От вас не ожидают предоставления общей поддержки (но мы приветствуем это, " "если вы решите её оказывать). Ваша задача — быть точкой координации по " "вопросам, связанным с вашими портами, специфичным для FreeBSD.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:378 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to " -#| "FreeBSD.\n" -#| "You will need to investigate, find, and fix these bugs when they are " -#| "reported.\n" -#| "Thoroughly testing a port to identify problems before they make their way " -#| "into the Ports Collection is even better.\n" -msgid "" -"*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to " -"FreeBSD. You will need to investigate, find, and fix these bugs when they " -"are reported. Thoroughly testing a port to identify problems before they " -"make their way into the Ports Collection is even better." +#, no-wrap +msgid "" +"*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD.\n" +"You will need to investigate, find, and fix these bugs when they are reported.\n" +"Thoroughly testing a port to identify problems before they make their way into the Ports Collection is even better.\n" msgstr "" "*Поиск ошибок.* Порт может быть подвержен ошибкам, специфичным для FreeBSD.\n" "Вам потребуется исследовать, находить и исправлять эти ошибки при их " "поступлении.\n" "Ещё лучше тщательно тестировать порт для выявления проблем до их попадания в " "Коллекцию портов.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:381 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems " -#| "that are used to build ports and packages are updated or a new " -#| "recommendation affecting the infrastructure is made.\n" -#| "You should be aware of these changes in case your ports are affected and " -#| "require updating.\n" -msgid "" -"*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems that " -"are used to build ports and packages are updated or a new recommendation " -"affecting the infrastructure is made. You should be aware of these changes " -"in case your ports are affected and require updating." +#, no-wrap +msgid "" +"*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems that are used to build ports and packages are updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made.\n" +"You should be aware of these changes in case your ports are affected and require updating.\n" msgstr "" "*Изменения в инфраструктуре и политике портов.* Иногда обновляются системы, " "используемые для сборки портов и пакетов, или появляются новые рекомендации, " "влияющие на инфраструктуру.\n" "Вам следует учитывать эти изменения, если ваши порты затронуты и требуют " "обновления.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:384 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development.\n" -#| "Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can " -#| "cause flow-on change requirements to ports.\n" +#, no-wrap msgid "" -"*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development. " -"Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can cause " -"flow-on change requirements to ports." +"*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development.\n" +"Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports.\n" msgstr "" "*Изменения в базовой системе.* FreeBSD находится в постоянной разработке.\n" "Изменения в программном обеспечении, библиотеках, ядре или даже изменения " "политики могут вызвать каскадные требования к изменениям в портах.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:385 #, no-wrap msgid "Maintainer responsibilities" msgstr "Обязанности сопровождающего" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:387 #, no-wrap msgid "Keep your ports up to date" msgstr "Поддерживайте свои порты в актуальном состоянии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:390 msgid "" "This section outlines the process to follow to keep your ports up to date." msgstr "" "В этом разделе описаны шаги, которые необходимо выполнить, чтобы " "поддерживать ваши порты в актуальном состоянии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:393 msgid "" "This is an overview. More information about upgrading a port is available " "in the extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]." msgstr "" "Это общий обзор. Дополнительная информация об обновлении порта доступна в " "extref:{porters-handbook}[Руководстве FreeBSD по созданию портов]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:397 msgid "Watch for updates" msgstr "Следите за обновлениями" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:402 msgid "" "Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for " "the software. Announcement mailing lists or news web pages are useful for " "doing this. Sometimes users will contact you and ask when your port will be " "updated. If you are busy with other things or for any reason just cannot " "update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update." msgstr "" "Отслеживайте у вышестоящего поставщика появление новых версий, обновлений и " "исправлений безопасности для программного обеспечения. Для этого полезны " "списки рассылки объявлений или новостные веб-страницы. Иногда пользователи " "могут связаться с вами и спросить, когда ваш порт будет обновлен. Если вы " "заняты другими делами или по какой-либо причине просто не можете обновить " "его в данный момент, спросите, могут ли они помочь вам, предоставив " "обновление." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:405 msgid "" "You may also receive automated email from the `FreeBSD Ports Version Check` " "informing you that a newer version of your port's distfile is available. " "More information about that system (including how to stop future emails) " "will be provided in the message." msgstr "" "Вы также можете получать автоматические письма от `FreeBSD Ports Version " "Check`, уведомляющие о доступности новой версии дистрибутивного файла вашего " "порта. В сообщении будет предоставлена дополнительная информация об этой " "системе (включая инструкции по остановке будущих писем)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:406 msgid "Incorporate changes" msgstr "Вносите изменения" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:409 msgid "" "When they become available, incorporate the changes into the port. You need " "to be able to generate a patch between the original port and your updated " "port." msgstr "" "Когда они станут доступны, включите изменения в порт. Вам нужно уметь " "создавать патч между оригинальным портом и вашим обновлённым портом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:410 msgid "Review and test" msgstr "Проверяйте и тестируйте" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:412 msgid "Thoroughly review and test your changes:" msgstr "Тщательно проверьте и протестируйте свои изменения:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:415 msgid "" "Build, install and test your port on as many platforms and architectures as " "you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail " "on another." msgstr "" "Соберите, установите и протестируйте ваш порт на максимально возможном " "количестве платформ и архитектур. Часто бывает, что порт работает в одной " "ветке или на одной платформе, но не работает в другой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:418 msgid "" "Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of " -"doing this is by installing your own ports tinderbox. See " -"crossref:contributing[resources, Resources for ports maintainers and " -"contributors] for more information." +"doing this is by installing your own ports tinderbox. See crossref:" +"contributing[resources, Resources for ports maintainers and contributors] " +"for more information." msgstr "" "Убедитесь, что зависимости вашего порта полные. Рекомендуемый способ сделать " "это — установить собственный tinderbox для портов. Дополнительную информацию " "см. в crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и " "участников разработки портов]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:420 msgid "" "Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new " "files and directories and removing unused entries." msgstr "" "Проверьте, что список упаковки актуален. Это включает добавление новых " "файлов и каталогов и удаление неиспользуемых записей." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:422 msgid "" -"Verify your port using man:portlint[1] as a guide. See " -"crossref:contributing[resources, Resources for ports maintainers and " -"contributors] for important information about using portlint." +"Verify your port using man:portlint[1] as a guide. See crossref:" +"contributing[resources, Resources for ports maintainers and contributors] " +"for important information about using portlint." msgstr "" "Проверьте ваш порт, используя man:portlint[1] в качестве помощника. См. " "crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и участников " "портов] для важной информации об использовании portlint." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:425 msgid "" "Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. " "If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those " "ports. This is especially important if your update changes the shared " "library version; in this case, at the very least, the dependent ports will " "need to get a `PORTREVISION` bump so that they will automatically be " "upgraded by automated tools such as package:ports-mgmt/poudriere[]." msgstr "" "Подумайте, могут ли изменения в вашем порту привести к проблемам в других " "портах. Если это так, согласуйте изменения с их сопровождающими. Это " "особенно важно, если ваше обновление изменяет версию разделяемой библиотеки; " "в этом случае, как минимум, зависимые порты должны получить увеличение " -"`PORTREVISION`, чтобы автоматизированные инструменты, такие как " -"package:ports-mgmt/poudriere[], могли их обновить." +"`PORTREVISION`, чтобы автоматизированные инструменты, такие как package" +":ports-mgmt/poudriere[], могли их обновить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:427 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:496 msgid "Submit changes" msgstr "Представляйте изменения" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:430 msgid "" "Send your update by submitting a PR with an explanation of the changes and a " "patch containing the differences between the original port and the updated " "one. Please refer to extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem " "Reports] for information on how to write a really good PR." msgstr "" "Отправьте ваше обновление, создав PR с описанием изменений и патчем, " "содержащим различия между исходным портом и обновлённым. Обратитесь к статье " "extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во FreeBSD] для " "получения информации о том, как правильно оформить PR." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:436 msgid "" "Please do not submit a man:shar[1] archive of the entire port; instead, use " "man:git-format-patch[1] or man:diff[1] `-ruN`. In this way, committers can " "much more easily see exactly what changes are being made. The Porter's " "Handbook section on extref:{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] has " "more information." msgstr "" "Пожалуйста, не отправляйте архив man:shar[1] всего порта; вместо этого " "используйте man:git-format-patch[1] или man:diff[1] `-ruN`. Таким образом, " "коммиттеры смогут гораздо проще увидеть, какие именно изменения были " "внесены. Раздел extref:{porters-handbook}[Обновление, port-upgrading] в " -"Руководстве портера содержит дополнительную информацию." +"Руководстве FreeBSD по созданию портов содержит дополнительную информацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:438 msgid "Wait" msgstr "Ждите" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:442 msgid "" "At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, or " "it may take one or two weeks - so please be patient. If it takes any " "longer, please seek for help on mailing lists ({freebsd-ports}), IRC: " "#bsdports on EFNet or #freebsd-ports on Libera for example." msgstr "" "На каком-то этапе коммиттер рассмотрит ваш PR. Это может занять минуты, а " "может и одну-две недели — так что проявите терпение. Если это займет больше " -"времени, обратитесь за помощью в почтовые рассылки ({freebsd-ports}), IRC: " -"#bsdports на EFNet или #freebsd-ports на Libera, например." +"времени, обратитесь за помощью в почтовые рассылки ({freebsd-ports}), IRC: #" +"bsdports на EFNet или #freebsd-ports на Libera, например." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:443 msgid "Give feedback" msgstr "Предоставляйте обратную связь" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:446 msgid "" "If a committer finds a problem with your changes, they will most likely " "refer it back to you. A prompt response will help get your PR committed " "faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying " "to resolve any problems." msgstr "" "Если участник проекта обнаружит проблему в ваших изменениях, он, скорее " "всего, вернёт их вам на доработку. Быстрый ответ поможет ускорить принятие " "вашего PR, а также упростит поддержание последовательности обсуждения при " "попытке разрешить возникшие проблемы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:447 msgid "And Finally" msgstr "И наконец" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:451 msgid "" "Your changes will be committed and your port will have been updated. The PR " "will then be closed by the committer. That is it!" msgstr "" "Ваши изменения будут зафиксированы, и ваш порт будет обновлен. Затем PR " "будет закрыт коммиттером. Вот и все!" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:453 #, no-wrap msgid "Ensure your ports continue to build correctly" msgstr "Убедитесь, что ваши порты продолжают собираться корректно" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:456 msgid "" "This section is about discovering and fixing problems that stop your ports " "from building correctly." msgstr "" "Этот раздел посвящён обнаружению и исправлению проблем, которые мешают " "правильной сборке портов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:459 msgid "" "FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the `-STABLE` " "branches. In theory, you should be able to get by with running the latest " "release of each stable branch (since the ABIs are not supposed to change) " "but if you can run the branch, that is even better." msgstr "" -"FreeBSD гарантирует работоспособность Коллекции портов только в ветках `-" -"STABLE`. Теоретически можно обойтись использованием последних выпусков " +"FreeBSD гарантирует работоспособность Коллекции портов только в ветках " +"`-STABLE`. Теоретически можно обойтись использованием последних выпусков " "каждой стабильной ветки (поскольку ABI не должны меняться), но если есть " "возможность использовать саму ветку, это ещё лучше." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:463 msgid "" "Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines " "(what is termed the `i386` architecture), we expect you to keep the port " "working on that architecture. We prefer that ports also work on the `amd64` " "architecture running native. It is completely fair to ask for help if you " "do not have one of these machines." msgstr "" -"Поскольку большинство установок FreeBSD работают на PC-совместимых машинах " -"(так называемая архитектура `i386`), мы ожидаем, что порт будет работать на " +"Поскольку большинство установок FreeBSD работают на PC-совместимых машинах (" +"так называемая архитектура `i386`), мы ожидаем, что порт будет работать на " "этой архитектуре. Мы предпочитаем, чтобы порты также работали на архитектуре " "`amd64` в нативном режиме. Совершенно допустимо попросить о помощи, если у " "вас нет одной из таких машин." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:468 msgid "" "The usual failure modes for non-`x86` machines are that the original " "programmers assumed that, for instance, pointers are `int`-s, or that a " "relatively lax older gcc compiler was being used. More and more, " "application authors are reworking their code to remove these assumptions - " "but if the author is not actively maintaining their code, you may need to do " "this yourself." msgstr "" "Обычные режимы сбоя для машин не на архитектуре `x86` связаны с " "предположениями оригинальных программистов, например, что указатели являются " "`int`-ами, или что используется относительно старый и менее строгий " "компилятор gcc. Все чаще авторы приложений перерабатывают свой код, чтобы " "устранить эти предположения — но если автор не занимается активной " "поддержкой своего кода, вам, возможно, придется сделать это самостоятельно." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:471 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be " "built:" msgstr "" "Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы убедиться, что ваш порт " "может быть собран:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:475 msgid "Watch for build failures" msgstr "Следите за ошибками сборки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:477 msgid "" "Check your mail for mail from `pkg-fallout@FreeBSD.org` and the http://" "portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] to see if any of the port which are " "failing to build are out of date." msgstr "" -"Проверьте свою почту на наличие писем от `pkg-fallout@FreeBSD.org` и http://" -"portscout.FreeBSD.org[сканера distfiles], чтобы узнать, не устарели ли какие-" -"либо порты, которые не собираются." +"Проверьте свою почту на наличие писем от `pkg-fallout@FreeBSD.org` и " +"http://portscout.FreeBSD.org[сканера distfiles], чтобы узнать, не устарели " +"ли какие-либо порты, которые не собираются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:478 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:527 msgid "Collect information" msgstr "Собрать информацию" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:482 msgid "" "Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it. " "Build errors reported by `pkg-fallout` are accompanied by logs which will " "show you where the build failed. If the failure was reported to you by a " "user, ask them to send you information which may help in diagnosing the " "problem, such as:" msgstr "" "Как только вы обнаружили проблему, соберите информацию, которая поможет её " "исправить. Ошибки сборки, о которых сообщает `pkg-fallout`, сопровождаются " "журналами, показывающими, где произошёл сбой. Если о проблеме сообщил " "пользователь, попросите его предоставить данные, которые могут помочь в " "диагностике, например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:484 msgid "Build logs" msgstr "Логи сборки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:485 msgid "" -"The commands and options used to build the port (including options set in " -"[.filename]#/etc/make.conf#)" +"The commands and options used to build the port (including options set in [." +"filename]#/etc/make.conf#)" msgstr "" "Команды и параметры, используемые для сборки порта (включая параметры, " "установленные в [.filename]#/etc/make.conf#)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:486 msgid "" "A list of packages installed on their system as shown by man:pkg-info[8]" -msgstr "" -"Список пакетов, установленных в системе, как показано в man:pkg-info[8]" +msgstr "Список пакетов, установленных в системе, как показано в man:pkg-info[8]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:487 msgid "The version of FreeBSD they are running as shown by man:uname[1] `-a`" msgstr "" "Версия FreeBSD, которую они используют, как показано в man:uname[1] `-a`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:488 msgid "When their ports collection was last updated" msgstr "Когда их коллекция портов была последний раз обновлена" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:489 msgid "When their ports tree and [.filename]#INDEX# was last updated" msgstr "" "Когда их дерево портов и файл [.filename]#INDEX# были последний раз обновлены" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:491 msgid "Investigate and find a solution" msgstr "Изучить и найти решение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:495 msgid "" "Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this. " "Remember, though: if you are stuck, ask for help! The {freebsd-ports} is a " "good place to start, and the upstream developers are often very helpful." msgstr "" "К сожалению, не существует прямого процесса, которому можно следовать для " "этого. Однако помните: если вы застряли, попросите помощи! Коллекция портов " "{freebsd-ports} — хорошее место для начала, и разработчики вышестоящих " "проектов часто очень отзывчивы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:498 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required." msgstr "" "Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и " "протестировать их, отправить изменения в PR и, если требуется, предоставить " "обратную связь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:499 msgid "Send patches to upstream authors" msgstr "Отправляйте исправления авторам вышестоящих проектов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:504 msgid "" "In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on " "FreeBSD. Some (but not all) upstream authors will accept such patches back " "into their code for the next release. If so, this may even help their users " "on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort. " "Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy." msgstr "" "В некоторых случаях потребуется внести изменения в порт, чтобы он заработал " "на FreeBSD. Некоторые (но не все) разработчики исходного проекта примут " "такие изменения в свой код для следующего выпуска. Если это произойдет, это " "может помочь их пользователям и на других BSD-системах, а также, возможно, " "сэкономит дублирующие усилия. В качестве жеста вежливости, пожалуйста, " "рассмотрите возможность отправки соответствующих исправлений авторам." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:506 #, no-wrap msgid "Investigate bug reports and PRs related to your port" msgstr "Изучать отчеты об ошибках и PR, связанные с вашим портом" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:509 msgid "This section is about discovering and fixing bugs." msgstr "Этот раздел посвящён поиску и исправлению ошибок." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:512 msgid "" "FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build " "and runtime environments that do not apply to FreeBSD. You are less likely " "to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult " "to diagnose." msgstr "" "Ошибки, специфичные для FreeBSD, обычно вызваны предположениями о среде " "сборки и выполнения, которые не применимы к FreeBSD. Вероятность столкнуться " "с такой проблемой меньше, но она может быть более тонкой и сложной для " "диагностики." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:514 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to " "work as intended:" msgstr "" "Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы ваш порт продолжал работать " "должным образом:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:518 msgid "Respond to bug reports" msgstr "Отвечать на отчёты об ошибках" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:521 msgid "" "Bugs may be reported to you through email via the https://bugs.FreeBSD.org/" "search/[Problem Report database]. Bugs may also be reported directly to you " "by users." msgstr "" -"Ошибки могут быть сообщены вам по электронной почте через https://" -"bugs.FreeBSD.org/search/[базу данных отчетов о проблемах]. Также " -"пользователи могут сообщать об ошибках напрямую вам." +"Ошибки могут быть сообщены вам по электронной почте через https://bugs." +"FreeBSD.org/search/[базу данных отчетов о проблемах]. Также пользователи " +"могут сообщать об ошибках напрямую вам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:524 msgid "" "You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try " "not to take that long. Try to respond as soon as possible, even if it is " "just to say you need some more time before you can work on the PR." msgstr "" "Вы должны отвечать на PR и другие сообщения в течение 14 дней, но " "постарайтесь не затягивать так долго. Старайтесь отвечать как можно скорее, " "даже если это просто сообщение о том, что вам нужно ещё немного времени, " "прежде чем вы сможете заняться PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:526 msgid "" "If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR " "that you have not responded to via a `maintainer-timeout`." msgstr "" "Если вы не ответили в течение 14 дней, любой коммиттер может выполнить " "коммит из PR, на который вы не ответили, используя `maintainer-timeout`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:529 msgid "" "If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to " "collect the information that will allow you to generate one." msgstr "" "Если человек, сообщивший об ошибке, также не предоставил исправление, вам " "необходимо собрать информацию, которая позволит вам создать исправление." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:532 msgid "" "If the bug is reproducible, you can collect most of the required information " "yourself. If not, ask the person who reported the bug to collect the " "information for you, such as:" msgstr "" "Если ошибка воспроизводима, вы можете собрать большую часть необходимой " "информации самостоятельно. Если нет, попросите человека, сообщившего об " "ошибке, собрать информацию для вас, например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:534 msgid "" "A detailed description of their actions, expected program behavior and " "actual behavior" msgstr "" "Подробное описание их действий, ожидаемого поведения программы и " "фактического поведения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:535 msgid "Copies of input data used to trigger the bug" msgstr "Копии входных данных, использованных для выявления ошибки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:536 msgid "" "Information about their build and execution environment - for example, a " "list of installed packages and the output of man:env[1]" msgstr "" "Информация о среде сборки и выполнения — например, список установленных " "пакетов и вывод команды man:env[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:537 msgid "Core dumps" msgstr "Файлы дампов ядра" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:538 msgid "Stack traces" msgstr "Стеки вызовов функций" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:540 msgid "Eliminate incorrect reports" msgstr "Устраните некорректные отчеты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:546 msgid "" "Some bug reports may be incorrect. For example, the user may have simply " "misused the program; or their installed packages may be out of date and " "require updating. Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD. In " "this case report the bug to the upstream developers. If the bug is within " "your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is " "applied before the next upstream release." msgstr "" "Некоторые отчеты об ошибках могут быть некорректными. Например, пользователь " "мог просто неправильно использовать программу; или установленные пакеты " "могут быть устаревшими и требовать обновления. Иногда сообщаемая ошибка не " "специфична для FreeBSD. В этом случае следует сообщить об ошибке " "разработчикам вышестоящего проекта. Если ошибка находится в пределах ваших " "возможностей для исправления, вы также можете исправить порт, чтобы " "исправление было применено до следующего релиза вышестоящего проекта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:547 msgid "Find a solution" msgstr "Найдите решение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:550 msgid "" "As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem. " "Again, remember to ask if you are stuck!" msgstr "" "Как и с ошибками сборки, вам потребуется найти решение проблемы. И снова, не " "забывайте спросить, если застряли!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:551 msgid "Submit or approve changes" msgstr "Представить или утвердить изменения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:554 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, and submit your changes in a PR (or send a follow-up if a PR already " "exists for the problem). If another user has submitted changes in the PR, " "you can also send a follow-up saying whether or not you approve the changes." msgstr "" "Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и " "протестировать их, а затем отправить изменения в PR (или отправить " "дополнение, если PR для данной проблемы уже существует). Если другой " "пользователь отправил изменения в PR, вы также можете отправить дополнение, " "указав, одобряете ли вы эти изменения или нет." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:556 #, no-wrap msgid "Providing support" msgstr "Предоставление поддержки" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:561 msgid "" "Part of being a maintainer is providing support - not for the software in " "general - but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems. " "Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches. " "Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD." msgstr "" "Часть обязанностей сопровождающего заключается в предоставлении поддержки — " "не для программного обеспечения в целом, а для порта и любых особенностей и " "проблем, специфичных для FreeBSD. Пользователи могут обращаться к вам с " "вопросами, предложениями, проблемами и патчами. В большинстве случаев их " "обращение будет касаться именно FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:565 msgid "" "Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly " "point users seeking general support to the appropriate resources. Less " "frequently you will encounter a person asking why the `RPMS` are not up to " "date or how can they get the software to run under Foo Linux. Take the " "opportunity to tell them that your port is up to date (if it is, of " "course!), and suggest that they try FreeBSD." msgstr "" "Время от времени вам может понадобиться проявить дипломатические навыки и " "вежливо направить пользователей, ищущих общую поддержку, к соответствующим " "ресурсам. Реже вы столкнётесь с людьми, спрашивающими, почему `RPMS` не " "обновлены или как запустить программное обеспечение под Foo Linux. " "Воспользуйтесь возможностью сообщить им, что ваш порт актуален (если это " "так, конечно!), и предложите попробовать FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:568 msgid "" "Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose " "time is valuable and do some of the work for you. For example, they might:" msgstr "" "Иногда пользователи и разработчики решают, что вы занятой человек, чьё время " "ценно, и выполняют часть работы за вас. Например, они могут:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:570 msgid "submit a PR or send you patches to update your port," msgstr "отправить PR или прислать свои патчи для обновления вашего порта," #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:571 msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or" msgstr "исследовать и, возможно, предоставить исправление для PR, или" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:572 msgid "otherwise submit changes to your port." msgstr "иначе отправить изменения в ваш порт." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:578 msgid "" "In these cases your main obligation is to respond in a timely manner. " "Again, the timeout for non-responsive maintainers is 14 days. After this " "period changes may be committed unapproved. They have taken the trouble to " "do this for you; so please try to at least respond promptly. Then review, " "approve, modify or discuss their changes with them as soon as possible." msgstr "" "В этих случаях ваша основная обязанность — своевременно отвечать. " "Напоминаем, что срок ожидания ответа от сопровождающего составляет 14 дней. " "По истечении этого периода изменения могут быть зафиксированы без одобрения. " "Они потрудились сделать это за вас; пожалуйста, постарайтесь хотя бы " "оперативно ответить. Затем как можно скорее проверьте, одобрите, измените " "или обсудите их изменения с ними." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:580 msgid "" "If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it " "should be) you will have a better chance persuading them to do more things " "for you in the future :-)." msgstr "" "Если вы сможете дать им почувствовать, что их вклад ценится (а так и должно " -"быть), у вас будет больше шансов убедить их сделать для вас больше в " -"будущем :-)." +"быть), у вас будет больше шансов убедить их сделать для вас больше в будущем " +":-)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:582 #, no-wrap msgid "Finding and fixing a broken port" msgstr "Поиск и исправление сломанного порта" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:585 msgid "" "There are some really good places to find a port that needs some attention." msgstr "Есть несколько хороших мест, где можно найти порт, требующий внимания." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:588 msgid "" "You can use the https://bugs.freebsd.org/search[web interface] to the " "Problem Report database to search through and view unresolved PRs. The " "majority of ports PRs are updates, but with a little searching and skimming " "over synopses you should be able to find something interesting to work on." msgstr "" "Вы можете использовать https://bugs.freebsd.org/search[веб-интерфейс] базы " "данных отчетов о проблемах для поиска и просмотра нерешенных PR. Большинство " "PR для портов — это обновления, но с небольшим поиском и беглым просмотром " "описаний вы сможете найти что-то интересное для работы." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:590 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] shows port issues gathered from the " "FreeBSD package building." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] отображает проблемы с портами, " "собранные при сборке пакетов FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:592 msgid "" "It is OK to send changes for a maintained port as well, but remember to ask " "the maintainer in case they are already working on the problem." msgstr "" "Допустимо отправлять изменения и для поддерживаемого порта, но не забудьте " "уточнить у сопровождающего, не работает ли он уже над этой проблемой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:597 msgid "" "Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and " "fix! If there is an existing PR, follow up to that. Otherwise create a new " "PR. Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed." msgstr "" "Как только вы обнаружили ошибку или проблему, соберите информацию, изучите " "её и исправьте! Если уже существует PR, продолжите работу с ним. В противном " "случае создайте новый PR. Ваши изменения будут проверены и, если всё в " "порядке, приняты." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:599 #, no-wrap msgid "When to call it quits" msgstr "Как прекратить сопровождение" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:606 msgid "" "As your interests and commitments change, you may find that you no longer " "have time to continue some (or all) of your ports contributions. That is " "fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise " "lost time or interest in being a maintainer. In this way we can go ahead " "and allow other people to try to work on existing problems with the port " "without waiting for your response. Remember, FreeBSD is a volunteer " "project, so if maintaining a port is no fun any more, it is probably time to " "let someone else do it!" msgstr "" "По мере изменения ваших интересов и обязательств вы можете обнаружить, что у " "вас больше нет времени продолжать некоторые (или все) ваши вклады в порты. " "Это нормально! Пожалуйста, сообщите нам, если вы больше не используете порт " "или у вас нет времени или интереса продолжать быть его сопровождающим. Таким " "образом, мы сможем позволить другим людям попытаться решить существующие " "проблемы с портом, не дожидаясь вашего ответа. Помните, FreeBSD — это " "добровольный проект, поэтому если сопровождение порта больше не приносит " "удовольствия, вероятно, пришло время позволить кому-то другому заняться этим!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:610 msgid "" "In any case, the Ports Management Team (`portmgr`) reserves the right to " "reset your maintainership if you have not actively maintained your port in " "some time. (Currently, this is set to 3 months.) By this, we mean that " "there are unresolved problems or pending updates that have not been worked " "on during that time." msgstr "" "В любом случае, команда управления портами (`portmgr`) оставляет за собой " "право сбросить ваше право сопровождения, если вы не поддерживали свой порт в " "течение некоторого времени. (В настоящее время этот срок установлен в 3 " "месяца.) Под этим подразумевается, что есть нерешенные проблемы или " "ожидающие обновления, над которыми не велась работа в течение этого времени." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:612 #, no-wrap msgid "Resources for ports maintainers and contributors" msgstr "Ресурсы для сопровождающих и участников портов" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:616 msgid "" "The extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] is your hitchhiker's guide " "to the ports system. Keep it handy!" msgstr "" "extref:{porters-handbook}[Руководство FreeBSD по созданию портов] — это ваш " "путеводитель по системе портов. Держите его под рукой!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:620 msgid "" "extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describes how to " "best formulate and submit a PR. In 2005 more than eleven thousand ports PRs " "were submitted! Following this article will greatly assist us in reducing " "the time needed to handle your PRs." msgstr "" "Статья extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во FreeBSD] " "описывает, как лучше всего сформулировать и отправить PR. В 2005 году было " "подано более одиннадцати тысяч PR для портов! Следование этой статье " "значительно поможет нам сократить время, необходимое для обработки ваших PR." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:622 msgid "" "The https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Problem Report database]." msgstr "" "https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[База данных отчетов о проблемах]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:625 msgid "" "The http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] " "can show you ports for which the distfiles are not fetchable. You can check " "on your own ports or use it to find ports that need their `MASTER_SITES` " "updated." msgstr "" -"Сканер дистрибутивных файлов портов FreeBSD (portscout) http://" -"portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] может " -"показать вам порты, для которых дистрибутивные файлы недоступны для " -"загрузки. Вы можете проверить свои собственные порты или использовать его " -"для поиска портов, которым требуется обновление `MASTER_SITES`." +"Сканер дистрибутивных файлов портов FreeBSD (portscout) http://portscout." +"FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] может показать вам " +"порты, для которых дистрибутивные файлы недоступны для загрузки. Вы можете " +"проверить свои собственные порты или использовать его для поиска портов, " +"которым требуется обновление `MASTER_SITES`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:628 msgid "" "package:ports-mgmt/poudriere[] is the most thorough way to test a port " "through the entire cycle of installation, packaging, and deinstallation. " "Documentation is located at the https://github.com/freebsd/" "poudriere[poudriere GitHub repository]" msgstr "" "package:ports-mgmt/poudriere[] — это наиболее тщательный способ проверить " "порт на протяжении всего цикла установки, упаковки и удаления. Документация " "находится в https://github.com/freebsd/poudriere[репозитории poudriere на " "GitHub]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:632 msgid "" "man:portlint[1] is an application which can be used to verify that your port " "conforms to many important stylistic and functional guidelines. portlint is " "a simple heuristic application, so you should use it __only as a guide__. " "If portlint suggests changes which seem unreasonable, consult the extref:" "{porters-handbook}[Porter's Handbook] or ask for advice." msgstr "" "man:portlint[1] — это приложение, которое можно использовать для проверки " "соответствия вашего порта многим важным стилистическим и функциональным " "рекомендациям. portlint — это простое эвристическое приложение, поэтому его " "следует использовать __только в качестве ориентира__. Если portlint " -"предлагает изменения, которые кажутся необоснованными, обратитесь к extref:" -"{porters-handbook}[Руководству портировщика] или попросите совета." +"предлагает изменения, которые кажутся необоснованными, обратитесь к extref" +":{porters-handbook}[Руководству портировщика] или попросите совета." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:637 msgid "" "The {freebsd-ports} is for general ports-related discussion. It is a good " "place to ask for help. You can link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, " "or read and search the list archives]. Reading the archives of the {freebsd-" "ports-bugs} and the {svn-ports-head} may also be of interest." msgstr "" "{freebsd-ports} предназначен для общих обсуждений, связанных с портами. Это " -"хорошее место для поиска помощи. Вы можете link:https://lists.freebsd.org/" -"[subscribe, читать и искать в архивах списка]. Также может быть полезно " +"хорошее место для поиска помощи. Вы можете link:https://lists.freebsd.org/[" +"subscribe, читать и искать в архивах списка]. Также может быть полезно " "ознакомиться с архивами {freebsd-ports-bugs} и {svn-ports-head}." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:639 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] is a place to help in searching for " "the https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[FreeBSD package-" "fallout archive]." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] — это место для помощи в поиске по " "https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[архиву FreeBSD " "package-fallout]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:641 #, no-wrap msgid "Getting Started in Other Areas" msgstr "Начало работы в других областях" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:645 msgid "" "Looking for something interesting to get started that is not mentioned " "elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages " "containing areas within which new contributors can get ideas on how to get " "started." msgstr "" "Ищете что-то интересное для начала работы, что не упоминается в этой статье? " "Проект FreeBSD имеет несколько страниц на Wiki, содержащих области, в " "которых новые участники могут найти идеи о том, как начать." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:647 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] page has a list of " "projects that might be of interest to people just getting started in " "FreeBSD, and want to work on interesting things to get their feet wet." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Страница Junior Jobs] содержит список " "проектов, которые могут быть интересны тем, кто только начинает работать с " "FreeBSD и хочет попробовать свои силы в интересных задачах." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:648 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contains various \"nice " "to have\" or \"interesting\" things to work on in the Project." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Страница идей] содержит различные " "«приятные» или «интересные» вещи для работы в Проекте." diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.adoc index 47929df034..9b05ab3cc7 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.adoc @@ -1,283 +1,205 @@ --- description: 'Список организаций и частных лиц, внесших вклад в FreeBSD' tags: ["Contributors", "FreeBSD", "individuals", "organizations"] title: 'Участники проекта FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "sun", "general"] --- = Участники проекта FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/contributors/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} :include-path: content/{{% lang %}}/articles/contributors/ :include-contrib-386bsd: shared/contrib-386bsd.adoc :include-contrib-additional: shared/contrib-additional.adoc :include-contrib-committers: shared/contrib-committers.adoc :include-contrib-corealumni: shared/contrib-corealumni.adoc :include-contrib-develalumni: shared/contrib-develalumni.adoc :include-contrib-portmgralumni: shared/contrib-portmgralumni.adoc endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] :include-path: :include-contrib-386bsd: ../../../../shared/contrib-386bsd.adoc :include-contrib-additional: ../../../../shared/contrib-additional.adoc :include-contrib-committers: ../../../../shared/contrib-committers.adoc :include-contrib-corealumni: ../../../../shared/contrib-corealumni.adoc :include-contrib-develalumni: ../../../../shared/contrib-develalumni.adoc :include-contrib-portmgralumni: ../../../../shared/contrib-portmgralumni.adoc endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] :include-path: :include-contrib-386bsd: ../../../../../shared/contrib-386bsd.adoc :include-contrib-additional: ../../../../../shared/contrib-additional.adoc :include-contrib-committers: ../../../../../shared/contrib-committers.adoc :include-contrib-corealumni: ../../../../../shared/contrib-corealumni.adoc :include-contrib-develalumni: ../../../../../shared/contrib-develalumni.adoc :include-contrib-portmgralumni: ../../../../../shared/contrib-portmgralumni.adoc endif::[] [.abstract-title] Аннотация -В этой статье перечислены люди и организации, внесшие вклад в FreeBSD. Чтобы -увидеть текущий список коммиттеров FreeBSD, можно ознакомиться со следующим -разделом: crossref:contributors[staff-committers, список]. +В этой статье перечислены люди и организации, внесшие вклад в FreeBSD. Чтобы увидеть текущий список коммиттеров FreeBSD, можно ознакомиться со следующим разделом: crossref:contributors[staff-committers, список]. ''' toc::[] [[staff-committers]] == Разработчики FreeBSD -Этот список, включающий всех членов Основной Команды (Core Team), содержит -имена всех, у кого есть права на коммит в одном или нескольких из трёх -деревьев исходников (doc, ports и src). Текущий состав основной команды -можно посмотреть на -link:https://www.freebsd.org/administration/#t-core[странице администрации]. +Этот список, включающий всех членов Основной Команды (Core Team), содержит имена всех, у кого есть права на коммит в одном или нескольких из трёх деревьев исходников (doc, ports и src). Текущий состав основной команды можно посмотреть на link:https://www.freebsd.org/administration/#t-core[странице администрации]. (в алфавитном порядке по фамилии): include::{include-contrib-committers}[] [[contrib-corealumni]] == Бывшие участники основной команды (Core Team) -Следующие люди были членами основной команды FreeBSD в указанные периоды. Мы -благодарим их за прошлые усилия на благо проекта FreeBSD. +Следующие люди были членами основной команды FreeBSD в указанные периоды. Мы благодарим их за прошлые усилия на благо проекта FreeBSD. _В приблизительном обратном хронологическом порядке:_ include::{include-contrib-corealumni}[] [[contrib-develalumni]] == Бывшие участники команды разработчиков -Следующие люди были членами команды разработчиков FreeBSD в указанные -периоды. Мы благодарим их за прошлые усилия на благо проекта FreeBSD. +Следующие люди были членами команды разработчиков FreeBSD в указанные периоды. Мы благодарим их за прошлые усилия на благо проекта FreeBSD. _В приблизительном обратном хронологическом порядке:_ include::{include-contrib-develalumni}[] [[contrib-portmgralumni]] == Команда управления портами: бывшие участники -Следующие люди были членами команды portmgr FreeBSD в указанные периоды. Мы -благодарим их за прошлые усилия на службе проекта FreeBSD. +Следующие люди были членами команды portmgr FreeBSD в указанные периоды. Мы благодарим их за прошлые усилия на службе проекта FreeBSD. _В приблизительном обратном хронологическом порядке:_ include::{include-contrib-portmgralumni}[] [[contrib-develinmemoriam]] == Команда разработчиков: Памяти ушедших -В течение многих лет существования проекта FreeBSD, к сожалению, некоторые -из наших разработчиков ушли из жизни. Вот несколько воспоминаний. +В течение многих лет существования проекта FreeBSD, к сожалению, некоторые из наших разработчиков ушли из жизни. Вот несколько воспоминаний. _В приблизительном обратном хронологическом порядке их ухода:_ include::{include-path}contrib-develinmemoriam.adoc[] [[contrib-derived]] == Участники разработки производного программного обеспечения -Это программное обеспечение изначально было получено из релиза 386BSD 0.1 -Уильяма Ф. Джолитца, хотя почти ни один из оригинальных фрагментов кода, -специфичных для 386BSD, не сохранился. Данное программное обеспечение было -практически полностью переработано на основе релиза 4.4BSD-Lite, -предоставленного Исследовательской группой компьютерных наук (CSRG) -Калифорнийского университета в Беркли и связанными с ней академическими -участниками. +Это программное обеспечение изначально было получено из релиза 386BSD 0.1 Уильяма Ф. Джолитца, хотя почти ни один из оригинальных фрагментов кода, специфичных для 386BSD, не сохранился. Данное программное обеспечение было практически полностью переработано на основе релиза 4.4BSD-Lite, предоставленного Исследовательской группой компьютерных наук (CSRG) Калифорнийского университета в Беркли и связанными с ней академическими участниками. -В FreeBSD также включены части NetBSD и OpenBSD, поэтому мы хотели бы -поблагодарить всех участников разработки NetBSD и OpenBSD за их труд. +В FreeBSD также включены части NetBSD и OpenBSD, поэтому мы хотели бы поблагодарить всех участников разработки NetBSD и OpenBSD за их труд. [[contrib-additional]] == Дополнительные участники проекта FreeBSD (в алфавитном порядке по имени): include::{include-contrib-additional}[] [[contrib-386bsd]] == Участники, внесшие вклад в набор исправлений 386BSD (в алфавитном порядке по имени): include::{include-contrib-386bsd}[] [[donors]] == Галерея доноров -Фонд FreeBSD благодарит -https://freebsdfoundation.org/our-donors/donors/[финансовых доноров и -доноров оборудования]. +Фонд FreeBSD благодарит https://freebsdfoundation.org/our-donors/donors/[финансовых доноров и доноров оборудования]. -https://www.freebsd.org/donations/[FreeBSD Donations Liaison] включает -https://www.freebsd.org/donations/donors/[список пожертвованного -оборудования]. +https://www.freebsd.org/donations/[FreeBSD Donations Liaison] включает https://www.freebsd.org/donations/donors/[список пожертвованного оборудования]. Проект FreeBSD благодарит всех предоставивших помощь! [NOTE] ==== По состоянию на 2010 год, приведённый ниже раздел уже несколько лет устарел. ==== === Участники проекта центрального сервера -Следующие частные лица и компании сделали возможным для проекта FreeBSD -создание нового центрального серверного оборудования, которое в определённый -момент заменило `freefall.FreeBSD.org`, пожертвовав следующие компоненты: - -* {mbarkah} и его работодатель, http://www.hemi.com/[Hemisphere Online], - пожертвовали процессор _Pentium Pro (P6) 200 МГц_. -* http://www.asacomputers.com/[ASA Computers] подарили _материнскую плату Tyan - 1662_. -* Джо МакГакин из http://www.via.net/[ViaNet - Communications] пожертвовал _контроллер Ethernet от Kingston_. -* Джек О'Нил - пожертвовал _SCSI-контроллер NCR 53C875_. -* Ульф Циммерманн из - http://www.Alameda.net/[Alameda Networks] пожертвовал _128 МБ памяти_, _4 ГБ - жёсткого диска и корпус_. +Следующие частные лица и компании сделали возможным для проекта FreeBSD создание нового центрального серверного оборудования, которое в определённый момент заменило `freefall.FreeBSD.org`, пожертвовав следующие компоненты: + +* {mbarkah} и его работодатель, http://www.hemi.com/[Hemisphere Online], пожертвовали процессор _Pentium Pro (P6) 200 МГц_. +* http://www.asacomputers.com/[ASA Computers] подарили _материнскую плату Tyan 1662_. +* Джо МакГакин из http://www.via.net/[ViaNet Communications] пожертвовал _контроллер Ethernet от Kingston_. +* Джек О'Нил пожертвовал _SCSI-контроллер NCR 53C875_. +* Ульф Циммерманн из http://www.Alameda.net/[Alameda Networks] пожертвовал _128 МБ памяти_, _4 ГБ жёсткого диска и корпус_. === Прямое финансирование -Следующие частные лица и компании щедро внесли прямые финансовые вклады в -проект: +Следующие частные лица и компании щедро внесли прямые финансовые вклады в проект: -* Annelise Anderson - . +* Annelise Anderson . * {dillon}. * http://www.bluemountain.com/[Blue Mountain Arts]. * http://www.epilogue.com/[Epilogue Technology Corporation]. * {sef}. * http://www.gta.com/[Global Technology Associates, Inc]. * Don Scott Wilde. * Gianmarco Giovannelli . * Josef C. Grosch . * Robert T. Morris. * {chuckr}. -* Кеннет П. Стокс - из http://www.imagescape.com/[Imaginary Landscape, LLC.]. +* Кеннет П. Стокс из http://www.imagescape.com/[Imaginary Landscape, LLC.]. * Dmitry S. Kohmanyuk . -* http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] из Японии (часть прибыли от продаж их - различных FreeBSD CDROM идет на поддержку проекта). -* http://www.mmjp.or.jp/fuki/[Fuki Shuppan Publishing Co.] пожертвовала часть - прибыли от книги _Hajimete no FreeBSD_ (FreeBSD, начало работы) проектам - FreeBSD и XFree86. -* http://www.ascii.co.jp/[ASCII Corp.] пожертвовала часть прибыли от - нескольких книг, связанных с FreeBSD, проекту FreeBSD. -* http://www.yokogawa.co.jp/[Yokogawa Electric Corp] щедро предоставила - значительное финансирование проекту FreeBSD. +* http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] из Японии (часть прибыли от продаж их различных FreeBSD CDROM идет на поддержку проекта). +* http://www.mmjp.or.jp/fuki/[Fuki Shuppan Publishing Co.] пожертвовала часть прибыли от книги _Hajimete no FreeBSD_ (FreeBSD, начало работы) проектам FreeBSD и XFree86. +* http://www.ascii.co.jp/[ASCII Corp.] пожертвовала часть прибыли от нескольких книг, связанных с FreeBSD, проекту FreeBSD. +* http://www.yokogawa.co.jp/[Yokogawa Electric Corp] щедро предоставила значительное финансирование проекту FreeBSD. * http://www.buffnet.net/[BuffNET]. * http://www.pacificsolutions.com/[Pacific Solutions]. -* http://www.siemens.de/[Siemens AG] via Andre Albsmeier - . +* http://www.siemens.de/[Siemens AG] via Andre Albsmeier . * Chris Silva . === Участники разработки аппаратного обеспечения -Следующие частные лица и компании любезно предоставили оборудование для -тестирования и разработки/поддержки драйверов устройств: - -* BSDi за предоставление систем Pentium P5-90 и 486/DX2-66 EISA/VL, которые - используются в нашей разработке, не говоря уже о сетевом доступе и других - пожертвованиях аппаратных ресурсов. -* http://www.compaq.com[Compaq] пожертвовал FreeBSD Project разнообразные - системы Alpha. Среди множества щедрых пожертвований — 4 AlphaStation DS10, - AlphaServer DS20, AlphaServer 2100, AlphaServer 4100, 8 персональных рабочих - станций с частотой 500 МГц, 4 персональные рабочие станции с частотой 433 - МГц и многое другое! Эти машины используются для сборки релизов, создания - пакетов, разработки SMP и общей разработки архитектуры Alpha. -* TRW Financial Systems, Inc. предоставила 130 ПК, три файловых сервера по 68 - ГБ, двенадцать сетей Ethernet, два маршрутизатора и коммутатор ATM для - отладки кода бездисковой системы -* Дермот МакДоннелл предоставил привод CDROM Toshiba XM3401B, который в - настоящее время используется в _freefall_. -* Чак Роби предоставил свой - потоковый накопитель на гибких дисках для экспериментальной работы. -* Ларри Альтной и {wilko} предоставили - стримеры Wangtek и Archive QIC-02 для улучшения драйвера [.filename]#wt#. -* Эрнст Винтер (http://berklix.org/ewinter/[Умер]) предоставил проекту - дисковод на 2,88 МБ. Надеемся, это усилит внимание к необходимости - переписать драйвер для дискет. -* http://www.tekram.com/[Tekram Technologies] предоставили по одному - экземпляру своих SCSI-адаптеров DC-390, DC-390U и DC-390F FAST и ULTRA для - регрессионного тестирования драйверов NCR и AMD с их картами. Также их стоит - похвалить за предоставление исходных кодов драйверов для свободных - операционных систем на их FTP-сервере - link:ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/[ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/]. -* Ларри М. Аугустин предоставил не только SCSI-карту Symbios Sym8751S, но и - набор технической документации, включая руководство по предстоящему чипу - Sym53c895 с поддержкой Ultra-2 и LVD, а также последнюю версию руководства - по программированию с информацией о безопасном использовании расширенных - функций новейших SCSI-чипов Symbios. Большое спасибо! -* {kuku} пожертвовал FX120 12-скоростной Mitsumi CD-ROM привод для разработки - драйвера IDE CD-ROM. -* Mike Tancsa пожертвовал четыре - различные PCI-карты ATM для расширения поддержки этих карт, а также для - помощи в разработке стека netatm ATM. +Следующие частные лица и компании любезно предоставили оборудование для тестирования и разработки/поддержки драйверов устройств: + +* BSDi за предоставление систем Pentium P5-90 и 486/DX2-66 EISA/VL, которые используются в нашей разработке, не говоря уже о сетевом доступе и других пожертвованиях аппаратных ресурсов. +* http://www.compaq.com[Compaq] пожертвовал FreeBSD Project разнообразные системы Alpha. Среди множества щедрых пожертвований — 4 AlphaStation DS10, AlphaServer DS20, AlphaServer 2100, AlphaServer 4100, 8 персональных рабочих станций с частотой 500 МГц, 4 персональные рабочие станции с частотой 433 МГц и многое другое! Эти машины используются для сборки релизов, создания пакетов, разработки SMP и общей разработки архитектуры Alpha. +* TRW Financial Systems, Inc. предоставила 130 ПК, три файловых сервера по 68 ГБ, двенадцать сетей Ethernet, два маршрутизатора и коммутатор ATM для отладки кода бездисковой системы +* Дермот МакДоннелл предоставил привод CDROM Toshiba XM3401B, который в настоящее время используется в _freefall_. +* Чак Роби предоставил свой потоковый накопитель на гибких дисках для экспериментальной работы. +* Ларри Альтной и {wilko} предоставили стримеры Wangtek и Archive QIC-02 для улучшения драйвера [.filename]#wt#. +* Эрнст Винтер (http://berklix.org/ewinter/[Умер]) предоставил проекту дисковод на 2,88 МБ. Надеемся, это усилит внимание к необходимости переписать драйвер для дискет. +* http://www.tekram.com/[Tekram Technologies] предоставили по одному экземпляру своих SCSI-адаптеров DC-390, DC-390U и DC-390F FAST и ULTRA для регрессионного тестирования драйверов NCR и AMD с их картами. Также их стоит похвалить за предоставление исходных кодов драйверов для свободных операционных систем на их FTP-сервере link:ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/[ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/]. +* Ларри М. Аугустин предоставил не только SCSI-карту Symbios Sym8751S, но и набор технической документации, включая руководство по предстоящему чипу Sym53c895 с поддержкой Ultra-2 и LVD, а также последнюю версию руководства по программированию с информацией о безопасном использовании расширенных функций новейших SCSI-чипов Symbios. Большое спасибо! +* {kuku} пожертвовал FX120 12-скоростной Mitsumi CD-ROM привод для разработки драйвера IDE CD-ROM. +* Mike Tancsa пожертвовал четыре различные PCI-карты ATM для расширения поддержки этих карт, а также для помощи в разработке стека netatm ATM. === Особые участники -* http://www.osd.bsdi.com/[BSDi] (ранее Walnut Creek CDROM) пожертвовали - больше, чем мы можем выразить (подробности см. в разделе 'О проекте FreeBSD' - extref:{handbook}[FreeBSD Handbook]). В частности, мы хотели бы - поблагодарить их за первоначальное оборудование, использованное для - `freefall.FreeBSD.org`, нашей основной машины разработки, и для - `thud.FreeBSD.org`, тестовой и сборочной системы. Мы также благодарны им за - финансирование различных участников на протяжении многих лет и - предоставление неограниченного доступа к их T1-подключению к Интернету. -* Компания http://www.interface-business.de/[interface business GmbH, Дрезден] - терпеливо поддерживала {joerg}, который часто отдавал предпочтение работе с - FreeBSD вместо оплачиваемой работы и использовал их (довольно дорогое) - интернет-подключение EUnet, когда его личное соединение становилось слишком - медленным или ненадежным для работы. -* http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design, Inc.] предоставила свой код - эмулятора DOS для остального мира BSD, который используется в команде - `doscmd`. +* http://www.osd.bsdi.com/[BSDi] (ранее Walnut Creek CDROM) пожертвовали больше, чем мы можем выразить (подробности см. в разделе 'О проекте FreeBSD' extref:{handbook}[FreeBSD Handbook]). В частности, мы хотели бы поблагодарить их за первоначальное оборудование, использованное для `freefall.FreeBSD.org`, нашей основной машины разработки, и для `thud.FreeBSD.org`, тестовой и сборочной системы. Мы также благодарны им за финансирование различных участников на протяжении многих лет и предоставление неограниченного доступа к их T1-подключению к Интернету. +* Компания http://www.interface-business.de/[interface business GmbH, Дрезден] терпеливо поддерживала {joerg}, который часто отдавал предпочтение работе с FreeBSD вместо оплачиваемой работы и использовал их (довольно дорогое) интернет-подключение EUnet, когда его личное соединение становилось слишком медленным или ненадежным для работы. +* http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design, Inc.] предоставила свой код эмулятора DOS для остального мира BSD, который используется в команде `doscmd`. diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.po b/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.po index d8e9eed000..8127fae338 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.po @@ -1,655 +1,655 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:54+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-14 14:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-11 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A list of organizations and individuals who have contributed to FreeBSD" msgstr "Список организаций и частных лиц, внесших вклад в FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:8 #, no-wrap msgid "Contributors to FreeBSD" msgstr "Участники проекта FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:62 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:66 msgid "" "This article lists individuals and organizations who have made a " "contribution to FreeBSD. To see the current list of FreeBSD Committers you " "can take a look at the following crossref:contributors[staff-committers, " "list]." msgstr "" "В этой статье перечислены люди и организации, внесшие вклад в FreeBSD. Чтобы " "увидеть текущий список коммиттеров FreeBSD, можно ознакомиться со следующим " "разделом: crossref:contributors[staff-committers, список]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:68 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Developers" msgstr "Разработчики FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:76 msgid "" "This list, which includes all members of the Core Team, names everyone who " "has commit privileges for one or more of the three source trees (doc, ports " "and src). To see the current Core Team members you can take a look at the " "link:https://www.freebsd.org/administration/#t-core[administration page]." msgstr "" "Этот список, включающий всех членов Основной Команды (Core Team), содержит " "имена всех, у кого есть права на коммит в одном или нескольких из трёх " "деревьев исходников (doc, ports и src). Текущий состав основной команды " -"можно посмотреть на link:https://www.freebsd.org/administration/#t-" -"core[странице администрации]." +"можно посмотреть на link:https://www.freebsd.org/administration/#t-core[" +"странице администрации]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:78 msgid "(in alphabetical order by last name):" msgstr "(в алфавитном порядке по фамилии):" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "Core Team Alumni" msgstr "Бывшие участники основной команды (Core Team)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:86 msgid "" "The following people were members of the FreeBSD core team during the " "periods indicated. We thank them for their past efforts in the service of " "the FreeBSD project." msgstr "" "Следующие люди были членами основной команды FreeBSD в указанные периоды. Мы " "благодарим их за прошлые усилия на благо проекта FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:88 #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:98 #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:108 msgid "_In rough reverse chronological order:_" msgstr "_В приблизительном обратном хронологическом порядке:_" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "Development Team Alumni" msgstr "Бывшие участники команды разработчиков" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:96 msgid "" "The following people were members of the FreeBSD development team during the " "periods indicated. We thank them for their past efforts in the service of " "the FreeBSD project." msgstr "" "Следующие люди были членами команды разработчиков FreeBSD в указанные " "периоды. Мы благодарим их за прошлые усилия на благо проекта FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:102 #, no-wrap msgid "Ports Management Team Alumni" msgstr "Команда управления портами: бывшие участники" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:106 msgid "" "The following people were members of the FreeBSD portmgr team during the " "periods indicated. We thank them for their past efforts in the service of " "the FreeBSD project." msgstr "" "Следующие люди были членами команды portmgr FreeBSD в указанные периоды. Мы " "благодарим их за прошлые усилия на службе проекта FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "Development Team: In Memoriam" msgstr "Команда разработчиков: Памяти ушедших" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:116 msgid "" "During the many years that the FreeBSD Project has been in existence, sadly, " "some of our developers have passed away. Here are some remembrances." msgstr "" "В течение многих лет существования проекта FreeBSD, к сожалению, некоторые " "из наших разработчиков ушли из жизни. Вот несколько воспоминаний." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:118 msgid "_In rough reverse chronological order of their passing:_" msgstr "_В приблизительном обратном хронологическом порядке их ухода:_" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:122 #, no-wrap msgid "Derived Software Contributors" msgstr "Участники разработки производного программного обеспечения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:126 msgid "" "This software was originally derived from William F. Jolitz's 386BSD release " "0.1, though almost none of the original 386BSD specific code remains. This " "software has been essentially re-implemented from the 4.4BSD-Lite release " "provided by the Computer Science Research Group (CSRG) at the University of " "California, Berkeley and associated academic contributors." msgstr "" "Это программное обеспечение изначально было получено из релиза 386BSD 0.1 " "Уильяма Ф. Джолитца, хотя почти ни один из оригинальных фрагментов кода, " "специфичных для 386BSD, не сохранился. Данное программное обеспечение было " "практически полностью переработано на основе релиза 4.4BSD-Lite, " "предоставленного Исследовательской группой компьютерных наук (CSRG) " "Калифорнийского университета в Беркли и связанными с ней академическими " "участниками." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:128 msgid "" "There are also portions of NetBSD and OpenBSD that have been integrated into " "FreeBSD as well, and we would therefore like to thank all the contributors " "to NetBSD and OpenBSD for their work." msgstr "" "В FreeBSD также включены части NetBSD и OpenBSD, поэтому мы хотели бы " "поблагодарить всех участников разработки NetBSD и OpenBSD за их труд." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:130 #, no-wrap msgid "Additional FreeBSD Contributors" msgstr "Дополнительные участники проекта FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:133 #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:140 msgid "(in alphabetical order by first name):" msgstr "(в алфавитном порядке по имени):" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:137 #, no-wrap msgid "386BSD Patch Kit Patch Contributors" msgstr "Участники, внесшие вклад в набор исправлений 386BSD" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Donors Gallery" msgstr "Галерея доноров" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:147 msgid "" "The FreeBSD Foundation thanks https://freebsdfoundation.org/our-donors/" "donors/[financial and in-kind donors]." msgstr "" -"Фонд FreeBSD благодарит https://freebsdfoundation.org/our-donors/donors/" -"[финансовых доноров и доноров оборудования]." +"Фонд FreeBSD благодарит https://freebsdfoundation.org/our-donors/donors/[" +"финансовых доноров и доноров оборудования]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:149 msgid "" "The https://www.freebsd.org/donations/[FreeBSD Donations Liaison] area " "includes a https://www.freebsd.org/donations/donors/[list of donated " "hardware]." msgstr "" "https://www.freebsd.org/donations/[FreeBSD Donations Liaison] включает " "https://www.freebsd.org/donations/donors/[список пожертвованного " "оборудования]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:151 msgid "The FreeBSD Project thanks all donors!" msgstr "Проект FreeBSD благодарит всех предоставивших помощь!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:155 msgid "As of 2010, the section below was several years out-of-date." msgstr "" "По состоянию на 2010 год, приведённый ниже раздел уже несколько лет устарел." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "Contributors to the central server project" msgstr "Участники проекта центрального сервера" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:160 msgid "" "The following individuals and businesses made it possible for the FreeBSD " -"Project to build a new central server machine, which has replaced " -"`freefall.FreeBSD.org` at one point, by donating the following items:" +"Project to build a new central server machine, which has replaced `freefall." +"FreeBSD.org` at one point, by donating the following items:" msgstr "" "Следующие частные лица и компании сделали возможным для проекта FreeBSD " "создание нового центрального серверного оборудования, которое в определённый " "момент заменило `freefall.FreeBSD.org`, пожертвовав следующие компоненты:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:162 msgid "" "{mbarkah} and his employer, http://www.hemi.com/[Hemisphere Online], donated " "a _Pentium Pro (P6) 200MHz CPU_." msgstr "" "{mbarkah} и его работодатель, http://www.hemi.com/[Hemisphere Online], " "пожертвовали процессор _Pentium Pro (P6) 200 МГц_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:163 msgid "" "http://www.asacomputers.com/[ASA Computers] donated a _Tyan 1662 " "motherboard_." msgstr "" "http://www.asacomputers.com/[ASA Computers] подарили _материнскую плату Tyan " "1662_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:164 msgid "" "Joe McGuckin of http://www.via.net/[ViaNet " "Communications] donated a _Kingston ethernet controller_." msgstr "" "Джо МакГакин из http://www.via.net/[ViaNet " "Communications] пожертвовал _контроллер Ethernet от Kingston_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:165 msgid "" "Jack O'Neill " "donated an _NCR 53C875 SCSI controller card_." msgstr "" "Джек О'Нил " "пожертвовал _SCSI-контроллер NCR 53C875_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:166 msgid "" -"Ulf Zimmermann of http://" -"www.Alameda.net/[Alameda Networks] donated _128MB of memory_, a _4 Gb disk " -"drive and the case_." +"Ulf Zimmermann of http://www." +"Alameda.net/[Alameda Networks] donated _128MB of memory_, a _4 Gb disk drive " +"and the case_." msgstr "" -"Ульф Циммерманн из http://" -"www.Alameda.net/[Alameda Networks] пожертвовал _128 МБ памяти_, _4 ГБ " -"жёсткого диска и корпус_." +"Ульф Циммерманн из http://www." +"Alameda.net/[Alameda Networks] пожертвовал _128 МБ памяти_, _4 ГБ жёсткого " +"диска и корпус_." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "Direct funding" msgstr "Прямое финансирование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:170 msgid "" "The following individuals and businesses have generously contributed direct " "funding to the project:" msgstr "" "Следующие частные лица и компании щедро внесли прямые финансовые вклады в " "проект:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:172 msgid "" -"Annelise Anderson " -"." +"Annelise Anderson ." msgstr "" -"Annelise Anderson " -"." +"Annelise Anderson ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:173 msgid "{dillon}." msgstr "{dillon}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:174 msgid "http://www.bluemountain.com/[Blue Mountain Arts]." msgstr "http://www.bluemountain.com/[Blue Mountain Arts]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:175 msgid "http://www.epilogue.com/[Epilogue Technology Corporation]." msgstr "http://www.epilogue.com/[Epilogue Technology Corporation]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:176 msgid "{sef}." msgstr "{sef}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:177 msgid "http://www.gta.com/[Global Technology Associates, Inc]." msgstr "http://www.gta.com/[Global Technology Associates, Inc]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:178 msgid "Don Scott Wilde." msgstr "Don Scott Wilde." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:179 msgid "" "Gianmarco Giovannelli ." msgstr "" "Gianmarco Giovannelli ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:180 msgid "Josef C. Grosch ." msgstr "Josef C. Grosch ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:181 msgid "Robert T. Morris." msgstr "Robert T. Morris." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:182 msgid "{chuckr}." msgstr "{chuckr}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:183 msgid "" "Kenneth P. Stox " "of http://www.imagescape.com/[Imaginary Landscape, LLC.]." msgstr "" "Кеннет П. Стокс " "из http://www.imagescape.com/[Imaginary Landscape, LLC.]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:184 msgid "Dmitry S. Kohmanyuk ." msgstr "Dmitry S. Kohmanyuk ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:185 msgid "" "http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] of Japan (a portion of the profits from " "sales of their various FreeBSD CDROMs)." msgstr "" "http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] из Японии (часть прибыли от продаж их " "различных FreeBSD CDROM идет на поддержку проекта)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:186 msgid "" "http://www.mmjp.or.jp/fuki/[Fuki Shuppan Publishing Co.] donated a portion " "of their profits from _Hajimete no FreeBSD_ (FreeBSD, Getting started) to " "the FreeBSD and XFree86 projects." msgstr "" "http://www.mmjp.or.jp/fuki/[Fuki Shuppan Publishing Co.] пожертвовала часть " "прибыли от книги _Hajimete no FreeBSD_ (FreeBSD, начало работы) проектам " "FreeBSD и XFree86." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:187 msgid "" "http://www.ascii.co.jp/[ASCII Corp.] donated a portion of their profits from " "several FreeBSD-related books to the FreeBSD project." msgstr "" "http://www.ascii.co.jp/[ASCII Corp.] пожертвовала часть прибыли от " "нескольких книг, связанных с FreeBSD, проекту FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:188 msgid "" "http://www.yokogawa.co.jp/[Yokogawa Electric Corp] has generously donated " "significant funding to the FreeBSD project." msgstr "" "http://www.yokogawa.co.jp/[Yokogawa Electric Corp] щедро предоставила " "значительное финансирование проекту FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:189 msgid "http://www.buffnet.net/[BuffNET]." msgstr "http://www.buffnet.net/[BuffNET]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:190 msgid "http://www.pacificsolutions.com/[Pacific Solutions]." msgstr "http://www.pacificsolutions.com/[Pacific Solutions]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:191 msgid "" -"http://www.siemens.de/[Siemens AG] via Andre Albsmeier " -"." +"http://www.siemens.de/[Siemens AG] via Andre Albsmeier ." msgstr "" -"http://www.siemens.de/[Siemens AG] via Andre Albsmeier " -"." +"http://www.siemens.de/[Siemens AG] via Andre Albsmeier ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:192 msgid "Chris Silva ." msgstr "Chris Silva ." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "Hardware contributors" msgstr "Участники разработки аппаратного обеспечения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:196 msgid "" "The following individuals and businesses have generously contributed " "hardware for testing and device driver development/support:" msgstr "" "Следующие частные лица и компании любезно предоставили оборудование для " "тестирования и разработки/поддержки драйверов устройств:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:198 msgid "" "BSDi for providing the Pentium P5-90 and 486/DX2-66 EISA/VL systems that are " "being used for our development work, to say nothing of the network access " "and other donations of hardware resources." msgstr "" "BSDi за предоставление систем Pentium P5-90 и 486/DX2-66 EISA/VL, которые " "используются в нашей разработке, не говоря уже о сетевом доступе и других " "пожертвованиях аппаратных ресурсов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:199 msgid "" "http://www.compaq.com[Compaq] has donated a variety of Alpha systems to the " "FreeBSD Project. Among the many generous donations are 4 AlphaStation DS10s, " "an AlphaServer DS20, AlphaServer 2100s, an AlphaServer 4100, 8 500Mhz " "Personal Workstations, 4 433Mhz Personal Workstations, and more! These " "machines are used for release engineering, package building, SMP " "development, and general development on the Alpha architecture." msgstr "" "http://www.compaq.com[Compaq] пожертвовал FreeBSD Project разнообразные " "системы Alpha. Среди множества щедрых пожертвований — 4 AlphaStation DS10, " "AlphaServer DS20, AlphaServer 2100, AlphaServer 4100, 8 персональных рабочих " "станций с частотой 500 МГц, 4 персональные рабочие станции с частотой 433 " "МГц и многое другое! Эти машины используются для сборки релизов, создания " "пакетов, разработки SMP и общей разработки архитектуры Alpha." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:200 msgid "" "TRW Financial Systems, Inc. provided 130 PCs, three 68 GB file servers, " "twelve Ethernets, two routers and an ATM switch for debugging the diskless " "code" msgstr "" "TRW Financial Systems, Inc. предоставила 130 ПК, три файловых сервера по 68 " "ГБ, двенадцать сетей Ethernet, два маршрутизатора и коммутатор ATM для " "отладки кода бездисковой системы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:201 msgid "" "Dermot McDonnell donated the Toshiba XM3401B CDROM drive currently used in " "_freefall_." msgstr "" "Дермот МакДоннелл предоставил привод CDROM Toshiba XM3401B, который в " "настоящее время используется в _freefall_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:202 msgid "" "Chuck Robey contributed " "his floppy tape streamer for experimental work." msgstr "" "Чак Роби предоставил свой " "потоковый накопитель на гибких дисках для экспериментальной работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:203 msgid "" "Larry Altneu and {wilko}, provided " "Wangtek and Archive QIC-02 tape drives to improve the [.filename]#wt# driver." msgstr "" "Ларри Альтной и {wilko} предоставили " "стримеры Wangtek и Archive QIC-02 для улучшения драйвера [.filename]#wt#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:204 msgid "" "Ernst Winter (http://berklix.org/ewinter/[Deceased]) contributed a 2.88 MB " "floppy drive to the project. This will hopefully increase the pressure for " "rewriting the floppy disk driver." msgstr "" "Эрнст Винтер (http://berklix.org/ewinter/[Умер]) предоставил проекту " "дисковод на 2,88 МБ. Надеемся, это усилит внимание к необходимости " "переписать драйвер для дискет." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:205 msgid "" "http://www.tekram.com/[Tekram Technologies] sent one each of their DC-390, " "DC-390U and DC-390F FAST and ULTRA SCSI host adapter cards for regression " "testing of the NCR and AMD drivers with their cards. They are also to be " "applauded for making driver sources for free operating systems available " -"from their FTP server link:ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/[ftp://" -"ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/]." +"from their FTP server link:ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/[ftp://ftp." +"tekram.com/scsi/FreeBSD/]." msgstr "" "http://www.tekram.com/[Tekram Technologies] предоставили по одному " "экземпляру своих SCSI-адаптеров DC-390, DC-390U и DC-390F FAST и ULTRA для " "регрессионного тестирования драйверов NCR и AMD с их картами. Также их стоит " "похвалить за предоставление исходных кодов драйверов для свободных " "операционных систем на их FTP-сервере link:ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/" "[ftp://ftp.tekram.com/scsi/FreeBSD/]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:206 msgid "" "Larry M. Augustin contributed not only a Symbios Sym8751S SCSI card, but " "also a set of data books, including one about the forthcoming Sym53c895 chip " "with Ultra-2 and LVD support, and the latest programming manual with " "information on how to safely use the advanced features of the latest Symbios " "SCSI chips. Thanks a lot!" msgstr "" "Ларри М. Аугустин предоставил не только SCSI-карту Symbios Sym8751S, но и " "набор технической документации, включая руководство по предстоящему чипу " "Sym53c895 с поддержкой Ultra-2 и LVD, а также последнюю версию руководства " "по программированию с информацией о безопасном использовании расширенных " "функций новейших SCSI-чипов Symbios. Большое спасибо!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:207 msgid "" "{kuku} donated an FX120 12 speed Mitsumi CDROM drive for IDE CDROM driver " "development." msgstr "" "{kuku} пожертвовал FX120 12-скоростной Mitsumi CD-ROM привод для разработки " "драйвера IDE CD-ROM." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:208 msgid "" "Mike Tancsa donated four various ATM " "PCI cards to help increase support of these cards as well as help support " "the development effort of the netatm ATM stack." msgstr "" "Mike Tancsa пожертвовал четыре " "различные PCI-карты ATM для расширения поддержки этих карт, а также для " "помощи в разработке стека netatm ATM." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:209 #, no-wrap msgid "Special contributors" msgstr "Особые участники" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:212 msgid "" "http://www.osd.bsdi.com/[BSDi] (formerly Walnut Creek CDROM) has donated " "almost more than we can say (see the 'About the FreeBSD Project' section of " "the extref:{handbook}[FreeBSD Handbook] for more details). In particular, we " -"would like to thank them for the original hardware used for " -"`freefall.FreeBSD.org`, our primary development machine, and for " -"`thud.FreeBSD.org`, a testing and build box. We are also indebted to them " -"for funding various contributors over the years and providing us with " -"unrestricted use of their T1 connection to the Internet." +"would like to thank them for the original hardware used for `freefall." +"FreeBSD.org`, our primary development machine, and for `thud.FreeBSD.org`, a " +"testing and build box. We are also indebted to them for funding various " +"contributors over the years and providing us with unrestricted use of their " +"T1 connection to the Internet." msgstr "" "http://www.osd.bsdi.com/[BSDi] (ранее Walnut Creek CDROM) пожертвовали " "больше, чем мы можем выразить (подробности см. в разделе 'О проекте FreeBSD' " "extref:{handbook}[FreeBSD Handbook]). В частности, мы хотели бы " -"поблагодарить их за первоначальное оборудование, использованное для " -"`freefall.FreeBSD.org`, нашей основной машины разработки, и для " -"`thud.FreeBSD.org`, тестовой и сборочной системы. Мы также благодарны им за " -"финансирование различных участников на протяжении многих лет и " -"предоставление неограниченного доступа к их T1-подключению к Интернету." +"поблагодарить их за первоначальное оборудование, использованное для `freefall" +".FreeBSD.org`, нашей основной машины разработки, и для `thud.FreeBSD.org`, " +"тестовой и сборочной системы. Мы также благодарны им за финансирование " +"различных участников на протяжении многих лет и предоставление " +"неограниченного доступа к их T1-подключению к Интернету." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:213 msgid "" "The http://www.interface-business.de/[interface business GmbH, Dresden] has " "been patiently supporting {joerg} who has often preferred FreeBSD work over " "paid work, and used to fall back to their (quite expensive) EUnet Internet " "connection whenever his private connection became too slow or flaky to work " "with it." msgstr "" "Компания http://www.interface-business.de/[interface business GmbH, Дрезден] " "терпеливо поддерживала {joerg}, который часто отдавал предпочтение работе с " "FreeBSD вместо оплачиваемой работы и использовал их (довольно дорогое) " "интернет-подключение EUnet, когда его личное соединение становилось слишком " "медленным или ненадежным для работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:213 msgid "" "http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design, Inc.] has contributed their " "DOS emulator code to the remaining BSD world, which is used in the `doscmd` " "command." msgstr "" "http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design, Inc.] предоставила свой код " "эмулятора DOS для остального мира BSD, который используется в команде " "`doscmd`." diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc b/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc index 83f5904632..70014c9511 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc @@ -1,181 +1,81 @@ * Майк Карелс (2016 - 2024; RIP 2024) + -Майк Карелс, изначально аспирант по микробиологии в Калифорнийском -университете в Беркли (UCB), проявил интерес к компьютерам в соседней -лаборатории, что привело к полной смене его карьеры. В начале 1980-х он -присоединился к Исследовательской группе компьютерных систем (CSRG) в -UCB. Там его вклад стал ключевым в разработке и улучшении реализации -TCP/UDP/IP в BSD Unix, включая API интерфейса сокетов — один из наиболее -широко используемых интерфейсов программирования приложений в истории -Интернета. -+ -В течение следующих нескольких лет он продолжал помогать в подготовке -выпусков Berkeley Software Distribution для 4.3BSD, 4.3BSD-Tahoe, -4.3BSD-Reno, Networking Release 1 и Networking Release 2. В это время он был -одним из авторов книги "The Design and Implementation of the 4.3BSD Unix -Operating System" — важного труда в области компьютеров и операционных -систем, опубликованного в 1989 году. -+ -После ухода из CSRG он стал одним из основателей BSD Incorporated (BSDi), -одного из первых поставщиков программного обеспечения BSD Unix в исходных и -бинарных форматах. Майк оставался верен своему делу, несмотря на -многочисленные организационные изменения в Walnut Creek CDROM, Wind River -Systems, Secure Computing, McAfee, Intel Security и Forcepoint. -+ -В 1994 году, по случаю 25-летия Unix, ассоциация USENIX удостоила Майка -включения в Колоду карт Unix — набор игральных карт с изображениями пионеров -раннего сообщества Unix. Он значится как Семёрка пик. -+ -Он также участвовал в проекте FreeBSD и внес значительный вклад в его -развитие на протяжении многих лет, включая дополнения к подсистеме sysctl и -фреймворку Mandatory Access Control (MAC), в итоге получив право на коммиты -в src. После выхода на пенсию он активно помогал с инженерингом выпусков -FreeBSD и был избран в состав основной команды незадолго до своей внезапной -кончины по пути домой с конференции BSDCan 2024. Всего годом ранее он -представил увлекательный ретроспективный доклад о своей работе с BSD на -BSDCan 2023, который можно посмотреть на YouTube: -https://www.youtube.com/watch?v=XSziyKlG1ws. -+ -Майк запомнился как выдающийся инженер-программист, терпеливый, скромный и -отзывчивый к тем, кому требовалась помощь. Он наслаждался музыкой, -фотографией и природой, а также проводил время с семьёй. Страница памяти -Майка доступна по адресу -https://www.gearty-delmore.com/obituaries/michael-mike-karels. +Майк Карелс, изначально аспирант по микробиологии в Калифорнийском университете в Беркли (UCB), проявил интерес к компьютерам в соседней лаборатории, что привело к полной смене его карьеры. В начале 1980-х он присоединился к Исследовательской группе компьютерных систем (CSRG) в UCB. Там его вклад стал ключевым в разработке и улучшении реализации TCP/UDP/IP в BSD Unix, включая API интерфейса сокетов — один из наиболее широко используемых интерфейсов программирования приложений в истории Интернета. ++ +В течение следующих нескольких лет он продолжал помогать в подготовке выпусков Berkeley Software Distribution для 4.3BSD, 4.3BSD-Tahoe, 4.3BSD-Reno, Networking Release 1 и Networking Release 2. В это время он был одним из авторов книги "The Design and Implementation of the 4.3BSD Unix Operating System" — важного труда в области компьютеров и операционных систем, опубликованного в 1989 году. ++ +После ухода из CSRG он стал одним из основателей BSD Incorporated (BSDi), одного из первых поставщиков программного обеспечения BSD Unix в исходных и бинарных форматах. Майк оставался верен своему делу, несмотря на многочисленные организационные изменения в Walnut Creek CDROM, Wind River Systems, Secure Computing, McAfee, Intel Security и Forcepoint. ++ +В 1994 году, по случаю 25-летия Unix, ассоциация USENIX удостоила Майка включения в Колоду карт Unix — набор игральных карт с изображениями пионеров раннего сообщества Unix. Он значится как Семёрка пик. ++ +Он также участвовал в проекте FreeBSD и внес значительный вклад в его развитие на протяжении многих лет, включая дополнения к подсистеме sysctl и фреймворку Mandatory Access Control (MAC), в итоге получив право на коммиты в src. После выхода на пенсию он активно помогал с управлением выпусками FreeBSD и был избран в состав основной команды незадолго до своей внезапной кончины по пути домой с конференции BSDCan 2024. Всего годом ранее он представил увлекательный ретроспективный доклад о своей работе с BSD на BSDCan 2023, который можно посмотреть на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=XSziyKlG1ws. ++ +Майк запомнился как выдающийся инженер-программист, терпеливый, скромный и отзывчивый к тем, кому требовалась помощь. Он наслаждался музыкой, фотографией и природой, а также проводил время с семьёй. Страница памяти Майка доступна по адресу https://www.gearty-delmore.com/obituaries/michael-mike-karels. * Ханс Петтер Селаски (2010 - 2023; RIP 2023) + -Сообщество FreeBSD вспоминает Ханса Петтера Селаски, который скончался в -Лиллесанде, Норвегия, 23 июня 2023 года в возрасте 41 года. Ханс был -невероятно талантливым и добрым человеком, внесшим множество ценных вкладов -в FreeBSD. Он наиболее известен за переработку и поддержку стека USB и -пакета webcamd, который обеспечивает современные телеконференции в -FreeBSD. В последнее время он работал в Mellanox (ныне Nvidia), поддерживая -их серию высокоскоростных сетевых карт ConnectX в FreeBSD. Работа Ханса -включала значительный вклад в фреймворк TLS ядра, а также поддержку оффлоада -отправки и приема kTLS на сетевых картах в драйвере mce(4). -+ -Одним из примеров улучшения была его идея сортировки входящих TCP-пакетов с -использованием предоставленных NIC идентификаторов потоков RSS, чтобы -представить LRO все пакеты из одного TCP-соединения подряд. Эта идея была -ключевой для возможности Netflix обслуживать 100 Гбит/с видеотрафика с одной -машины. -+ -Вне FreeBSD, у Ханса были увлечения музыкой и математикой. Он активно -участвовал в жизни своей церкви и помогал команде, занимающейся звуком. Он -был любящим и заботливым дядей для своих племянников и племянниц. Он любил -животных, особенно своего кота Пумбу. -+ -Более полная версия воспоминаний доступна по ссылке: -link:https://forums.freebsd.org/threads/in-memoriam-hans-petter-william-sirevag-selasky.89697/[на -этой странице форума FreeBSD]. +Сообщество FreeBSD вспоминает Ханса Петтера Селаски, который скончался в Лиллесанде, Норвегия, 23 июня 2023 года в возрасте 41 года. Ханс был невероятно талантливым и добрым человеком, внесшим множество ценных вкладов в FreeBSD. Он наиболее известен за переработку и поддержку стека USB и пакета webcamd, который обеспечивает современные телеконференции в FreeBSD. В последнее время он работал в Mellanox (ныне Nvidia), поддерживая их серию высокоскоростных сетевых карт ConnectX в FreeBSD. Работа Ханса включала значительный вклад в фреймворк TLS ядра, а также поддержку оффлоада отправки и приема kTLS на сетевых картах в драйвере mce(4). ++ +Одним из примеров улучшения была его идея сортировки входящих TCP-пакетов с использованием предоставленных NIC идентификаторов потоков RSS, чтобы представить LRO все пакеты из одного TCP-соединения подряд. Эта идея была ключевой для возможности Netflix обслуживать 100 Гбит/с видеотрафика с одной машины. ++ +Вне FreeBSD, у Ханса были увлечения музыкой и математикой. Он активно участвовал в жизни своей церкви и помогал команде, занимающейся звуком. Он был любящим и заботливым дядей для своих племянников и племянниц. Он любил животных, особенно своего кота Пумбу. ++ +Более полная версия воспоминаний доступна по ссылке: link:https://forums.freebsd.org/threads/in-memoriam-hans-petter-william-sirevag-selasky.89697/[на этой странице форума FreeBSD]. * Брюс Д. Эванс (1991 - 2019; RIP 2019) + Брюс был гигантом программирования, для которого FreeBSD стал домом. + -До FreeBSD и Linux была Minix, игрушечная «unix», написанная Энди -Таненбаумом, выпущенная в 1987 году, продававшаяся с полными исходниками на -трёх дискетах за $99. +До FreeBSD и Linux была Minix, игрушечная «unix», написанная Энди Таненбаумом, выпущенная в 1987 году, продававшаяся с полными исходниками на трёх дискетах за $99. + Брюс портировал Minix на i386 около 1989 года. + -Линус Торвальдс использовал Minix/386 для разработки собственного ядра, и -Брюс был первым, кого он поблагодарил в анонсе релиза. +Линус Торвальдс использовал Minix/386 для разработки собственного ядра, и Брюс был первым, кого он поблагодарил в анонсе релиза. + -Когда Билл Джолитц выпустил 386BSD 0.1 в 1992 году, Брюс был указан как -участник. +Когда Билл Джолитц выпустил 386BSD 0.1 в 1992 году, Брюс был указан как участник. + -Брюс был одним из основателей проекта FreeBSD и входил в состав core.0, но -он никогда не был пристрастным, и на протяжении многих лет множество других -проектов получали пользу от его патчей, советов и мудрости. +Брюс был одним из основателей проекта FreeBSD и входил в состав core.0, но он никогда не был пристрастным, и на протяжении многих лет множество других проектов получали пользу от его патчей, советов и мудрости. + -Рецензии кода от Брюса были трех видов: "мягкие", "брюсифицированные" и -"брюсификация", но они никогда не были личными: всегда речь шла только о -коде, ошибках, небрежном мышлении, упущенном историческом контексте, -неоднозначных стандартах — и о нарушениях style(9). +Рецензии кода от Брюса были трех видов: "мягкие", "брюсифицированные" и "брюсификация", но они никогда не были личными: всегда речь шла только о коде, ошибках, небрежном мышлении, упущенном историческом контексте, неоднозначных стандартах — и о нарушениях style(9). + -Поскольку Брюс провёл больше рецензий кода, чем кто-либо в истории проекта -FreeBSD, журналы коммитов скрывают истинный масштаб его влияния, пока вы не -обратите внимание на «Submitted by», «Reviewed by» и «Pointed out by». +Поскольку Брюс провёл больше рецензий кода, чем кто-либо в истории проекта FreeBSD, журналы коммитов скрывают истинный масштаб его влияния, пока вы не обратите внимание на «Submitted by», «Reviewed by» и «Pointed out by». + Глухой на ухо, Брюс не посещал конференции. + -Заметным исключением стал BSDcon в 1999 году в Калифорнии, где его коллеги -по основной команде встретили его фразой "Мы недостойны!" в стиле "Мир -Уэйна". +Заметным исключением стал BSDcon в 1999 году в Калифорнии, где его коллеги по основной команде встретили его фразой "Мы недостойны!" в стиле "Мир Уэйна". + Двадцать лет спустя мы всё ещё не достойны. * Курт Лидл (2015 - 2019; RIP 2019) + -Курт впервые познакомился с BSD, когда это был ещё проект в Университете -Калифорнии в Беркли. Вскоре после того, как в Мэриленде стали доступны -персонализированные номерные знаки, он получил «BSDWZRD». +Курт впервые познакомился с BSD, когда это был ещё проект в Университете Калифорнии в Беркли. Вскоре после того, как в Мэриленде стали доступны персонализированные номерные знаки, он получил «BSDWZRD». + -Он начал вносить вклад в FreeBSD вскоре после создания проекта. Он стал -коммиттером исходного кода FreeBSD в октябре 2015 года. +Он начал вносить вклад в FreeBSD вскоре после создания проекта. Он стал коммиттером исходного кода FreeBSD в октябре 2015 года. + -Наиболее известным проектом Курта в FreeBSD был man:blacklistd[8], который -блокирует и освобождает порты по требованию для защиты от злоупотреблений -типа DoS. Он также внес множество других исправлений ошибок и улучшений в -DTrace, загрузчики и другие компоненты инфраструктуры FreeBSD. +Наиболее известным проектом Курта в FreeBSD был man:blacklistd[8], который блокирует и освобождает порты по требованию для защиты от злоупотреблений типа DoS. Он также внес множество других исправлений ошибок и улучшений в DTrace, загрузчики и другие компоненты инфраструктуры FreeBSD. + -Предыдущие работы включали игру XTank, авторство в RFC 2516 -https://tools.ietf.org/html/rfc2516["Метод передачи PPP через Ethernet -(PPPoE)"], а также доклад на конференции USENIX -https://www.usenix.org/conference/usenix-winter-1994-technical-conference/drinking-firehose-multicast-usenet-news["Пить -из пожарного шланга: Multicast USENET News"]. +Предыдущие работы включали игру XTank, авторство в RFC 2516 https://tools.ietf.org/html/rfc2516["Метод передачи PPP через Ethernet (PPPoE)"], а также доклад на конференции USENIX https://www.usenix.org/conference/usenix-winter-1994-technical-conference/drinking-firehose-multicast-usenet-news["Пить из пожарного шланга: Multicast USENET News"]. * Фрэнк Дурда IV (1995 - 2003; RIP 2018) + -Фрэнк участвовал в проекте с самых ранних дней, внося код в линейку 1.x, -прежде чем стал коммиттером. +Фрэнк участвовал в проекте с самых ранних дней, внося код в линейку 1.x, прежде чем стал коммиттером. * Андрей А. Чернов (1993 - 2017; RIP 2017) + -Вклад Андрея в FreeBSD невозможно переоценить. Участвуя в проекте долгое -время, он затронул практически все области. +Вклад Андрея в FreeBSD невозможно переоценить. Участвуя в проекте долгое время, он затронул практически все области. * Юрген Лок (2006 - 2015; RIP 2015) + -Юрген внес множество вкладов в FreeBSD, включая работу над libvirt, -графическим стеком и QEMU. Вклад Юргена и его готовность помочь были высоко -оценены людьми по всему миру. Эта работа продолжает улучшать жизнь тысяч -людей каждый день. +Юрген внес множество вкладов в FreeBSD, включая работу над libvirt, графическим стеком и QEMU. Вклад Юргена и его готовность помочь были высоко оценены людьми по всему миру. Эта работа продолжает улучшать жизнь тысяч людей каждый день. * {alexbl} (2006 - 2011; RIP 2012) + -http://www.legacy.com/obituaries/sfgate/obituary.aspx?pid=159801494[Александр] -был наиболее известен как крупный вкладчик в порты Python для FreeBSD, один -из основателей {python}, а также своей работой над XMMS2. +http://www.legacy.com/obituaries/sfgate/obituary.aspx?pid=159801494[Александр] был наиболее известен как крупный вкладчик в порты Python для FreeBSD, один из основателей {python}, а также своей работой над XMMS2. * {jb} (1997 - 2009; RIP 2009) + -http://hub.opensolaris.org/bin/view/Community+Group+ogb/In+Memoriam[Джон] -внес значительный вклад в FreeBSD, наиболее известным из которых является -импорт кода man:dtrace[1]. Уникальное чувство юмора Джона и его -прямолинейность либо раздражали окружающих, либо быстро делали его -друзьями. В конце жизни он переехал в сельскую местность и пытался жить с -минимальным воздействием на планету, продолжая при этом работать в сфере -высоких технологий. +http://hub.opensolaris.org/bin/view/Community+Group+ogb/In+Memoriam[Джон] внес значительный вклад в FreeBSD, наиболее известным из которых является импорт кода man:dtrace[1]. Уникальное чувство юмора Джона и его прямолинейность либо раздражали окружающих, либо быстро делали его друзьями. В конце жизни он переехал в сельскую местность и пытался жить с минимальным воздействием на планету, продолжая при этом работать в сфере высоких технологий. * {jmz} (1994 - 2009; RIP 2009) + -http://www.obs-besancon.fr/article.php3?id_article=323[Жан-Марк] был -астрофизиком, внесшим значительный вклад в моделирование атмосфер как -планет, так и комет в http://www.obs-besancon.fr/[Обсерватории Безансона] в -Безансоне, Франция. Там он участвовал в разработке и создании триканального -спектрометра Vega, который изучал комету Галлея. Он также долгое время был -участником разработки FreeBSD. +http://www.obs-besancon.fr/article.php3?id_article=323[Жан-Марк] был астрофизиком, внесшим значительный вклад в моделирование атмосфер как планет, так и комет в http://www.obs-besancon.fr/[Обсерватории Безансона] в Безансоне, Франция. Там он участвовал в разработке и создании триканального спектрометра Vega, который изучал комету Галлея. Он также долгое время был участником разработки FreeBSD. * {itojun} (1997 - 2001; RIP 2008) + -Известный всем как http://astralblue.livejournal.com/350702.html[itojun], -Дзюн-итиро Хагино был ведущим исследователем в http://www.kame.net/[проекте -KAME], целью которого было предоставление технологий IPv6 и IPsec в свободно -распространяемой форме. Большая часть этого кода была включена в -FreeBSD. Без его усилий состояние IPv6 в Интернете было бы совсем другим. +Известный всем как http://astralblue.livejournal.com/350702.html[itojun], Дзюн-итиро Хагино был ведущим исследователем в http://www.kame.net/[проекте KAME], целью которого было предоставление технологий IPv6 и IPsec в свободно распространяемой форме. Большая часть этого кода была включена в FreeBSD. Без его усилий состояние IPv6 в Интернете было бы совсем другим. * {cg} (1999 - 2005; RIP 2005) + -http://www.dbsi.org/cam/[Кэмерон] был уникальным человеком, который внёс -вклад в проект, несмотря на серьёзные физические ограничения. Он отвечал за -полную переработку нашей звуковой системы в конце 1990-х. Многие из тех, кто -с ним переписывался, даже не догадывались о его ограниченной подвижности -благодаря его жизнерадостному духу и готовности помогать другим. +http://www.dbsi.org/cam/[Кэмерон] был уникальным человеком, который внёс вклад в проект, несмотря на серьёзные физические ограничения. Он отвечал за полную переработку нашей звуковой системы в конце 1990-х. Многие из тех, кто с ним переписывался, даже не догадывались о его ограниченной подвижности благодаря его жизнерадостному духу и готовности помогать другим. * {alane} (2002 - 2003; RIP 2003) + -http://freebsd.kde.org/memoriam/alane.php[Алан] был одним из основных -участников группы KDE на FreeBSD. Кроме того, он поддерживал множество -других сложных и трудоёмких портов, таких как autoconf, CUPS и python. Путь -Алана не был лёгким, но его страсть к FreeBSD и преданность высокому -качеству программирования завоевали ему множество друзей. +http://freebsd.kde.org/memoriam/alane.php[Алан] был одним из основных участников группы KDE на FreeBSD. Кроме того, он поддерживал множество других сложных и трудоёмких портов, таких как autoconf, CUPS и python. Путь Алана не был лёгким, но его страсть к FreeBSD и преданность высокому качеству программирования завоевали ему множество друзей. diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.po b/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.po index c00bb8d5f2..9106cb2571 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.po +++ b/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.po @@ -1,515 +1,515 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-28 20:31-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:2 msgid "Mike Karels (2016 - 2024; RIP 2024)" msgstr "Майк Карелс (2016 - 2024; RIP 2024)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:6 msgid "" "Mike Karels, originally a microbiology Ph.D. degree candidate at University " "of California Berkeley (UCB), expressed interest in computers in a nearby " "lab which led him to change his entire career path. He eventually became " "involved in the Computer Systems Research Group (CSRG) at UCB in the early " "1980's. Once there, his contributions were instrumental in the development " "and improvement of the BSD Unix TCP/UDP/IP implementation, including the " "socket interface API, one of the most widely used application programming " "interfaces in the history of the Internet." msgstr "" "Майк Карелс, изначально аспирант по микробиологии в Калифорнийском " "университете в Беркли (UCB), проявил интерес к компьютерам в соседней " "лаборатории, что привело к полной смене его карьеры. В начале 1980-х он " "присоединился к Исследовательской группе компьютерных систем (CSRG) в UCB. " "Там его вклад стал ключевым в разработке и улучшении реализации TCP/UDP/IP в " "BSD Unix, включая API интерфейса сокетов — один из наиболее широко " "используемых интерфейсов программирования приложений в истории Интернета." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:9 msgid "" "Over the next several years, he continued to help prepare the Berkeley " "Software Distribution releases for 4.3BSD, 4.3BSD-Tahoe, 4.3BSD-Reno, " "Networking Release 1, and Networking Release 2. During this time, he was " "one of the authors of \"The Design and Implementation of the 4.3BSD Unix " "Operating System\", an important book in the field of computers and " "operating systems, published in 1989." msgstr "" "В течение следующих нескольких лет он продолжал помогать в подготовке " "выпусков Berkeley Software Distribution для 4.3BSD, 4.3BSD-Tahoe, 4.3BSD-" "Reno, Networking Release 1 и Networking Release 2. В это время он был одним " "из авторов книги \"The Design and Implementation of the 4.3BSD Unix " "Operating System\" — важного труда в области компьютеров и операционных " "систем, опубликованного в 1989 году." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:12 msgid "" "After leaving the CSRG, he was a founding member of BSD Incorporated (BSDi), " "one of the earliest purveyors of BSD Unix software in source and binary " "forms. Mike held steady through multiple organizational changes across " "Walnut Creek CDROM, Wind River Systems, Secure Computing, McAfee, Intel " "Security, and Forcepoint." msgstr "" "После ухода из CSRG он стал одним из основателей BSD Incorporated (BSDi), " "одного из первых поставщиков программного обеспечения BSD Unix в исходных и " "бинарных форматах. Майк оставался верен своему делу, несмотря на " "многочисленные организационные изменения в Walnut Creek CDROM, Wind River " "Systems, Secure Computing, McAfee, Intel Security и Forcepoint." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:16 msgid "" "In 1994, on the occasion of the 25th anniversary of Unix, the USENIX " "Association honored Mike with inclusion in the Unix Deck of Cards, a set of " "playing cards with the faces of pioneers in the early Unix community. He is " "the Seven of Spades." msgstr "" "В 1994 году, по случаю 25-летия Unix, ассоциация USENIX удостоила Майка " "включения в Колоду карт Unix — набор игральных карт с изображениями пионеров " "раннего сообщества Unix. Он значится как Семёрка пик." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:20 msgid "" "He also became involved with the FreeBSD Project and contributed greatly to " "it over the years including additions to the sysctl subsystem, and the " "Mandatory Access Control (MAC) framework, eventually earning a src commit " "bit. After his retirement, he stepped up to help with the release " "engineering of FreeBSD and was elected to serve on the core team shortly " "before his unexpected passing on his way home from the BSDCan 2024 " "Conference. Just the previous year, he gave a delightful retrospective talk " "on his work with BSD at BSDCan 2023 that can be viewed on YouTube: https://" "www.youtube.com/watch?v=XSziyKlG1ws." msgstr "" "Он также участвовал в проекте FreeBSD и внес значительный вклад в его " "развитие на протяжении многих лет, включая дополнения к подсистеме sysctl и " "фреймворку Mandatory Access Control (MAC), в итоге получив право на коммиты " -"в src. После выхода на пенсию он активно помогал с инженерингом выпусков " +"в src. После выхода на пенсию он активно помогал с управлением выпусками " "FreeBSD и был избран в состав основной команды незадолго до своей внезапной " "кончины по пути домой с конференции BSDCan 2024. Всего годом ранее он " "представил увлекательный ретроспективный доклад о своей работе с BSD на " "BSDCan 2023, который можно посмотреть на YouTube: https://www.youtube.com/" "watch?v=XSziyKlG1ws." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:24 msgid "" "Mike is remembered as a brilliant software engineer, patient, humble and " "approachable to those needing help. He enjoyed music, photography, and " "nature as well as spending time with his family. A remembrance page for " "Mike can be found at https://www.gearty-delmore.com/obituaries/michael-mike-" "karels." msgstr "" "Майк запомнился как выдающийся инженер-программист, терпеливый, скромный и " "отзывчивый к тем, кому требовалась помощь. Он наслаждался музыкой, " "фотографией и природой, а также проводил время с семьёй. Страница памяти " "Майка доступна по адресу https://www.gearty-delmore.com/obituaries/michael-" "mike-karels." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:25 msgid "Hans Petter Selasky (2010 - 2023; RIP 2023)" msgstr "Ханс Петтер Селаски (2010 - 2023; RIP 2023)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:31 msgid "" "The FreeBSD community remembers Hans Petter Selasky who passed away in " "Lillesand, Norway on June 23, 2023 at the age of 41. Hans was an incredibly " "brilliant and kind person, and made many valuable contributions to FreeBSD. " "He was best known for re-writing and maintaining the USB stack and the " "webcamd package which enables modern teleconferencing on FreeBSD. Most " "recently, he worked for Mellanox (now Nvidia) to support their ConnectX " "series of high speed NICs on FreeBSD. Hans’s work included major " "contributions to the kernel TLS framework, as well as support for NIC kTLS " "send and receive offload in the mce(4) driver." msgstr "" "Сообщество FreeBSD вспоминает Ханса Петтера Селаски, который скончался в " "Лиллесанде, Норвегия, 23 июня 2023 года в возрасте 41 года. Ханс был " "невероятно талантливым и добрым человеком, внесшим множество ценных вкладов " "в FreeBSD. Он наиболее известен за переработку и поддержку стека USB и " "пакета webcamd, который обеспечивает современные телеконференции в FreeBSD. " "В последнее время он работал в Mellanox (ныне Nvidia), поддерживая их серию " "высокоскоростных сетевых карт ConnectX в FreeBSD. Работа Ханса включала " "значительный вклад в фреймворк TLS ядра, а также поддержку оффлоада отправки " "и приема kTLS на сетевых картах в драйвере mce(4)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:34 msgid "" "One example improvement was his idea to sort incoming TCP packets using the " "NIC provided RSS flow identifiers in order to present LRO with all packets " "from the same TCP connection back to back. This idea was crucial to " "Netflix's ability to serve 100Gb/s of video traffic from a single machine." msgstr "" "Одним из примеров улучшения была его идея сортировки входящих TCP-пакетов с " "использованием предоставленных NIC идентификаторов потоков RSS, чтобы " "представить LRO все пакеты из одного TCP-соединения подряд. Эта идея была " "ключевой для возможности Netflix обслуживать 100 Гбит/с видеотрафика с одной " "машины." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:39 msgid "" "Outside of FreeBSD, Hans’s hobbies included music and mathematics. He was " "active in his church, and contributed to its sound team. He was a loving " "and dedicated uncle to his nieces and nephews. He loved animals, especially " "his cat Pumba." msgstr "" "Вне FreeBSD, у Ханса были увлечения музыкой и математикой. Он активно " "участвовал в жизни своей церкви и помогал команде, занимающейся звуком. Он " "был любящим и заботливым дядей для своих племянников и племянниц. Он любил " "животных, особенно своего кота Пумбу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:41 msgid "" "A longer edition of this remembrance can be found on link:https://" "forums.freebsd.org/threads/in-memoriam-hans-petter-william-sirevag-" "selasky.89697/[this FreeBSD Forum page]." msgstr "" "Более полная версия воспоминаний доступна по ссылке: link:https://forums." "freebsd.org/threads/in-memoriam-hans-petter-william-sirevag-selasky.89697/[" "на этой странице форума FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:42 msgid "Bruce D. Evans (1991 - 2019; RIP 2019)" msgstr "Брюс Д. Эванс (1991 - 2019; RIP 2019)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:44 msgid "Bruce was a programming giant who made FreeBSD his home." msgstr "Брюс был гигантом программирования, для которого FreeBSD стал домом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:46 msgid "" "Back before FreeBSD and Linux there was Minix, a toy \"unix\" written by " "Andy Tannenbaum, released in 1987, sold with complete sources on three " "floppy disks, for $99." msgstr "" "До FreeBSD и Linux была Minix, игрушечная «unix», написанная Энди " "Таненбаумом, выпущенная в 1987 году, продававшаяся с полными исходниками на " "трёх дискетах за $99." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:48 msgid "Bruce ported Minix to the i386 around 1989." msgstr "Брюс портировал Minix на i386 около 1989 года." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:50 msgid "" "Linus Torvalds used Minix/386 to develop his own kernel, and Bruce was the " "first person he thanked in the release-announcement." msgstr "" "Линус Торвальдс использовал Minix/386 для разработки собственного ядра, и " "Брюс был первым, кого он поблагодарил в анонсе релиза." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:52 msgid "" "When Bill Jolitz released 386BSD 0.1 in 1992, Bruce was listed as a " "contributor." msgstr "" "Когда Билл Джолитц выпустил 386BSD 0.1 в 1992 году, Брюс был указан как " "участник." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:54 msgid "" "Bruce co-founded the FreeBSD project, and served on core.0, but he was never " "partisan, and over the years many other projects have benefitted from his " "patches, advice and wisdom." msgstr "" "Брюс был одним из основателей проекта FreeBSD и входил в состав core.0, но " "он никогда не был пристрастным, и на протяжении многих лет множество других " "проектов получали пользу от его патчей, советов и мудрости." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:56 msgid "" "Code reviews from Bruce came in three flavours, \"mild\", \"brucified\" and " "\"brucifiction\", but they were never personal: It was always only about the " "code, the mistakes, the sloppy thinking, the missing historical context, the " "ambiguous standards - and the style(9) transgressions." msgstr "" "Рецензии кода от Брюса были трех видов: \"мягкие\", \"брюсифицированные\" и " "\"брюсификация\", но они никогда не были личными: всегда речь шла только о " "коде, ошибках, небрежном мышлении, упущенном историческом контексте, " "неоднозначных стандартах — и о нарушениях style(9)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:58 msgid "" "As Bruce gave more code reviews than anybody else in the history of the " "FreeBSD project, the commit logs hide the true scale of his impact until you " "pay attention to \"Submitted by\", \"Reviewed by\" and \"Pointed out by\"." msgstr "" "Поскольку Брюс провёл больше рецензий кода, чем кто-либо в истории проекта " "FreeBSD, журналы коммитов скрывают истинный масштаб его влияния, пока вы не " "обратите внимание на «Submitted by», «Reviewed by» и «Pointed out by»." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:60 msgid "Being hard of hearing, Bruce did not attend conferences." msgstr "Глухой на ухо, Брюс не посещал конференции." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:62 msgid "" "The notable exception was the 1999 BSDcon in California, where his core team " "colleagues greeted him with \"We're not worthy!\" in Wayne's World fashion." msgstr "" "Заметным исключением стал BSDcon в 1999 году в Калифорнии, где его коллеги " "по основной команде встретили его фразой \"Мы недостойны!\" в стиле \"Мир " "Уэйна\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:64 msgid "Twenty years later we're still not." msgstr "Двадцать лет спустя мы всё ещё не достойны." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:65 msgid "Kurt Lidl (2015 - 2019; RIP 2019)" msgstr "Курт Лидл (2015 - 2019; RIP 2019)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:67 msgid "" "Kurt first got involved with BSD while it was still a project at the " "University of California at Berkeley. Shortly after personalized license " "plates became available in Maryland, he got \"BSDWZRD\"." msgstr "" "Курт впервые познакомился с BSD, когда это был ещё проект в Университете " "Калифорнии в Беркли. Вскоре после того, как в Мэриленде стали доступны " "персонализированные номерные знаки, он получил «BSDWZRD»." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:69 msgid "" "He began contributing to FreeBSD shortly after the conception of the " "project. He became a FreeBSD source committer in October 2015." msgstr "" "Он начал вносить вклад в FreeBSD вскоре после создания проекта. Он стал " "коммиттером исходного кода FreeBSD в октябре 2015 года." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:71 msgid "" "Kurt's most well known FreeBSD project was man:blacklistd[8] which blocks " "and releases ports on demand to avoid DoS abuse. He has also made many other " "bug fixes and enhancements to DTrace, boot loaders, and other bits and " "pieces of the FreeBSD infrastructure." msgstr "" "Наиболее известным проектом Курта в FreeBSD был man:blacklistd[8], который " "блокирует и освобождает порты по требованию для защиты от злоупотреблений " "типа DoS. Он также внес множество других исправлений ошибок и улучшений в " "DTrace, загрузчики и другие компоненты инфраструктуры FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:73 msgid "" "Earlier work included the game XTank, an author on RFC 2516 https://" "tools.ietf.org/html/rfc2516[\"A Method for Transmitting PPP Over Ethernet " "(PPPoE)\"], and the USENIX paper https://www.usenix.org/conference/usenix-" "winter-1994-technical-conference/drinking-firehose-multicast-usenet-" "news[\"Drinking from the Firehose: Multicast USENET News\"]." msgstr "" "Предыдущие работы включали игру XTank, авторство в RFC 2516 https://tools." "ietf.org/html/rfc2516[\"Метод передачи PPP через Ethernet (PPPoE)\"], а " "также доклад на конференции USENIX https://www.usenix.org/conference/" "usenix-winter-1994-technical-conference/drinking-firehose-multicast-usenet-" "news[\"Пить из пожарного шланга: Multicast USENET News\"]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:74 msgid "Frank Durda IV (1995 - 2003; RIP 2018)" msgstr "Фрэнк Дурда IV (1995 - 2003; RIP 2018)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:76 msgid "" "Frank had been around the project since the very early days, contributing " "code to the 1.x line before becoming a committer." msgstr "" "Фрэнк участвовал в проекте с самых ранних дней, внося код в линейку 1.x, " "прежде чем стал коммиттером." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:77 msgid "Andrey A. Chernov (1993 - 2017; RIP 2017)" msgstr "Андрей А. Чернов (1993 - 2017; RIP 2017)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:79 msgid "" "Andrey contributions to FreeBSD can not be overstated. Having been involved " "for a long there is hardly an area which he did not touch." msgstr "" "Вклад Андрея в FreeBSD невозможно переоценить. Участвуя в проекте долгое " "время, он затронул практически все области." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:80 msgid "Jürgen Lock (2006 - 2015; RIP 2015)" msgstr "Юрген Лок (2006 - 2015; RIP 2015)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:82 msgid "" "Jürgen made a number of contributions to FreeBSD, including work on libvirt, " "the graphics stack, and QEMU. Jürgen's contributions and helpfulness were " "appreciated by people around the world. That work continues to improve the " "lives of thousands every day." msgstr "" "Юрген внес множество вкладов в FreeBSD, включая работу над libvirt, " "графическим стеком и QEMU. Вклад Юргена и его готовность помочь были высоко " "оценены людьми по всему миру. Эта работа продолжает улучшать жизнь тысяч " "людей каждый день." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:83 msgid "{alexbl} (2006 - 2011; RIP 2012)" msgstr "{alexbl} (2006 - 2011; RIP 2012)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:85 msgid "" "http://www.legacy.com/obituaries/sfgate/obituary.aspx?" "pid=159801494[Alexander] was best known as a major contributor to FreeBSD's " "Python ports and a founding member of {python} as well as his work on XMMS2." msgstr "" "http://www.legacy.com/obituaries/sfgate/obituary." "aspx?pid=159801494[Александр] был наиболее известен как крупный вкладчик в " "порты Python для FreeBSD, один из основателей {python}, а также своей " "работой над XMMS2." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:86 msgid "{jb} (1997 - 2009; RIP 2009)" msgstr "{jb} (1997 - 2009; RIP 2009)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:88 msgid "" "http://hub.opensolaris.org/bin/view/Community+Group+ogb/In+Memoriam[John] " "made major contributions to FreeBSD, the best known of which is the import " "of the man:dtrace[1] code. John's unique sense of humor and plain-spokenness " "either ruffled feathers or made him quick friends. At the end of his life, " "he had moved to a rural area and was attempting to live with as minimal " "impact to the planet as possible, while at the same time still working in " "the high-tech area." msgstr "" "http://hub.opensolaris.org/bin/view/Community+Group+ogb/In+Memoriam[Джон] " "внес значительный вклад в FreeBSD, наиболее известным из которых является " "импорт кода man:dtrace[1]. Уникальное чувство юмора Джона и его " "прямолинейность либо раздражали окружающих, либо быстро делали его друзьями. " "В конце жизни он переехал в сельскую местность и пытался жить с минимальным " "воздействием на планету, продолжая при этом работать в сфере высоких " "технологий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:89 msgid "{jmz} (1994 - 2009; RIP 2009)" msgstr "{jmz} (1994 - 2009; RIP 2009)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:91 msgid "" "http://www.obs-besancon.fr/article.php3?id_article=323[Jean-Marc] was an " "astrophysicist who made important contributions to the modeling of the " "atmospheres of both planets and comets at http://www.obs-besancon.fr/" "[l'Observatoire de Besançon] in Besançon, France. While there, he " "participated in the conception and construction of the Vega tricanal " "spectrometer that studied Halley's Comet. He had also been a long-time " "contributor to FreeBSD." msgstr "" "http://www.obs-besancon.fr/article.php3?id_article=323[Жан-Марк] был " "астрофизиком, внесшим значительный вклад в моделирование атмосфер как " "планет, так и комет в http://www.obs-besancon.fr/[Обсерватории Безансона] в " "Безансоне, Франция. Там он участвовал в разработке и создании триканального " "спектрометра Vega, который изучал комету Галлея. Он также долгое время был " "участником разработки FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:92 msgid "{itojun} (1997 - 2001; RIP 2008)" msgstr "{itojun} (1997 - 2001; RIP 2008)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:94 msgid "" "Known to everyone as http://astralblue.livejournal.com/350702.html[itojun], " "Jun-ichiro Hagino was a core researcher at the http://www.kame.net/[KAME " "Project], which aimed to provide IPv6 and IPsec technology in freely " "redistributable form. Much of this code was incorporated into FreeBSD. " "Without his efforts, the state of IPv6 on the Internet would be much " "different." msgstr "" "Известный всем как http://astralblue.livejournal.com/350702.html[itojun], " "Дзюн-итиро Хагино был ведущим исследователем в http://www.kame.net/[проекте " "KAME], целью которого было предоставление технологий IPv6 и IPsec в свободно " "распространяемой форме. Большая часть этого кода была включена в FreeBSD. " "Без его усилий состояние IPv6 в Интернете было бы совсем другим." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:95 msgid "{cg} (1999 - 2005; RIP 2005)" msgstr "{cg} (1999 - 2005; RIP 2005)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:97 msgid "" "http://www.dbsi.org/cam/[Cameron] was a unique individual who contributed to " "the project despite serious physical disabilities. He was responsible for a " "complete rewrite of our sound system during the late 1990s. Many of those " "who corresponded with him had no idea of his limited mobility, due to his " "cheerful spirit and willingness to help others." msgstr "" "http://www.dbsi.org/cam/[Кэмерон] был уникальным человеком, который внёс " "вклад в проект, несмотря на серьёзные физические ограничения. Он отвечал за " "полную переработку нашей звуковой системы в конце 1990-х. Многие из тех, кто " "с ним переписывался, даже не догадывались о его ограниченной подвижности " "благодаря его жизнерадостному духу и готовности помогать другим." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:98 msgid "{alane} (2002 - 2003; RIP 2003)" msgstr "{alane} (2002 - 2003; RIP 2003)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc:99 msgid "" "http://freebsd.kde.org/memoriam/alane.php[Alan] was a major contributor to " "the KDE on FreeBSD group. In addition, he maintained many other difficult " "and time-consuming ports such as autoconf, CUPS, and python. Alan's path was " "not an easy one but his passion for FreeBSD, and dedication to programming " "excellence, won him many friends." msgstr "" "http://freebsd.kde.org/memoriam/alane.php[Алан] был одним из основных " "участников группы KDE на FreeBSD. Кроме того, он поддерживал множество " "других сложных и трудоёмких портов, таких как autoconf, CUPS и python. Путь " "Алана не был лёгким, но его страсть к FreeBSD и преданность высокому " "качеству программирования завоевали ему множество друзей." diff --git a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc index b40a42288f..58234dedf0 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc @@ -1,180 +1,180 @@ --- authors: - author: 'Greg Lehey' email: grog@FreeBSD.org description: 'Короткое объяснение, что такое BSD' tags: ["Explaining BSD", "BSD", "FreeBSD", "operating system"] title: 'Что такое BSD' trademarks: ["freebsd", "amd", "apple", "git", intel", "linux", "opengroup", "sun", "unix", "general"] --- = Что такое BSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/explaining-bsd/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация В мире программ с открытыми исходниками, слово "Linux" практически стало синонимом слова "Операционная Система", хотя это далеко не единственная операционная система UNIX(R), исходные коды которой доступны широкой публике. Так в чём же секрет? Почему известность BSD оставляет желать лучшего? Эта публикация ставить целью ответить на эти и другие вопросы. На протяжении всего текста обращайте внимание на _выделенные_ отличия BSD от Linux. ''' toc::[] [[what-is-bsd]] == Что такое BSD? BSD означает "Berkeley Software Distribution". Так называлось программное обеспечение, распространявшееся в исходных кодах Калифорнийским Университетом в Беркли, которое сначала представляло из себя дополнения к операционной системе UNIX(R) компании AT&T. На основе версии 4.4BSD-Lite были созданы несколько операционных систем с открытыми исходными кодами. В их состав включены разработки других проектов, среди которых особо следует выделить Проект GNU. Вот что такое собственно операционная система BSD: * Ядро BSD, отвечающее за планировку процессов, управление памятью, поддержку многопроцессорных систем (SMP), работу с устройствами и так далее. * Библиотека C, основной системный интерфейс программирования. + __Библиотека C в BSD основывается на коде из Беркли, а не из Проекта GNU.__ * Оболочки, файловые утилиты, компиляторы, редакторы связей и другие утилиты пользователя. + __Некоторые из них базируются на коде GNU, а некоторые -- нет.__ * Система X Window, отвечающая за графический интерфейс. + Система X Window, которая используется в большинстве версий BSD, поддерживается http://www.X.org/[проектом X.Org]. FreeBSD дает пользователю возможность выбирать из множества графических оболочек, таких как GNOME, KDE или Xfce; а также из множества легких оконных менеджеров наподобие Openbox, Fluxbox или Awesome. * Множество разных других прикладных и системных программ. [[what-a-real-unix]] == Что, настоящий UNIX(R)? Операционные системы BSD не являются клонами друг друга. Они лишь потомки общего предка, ОС UNIX(R) от AT&T Research, которая также дала начало современной ОС UNIX(R) System V. Это факт может удивить, если вспомнить, что AT&T никогда не открывала исходные коды своих разработок. Действительно, UNIX(R) никогда не был программным обеспечением с открытым исходным кодом, и в законном смысле BSD определённо _НЕ_ UNIX(R). Но с другой стороны, в AT&T активно использовали чужие разработки, например программное обеспечение, разрабатываемое Группой по Исследованиям в области Информатики (CSRG) Калифорнийского Университета в Беркли. С 1976 CSRG выпускала свой код на магнитных лентах под названием __Berkely Software Distribution__, сокращённо __BSD__. Изначально дистрибутивы BSD представляли собой наборы пользовательских программ, и так было до тех пор, пока CSRG не заключила контракт с Агентством по Перспективным Проектам при Министерстве Обороны США (DARPA). Целью контракта было обновление коммуникационных протоколов, на которых держалась компьютерная сеть агентства -- ARPANET. Новое семейство протоколов получило имя _Internet Protocols_ или __TCP/IP__, по названиям двух основных протоколов. Их первая широко известная реализация была выпущена в составе 4.2BSD в 1982 году. В течение восьмидесятых годов образовалось несколько компаний по производству рабочих станций. Многие из них предпочли купить лицензию на UNIX(R), нежели разрабатывать своё ПО с нуля. Следует отметить компанию Sun, которая поступила именно таким образом и на основе 4.2BSD выпустила свою операционную систему SunOS(TM). Когда AT&T тоже решила заняться коммерческой продажей своей ОС UNIX(R), появилась на свет несколько аскетичная реализация под названием System III, за которой в скором времени последовала System V. Интересно, что эти версии не содержали в себе собственной поддержки работы в сети и использовали код BSD, в том числе реализацию TCP/IP и набор утилит, среди которых следует выделить оболочку _csh_ и текстовый редактор __vi__. Все эти "добавки" совместно получили название __Berkely Extensions__. Дистрибутив BSD содержал код, принадлежавший AT&T, и, следовательно, требовал лицензии. К 1990 году финансирование CSRG прекратилось, и группа была распущена. Кое-кто из бывших членов группы решил опубликовать код BSD отдельно от закрытого кода AT&T. В концe концов это удалось, и так появилась на свет версия _Networking Tape 2_ или __Net/2__. Net/2 не была законченной, цельной операционной системой: около 20% кода ядра отсутствовало. Один из членов CSRG, William F. Jolitz, дописал недостающий код и опубликовал результат в начале 1992 года под именем __386BSD__. В то же самое время другая группа бывших членов CSRG организовала коммерческую компанию http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design Inc.] и выпустила бета-версию операционной системы http://www.bsdi.com/[BSD/386], которая базировалась на том же самом коде. Позже это название было изменено на BSD/OS. 386BSD так никогда и не стала полноценной операционной системой. Зато в 1993 году из неё выделились два проекта: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] и link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Изначально разработчики разделились на два лагеря из-за расхождений во мнениях относительно того, сколько же ещё можно ждать улучшений в 386BSD. В начале года образовалась NetBSD, а первая версия FreeBSD была готова только к его концу. Время шло, и технические различия возрастали. Вдобавок проекты поставили перед собой разные цели, как будет показано ниже. В 1996 году от NetBSD отделился ещё один проект - http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD], а в 2003 году от FreeBSD отделилась http://www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD]. [[why-is-bsd-not-better-known]] == Почему BSD недостаточно известна? Действительно, существует ряд причин этому недоразумению: . Разработчики BSD часто больше заинтересованы в качестве своего кода и заняты его "шлифовкой", а не рекламой. . По большому счёту Linux своей популярностью обязан прежде всего внешним по отношению к проекту факторам, например средствам массовой информации и компаниям, которые решили сделать бизнес на предоставлении услуг пользователям Linux. . В 1992 году AT&T подала в суд на http://www.bsdi.com/[BSDI], поставщика BSD/386, утверждая, что их продукт содержит код, защищённый авторскими правами AT&T. Дело было урегулировано во внесудебном порядке в 1994 году, но призрак этого судебного разбирательства продолжает преследовать людей. В марте 2000 года в интернете была опубликована статья, в которой утверждалось, что судебное дело было «недавно урегулировано». + Один момент, который прояснился в ходе судебного разбирательства, касается названия: в 1980-х годах BSD была известна как «BSD UNIX(R)». Однако после удаления последних следов кода AT&T из BSD система потеряла право на использование названия UNIX(R). Поэтому в названиях книг можно встретить, например, «ОС 4.3BSD UNIX®», но уже «ОС 4.4BSD». [[comparing-bsd-and-linux]] == Сравнение BSD и Linux В чём заключается главная разница, к примеру, между Debian Linux и FreeBSD? Для среднего пользователя она на удивление мала: оба продукта представляют собой UNIX(R)-подобные операционные системы. Оба продукта разрабатываются на некоммерческой основе (это не относится к некоторым другим дистрибутивам Linux). В этом разделе мы рассмотрим BSD в сравнении с Linux. Всё сказанное в основном будет касаться FreeBSD, которой принадлежит около 80% всех инсталляций BSD в мире, хотя отличия от NetBSD, OpenBSD и DragonFlyBSD в рамках предмета данной статьи незначительны. === Кому принадлежит BSD? Нельзя сказать, что какой-то конкретный человек или корпорация владеет BSD. Разработка и распространение ведутся группой высококвалифицированных и преданных проекту специалистов со всего мира. Некоторые компоненты BSD представляют собой отдельные проекты с открытым кодом со своими законами и коллективами разработчиков. === Как выглядит процесс разработки и обновления BSD? Ядра BSD используют Open Source модель разработки. Каждый проект поддерживает публично доступное _дерево исходников_ с помощью http://www.cvshome.org/[Concurrent Versions System] (CVS). Это дерево содержит абсолютно весь исходный код проекта, а также документацию и вспомогательные файлы. CVS позволяет пользователям получить копию дерева любой версии системы. Огромное число людей со всего мира участвуют в совершенствовании BSD. Все они разделены на три группы: -* _Контрибуторы_ пишут код или документацию. Они не могут добавлять или изменять код непосредственно в дереве исходников проекта. Это привилегия особым образом зарегистрированных разработчиков, или __коммиттеров (committers)__, которые просматривают и тестируют присылаемый им код и включают его в дерево. +* _Контрибьюторы_ пишут код или документацию. Они не могут добавлять или изменять код непосредственно в дереве исходников проекта. Это привилегия особым образом зарегистрированных разработчиков, или __коммиттеров (committers)__, которые просматривают и тестируют присылаемый им код и включают его в дерево. * _Коммиттеры_ являются разработчиками, которые имеют доступ на запись в дерево исходных кодов проекта. Чтобы стать коммиттером, человек должен проявить себя в той области, в которой он хочет работать. + Каждый коммиттер по своему собственному усмотрению решает, нужно ли ему подтверждение правильности планируемых изменений от других разработчиков или нет. В общем случае опытный коммиттер может вносить очевидно выгодные изменения ни с кем не советуясь. К примеру, коммиттер проекта документации может исправлять опечатки или грамматические ошибки в документах без предварительного согласования. Напротив, далеко идущие или просто сложные изменения настоятельно рекомендуется представлять к обсуждению перед окончательным внесением в дерево. Бывают крайние случаи, когда член Core Team, выполняющий функцию архитектора проекта, может санкционировать немедленную отмену или _откат_ каких-то изменений в дереве. Все коммиттеры обязательно получают уведомление о каждом изменении в дереве по электронной почте, так что их невозможно сохранить в тайне. * _Правление_ (Core Team). В проектах FreeBSD и NetBSD имеются управляющие советы, которые занимаются координационной деятельностью. Их роль, права и обязанности не всегда чётко определены. Необязательно (хотя в порядке вещей) быть коммиттером для того, чтобы входить в состав Core Team. Правила, которым следует Core Team, различаются между проектами, но в общем случае члены Core Team определяют общее направление развития системы в большей степени, чем все остальные разработчики. Такое положение вещей отличается от принятого в Linux: . Не существует человека, который бы контролировал содержимое системы. На практике значение этого отличия оказывается переоценённым, так как Ведущий Архитектор может всегда потребовать откат изменений. Ко всему прочему, в проекте Linux на современном этапе изменения в код вносятся тоже не одним, а несколькими людьми. . С другой стороны, _существует_ центральное хранилище (repository), откуда можно получить полный код всей системы, причём как современных, так и предыдущих версий. . Проекты BSD являются цельными "Операционными Системами", а не просто ядрами. Это различие тоже иногда переоценивают: ни BSD, ни Linux не представляют ценности без приложений, а они порой одни и те же в обеих средах. . В результате формализованной процедуры поддержки единого дерева исходников в CVS процесс разработки BSD является полностью открытым, и мы получаем возможность доступа к любой версии системы по номеру или по дате. CVS также очень хорошо подходит для последовательных изменений в коде: к примеру, хранилище кода FreeBSD обновляется около ста раз за день, и большинство этих изменений весьма малы и незначительны в отдельности друг от друга. === Версии BSD FreeBSD, NetBSD и OpenBSD предоставляет миру три различных варианта системы. Как и в Linux, версиям присваиваются номера, например 1.4.1 или 3.5. В добавок, номер версии имеет суффикс -- обозначение варианта, которое указывает на цели той или иной версии: . Версия для разработчиков носит название _CURRENT_. FreeBSD присваивает ей и номер, например FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD использует чуть-чуть другую схему наименований и добавляет к номеру однобуквенный суффикс, обозначающий изменения во внутренних интерфейсах. Пример: NetBSD 1.4.3G. OpenBSD не нумерует разрабатываемую версию ("OpenBSD-current"). Все новые разработки производятся именно на этой "ветке" (branch) системы. . Через определённые интервалы от 3 до 6 месяцев проект выпускает версию _RELEASE_, которая распространяется на CD-ROM и доступна для скачивания с серверов FTP. Примерами таких версий могут служить OpenBSD 2.6-RELEASE и NetBSD 1.4-RELEASE. Этот вариант предназначен для конечных пользователей. NetBSD также предоставляет так называемые __исправленные релизы (patch releases)__, обозначаемые третьей цифрой в номере, например NetBSD 1.4.2. . По мере обнаружения ошибок в версии RELEASE необходимые исправления вносятся в дерево CVS. Получающаяся система в проекте FreeBSD носит название _STABLE_, а в NetBSD и OpenBSD продолжает называться RELEASE. Некоторые мелкие улучшения тоже иногда вносятся в эту версию после продолжительного периода тестирования в CURRENT. _Linux, напротив, поддерживает два различных дерева исходников, которые называются соответственно стабильной версией и версией для разработчиков. Стабильные версии имеют чётный вторичный номер, например 2.0, 2.2 или 2.4. Версии для разработчиков используют нечётные номера, такие как 2.1, 2.3 или 2.5. Во обоих случаях, к двойному номеру версии добавляется ещё одно число, указывающее на конкретный релиз. Стоит также отметить, что каждый поставщик предоставляет свой собственный вариант пользовательских программ (userland), так что имя дистрибутива тоже имеет значение. Естественно, что поставщики нумеруют свои изделия каждый по-своему, и, таким образом, мы получаем что-то вроде "TurboLinux 6.0 с ядром 2.2.14"._ === Какие существуют варианты BSD? В отличие от многочисленных дистрибутивов Linux, в мире существует лишь четыре крупных BSD проекта с открытыми исходными кодами. Каждый из них поддерживает своё собственное дерево исходников и своё собственное ядро. На практике однако оказывается, что пользовательские части (userland) различных BSD отличаются гораздо меньше, чем у разных дистрибутивов Linux. Цели каждого из проектов не поддаются чёткой формулировке. Различия между ними весьма субъективны. В основном, * проект FreeBSD нацелен на повышение производительности и простоту в использовании конечными пользователями. FreeBSD очень ценят в среде web-хостеров. Эта ОС работает на link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[нескольких аппаратных платформах], число пользователей FreeBSD значительно превышает число пользователей других проектов. * проект NetBSD ставит целью максимальную мобильность (или переносимость) кода: девиз "конечно NetBSD работает на этом". NetBSD поддерживает машины от крошечных палмтопов до огромных серверов и использовалась NASA в космических миссиях. Это хороший выбор для старой не-Intel(R) аппаратуры. * проект OpenBSD нацелен на безопасность и "чистоту" кода. С помощью комбинирования концепций открытых исходников и скрупулёзного анализа кода проект демонстрирует чудеса корректности работы системы. В силу названных причин совершенно естественно, что OpenBSD выбирают организации, для которых очень важна защита информации, например банки, фондовые биржи и различные департаменты правительства США. Также как и NetBSD, проект поддерживает целый ряд аппаратных платформ. * Целью DragonFlyBSD является достижение высокой производительности и масштабируемости в любой ситуации-как для одиночных однопроцессорных, так и крупных кластерных систем. DragonFlyBSD ставит перед собой несколько долгосрочных технических задач, но основной упор делается на создание инфраструктуры для работы с SMP, которая была бы проста для понимания, поддержки и ведения в ней разработок. Следует упомянуть ещё две операционных системы BSD UNIX(R), которые не предоставляют публичного доступа к своим исходным кодам. Это BSD/OS и Mac OS(R) X компании Apple: * BSD/OS являлась самым старым из потомков 4.4BSD. Исходный код был недоступен широкой публике, хотя лицензия на него стоила относительно немного. BSD/OS во многом похожа на FreeBSD. Через два года после поглощения BSDi компанией Wind River Systems, BSD/OS перестала существовать как отдельный продукт. Поддержку и исходный код ещё можно получить у Wind River, но все новые разработки сосредоточены на встраиваемой операционной системой VxWorks. * http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] - это самая последняя версия операционной системы для линейки компьютеров Apple(R) Mac(R). Ядро этой операционной системы, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], построенное на коде BSD, доступно в виде полностью функциональной операционной системы с открытым кодом для компьютеров архитектур x86 и PPC. Однако код графической системы Aqua/Quartz и многих других проприетарных компонентов Mac OS(R) X остаётся закрытым. Несколько разработчиков Darwin являются также коммиттерами FreeBSD и наоборот. === В чём отличие между лицензией BSD и Общественной Лицензией GNU (GPL)? Linux распространяется на условиях лицензии http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU General Public License] (GPL). Эта лицензия имеет целью уничтожить программное обеспечение с закрытым исходным кодом. В частности, любое ПО, базирующееся на продукте, выпущенном на условиях лицензии GPL, тоже должно поставляться с исходными кодами по первому требованию. http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[Лицензия BSD] не накладывает таких жёстких ограничений: разрешается распространение программного обеспечения в двоичном виде (binary-only). Этот факт привлекает разработчиков встроенных (embedded) приложений. === Что ещё следует знать? То обстоятельство, что приложений для BSD существует меньше, чем для Linux, вынудило разработчиков BSD позаботиться о создании дополнительной совместимости с Linux, которая позволяет запускать программы для Linux на компьютере, работающем под BSD. Программный пакет, обеспечивающий совместимость, включает в себя как ядерную реализацию системных вызовов Linux, так и разнообразные файлы, необходимые программам, скомпилированным для Linux, например библиотеку C. Разница в скорости выполнения Linux-приложений на машине с Linux и на такой же машине с BSD незаметна. Принцип "вся система от одного поставщика", используемый в BSD, приводит к упрощению процедур обновления системы по сравнению с многими дистрибутивами Linux. BSD предоставляет специальные модули совместимости с устаревшими версиями системных библиотек, и таким образом делает возможным запуск откомпилированных несколько лет назад программ на обновлённой системе. === Что же выбрать, BSD или Linux? Во что выливается всё вышесказанное на практике? Кому предназначена BSD, и кому -- Linux? Это действительно очень сложный вопрос. Приведём несколько советов, которые призваны помочь Вам с выбором: * "Не тронь, пока работает": если Вы уже успешно используете какую-нибудь Open Source ОС, и она Вас устраивает, то пожалуй не стоит ничего менять. * Системы BSD, в особенности FreeBSD, могут демонстрировать большую по сравнению с Linux производительность. Но это вовсе не универсальное правило. Во многих случаях эта разница не заметна, если вообще есть. Иногда Linux может работать лучше, чем FreeBSD. * В общем случае, у систем BSD очень хорошая репутация, когда дело касается надёжности. Это, в основном, связано с более "зрелой" базой исходных кодов. * BSD проекты имеют более лучшую репутацию за качество и полноту документации. Различные проекты документирования ставят своей целью предоставлять активно изменяющуюся документацию, в том числе и на нескольких языках и покрывающую все аспекты системы. * Лицензия BSD иногда может быть более привлекательной, нежели GPL. * В BSD может работать большинство исполнимых файлов Linux, однако в Linux выполнимые файлы BSD запускаться не будут. Во многих реализациях BSD могут также выполняться двоичные файл и других UNIX(R)-подобных систем. Таким образом, BSD может предложить более простой способ перехода с других систем, чем Linux. === Кто предоставляет техническую поддержку, обслуживание и обучение для систем BSD? BSDi / http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.] уже около десяти лет предлагает контракты на поддержку FreeBSD. Кроме того, каждый из проектов постоянно обновляет список консультантов, которые оказывают поддержку за отдельную плату: link:https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www.NetBSD.org/gallery/consultants.html[NetBSD] и http://www.OpenBSD.org/support.html[OpenBSD]. diff --git a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po index c5938f02f5..1eb428c949 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po @@ -1,970 +1,972 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-01 00:44+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-07-05 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-30 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Brief explanation about BSD" msgstr "Короткое объяснение, что такое BSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Explaining BSD" msgstr "Что такое BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:46 msgid "" "In the open source world, the word \"Linux\" is almost synonymous with " "\"Operating System\", but it is not the only open source UNIX(R) operating " "system." msgstr "" "В мире программ с открытыми исходниками, слово \"Linux\" практически стало " "синонимом слова \"Операционная Система\", хотя это далеко не единственная " "операционная система UNIX(R), исходные коды которой доступны широкой публике." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:48 msgid "" "So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper " "addresses these and other questions." msgstr "" "Так в чём же секрет? Почему известность BSD оставляет желать лучшего? Эта " "публикация ставить целью ответить на эти и другие вопросы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:50 msgid "" "Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted " "__like this__." msgstr "" "На протяжении всего текста обращайте внимание на _выделенные_ отличия BSD от " "Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:52 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:56 #, no-wrap msgid "What is BSD?" msgstr "Что такое BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:63 msgid "" "BSD stands for \"Berkeley Software Distribution\". It is the name of " "distributions of source code from the University of California, Berkeley, " "which were originally extensions to AT&T's Research UNIX(R) operating " "system. Several open source operating system projects are based on a " "release of this source code known as 4.4BSD-Lite. In addition, they " "comprise a number of packages from other Open Source projects, including " "notably the GNU project. The overall operating system comprises:" msgstr "" "BSD означает \"Berkeley Software Distribution\". Так называлось программное " "обеспечение, распространявшееся в исходных кодах Калифорнийским " "Университетом в Беркли, которое сначала представляло из себя дополнения к " "операционной системе UNIX(R) компании AT&T. На основе версии 4.4BSD-Lite " "были созданы несколько операционных систем с открытыми исходными кодами. В " "их состав включены разработки других проектов, среди которых особо следует " "выделить Проект GNU. Вот что такое собственно операционная система BSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:65 msgid "" "The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, " "symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc." msgstr "" "Ядро BSD, отвечающее за планировку процессов, управление памятью, поддержку " "многопроцессорных систем (SMP), работу с устройствами и так далее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:66 msgid "The C library, the base API for the system." msgstr "Библиотека C, основной системный интерфейс программирования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:68 msgid "" "__The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU project.__" msgstr "" "__Библиотека C в BSD основывается на коде из Беркли, а не из Проекта GNU.__" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:69 msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers." msgstr "" "Оболочки, файловые утилиты, компиляторы, редакторы связей и другие утилиты " "пользователя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:71 msgid "" "__Some of the utilities are derived from the GNU project, others are not.__" msgstr "__Некоторые из них базируются на коде GNU, а некоторые -- нет.__" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:72 msgid "The X Window system, which handles graphical display." msgstr "Система X Window, отвечающая за графический интерфейс." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:75 msgid "" "The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the http://" "www.X.org/[X.Org project]. FreeBSD allows the user to choose from a variety " "of desktop environments, such as Gnome, KDE, or Xfce; and lightweight window " "managers like Openbox, Fluxbox, or Awesome." msgstr "" "Система X Window, которая используется в большинстве версий BSD, " "поддерживается http://www.X.org/[проектом X.Org]. FreeBSD дает пользователю " "возможность выбирать из множества графических оболочек, таких как GNOME, KDE " "или Xfce; а также из множества легких оконных менеджеров наподобие Openbox, " "Fluxbox или Awesome." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:76 msgid "Many other programs and utilities." msgstr "Множество разных других прикладных и системных программ." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "What, a real UNIX(R)?" msgstr "Что, настоящий UNIX(R)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:83 msgid "" "The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of " "AT&T's Research UNIX(R) operating system, which is also the ancestor of the " "modern UNIX(R) System V. This may surprise you. How could that happen when " "AT&T has never released its code as open source?" msgstr "" "Операционные системы BSD не являются клонами друг друга. Они лишь потомки " "общего предка, ОС UNIX(R) от AT&T Research, которая также дала начало " "современной ОС UNIX(R) System V. Это факт может удивить, если вспомнить, что " "AT&T никогда не открывала исходные коды своих разработок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:85 msgid "" "It is true that AT&T UNIX(R) is not open source, and in a copyright sense " "BSD is very definitely _not_ UNIX(R), but on the other hand, AT&T has " "imported sources from other projects, noticeably the Computer Sciences " "Research Group (CSRG) of the University of California in Berkeley, CA. " "Starting in 1976, the CSRG started releasing tapes of their software, " "calling them _Berkeley Software Distribution_ or __BSD__." msgstr "" "Действительно, UNIX(R) никогда не был программным обеспечением с открытым " "исходным кодом, и в законном смысле BSD определённо _НЕ_ UNIX(R). Но с " "другой стороны, в AT&T активно использовали чужие разработки, например " "программное обеспечение, разрабатываемое Группой по Исследованиям в области " "Информатики (CSRG) Калифорнийского Университета в Беркли. С 1976 CSRG " "выпускала свой код на магнитных лентах под названием __Berkely Software " "Distribution__, сокращённо __BSD__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:89 msgid "" "Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed " "dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced " "Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on " "their network, ARPANET. The new protocols were known as the __Internet " "Protocols__, later _TCP/IP_ after the most important protocols. The first " "widely distributed implementation was part of 4.2BSD, in 1982." msgstr "" "Изначально дистрибутивы BSD представляли собой наборы пользовательских " "программ, и так было до тех пор, пока CSRG не заключила контракт с " "Агентством по Перспективным Проектам при Министерстве Обороны США (DARPA). " "Целью контракта было обновление коммуникационных протоколов, на которых " "держалась компьютерная сеть агентства -- ARPANET. Новое семейство протоколов " "получило имя _Internet Protocols_ или __TCP/IP__, по названиям двух основных " "протоколов. Их первая широко известная реализация была выпущена в составе " "4.2BSD в 1982 году." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:96 msgid "" "In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang " "up. Many preferred to license UNIX(R) rather than developing operating " "systems for themselves. In particular, Sun Microsystems licensed UNIX(R) " "and implemented a version of 4.2BSD, which they called SunOS(TM). When AT&T " "themselves were allowed to sell UNIX(R) commercially, they started with a " "somewhat bare-bones implementation called System III, to be quickly followed " "by System V. The System V code base did not include networking, so all " "implementations included additional software from the BSD, including the TCP/" "IP software, but also utilities such as the _csh_ shell and the _vi_ " "editor. Collectively, these enhancements were known as the __Berkeley " "Extensions__." msgstr "" "В течение восьмидесятых годов образовалось несколько компаний по " "производству рабочих станций. Многие из них предпочли купить лицензию на " "UNIX(R), нежели разрабатывать своё ПО с нуля. Следует отметить компанию Sun, " "которая поступила именно таким образом и на основе 4.2BSD выпустила свою " "операционную систему SunOS(TM). Когда AT&T тоже решила заняться коммерческой " "продажей своей ОС UNIX(R), появилась на свет несколько аскетичная реализация " "под названием System III, за которой в скором времени последовала System V. " "Интересно, что эти версии не содержали в себе собственной поддержки работы в " "сети и использовали код BSD, в том числе реализацию TCP/IP и набор утилит, " "среди которых следует выделить оболочку _csh_ и текстовый редактор __vi__. " "Все эти \"добавки\" совместно получили название __Berkely Extensions__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:105 msgid "" "The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a UNIX(R) source " "license. By 1990, the CSRG's funding was running out, and it faced " "closure. Some members of the group decided to release the BSD code, which " "was Open Source, without the AT&T proprietary code. This finally happened " "with the __Networking Tape 2__, usually known as __Net/2__. Net/2 was not a " "complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of " "the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released " "it in early 1992 as __386BSD__. At the same time, another group of ex-CSRG " "members formed a commercial company called http://www.bsdi.com/[Berkeley " "Software Design Inc.] and released a beta version of an operating system " "called http://www.bsdi.com/[BSD/386], which was based on the same sources. " "The name of the operating system was later changed to BSD/OS." msgstr "" "Дистрибутив BSD содержал код, принадлежавший AT&T, и, следовательно, " "требовал лицензии. К 1990 году финансирование CSRG прекратилось, и группа " "была распущена. Кое-кто из бывших членов группы решил опубликовать код BSD " "отдельно от закрытого кода AT&T. В концe концов это удалось, и так появилась " "на свет версия _Networking Tape 2_ или __Net/2__. Net/2 не была законченной, " "цельной операционной системой: около 20% кода ядра отсутствовало. Один из " "членов CSRG, William F. Jolitz, дописал недостающий код и опубликовал " "результат в начале 1992 года под именем __386BSD__. В то же самое время " -"другая группа бывших членов CSRG организовала коммерческую компанию http://" -"www.bsdi.com/[Berkeley Software Design Inc.] и выпустила бета-версию " +"другая группа бывших членов CSRG организовала коммерческую компанию " +"http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design Inc.] и выпустила бета-версию " "операционной системы http://www.bsdi.com/[BSD/386], которая базировалась на " "том же самом коде. Позже это название было изменено на BSD/OS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:111 msgid "" "386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects " "split off from it in 1993: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] and link:https://" "www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. The two projects originally diverged due to " "differences in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD " "people started early in the year, and the first version of FreeBSD was not " "ready until the end of the year. In the meantime, the code base had " "diverged sufficiently to make it difficult to merge. In addition, the " -"projects had different aims, as we will see below. In 1996, http://" -"www.OpenBSD.org/[OpenBSD] split off from NetBSD, and in 2003, http://" -"www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] split off from FreeBSD." +"projects had different aims, as we will see below. In 1996, http://www." +"OpenBSD.org/[OpenBSD] split off from NetBSD, and in 2003, http://www." +"dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] split off from FreeBSD." msgstr "" "386BSD так никогда и не стала полноценной операционной системой. Зато в 1993 " "году из неё выделились два проекта: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] и " "link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Изначально разработчики разделились " "на два лагеря из-за расхождений во мнениях относительно того, сколько же ещё " "можно ждать улучшений в 386BSD. В начале года образовалась NetBSD, а первая " "версия FreeBSD была готова только к его концу. Время шло, и технические " "различия возрастали. Вдобавок проекты поставили перед собой разные цели, как " "будет показано ниже. В 1996 году от NetBSD отделился ещё один проект - " -"http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD], а в 2003 году от FreeBSD отделилась http://" -"www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD]." +"http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD], а в 2003 году от FreeBSD отделилась " +"http://www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:113 #, no-wrap msgid "Why is BSD not better known?" msgstr "Почему BSD недостаточно известна?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:116 msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:" msgstr "Действительно, существует ряд причин этому недоразумению:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:118 msgid "" "The BSD developers are often more interested in polishing their code than " "marketing it." msgstr "" "Разработчики BSD часто больше заинтересованы в качестве своего кода и заняты " "его \"шлифовкой\", а не рекламой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:119 msgid "" "Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, " "such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until " "recently, the open source BSDs had no such proponents." msgstr "" "По большому счёту Linux своей популярностью обязан прежде всего внешним по " "отношению к проекту факторам, например средствам массовой информации и " "компаниям, которые решили сделать бизнес на предоставлении услуг " "пользователям Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:120 msgid "" "In 1992, AT&T sued http://www.bsdi.com/[BSDI], the vendor of BSD/386, " "alleging that the product contained AT&T-copyrighted code. The case was " "settled out of court in 1994, but the spectre of the litigation continues to " "haunt people. In March 2000 an article published on the web claimed that the " "court case had been \"recently settled\"." msgstr "" "В 1992 году AT&T подала в суд на http://www.bsdi.com/[BSDI], поставщика BSD/" "386, утверждая, что их продукт содержит код, защищённый авторскими правами " "AT&T. Дело было урегулировано во внесудебном порядке в 1994 году, но призрак " "этого судебного разбирательства продолжает преследовать людей. В марте 2000 " "года в интернете была опубликована статья, в которой утверждалось, что " "судебное дело было «недавно урегулировано»." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:124 msgid "" "One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was " "known as \"BSD UNIX(R)\". With the elimination of the last vestige of AT&T " "code from BSD, it also lost the right to the name UNIX(R). Thus you will " "see references in book titles to \"the 4.3BSD UNIX(R) operating system\" and " "\"the 4.4BSD operating system\"." msgstr "" "Один момент, который прояснился в ходе судебного разбирательства, касается " "названия: в 1980-х годах BSD была известна как «BSD UNIX(R)». Однако после " "удаления последних следов кода AT&T из BSD система потеряла право на " "использование названия UNIX(R). Поэтому в названиях книг можно встретить, " "например, «ОС 4.3BSD UNIX®», но уже «ОС 4.4BSD»." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "Comparing BSD and Linux" msgstr "Сравнение BSD и Linux" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:132 msgid "" "So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For " "the average user, the difference is surprisingly small: Both are UNIX(R) " "like operating systems. Both are developed by non-commercial projects (this " "does not apply to many other Linux distributions, of course). In the " "following section, we will look at BSD and compare it to Linux. The " "description applies most closely to FreeBSD, which accounts for an estimated " "80% of the BSD installations, but the differences from NetBSD, OpenBSD and " "DragonFlyBSD are small." msgstr "" "В чём заключается главная разница, к примеру, между Debian Linux и FreeBSD? " "Для среднего пользователя она на удивление мала: оба продукта представляют " "собой UNIX(R)-подобные операционные системы. Оба продукта разрабатываются на " "некоммерческой основе (это не относится к некоторым другим дистрибутивам " "Linux). В этом разделе мы рассмотрим BSD в сравнении с Linux. Всё сказанное " "в основном будет касаться FreeBSD, которой принадлежит около 80% всех " "инсталляций BSD в мире, хотя отличия от NetBSD, OpenBSD и DragonFlyBSD в " "рамках предмета данной статьи незначительны." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Who owns BSD?" msgstr "Кому принадлежит BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:138 msgid "" "No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a " "community of highly technical and committed contributors all over the " "world. Some of the components of BSD are Open Source projects in their own " "right and managed by different project maintainers." msgstr "" "Нельзя сказать, что какой-то конкретный человек или корпорация владеет BSD. " "Разработка и распространение ведутся группой высококвалифицированных и " "преданных проекту специалистов со всего мира. Некоторые компоненты BSD " "представляют собой отдельные проекты с открытым кодом со своими законами и " "коллективами разработчиков." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "How is BSD developed and updated?" msgstr "Как выглядит процесс разработки и обновления BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:144 msgid "" "The BSD kernels are developed and updated following the Open Source " "development model. Each project maintains a publicly accessible _source " "tree_ which contains all source files for the project, including " "documentation and other incidental files. Users can obtain a complete copy " "of any version." msgstr "" "Ядра BSD используют Open Source модель разработки. Каждый проект " -"поддерживает публично доступное _дерево исходников_ с помощью http://" -"www.cvshome.org/[Concurrent Versions System] (CVS). Это дерево содержит " +"поддерживает публично доступное _дерево исходников_ с помощью http://www." +"cvshome.org/[Concurrent Versions System] (CVS). Это дерево содержит " "абсолютно весь исходный код проекта, а также документацию и вспомогательные " "файлы. CVS позволяет пользователям получить копию дерева любой версии " "системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:147 msgid "" "A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. " "They are divided into three kinds:" msgstr "" "Огромное число людей со всего мира участвуют в совершенствовании BSD. Все " "они разделены на три группы:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:149 msgid "" "_Contributors_ write code or documentation. They are not permitted to commit " "(add code) directly to the source tree. For their code to be included in the " "system, it must be reviewed and checked in by a registered developer, known " "as a __committer__." msgstr "" -"_Контрибуторы_ пишут код или документацию. Они не могут добавлять или " +"_Контрибьюторы_ пишут код или документацию. Они не могут добавлять или " "изменять код непосредственно в дереве исходников проекта. Это привилегия " "особым образом зарегистрированных разработчиков, или __коммиттеров " "(committers)__, которые просматривают и тестируют присылаемый им код и " "включают его в дерево." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:150 msgid "" "_Committers_ are developers with write access to the source tree. To become " "a committer, an individual must show ability in the area in which they are " "active." msgstr "" "_Коммиттеры_ являются разработчиками, которые имеют доступ на запись в " "дерево исходных кодов проекта. Чтобы стать коммиттером, человек должен " "проявить себя в той области, в которой он хочет работать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:157 msgid "" "It is at the individual committer's discretion whether they should obtain " "authority before committing changes to the source tree. In general, an " "experienced committer may make changes which are obviously correct without " "obtaining consensus. For example, a documentation project committer may " "correct typographical or grammatical errors without review. On the other " "hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to " "submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a " "core team member with a function such as Principal Architect may order that " "changes be removed from the tree, a process known as _backing out_. All " "committers receive mail describing each individual commit, so it is not " "possible to commit secretly." msgstr "" "Каждый коммиттер по своему собственному усмотрению решает, нужно ли ему " "подтверждение правильности планируемых изменений от других разработчиков или " "нет. В общем случае опытный коммиттер может вносить очевидно выгодные " "изменения ни с кем не советуясь. К примеру, коммиттер проекта документации " "может исправлять опечатки или грамматические ошибки в документах без " "предварительного согласования. Напротив, далеко идущие или просто сложные " "изменения настоятельно рекомендуется представлять к обсуждению перед " "окончательным внесением в дерево. Бывают крайние случаи, когда член Core " "Team, выполняющий функцию архитектора проекта, может санкционировать " "немедленную отмену или _откат_ каких-то изменений в дереве. Все коммиттеры " "обязательно получают уведомление о каждом изменении в дереве по электронной " "почте, так что их невозможно сохранить в тайне." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:158 msgid "" "The _Core team_. FreeBSD and NetBSD each have a core team which manages the " "project. The core teams developed in the course of the projects, and their " "role is not always well-defined. It is not necessary to be a developer to be " "a core team member, though it is normal. The rules for the core team vary " "from one project to the other, but in general they have more say in the " "direction of the project than non-core team members have." msgstr "" "_Правление_ (Core Team). В проектах FreeBSD и NetBSD имеются управляющие " "советы, которые занимаются координационной деятельностью. Их роль, права и " "обязанности не всегда чётко определены. Необязательно (хотя в порядке вещей) " "быть коммиттером для того, чтобы входить в состав Core Team. Правила, " "которым следует Core Team, различаются между проектами, но в общем случае " "члены Core Team определяют общее направление развития системы в большей " "степени, чем все остальные разработчики." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:160 msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:" msgstr "Такое положение вещей отличается от принятого в Linux:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:162 msgid "" "No one person controls the content of the system. In practice, this " "difference is overrated, since the Principal Architect can require that code " "be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to " "make changes." msgstr "" "Не существует человека, который бы контролировал содержимое системы. На " "практике значение этого отличия оказывается переоценённым, так как Ведущий " "Архитектор может всегда потребовать откат изменений. Ко всему прочему, в " "проекте Linux на современном этапе изменения в код вносятся тоже не одним, а " "несколькими людьми." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:163 msgid "" "On the other hand, there _is_ a central repository, a single place where you " "can find the entire operating system sources, including all older versions." msgstr "" "С другой стороны, _существует_ центральное хранилище (repository), откуда " "можно получить полный код всей системы, причём как современных, так и " "предыдущих версий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:164 msgid "" "BSD projects maintain the entire \"Operating System\", not only the kernel. " "This distinction is only marginally useful: neither BSD nor Linux is useful " "without applications. The applications used under BSD are frequently the " "same as the applications used under Linux." msgstr "" "Проекты BSD являются цельными \"Операционными Системами\", а не просто " "ядрами. Это различие тоже иногда переоценивают: ни BSD, ни Linux не " "представляют ценности без приложений, а они порой одни и те же в обеих " "средах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:165 msgid "" "As a result of the formalized maintenance of a single Git source tree, BSD " "development is clear, and it is possible to access any version of the system " "by release number or by date. Git also allows incremental updates to the " "system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a " "day. Most of these changes are small." msgstr "" "В результате формализованной процедуры поддержки единого дерева исходников в " "CVS процесс разработки BSD является полностью открытым, и мы получаем " "возможность доступа к любой версии системы по номеру или по дате. CVS также " "очень хорошо подходит для последовательных изменений в коде: к примеру, " "хранилище кода FreeBSD обновляется около ста раз за день, и большинство этих " "изменений весьма малы и незначительны в отдельности друг от друга." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "BSD releases" msgstr "Версии BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:171 msgid "" "FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different " "\"releases\". As with Linux, releases are assigned a number such as 1.4.1 " "or 3.5. In addition, the version number has a suffix indicating its purpose:" msgstr "" "FreeBSD, NetBSD и OpenBSD предоставляет миру три различных варианта системы. " "Как и в Linux, версиям присваиваются номера, например 1.4.1 или 3.5. В " "добавок, номер версии имеет суффикс -- обозначение варианта, которое " "указывает на цели той или иной версии:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:173 msgid "" "The development version of the system is called _CURRENT_. FreeBSD assigns a " "number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD uses a slightly " "different naming scheme and appends a single-letter suffix which indicates " "changes in the internal interfaces, for example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does " "not assign a number (\"OpenBSD-current\"). All new development on the system " "goes into this branch." msgstr "" "Версия для разработчиков носит название _CURRENT_. FreeBSD присваивает ей и " "номер, например FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD использует чуть-чуть другую " "схему наименований и добавляет к номеру однобуквенный суффикс, обозначающий " "изменения во внутренних интерфейсах. Пример: NetBSD 1.4.3G. OpenBSD не " "нумерует разрабатываемую версию (\"OpenBSD-current\"). Все новые разработки " "производятся именно на этой \"ветке\" (branch) системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:174 msgid "" "At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring " "out a _RELEASE_ version of the system, which is available on CD-ROM and for " "free download from FTP sites, for example OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-" "RELEASE. The RELEASE version is intended for end users and is the normal " "version of the system. NetBSD also provides _patch releases_ with a third " "digit, for example NetBSD 1.4.2." msgstr "" "Через определённые интервалы от 3 до 6 месяцев проект выпускает версию " "_RELEASE_, которая распространяется на CD-ROM и доступна для скачивания с " "серверов FTP. Примерами таких версий могут служить OpenBSD 2.6-RELEASE и " "NetBSD 1.4-RELEASE. Этот вариант предназначен для конечных пользователей. " "NetBSD также предоставляет так называемые __исправленные релизы (patch " "releases)__, обозначаемые третьей цифрой в номере, например NetBSD 1.4.2." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:175 msgid "" "As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are " "added to the Git tree. In FreeBSD, the resultant version is called the " "_STABLE_ version, while in NetBSD and OpenBSD it continues to be called the " "RELEASE version. Smaller new features can also be added to this branch after " "a period of test in the CURRENT branch. Security and other important bug " "fixes are also applied to all supported RELEASE versions." msgstr "" "По мере обнаружения ошибок в версии RELEASE необходимые исправления вносятся " "в дерево CVS. Получающаяся система в проекте FreeBSD носит название " "_STABLE_, а в NetBSD и OpenBSD продолжает называться RELEASE. Некоторые " "мелкие улучшения тоже иногда вносятся в эту версию после продолжительного " "периода тестирования в CURRENT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:182 msgid "" "_By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable version " "and the development version. Stable versions have an even minor version " "number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd minor " "version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is " "followed by a further number designating the exact release. In addition, " "each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of " "the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns " "version numbers to the distribution, so a complete description might be " "something like \"TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14\"_" msgstr "" "_Linux, напротив, поддерживает два различных дерева исходников, которые " "называются соответственно стабильной версией и версией для разработчиков. " "Стабильные версии имеют чётный вторичный номер, например 2.0, 2.2 или 2.4. " "Версии для разработчиков используют нечётные номера, такие как 2.1, 2.3 или " "2.5. Во обоих случаях, к двойному номеру версии добавляется ещё одно число, " "указывающее на конкретный релиз. Стоит также отметить, что каждый поставщик " "предоставляет свой собственный вариант пользовательских программ (userland), " "так что имя дистрибутива тоже имеет значение. Естественно, что поставщики " "нумеруют свои изделия каждый по-своему, и, таким образом, мы получаем что-то " "вроде \"TurboLinux 6.0 с ядром 2.2.14\"._" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "What versions of BSD are available?" msgstr "Какие существуют варианты BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:186 msgid "" "In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major " "open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own " "kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between " "the userland code of the projects than there is in Linux." msgstr "" "В отличие от многочисленных дистрибутивов Linux, в мире существует лишь " "четыре крупных BSD проекта с открытыми исходными кодами. Каждый из них " "поддерживает своё собственное дерево исходников и своё собственное ядро. На " "практике однако оказывается, что пользовательские части (userland) различных " "BSD отличаются гораздо меньше, чем у разных дистрибутивов Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:188 msgid "" "It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are " "very subjective. Basically," msgstr "" "Цели каждого из проектов не поддаются чёткой формулировке. Различия между " "ними весьма субъективны. В основном," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:190 msgid "" "FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a " -"favourite of web content providers. It runs on a link:https://" -"www.FreeBSD.org/platforms/[number of platforms] and has significantly more " -"users than the other projects." +"favourite of web content providers. It runs on a link:https://www.FreeBSD." +"org/platforms/[number of platforms] and has significantly more users than " +"the other projects." msgstr "" "проект FreeBSD нацелен на повышение производительности и простоту в " "использовании конечными пользователями. FreeBSD очень ценят в среде web-" -"хостеров. Эта ОС работает на link:https://www.FreeBSD.org/platforms/" -"[нескольких аппаратных платформах], число пользователей FreeBSD значительно " +"хостеров. Эта ОС работает на link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[" +"нескольких аппаратных платформах], число пользователей FreeBSD значительно " "превышает число пользователей других проектов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:191 msgid "" "NetBSD aims for maximum portability: \"of course it runs NetBSD\". It runs " "on machines from palmtops to large servers, and has even been used on NASA " "space missions. It is a particularly good choice for running on old non-" "Intel(R) hardware." msgstr "" -"проект NetBSD ставит целью максимальную мобильность (или переносимость) " -"кода: девиз \"конечно NetBSD работает на этом\". NetBSD поддерживает машины " -"от крошечных палмтопов до огромных серверов и использовалась NASA в " -"космических миссиях. Это хороший выбор для старой не-Intel(R) аппаратуры." +"проект NetBSD ставит целью максимальную мобильность (или переносимость) кода:" +" девиз \"конечно NetBSD работает на этом\". NetBSD поддерживает машины от " +"крошечных палмтопов до огромных серверов и использовалась NASA в космических " +"миссиях. Это хороший выбор для старой не-Intel(R) аппаратуры." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:192 msgid "" "OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open " "source concept and rigorous code reviews to create a system which is " "demonstrably correct, making it the choice of security-conscious " "organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. " "Like NetBSD, it runs on a number of platforms." msgstr "" "проект OpenBSD нацелен на безопасность и \"чистоту\" кода. С помощью " "комбинирования концепций открытых исходников и скрупулёзного анализа кода " "проект демонстрирует чудеса корректности работы системы. В силу названных " "причин совершенно естественно, что OpenBSD выбирают организации, для которых " "очень важна защита информации, например банки, фондовые биржи и различные " "департаменты правительства США. Также как и NetBSD, проект поддерживает " "целый ряд аппаратных платформ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:193 msgid "" "DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from " "a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has " "several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-" "capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for." msgstr "" "Целью DragonFlyBSD является достижение высокой производительности и " "масштабируемости в любой ситуации-как для одиночных однопроцессорных, так и " "крупных кластерных систем. DragonFlyBSD ставит перед собой несколько " "долгосрочных технических задач, но основной упор делается на создание " "инфраструктуры для работы с SMP, которая была бы проста для понимания, " "поддержки и ведения в ней разработок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:195 msgid "" "There are also two additional BSD UNIX(R) operating systems which are not " "open source, BSD/OS and Apple's Mac OS(R) X:" msgstr "" "Следует упомянуть ещё две операционных системы BSD UNIX(R), которые не " "предоставляют публичного доступа к своим исходным кодам. Это BSD/OS и Mac " "OS(R) X компании Apple:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:197 msgid "" "BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, " "though source code licenses were available at relatively low cost. It " "resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by " "Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. " "Support and source code may still be available from Wind River, but all new " "development is focused on the VxWorks embedded operating system." msgstr "" "BSD/OS являлась самым старым из потомков 4.4BSD. Исходный код был недоступен " "широкой публике, хотя лицензия на него стоила относительно немного. BSD/OS " "во многом похожа на FreeBSD. Через два года после поглощения BSDi компанией " "Wind River Systems, BSD/OS перестала существовать как отдельный продукт. " "Поддержку и исходный код ещё можно получить у Wind River, но все новые " "разработки сосредоточены на встраиваемой операционной системой VxWorks." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:198 msgid "" "http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] is the latest version of " "the operating system for Apple(R)'s Mac(R) line. The BSD core of this " "operating system, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], is available " "as a fully functional open source operating system for x86 and PPC " "computers. The Aqua/Quartz graphics system and many other proprietary " "aspects of Mac OS(R) X remain closed-source, however. Several Darwin " "developers are also FreeBSD committers, and vice-versa." msgstr "" "http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] - это самая последняя " "версия операционной системы для линейки компьютеров Apple(R) Mac(R). Ядро " "этой операционной системы, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], " "построенное на коде BSD, доступно в виде полностью функциональной " "операционной системы с открытым кодом для компьютеров архитектур x86 и PPC. " "Однако код графической системы Aqua/Quartz и многих других проприетарных " "компонентов Mac OS(R) X остаётся закрытым. Несколько разработчиков Darwin " "являются также коммиттерами FreeBSD и наоборот." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?" msgstr "В чём отличие между лицензией BSD и Общественной Лицензией GNU (GPL)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:205 msgid "" "Linux is available under the http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU " "General Public License] (GPL), which is designed to eliminate closed source " "software. In particular, any derivative work of a product released under " "the GPL must also be supplied with source code if requested. By contrast, " "the http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[BSD license] is less " "restrictive: binary-only distributions are allowed. This is particularly " "attractive for embedded applications." msgstr "" -"Linux распространяется на условиях лицензии http://www.fsf.org/copyleft/" -"gpl.html[GNU General Public License] (GPL). Эта лицензия имеет целью " -"уничтожить программное обеспечение с закрытым исходным кодом. В частности, " -"любое ПО, базирующееся на продукте, выпущенном на условиях лицензии GPL, " -"тоже должно поставляться с исходными кодами по первому требованию. http://" -"www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[Лицензия BSD] не накладывает " -"таких жёстких ограничений: разрешается распространение программного " -"обеспечения в двоичном виде (binary-only). Этот факт привлекает " -"разработчиков встроенных (embedded) приложений." +"Linux распространяется на условиях лицензии http://www.fsf.org/copyleft/gpl." +"html[GNU General Public License] (GPL). Эта лицензия имеет целью уничтожить " +"программное обеспечение с закрытым исходным кодом. В частности, любое ПО, " +"базирующееся на продукте, выпущенном на условиях лицензии GPL, тоже должно " +"поставляться с исходными кодами по первому требованию. http://www.opensource." +"org/licenses/bsd-license.html[Лицензия BSD] не накладывает таких жёстких " +"ограничений: разрешается распространение программного обеспечения в двоичном " +"виде (binary-only). Этот факт привлекает разработчиков встроенных (embedded) " +"приложений." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "What else should I know?" msgstr "Что ещё следует знать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:211 msgid "" "Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD " "developers created a Linux compatibility package, which allows Linux " "programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, " "to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility files such " "as the C library. There is no noticeable difference in execution speed " "between a Linux application running on a Linux machine and a Linux " "application running on a BSD machine of the same speed." msgstr "" "То обстоятельство, что приложений для BSD существует меньше, чем для Linux, " "вынудило разработчиков BSD позаботиться о создании дополнительной " "совместимости с Linux, которая позволяет запускать программы для Linux на " "компьютере, работающем под BSD. Программный пакет, обеспечивающий " "совместимость, включает в себя как ядерную реализацию системных вызовов " "Linux, так и разнообразные файлы, необходимые программам, скомпилированным " "для Linux, например библиотеку C. Разница в скорости выполнения Linux-" "приложений на машине с Linux и на такой же машине с BSD незаметна." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:214 msgid "" "The \"all from one supplier\" nature of BSD means that upgrades are much " "easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD handles " "library version upgrades by providing compatibility modules for earlier " "library versions, so it is possible to run binaries which are several years " "old with no problems." msgstr "" "Принцип \"вся система от одного поставщика\", используемый в BSD, приводит к " "упрощению процедур обновления системы по сравнению с многими дистрибутивами " "Linux. BSD предоставляет специальные модули совместимости с устаревшими " "версиями системных библиотек, и таким образом делает возможным запуск " "откомпилированных несколько лет назад программ на обновлённой системе." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "Which should I use, BSD or Linux?" msgstr "Что же выбрать, BSD или Linux?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:218 msgid "" "What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use " "Linux?" msgstr "" "Во что выливается всё вышесказанное на практике? Кому предназначена BSD, и " "кому -- Linux?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:221 msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:" msgstr "" "Это действительно очень сложный вопрос. Приведём несколько советов, которые " "призваны помочь Вам с выбором:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:223 msgid "" "\"If it ain't broke, don't fix it\": If you already use an open source " "operating system, and you are happy with it, there is probably no good " "reason to change." msgstr "" "\"Не тронь, пока работает\": если Вы уже успешно используете какую-нибудь " "Open Source ОС, и она Вас устраивает, то пожалуй не стоит ничего менять." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:224 msgid "" "BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than " "Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or " "no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than " "FreeBSD." msgstr "" "Системы BSD, в особенности FreeBSD, могут демонстрировать большую по " "сравнению с Linux производительность. Но это вовсе не универсальное правило. " "Во многих случаях эта разница не заметна, если вообще есть. Иногда Linux " "может работать лучше, чем FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:225 msgid "" "In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as " "a result of the more mature code base." msgstr "" "В общем случае, у систем BSD очень хорошая репутация, когда дело касается " "надёжности. Это, в основном, связано с более \"зрелой\" базой исходных кодов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:226 msgid "" "BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of " "their documentation. The various documentation projects aim to provide " "actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects " "of the system." msgstr "" "BSD проекты имеют более лучшую репутацию за качество и полноту документации. " "Различные проекты документирования ставят своей целью предоставлять активно " "изменяющуюся документацию, в том числе и на нескольких языках и покрывающую " "все аспекты системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:227 msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL." msgstr "Лицензия BSD иногда может быть более привлекательной, нежели GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:228 msgid "" "BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD " "binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other " "UNIX(R) like systems. As a result, BSD may present an easier migration route " "from other systems than Linux would." msgstr "" "В BSD может работать большинство исполнимых файлов Linux, однако в Linux " "выполнимые файлы BSD запускаться не будут. Во многих реализациях BSD могут " "также выполняться двоичные файл и других UNIX(R)-подобных систем. Таким " "образом, BSD может предложить более простой способ перехода с других систем, " "чем Linux." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "Who provides support, service, and training for BSD?" -msgstr "Кто предоставляет техническую поддержку, обслуживание и обучение для систем BSD?" +msgstr "" +"Кто предоставляет техническую поддержку, обслуживание и обучение для систем " +"BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:232 msgid "" "http://www.ixsystems.com/[iXsystems, Inc.] provides support contracts for " "FreeBSD." msgstr "" "BSDi / http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.] уже около десяти лет " "предлагает контракты на поддержку FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:233 msgid "" -"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: " -"link:https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://" -"www.netbsd.org/gallery/consultants.html[NetBSD], and http://www.openbsd.org/" +"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: link:" +"https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www." +"netbsd.org/gallery/consultants.html[NetBSD], and http://www.openbsd.org/" "support.html[OpenBSD]." msgstr "" "Кроме того, каждый из проектов постоянно обновляет список консультантов, " "которые оказывают поддержку за отдельную плату: link:https://www.FreeBSD.org/" -"commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www.NetBSD.org/gallery/" -"consultants.html[NetBSD] и http://www.OpenBSD.org/support.html[OpenBSD]." +"commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www.NetBSD.org/gallery/consultants" +".html[NetBSD] и http://www.OpenBSD.org/support.html[OpenBSD]." diff --git a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc index eb58330257..384b3570aa 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc @@ -1,235 +1,235 @@ --- authors: - author: 'Alex Dupre' email: ale@FreeBSD.org description: 'Настройка межсетевых экранов и фильтрации на хостах FreeBSD, выступающих в роли мостов, а не маршрутизаторов' tags: ["network", "filtering", "bridges", "FreeBSD"] title: 'Фильтрующие мосты' trademarks: ["freebsd", "3com", "intel", "general"] --- = Фильтрующие мосты :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/filtering-bridges/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Часто бывает полезно разделить одну физическую сеть (например, Ethernet) на два отдельных сегмента без необходимости создания подсетей и использовать маршрутизатор для их соединения. Устройство, которое соединяет две сети таким образом, называется мостом. Система FreeBSD с двумя сетевыми интерфейсами достаточна для работы в качестве моста. Мост работает, сканируя адреса на MAC-уровне (Ethernet-адреса) устройств, подключённых к каждому из его сетевых интерфейсов, и затем пересылая трафик между двумя сетями только в том случае, если источник и получатель находятся в разных сегментах. Во многих аспектах мост аналогичен Ethernet-коммутатору с двумя портами. ''' toc::[] [[filtering-bridges-why]] == Зачем использовать фильтрующий мост? Всё чаще, благодаря снижению стоимости широкополосных подключений к Интернету (xDSL), а также из-за сокращения доступных IPv4-адресов, многие компании подключены к Интернету 24 часа в сутки и имеют мало (иногда даже не степень двойки) IP-адресов. В таких ситуациях часто возникает желание иметь межсетевой экран, который фильтрует входящий и исходящий трафик из Интернета и в него, но решение для фильтрации пакетов на основе маршрутизатора может быть неприменимо — из-за проблем с подсетями, потому что маршрутизатор принадлежит поставщику услуг (ISP) или потому что он не поддерживает такие функции. В таких сценариях настоятельно рекомендуется использовать фильтрующий мост. Межсетевой экран на основе моста может быть настроен и установлен между xDSL-маршрутизатором и вашим Ethernet-концентратором/коммутатором без каких-либо проблем с IP-адресацией. [[filtering-bridges-how]] == Как установить Добавление функциональности моста в систему FreeBSD не является сложной задачей. Начиная с версии 4.5, появилась возможность загружать такие функции как модули, вместо необходимости пересборки ядра, что значительно упрощает процедуру. В следующих подразделах я объясню оба способа установки. [IMPORTANT] ==== _Не_ следуйте обеим инструкциям: одна процедура _исключает_ другую. Выберите наиболее подходящий вариант в соответствии с вашими потребностями и возможностями. ==== Прежде чем продолжить, убедитесь, что у вас есть как минимум две Ethernet-карты, поддерживающие режим promiscuous как для приёма, так и для передачи, поскольку они должны уметь отправлять Ethernet-пакеты с любым адресом, а не только с собственным. Кроме того, для обеспечения хорошей пропускной способности карты должны поддерживать управление шиной PCI. Наилучшим выбором по-прежнему остаются Intel EtherExpress(TM) Pro, за которыми следуют карты серии 3Com(R) 3c9xx. Для упрощения настройки межсетевого экрана может быть полезно иметь две карты от разных производителей (использующие разные драйверы), чтобы чётко различать, какой интерфейс подключён к маршрутизатору, а какой — к внутренней сети. [[filtering-bridges-kernel]] === Настройка ядра Итак, вы решили использовать старый, но хорошо проверенный метод установки. Для начала вам нужно добавить следующие строки в файл конфигурации ядра: [.programlisting] .... options BRIDGE options IPFIREWALL options IPFIREWALL_VERBOSE .... -Первая строка компилирует поддержку моста, вторая — межсетевой экран, а третья — функции логирования межсетевого экрана. +Первая строка компилирует поддержку моста, вторая — межсетевой экран, а третья — функции журналирования межсетевого экрана. Теперь необходимо собрать и установить новое ядро. Подробные инструкции можно найти в разделе extref:{handbook}[Сборка и установка пользовательского ядра, kernelconfig-building] руководства FreeBSD. [[filtering-bridges-modules]] === Загрузка модулей Если вы выбрали использование нового и более простого метода установки, единственное, что нужно сделать сейчас, это добавить следующую строку в [.filename]#/boot/loader.conf#: [.programlisting] .... bridge_load="YES" .... Таким образом, во время загрузки системы модуль [.filename]#bridge.ko# будет загружен вместе с ядром. Не требуется добавлять аналогичную строку для модуля [.filename]#ipfw.ko#, так как он будет загружен автоматически после выполнения шагов из следующего раздела. [[filtering-bridges-finalprep]] == Окончательная подготовка Прежде чем перезагрузиться для загрузки нового ядра или необходимых модулей (в соответствии с выбранным ранее методом установки), необходимо внести некоторые изменения в конфигурационный файл [.filename]#/etc/rc.conf#. Правило по умолчанию для межсетевого экрана — отклонять все IP-пакеты. Изначально мы настроим `открытый` межсетевой экран, чтобы проверить его работу без каких-либо проблем, связанных с фильтрацией пакетов (если вы выполняете эту процедуру удалённо, такая конфигурация позволит избежать изоляции от сети). Добавьте следующие строки в [.filename]#/etc/rc.conf#: [.programlisting] .... firewall_enable="YES" firewall_type="open" firewall_quiet="YES" firewall_logging="YES" .... -Первая строка включит межсетевой экран (и загрузит модуль [.filename]#ipfw.ko#, если он не встроен в ядро), вторая настроит его в режиме `open` (как описано в [.filename]#/etc/rc.firewall#), третья отключит отображение загрузки правил, а четвёртая включит поддержку логирования. +Первая строка включит межсетевой экран (и загрузит модуль [.filename]#ipfw.ko#, если он не встроен в ядро), вторая настроит его в режиме `open` (как описано в [.filename]#/etc/rc.firewall#), третья отключит отображение загрузки правил, а четвёртая включит поддержку журналирования. О конфигурации сетевых интерфейсов: наиболее распространённый способ — назначить IP только одной из сетевых карт, но мост будет работать одинаково, даже если оба интерфейса или ни один из них не имеют настроенного IP. В последнем случае (без IP) машина с мостом останется более скрытой, так как будет недоступна из сети: для её настройки потребуется войти с консоли или через третий сетевой интерфейс, отделённый от моста. Иногда во время запуска системы некоторым программам требуется доступ к сети, например, для разрешения доменных имён: в этом случае необходимо назначить IP внешнему интерфейсу (тому, который подключён к интернету, где находится DNS-сервер), так как мост будет активирован в конце процедуры запуска. Это означает, что интерфейс [.filename]#fxp0# (в нашем случае) должен быть указан в разделе ifconfig файла [.filename]#/etc/rc.conf#, тогда как [.filename]#xl0# — нет. Назначение IP обеим сетевым картам не имеет особого смысла, за исключением случаев, когда во время запуска приложения должны получать доступ к сервисам на обоих сегментах Ethernet. Есть ещё один важный момент. При работе IP поверх Ethernet фактически используются два протокола Ethernet: один — это IP, другой — ARP. ARP выполняет преобразование IP-адреса хоста в его Ethernet-адрес (уровень MAC). Чтобы обеспечить связь между двумя хостами, разделёнными мостом, необходимо, чтобы мост передавал ARP-пакеты. Этот протокол не включён в уровень IP, так как он существует только при работе IP поверх Ethernet. Межсетевой экран FreeBSD фильтрует исключительно на уровне IP, поэтому все не-IP пакеты (включая ARP) будут передаваться без фильтрации, даже если межсетевой экран настроен на запрет всего. Вот теперь пришло время перезагрузить систему и использовать её как прежде: будут появляться некоторые новые сообщения о мосте и межсетевом экране, но мост не будет активирован, а межсетевой экран, находясь в режиме `open`, не будет препятствовать никаким операциям. Если возникли какие-либо проблемы, их следует решить сейчас, прежде чем продолжить. [[filtering-bridges-enabling]] == Включение моста На этом этапе, чтобы включить мост, необходимо выполнить следующие команды (с учётом замены имён двух сетевых интерфейсов [.filename]#fxp0# и [.filename]#xl0# на ваши собственные): [source, shell] .... # sysctl net.link.ether.bridge.config=fxp0:0,xl0:0 # sysctl net.link.ether.bridge.ipfw=1 # sysctl net.link.ether.bridge.enable=1 .... Первая строка указывает, какие интерфейсы должны быть активированы мостом, вторая включает межсетевой экран на мосту, а третья активирует сам мост. На этом этапе вы должны быть способны разместить машину между двумя группами хостов, не нарушая их способности к взаимодействию. Если это так, следующим шагом будет добавление строк `net.link.ether.bridge._[blah]_=_[blah]_` в файл [.filename]#/etc/sysctl.conf#, чтобы они выполнялись при запуске системы. [[filtering-bridges-ipfirewall]] == Настройка межсетевого экрана Время создать собственный файл с правилами межсетевого экрана для защиты внутренней сети. Это будет несколько сложно, так как не все функции межсетевого экрана доступны для мостовых пакетов. Кроме того, есть разница между пакетами, которые перенаправляются, и пакетами, которые принимаются локальной машиной. В целом, входящие пакеты проходят через межсетевой экран только один раз, а не два, как обычно; фактически они фильтруются только при получении, поэтому правила с `out` или `xmit` никогда не сработают. Лично я использую `in via` — это более старый синтаксис, но он интуитивно понятен при чтении. Ещё одно ограничение заключается в том, что для пакетов, фильтруемых мостом, можно использовать только команды `pass` или `drop`. Более сложные действия, такие как `divert`, `forward` или `reject`, недоступны. Такие опции всё ещё можно использовать, но только для трафика, направленного на саму машину моста или исходящего от неё (если у неё есть IP-адрес). В FreeBSD 4.0 появилась концепция фильтрации с сохранением состояния. Это значительное улучшение для UDP-трафика, который обычно представляет собой запрос, отправляемый наружу, за которым вскоре следует ответ с тем же набором IP-адресов и номеров портов (но, конечно, с поменянными местами источником и назначением). Для межсетевых экранов без сохранения состояния практически нет возможности обрабатывать такой трафик как единую сессию. Однако, если межсетевой экран может «запоминать» исходящий UDP-пакет и в течение нескольких минут разрешать ответ, обработка UDP-сервисов становится тривиальной. В следующем примере показано, как это сделать. То же самое можно проделать и с TCP-пакетами. Это позволяет избежать некоторых атак типа «отказ в обслуживании» и других неприятных трюков, но также обычно приводит к быстрому росту таблицы состояний. Рассмотрим пример настройки. Обратите внимание, что в начале файла [.filename]#/etc/rc.firewall# уже есть стандартные правила для loopback-интерфейса (интерфейса обратной петли) [.filename]#lo0#, поэтому нам не нужно о них заботиться. Пользовательские правила следует поместить в отдельный файл (например, [.filename]#/etc/rc.firewall.local#) и загружать его при старте системы, изменив строку в [.filename]#/etc/rc.conf#, где мы определили `open` для межсетевого экрана: [.programlisting] .... firewall_type="/etc/rc.firewall.local" .... [IMPORTANT] ==== Вы должны указать _полный_ путь, иначе он не будет загружен с риском остаться изолированным от сети. ==== Для нашего примера представим, что интерфейс [.filename]#fxp0# подключён к внешней сети (Интернет), а [.filename]#xl0# — к внутренней (ЛВС). У машины с мостом IP-адрес `1.2.3.4` (ваш провайдер вряд ли выдаст вам такой адрес, но для нашего примера он подходит). [.programlisting] .... # Things that we have kept state on before get to go through in a hurry add check-state # Throw away RFC 1918 networks add drop all from 10.0.0.0/8 to any in via fxp0 add drop all from 172.16.0.0/12 to any in via fxp0 add drop all from 192.168.0.0/16 to any in via fxp0 # Allow the bridge machine to say anything it wants # (if the machine is IP-less do not include these rows) add pass tcp from 1.2.3.4 to any setup keep-state add pass udp from 1.2.3.4 to any keep-state add pass ip from 1.2.3.4 to any # Allow the inside hosts to say anything they want add pass tcp from any to any in via xl0 setup keep-state add pass udp from any to any in via xl0 keep-state add pass ip from any to any in via xl0 # TCP section # Allow SSH add pass tcp from any to any 22 in via fxp0 setup keep-state # Allow SMTP only towards the mail server add pass tcp from any to relay 25 in via fxp0 setup keep-state # Allow zone transfers only by the secondary name server [dns2.nic.it] add pass tcp from 193.205.245.8 to ns 53 in via fxp0 setup keep-state # Pass ident probes. It is better than waiting for them to timeout add pass tcp from any to any 113 in via fxp0 setup keep-state # Pass the "quarantine" range add pass tcp from any to any 49152-65535 in via fxp0 setup keep-state # UDP section # Allow DNS only towards the name server add pass udp from any to ns 53 in via fxp0 keep-state # Pass the "quarantine" range add pass udp from any to any 49152-65535 in via fxp0 keep-state # ICMP section # Pass 'ping' add pass icmp from any to any icmptypes 8 keep-state # Pass error messages generated by 'traceroute' add pass icmp from any to any icmptypes 3 add pass icmp from any to any icmptypes 11 # Everything else is suspect add drop log all from any to any .... Те из вас, кто ранее настраивал межсетевые экраны, могут заметить некоторые отсутствующие элементы. В частности, здесь нет правил защиты от спуфинга, и фактически мы _не_ добавили: [.programlisting] .... add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0 .... То есть, отбрасывать пакеты, которые поступают извне, утверждая, что они из нашей сети. Это стандартная мера для предотвращения попыток обхода межсетевого экрана путем генерации вредоносных пакетов, которые выглядят так, будто они из внутренней сети. Проблема в том, что есть _как минимум_ один хост на внешнем интерфейсе, который нельзя игнорировать: маршрутизатор. Однако обычно интернет-провайдер применяет антиспуфинг на своем маршрутизаторе, так что нам не нужно слишком беспокоиться об этом. Последнее правило кажется точной копией правила по умолчанию, то есть не пропускать ничего, что явно не разрешено. Однако есть разница: весь подозрительный трафик будет записываться в журнал. Существует два правила для пропуска SMTP и DNS-трафика к почтовому серверу и серверу имен, если они у вас есть. Очевидно, весь набор правил должен быть адаптирован под личные предпочтения — это лишь конкретный пример (формат правил подробно описан на man:ipfw[8]). Обратите внимание, что для работы "relay" и "ns" разрешение имен должно работать _до_ включения моста. Это пример того, как убедиться, что IP-адрес установлен на правильной сетевой карте. Альтернативно можно указать IP-адрес вместо имени хоста (это требуется, если у машины нет IP-адреса). Люди, привыкшие настраивать межсетевые экраны, вероятно, также привыкли использовать правило `reset` или `forward` для идентификационных пакетов (TCP-порт 113). К сожалению, это не применимо при использовании моста, поэтому лучше всего просто передавать их целевому устройству. Пока на этом устройстве не запущен идентификационный демон, это относительно безопасно. Альтернативой является сброс соединений на порту 113, что создает проблемы с такими сервисами, как IRC (запрос идентификации будет ожидать таймаута). Единственное, что может показаться немного странным — это наличие правила, разрешающего общение для мостовой машины, и другого правила для внутренних хостов. Помните, что это связано с тем, что два типа трафика проходят разные пути через ядро и попадают в пакетный фильтр. Трафик внутренней сети проходит через мост, в то время как локальная машина использует обычный IP-стек для общения. Поэтому и нужны два правила для обработки разных случаев. Правила `in via fxp0` работают для обоих путей. В общем случае, если вы используете правила `in via` во всём фильтре, вам потребуется сделать исключение для локально сгенерированных пакетов, так как они не поступают через какие-либо из наших интерфейсов. [[filtering-bridges-contributors]] == Участники Многие части этой статьи были взяты, обновлены и адаптированы из старого текста о мостах, отредактированного Ником Сайером. Пара вдохновений обязана введению в мосты от Стива Петерсона. Огромная благодарность Луиджи Риццо за реализацию кода моста в FreeBSD и за время, которое он уделил мне, отвечая на все мои вопросы по этой теме. Благодарность также выражается Тому Родсу, который проверил мою работу по переводу с итальянского (оригинального языка этой статьи) на английский. diff --git a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po index 5ba8d2a7b8..225877e2c2 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po @@ -1,824 +1,826 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-23 18:56+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-23 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-17 20:35-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-09-26 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Configuring firewalls and filtering on FreeBSD hosts acting as bridges rather than routers" -msgstr "Настройка межсетевых экранов и фильтрации на хостах FreeBSD, выступающих в роли мостов, а не маршрутизаторов" +msgstr "" +"Настройка межсетевых экранов и фильтрации на хостах FreeBSD, выступающих в " +"роли мостов, а не маршрутизаторов" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Filtering Bridges" msgstr "Фильтрующие мосты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:48 msgid "" "Often it is useful to divide one physical network (like an Ethernet) into " "two separate segments without having to create subnets, and use a router to " "link them together. The device that connects the two networks in this way " "is called a bridge. A FreeBSD system with two network interfaces is enough " "to act as a bridge." msgstr "" "Часто бывает полезно разделить одну физическую сеть (например, Ethernet) на " "два отдельных сегмента без необходимости создания подсетей и использовать " "маршрутизатор для их соединения. Устройство, которое соединяет две сети " "таким образом, называется мостом. Система FreeBSD с двумя сетевыми " "интерфейсами достаточна для работы в качестве моста." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:51 msgid "" "A bridge works by scanning the addresses of MAC level (Ethernet addresses) " "of the devices connected to each of its network interfaces and then " "forwarding the traffic between the two networks only if the source and the " "destination are on different segments. Under many points of view a bridge " "is similar to an Ethernet switch with only two ports." msgstr "" "Мост работает, сканируя адреса на MAC-уровне (Ethernet-адреса) устройств, " "подключённых к каждому из его сетевых интерфейсов, и затем пересылая трафик " "между двумя сетями только в том случае, если источник и получатель находятся " "в разных сегментах. Во многих аспектах мост аналогичен Ethernet-коммутатору " "с двумя портами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:53 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "Why use a filtering bridge?" msgstr "Зачем использовать фильтрующий мост?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:62 msgid "" "More and more frequently, thanks to the lowering costs of broad band " "Internet connections (xDSL) and also because of the reduction of available " "IPv4 addresses, many companies are connected to the Internet 24 hours on 24 " "and with few (sometimes not even a power of 2) IP addresses. In these " "situations it is often desirable to have a firewall that filters incoming " "and outgoing traffic from and towards Internet, but a packet filtering " "solution based on router may not be applicable, either due to subnetting " "issues, the router is owned by the connectivity supplier (ISP), or because " "it does not support such functionalities. In these scenarios the use of a " "filtering bridge is highly advised." msgstr "" "Всё чаще, благодаря снижению стоимости широкополосных подключений к " "Интернету (xDSL), а также из-за сокращения доступных IPv4-адресов, многие " "компании подключены к Интернету 24 часа в сутки и имеют мало (иногда даже не " "степень двойки) IP-адресов. В таких ситуациях часто возникает желание иметь " "межсетевой экран, который фильтрует входящий и исходящий трафик из Интернета " "и в него, но решение для фильтрации пакетов на основе маршрутизатора может " "быть неприменимо — из-за проблем с подсетями, потому что маршрутизатор " "принадлежит поставщику услуг (ISP) или потому что он не поддерживает такие " "функции. В таких сценариях настоятельно рекомендуется использовать " "фильтрующий мост." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:64 msgid "" "A bridge-based firewall can be configured and inserted between the xDSL " "router and your Ethernet hub/switch without any IP numbering issues." msgstr "" "Межсетевой экран на основе моста может быть настроен и установлен между xDSL-" "маршрутизатором и вашим Ethernet-концентратором/коммутатором без каких-либо " "проблем с IP-адресацией." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:66 #, no-wrap msgid "How to Install" msgstr "Как установить" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:71 msgid "" "Adding bridge functionalities to a FreeBSD system is not difficult. Since " "4.5 release it is possible to load such functionalities as modules instead " "of having to rebuild the kernel, simplifying the procedure a great deal. In " "the following subsections I will explain both installation ways." msgstr "" "Добавление функциональности моста в систему FreeBSD не является сложной " "задачей. Начиная с версии 4.5, появилась возможность загружать такие функции " "как модули, вместо необходимости пересборки ядра, что значительно упрощает " "процедуру. В следующих подразделах я объясню оба способа установки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:76 msgid "" "_Do not_ follow both instructions: a procedure _excludes_ the other one. " "Select the best choice according to your needs and abilities." msgstr "" "_Не_ следуйте обеим инструкциям: одна процедура _исключает_ другую. Выберите " "наиболее подходящий вариант в соответствии с вашими потребностями и " "возможностями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:82 msgid "" "Before going on, be sure to have at least two Ethernet cards that support " "the promiscuous mode for both reception and transmission, since they must be " "able to send Ethernet packets with any address, not just their own. " "Moreover, to have a good throughput, the cards should be PCI bus mastering " "cards. The best choices are still the Intel EtherExpress(TM) Pro, followed " "by the 3Com(R) 3c9xx series. To simplify the firewall configuration it may " "be useful to have two cards of different manufacturers (using different " "drivers) to distinguish clearly which interface is connected to the router " "and which to the inner network." msgstr "" "Прежде чем продолжить, убедитесь, что у вас есть как минимум две Ethernet-" "карты, поддерживающие режим promiscuous как для приёма, так и для передачи, " "поскольку они должны уметь отправлять Ethernet-пакеты с любым адресом, а не " "только с собственным. Кроме того, для обеспечения хорошей пропускной " "способности карты должны поддерживать управление шиной PCI. Наилучшим " "выбором по-прежнему остаются Intel EtherExpress(TM) Pro, за которыми следуют " "карты серии 3Com(R) 3c9xx. Для упрощения настройки межсетевого экрана может " "быть полезно иметь две карты от разных производителей (использующие разные " "драйверы), чтобы чётко различать, какой интерфейс подключён к " "маршрутизатору, а какой — к внутренней сети." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "Kernel Configuration" msgstr "Настройка ядра" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:88 msgid "" "So you have decided to use the older but well tested installation method. " "To begin, you have to add the following rows to your kernel configuration " "file:" msgstr "" "Итак, вы решили использовать старый, но хорошо проверенный метод установки. " "Для начала вам нужно добавить следующие строки в файл конфигурации ядра:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "" "options BRIDGE\n" "options IPFIREWALL\n" "options IPFIREWALL_VERBOSE\n" msgstr "" "options BRIDGE\n" "options IPFIREWALL\n" "options IPFIREWALL_VERBOSE\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:97 msgid "" "The first line is to compile the bridge support, the second one is the " "firewall and the third one is the logging functions of the firewall." msgstr "" "Первая строка компилирует поддержку моста, вторая — межсетевой экран, а " -"третья — функции логирования межсетевого экрана." +"третья — функции журналирования межсетевого экрана." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:100 msgid "" "Now it is necessary to build and install the new kernel. You may find " "detailed instructions in the extref:{handbook}[Building and Installing a " "Custom Kernel, kernelconfig-building] section of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Теперь необходимо собрать и установить новое ядро. Подробные инструкции " "можно найти в разделе extref:{handbook}[Сборка и установка пользовательского " "ядра, kernelconfig-building] руководства FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:102 #, no-wrap msgid "Modules Loading" msgstr "Загрузка модулей" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:105 msgid "" "If you have chosen to use the new and simpler installation method, the only " "thing to do now is add the following row to [.filename]#/boot/loader.conf#:" msgstr "" "Если вы выбрали использование нового и более простого метода установки, " -"единственное, что нужно сделать сейчас, это добавить следующую строку в " -"[.filename]#/boot/loader.conf#:" +"единственное, что нужно сделать сейчас, это добавить следующую строку в [." +"filename]#/boot/loader.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "bridge_load=\"YES\"\n" msgstr "bridge_load=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:113 msgid "" "In this way, during the system startup, the [.filename]#bridge.ko# module " "will be loaded together with the kernel. It is not required to add a " "similar row for the [.filename]#ipfw.ko# module, since it will be loaded " "automatically after the execution of the steps in the following section." msgstr "" "Таким образом, во время загрузки системы модуль [.filename]#bridge.ko# будет " "загружен вместе с ядром. Не требуется добавлять аналогичную строку для " "модуля [.filename]#ipfw.ko#, так как он будет загружен автоматически после " "выполнения шагов из следующего раздела." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Final Preparation" msgstr "Окончательная подготовка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:121 msgid "" "Before rebooting to load the new kernel or the required modules (according " "to the previously chosen installation method), you have to make some changes " "to the [.filename]#/etc/rc.conf# configuration file. The default rule of " "the firewall is to reject all IP packets. Initially we will set up an " "`open` firewall, to verify its operation without any issue related to packet " "filtering (in case you are going to execute this procedure remotely, such " "configuration will avoid you to remain isolated from the network). Put " "these lines in [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" -"Прежде чем перезагрузиться для загрузки нового ядра или необходимых модулей " -"(в соответствии с выбранным ранее методом установки), необходимо внести " +"Прежде чем перезагрузиться для загрузки нового ядра или необходимых модулей (" +"в соответствии с выбранным ранее методом установки), необходимо внести " "некоторые изменения в конфигурационный файл [.filename]#/etc/rc.conf#. " "Правило по умолчанию для межсетевого экрана — отклонять все IP-пакеты. " "Изначально мы настроим `открытый` межсетевой экран, чтобы проверить его " "работу без каких-либо проблем, связанных с фильтрацией пакетов (если вы " "выполняете эту процедуру удалённо, такая конфигурация позволит избежать " "изоляции от сети). Добавьте следующие строки в [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "" "firewall_enable=\"YES\"\n" "firewall_type=\"open\"\n" "firewall_quiet=\"YES\"\n" "firewall_logging=\"YES\"\n" msgstr "" "firewall_enable=\"YES\"\n" "firewall_type=\"open\"\n" "firewall_quiet=\"YES\"\n" "firewall_logging=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:131 msgid "" -"The first row will enable the firewall (and will load the module " -"[.filename]#ipfw.ko# if it is not compiled in the kernel), the second one to " +"The first row will enable the firewall (and will load the module [." +"filename]#ipfw.ko# if it is not compiled in the kernel), the second one to " "set up it in `open` mode (as explained in [.filename]#/etc/rc.firewall#), " "the third one to not show rules loading and the fourth one to enable logging " "support." msgstr "" -"Первая строка включит межсетевой экран (и загрузит модуль " -"[.filename]#ipfw.ko#, если он не встроен в ядро), вторая настроит его в " -"режиме `open` (как описано в [.filename]#/etc/rc.firewall#), третья отключит " -"отображение загрузки правил, а четвёртая включит поддержку логирования." +"Первая строка включит межсетевой экран (и загрузит модуль [.filename]#ipfw." +"ko#, если он не встроен в ядро), вторая настроит его в режиме `open` (как " +"описано в [.filename]#/etc/rc.firewall#), третья отключит отображение " +"загрузки правил, а четвёртая включит поддержку журналирования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:137 msgid "" "About the configuration of the network interfaces, the most used way is to " "assign an IP to only one of the network cards, but the bridge will work " "equally even if both interfaces or none has a configured IP. In the last " "case (IP-less) the bridge machine will be still more hidden, as inaccessible " "from the network: to configure it, you have to login from console or through " "a third network interface separated from the bridge. Sometimes, during the " "system startup, some programs require network access, say for domain " "resolution: in this case it is necessary to assign an IP to the external " "interface (the one connected to Internet, where DNS server resides), since " "the bridge will be activated at the end of the startup procedure. It means " "that the [.filename]#fxp0# interface (in our case) must be mentioned in the " -"ifconfig section of the [.filename]#/etc/rc.conf# file, while the " -"[.filename]#xl0# is not. Assigning an IP to both the network cards does not " +"ifconfig section of the [.filename]#/etc/rc.conf# file, while the [." +"filename]#xl0# is not. Assigning an IP to both the network cards does not " "make much sense, unless, during the start procedure, applications should " "access to services on both Ethernet segments." msgstr "" "О конфигурации сетевых интерфейсов: наиболее распространённый способ — " "назначить IP только одной из сетевых карт, но мост будет работать одинаково, " "даже если оба интерфейса или ни один из них не имеют настроенного IP. В " "последнем случае (без IP) машина с мостом останется более скрытой, так как " "будет недоступна из сети: для её настройки потребуется войти с консоли или " "через третий сетевой интерфейс, отделённый от моста. Иногда во время запуска " "системы некоторым программам требуется доступ к сети, например, для " "разрешения доменных имён: в этом случае необходимо назначить IP внешнему " "интерфейсу (тому, который подключён к интернету, где находится DNS-сервер), " "так как мост будет активирован в конце процедуры запуска. Это означает, что " "интерфейс [.filename]#fxp0# (в нашем случае) должен быть указан в разделе " "ifconfig файла [.filename]#/etc/rc.conf#, тогда как [.filename]#xl0# — нет. " "Назначение IP обеим сетевым картам не имеет особого смысла, за исключением " "случаев, когда во время запуска приложения должны получать доступ к сервисам " "на обоих сегментах Ethernet." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:144 msgid "" "There is another important thing to know. When running IP over Ethernet, " "there are actually two Ethernet protocols in use: one is IP, the other is " "ARP. ARP does the conversion of the IP address of a host into its Ethernet " "address (MAC layer). To allow the communication between two hosts separated " "by the bridge, it is necessary that the bridge will forward ARP packets. " "Such protocol is not included in the IP layer, since it exists only with IP " "over Ethernet. The FreeBSD firewall filters exclusively on the IP layer and " "therefore all non-IP packets (ARP included) will be forwarded without being " "filtered, even if the firewall is configured to not permit anything." msgstr "" "Есть ещё один важный момент. При работе IP поверх Ethernet фактически " "используются два протокола Ethernet: один — это IP, другой — ARP. ARP " "выполняет преобразование IP-адреса хоста в его Ethernet-адрес (уровень MAC). " "Чтобы обеспечить связь между двумя хостами, разделёнными мостом, необходимо, " "чтобы мост передавал ARP-пакеты. Этот протокол не включён в уровень IP, так " "как он существует только при работе IP поверх Ethernet. Межсетевой экран " -"FreeBSD фильтрует исключительно на уровне IP, поэтому все не-IP пакеты " -"(включая ARP) будут передаваться без фильтрации, даже если межсетевой экран " +"FreeBSD фильтрует исключительно на уровне IP, поэтому все не-IP пакеты (" +"включая ARP) будут передаваться без фильтрации, даже если межсетевой экран " "настроен на запрет всего." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:146 msgid "" "Now it is time to reboot the system and use it as before: there will be some " "new messages about the bridge and the firewall, but the bridge will not be " "activated and the firewall, being in `open` mode, will not avoid any " "operations." msgstr "" "Вот теперь пришло время перезагрузить систему и использовать её как прежде: " "будут появляться некоторые новые сообщения о мосте и межсетевом экране, но " "мост не будет активирован, а межсетевой экран, находясь в режиме `open`, не " "будет препятствовать никаким операциям." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:148 msgid "" "If there are any problems, you should sort them out now before proceeding." msgstr "" "Если возникли какие-либо проблемы, их следует решить сейчас, прежде чем " "продолжить." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "Enabling the Bridge" msgstr "Включение моста" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:153 msgid "" "At this point, to enable the bridge, you have to execute the following " "commands (having the shrewdness to replace the names of the two network " "interfaces [.filename]#fxp0# and [.filename]#xl0# with your own ones):" msgstr "" -"На этом этапе, чтобы включить мост, необходимо выполнить следующие команды " -"(с учётом замены имён двух сетевых интерфейсов [.filename]#fxp0# и " -"[.filename]#xl0# на ваши собственные):" +"На этом этапе, чтобы включить мост, необходимо выполнить следующие команды (" +"с учётом замены имён двух сетевых интерфейсов [.filename]#fxp0# и [." +"filename]#xl0# на ваши собственные):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "" "# sysctl net.link.ether.bridge.config=fxp0:0,xl0:0\n" "# sysctl net.link.ether.bridge.ipfw=1\n" "# sysctl net.link.ether.bridge.enable=1\n" msgstr "" "# sysctl net.link.ether.bridge.config=fxp0:0,xl0:0\n" "# sysctl net.link.ether.bridge.ipfw=1\n" "# sysctl net.link.ether.bridge.enable=1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:162 msgid "" "The first row specifies which interfaces should be activated by the bridge, " "the second one will enable the firewall on the bridge and finally the third " "one will enable the bridge." msgstr "" "Первая строка указывает, какие интерфейсы должны быть активированы мостом, " "вторая включает межсетевой экран на мосту, а третья активирует сам мост." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:165 msgid "" "At this point you should be able to insert the machine between two sets of " "hosts without compromising any communication abilities between them. If so, " "the next step is to add the `net.link.ether.bridge._[blah]_=_[blah]_` " "portions of these rows to the [.filename]#/etc/sysctl.conf# file, to have " "them execute at startup." msgstr "" "На этом этапе вы должны быть способны разместить машину между двумя группами " "хостов, не нарушая их способности к взаимодействию. Если это так, следующим " "шагом будет добавление строк `net.link.ether.bridge._[blah]_=_[blah]_` в " "файл [.filename]#/etc/sysctl.conf#, чтобы они выполнялись при запуске " "системы." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "Configuring The Firewall" msgstr "Настройка межсетевого экрана" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:177 msgid "" "Now it is time to create your own file with custom firewall rules, to secure " "the inside network. There will be some complication in doing this because " "not all of the firewall functionalities are available on bridged packets. " "Furthermore, there is a difference between the packets that are in the " "process of being forwarded and packets that are being received by the local " "machine. In general, incoming packets are run through the firewall only " "once, not twice as is normally the case; in fact they are filtered only upon " "receipt, so rules that use `out` or `xmit` will never match. Personally, I " "use `in via` which is an older syntax, but one that has a sense when you " "read it. Another limitation is that you are restricted to use only `pass` " "or `drop` commands for packets filtered by a bridge. Sophisticated things " "like `divert`, `forward` or `reject` are not available. Such options can " "still be used, but only on traffic to or from the bridge machine itself (if " "it has an IP address)." msgstr "" "Время создать собственный файл с правилами межсетевого экрана для защиты " "внутренней сети. Это будет несколько сложно, так как не все функции " "межсетевого экрана доступны для мостовых пакетов. Кроме того, есть разница " "между пакетами, которые перенаправляются, и пакетами, которые принимаются " "локальной машиной. В целом, входящие пакеты проходят через межсетевой экран " "только один раз, а не два, как обычно; фактически они фильтруются только при " "получении, поэтому правила с `out` или `xmit` никогда не сработают. Лично я " "использую `in via` — это более старый синтаксис, но он интуитивно понятен " "при чтении. Ещё одно ограничение заключается в том, что для пакетов, " "фильтруемых мостом, можно использовать только команды `pass` или `drop`. " "Более сложные действия, такие как `divert`, `forward` или `reject`, " "недоступны. Такие опции всё ещё можно использовать, но только для трафика, " -"направленного на саму машину моста или исходящего от неё (если у неё есть IP-" -"адрес)." +"направленного на саму машину моста или исходящего от неё (если у неё есть " +"IP-адрес)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:185 msgid "" "New in FreeBSD 4.0, is the concept of stateful filtering. This is a big " "improvement for UDP traffic, which typically is a request going out, " "followed shortly thereafter by a response with the same set of IP addresses " "and port numbers (but with source and destination reversed, of course). For " "firewalls that have no statekeeping, there is almost no way to deal with " "this sort of traffic as a single session. But with a firewall that can " "\"remember\" an outgoing UDP packet and, for the next few minutes, allow a " "response, handling UDP services is trivial. The following example shows how " "to do it. It is possible to do the same thing with TCP packets. This " "allows you to avoid some denial of service attacks and other nasty tricks, " "but it also typically makes your state table grow quickly in size." msgstr "" "В FreeBSD 4.0 появилась концепция фильтрации с сохранением состояния. Это " "значительное улучшение для UDP-трафика, который обычно представляет собой " "запрос, отправляемый наружу, за которым вскоре следует ответ с тем же " "набором IP-адресов и номеров портов (но, конечно, с поменянными местами " "источником и назначением). Для межсетевых экранов без сохранения состояния " "практически нет возможности обрабатывать такой трафик как единую сессию. " "Однако, если межсетевой экран может «запоминать» исходящий UDP-пакет и в " "течение нескольких минут разрешать ответ, обработка UDP-сервисов становится " "тривиальной. В следующем примере показано, как это сделать. То же самое " "можно проделать и с TCP-пакетами. Это позволяет избежать некоторых атак типа " "«отказ в обслуживании» и других неприятных трюков, но также обычно приводит " "к быстрому росту таблицы состояний." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:189 msgid "" "Let's look at an example setup. Note first that at the top of [.filename]#/" "etc/rc.firewall# there are already standard rules for the loopback interface " "[.filename]#lo0#, so we should not have to care for them anymore. Custom " -"rules should be put in a separate file (say [.filename]#/etc/" -"rc.firewall.local#) and loaded at system startup, by modifying the row of " -"[.filename]#/etc/rc.conf# where we defined the `open` firewall:" +"rules should be put in a separate file (say [.filename]#/etc/rc.firewall." +"local#) and loaded at system startup, by modifying the row of [.filename]#/" +"etc/rc.conf# where we defined the `open` firewall:" msgstr "" -"Рассмотрим пример настройки. Обратите внимание, что в начале файла " -"[.filename]#/etc/rc.firewall# уже есть стандартные правила для loopback-" +"Рассмотрим пример настройки. Обратите внимание, что в начале файла [." +"filename]#/etc/rc.firewall# уже есть стандартные правила для loopback-" "интерфейса (интерфейса обратной петли) [.filename]#lo0#, поэтому нам не " "нужно о них заботиться. Пользовательские правила следует поместить в " "отдельный файл (например, [.filename]#/etc/rc.firewall.local#) и загружать " "его при старте системы, изменив строку в [.filename]#/etc/rc.conf#, где мы " "определили `open` для межсетевого экрана:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "firewall_type=\"/etc/rc.firewall.local\"\n" msgstr "firewall_type=\"/etc/rc.firewall.local\"\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:198 msgid "" "You have to specify the _full_ path, otherwise it will not be loaded with " "the risk to remain isolated from the network." msgstr "" "Вы должны указать _полный_ путь, иначе он не будет загружен с риском " "остаться изолированным от сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:201 msgid "" "For our example imagine to have the [.filename]#fxp0# interface connected " "towards the outside (Internet) and the [.filename]#xl0# towards the inside " "(LAN). The bridge machine has the IP `1.2.3.4` (it is not possible that your " "ISP can give you an address quite like this, but for our example it is good)." msgstr "" "Для нашего примера представим, что интерфейс [.filename]#fxp0# подключён к " "внешней сети (Интернет), а [.filename]#xl0# — к внутренней (ЛВС). У машины с " "мостом IP-адрес `1.2.3.4` (ваш провайдер вряд ли выдаст вам такой адрес, но " "для нашего примера он подходит)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "" "# Things that we have kept state on before get to go through in a hurry\n" "add check-state\n" msgstr "" "# Things that we have kept state on before get to go through in a hurry\n" "add check-state\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "" "# Throw away RFC 1918 networks\n" "add drop all from 10.0.0.0/8 to any in via fxp0\n" "add drop all from 172.16.0.0/12 to any in via fxp0\n" "add drop all from 192.168.0.0/16 to any in via fxp0\n" msgstr "" "# Throw away RFC 1918 networks\n" "add drop all from 10.0.0.0/8 to any in via fxp0\n" "add drop all from 172.16.0.0/12 to any in via fxp0\n" "add drop all from 192.168.0.0/16 to any in via fxp0\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "" "# Allow the bridge machine to say anything it wants\n" "# (if the machine is IP-less do not include these rows)\n" "add pass tcp from 1.2.3.4 to any setup keep-state\n" "add pass udp from 1.2.3.4 to any keep-state\n" "add pass ip from 1.2.3.4 to any\n" msgstr "" "# Allow the bridge machine to say anything it wants\n" "# (if the machine is IP-less do not include these rows)\n" "add pass tcp from 1.2.3.4 to any setup keep-state\n" "add pass udp from 1.2.3.4 to any keep-state\n" "add pass ip from 1.2.3.4 to any\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "" "# Allow the inside hosts to say anything they want\n" "add pass tcp from any to any in via xl0 setup keep-state\n" "add pass udp from any to any in via xl0 keep-state\n" "add pass ip from any to any in via xl0\n" msgstr "" "# Allow the inside hosts to say anything they want\n" "add pass tcp from any to any in via xl0 setup keep-state\n" "add pass udp from any to any in via xl0 keep-state\n" "add pass ip from any to any in via xl0\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "" "# TCP section\n" "# Allow SSH\n" "add pass tcp from any to any 22 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Allow SMTP only towards the mail server\n" "add pass tcp from any to relay 25 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Allow zone transfers only by the secondary name server [dns2.nic.it]\n" "add pass tcp from 193.205.245.8 to ns 53 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Pass ident probes. It is better than waiting for them to timeout\n" "add pass tcp from any to any 113 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Pass the \"quarantine\" range\n" "add pass tcp from any to any 49152-65535 in via fxp0 setup keep-state\n" msgstr "" "# TCP section\n" "# Allow SSH\n" "add pass tcp from any to any 22 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Allow SMTP only towards the mail server\n" "add pass tcp from any to relay 25 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Allow zone transfers only by the secondary name server [dns2.nic.it]\n" "add pass tcp from 193.205.245.8 to ns 53 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Pass ident probes. It is better than waiting for them to timeout\n" "add pass tcp from any to any 113 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Pass the \"quarantine\" range\n" "add pass tcp from any to any 49152-65535 in via fxp0 setup keep-state\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "" "# UDP section\n" "# Allow DNS only towards the name server\n" "add pass udp from any to ns 53 in via fxp0 keep-state\n" "# Pass the \"quarantine\" range\n" "add pass udp from any to any 49152-65535 in via fxp0 keep-state\n" msgstr "" "# UDP section\n" "# Allow DNS only towards the name server\n" "add pass udp from any to ns 53 in via fxp0 keep-state\n" "# Pass the \"quarantine\" range\n" "add pass udp from any to any 49152-65535 in via fxp0 keep-state\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "" "# ICMP section\n" "# Pass 'ping'\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 8 keep-state\n" "# Pass error messages generated by 'traceroute'\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 3\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 11\n" msgstr "" "# ICMP section\n" "# Pass 'ping'\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 8 keep-state\n" "# Pass error messages generated by 'traceroute'\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 3\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 11\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "" "# Everything else is suspect\n" "add drop log all from any to any\n" msgstr "" "# Everything else is suspect\n" "add drop log all from any to any\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:254 msgid "" "Those of you who have set up firewalls before may notice some things " "missing. In particular, there are no anti-spoofing rules, in fact we did " "_not_ add:" msgstr "" "Те из вас, кто ранее настраивал межсетевые экраны, могут заметить некоторые " "отсутствующие элементы. В частности, здесь нет правил защиты от спуфинга, и " "фактически мы _не_ добавили:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0\n" msgstr "add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:264 msgid "" "That is, drop packets that are coming in from the outside claiming to be " "from our network. This is something that you would commonly do to be sure " "that someone does not try to evade the packet filter, by generating " "nefarious packets that look like they are from the inside. The problem with " "that is that there is _at least_ one host on the outside interface that you " "do not want to ignore: the router. But usually, the ISP anti-spoofs at " "their router, so we do not need to bother that much." msgstr "" "То есть, отбрасывать пакеты, которые поступают извне, утверждая, что они из " "нашей сети. Это стандартная мера для предотвращения попыток обхода " "межсетевого экрана путем генерации вредоносных пакетов, которые выглядят " "так, будто они из внутренней сети. Проблема в том, что есть _как минимум_ " "один хост на внешнем интерфейсе, который нельзя игнорировать: маршрутизатор. " "Однако обычно интернет-провайдер применяет антиспуфинг на своем " "маршрутизаторе, так что нам не нужно слишком беспокоиться об этом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:267 msgid "" "The last rule seems to be an exact duplicate of the default rule, that is, " "do not let anything pass that is not specifically allowed. But there is a " "difference: all suspected traffic will be logged." msgstr "" "Последнее правило кажется точной копией правила по умолчанию, то есть не " "пропускать ничего, что явно не разрешено. Однако есть разница: весь " "подозрительный трафик будет записываться в журнал." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:273 msgid "" "There are two rules for passing SMTP and DNS traffic towards the mail server " "and the name server, if you have them. Obviously the whole rule set should " "be flavored to personal taste, this is only a specific example (rule format " "is described accurately in the man:ipfw[8] man page). Note that for " "\"relay\" and \"ns\" to work, name service lookups must work _before_ the " "bridge is enabled. This is an example of making sure that you set the IP on " "the correct network card. Alternatively it is possible to specify the IP " "address instead of the host name (required if the machine is IP-less)." msgstr "" "Существует два правила для пропуска SMTP и DNS-трафика к почтовому серверу и " "серверу имен, если они у вас есть. Очевидно, весь набор правил должен быть " "адаптирован под личные предпочтения — это лишь конкретный пример (формат " "правил подробно описан на man:ipfw[8]). Обратите внимание, что для работы " "\"relay\" и \"ns\" разрешение имен должно работать _до_ включения моста. Это " "пример того, как убедиться, что IP-адрес установлен на правильной сетевой " "карте. Альтернативно можно указать IP-адрес вместо имени хоста (это " "требуется, если у машины нет IP-адреса)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:278 msgid "" "People that are used to setting up firewalls are probably also used to " "either having a `reset` or a `forward` rule for ident packets (TCP port " "113). Unfortunately, this is not an applicable option with the bridge, so " "the best thing is to simply pass them to their destination. As long as that " "destination machine is not running an ident daemon, this is relatively " "harmless. The alternative is dropping connections on port 113, which " "creates some problems with services like IRC (the ident probe must timeout)." msgstr "" "Люди, привыкшие настраивать межсетевые экраны, вероятно, также привыкли " "использовать правило `reset` или `forward` для идентификационных пакетов " "(TCP-порт 113). К сожалению, это не применимо при использовании моста, " "поэтому лучше всего просто передавать их целевому устройству. Пока на этом " "устройстве не запущен идентификационный демон, это относительно безопасно. " "Альтернативой является сброс соединений на порту 113, что создает проблемы с " "такими сервисами, как IRC (запрос идентификации будет ожидать таймаута)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:285 msgid "" "The only other thing that is a little weird that you may have noticed is " "that there is a rule to let the bridge machine speak, and another for " "internal hosts. Remember that this is because the two sets of traffic will " "take different paths through the kernel and into the packet filter. The " "inside net will go through the bridge, while the local machine will use the " "normal IP stack to speak. Thus the two rules to handle the different " "cases. The `in via fxp0` rules work for both paths. In general, if you use " "`in via` rules throughout the filter, you will need to make an exception for " "locally generated packets, because they did not come in via any of our " "interfaces." msgstr "" "Единственное, что может показаться немного странным — это наличие правила, " "разрешающего общение для мостовой машины, и другого правила для внутренних " "хостов. Помните, что это связано с тем, что два типа трафика проходят разные " "пути через ядро и попадают в пакетный фильтр. Трафик внутренней сети " "проходит через мост, в то время как локальная машина использует обычный IP-" "стек для общения. Поэтому и нужны два правила для обработки разных случаев. " "Правила `in via fxp0` работают для обоих путей. В общем случае, если вы " "используете правила `in via` во всём фильтре, вам потребуется сделать " "исключение для локально сгенерированных пакетов, так как они не поступают " "через какие-либо из наших интерфейсов." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:287 #, no-wrap msgid "Contributors" msgstr "Участники" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:291 msgid "" "Many parts of this article have been taken, updated and adapted from an old " "text about bridging, edited by Nick Sayer. A pair of inspirations are due " "to an introduction on bridging by Steve Peterson." msgstr "" "Многие части этой статьи были взяты, обновлены и адаптированы из старого " "текста о мостах, отредактированного Ником Сайером. Пара вдохновений обязана " "введению в мосты от Стива Петерсона." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:293 msgid "" "A big thanks to Luigi Rizzo for the implementation of the bridge code in " "FreeBSD and for the time he has dedicated to me answering all of my related " "questions." msgstr "" "Огромная благодарность Луиджи Риццо за реализацию кода моста в FreeBSD и за " "время, которое он уделил мне, отвечая на все мои вопросы по этой теме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:294 msgid "" "A thanks goes out also to Tom Rhodes who looked over my job of translation " "from Italian (the original language of this article) into English." msgstr "" "Благодарность также выражается Тому Родсу, который проверил мою работу по " "переводу с итальянского (оригинального языка этой статьи) на английский." diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc index d02aebc780..d26b1ef841 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc @@ -1,952 +1,758 @@ --- authors: - author: 'Glen Barber' email: gjb@FreeBSD.org description: 'Описывает подход, используемый командой разработки релизов FreeBSD для создания релизов операционной системы FreeBSD производственного качества. В нем описаны инструменты, доступные тем, кто заинтересован в создании настраиваемых релизов FreeBSD для корпоративного внедрения или коммерческой продуктивизации' organizations: - organization: 'The FreeBSD Foundation' webpage: https://www.freebsdfoundation.org/ - organization: 'Rubicon Communications, LLC (Netgate)' webpage: https://www.netgate.com/ tags: ["releases", "engineering", "process", "FreeBSD"] title: 'Подготовка релизов FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "intel", "general", "git"] --- = Подготовка релизов FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :teamBugmeister: FreeBSD Bugmeister Team :teamDoceng: FreeBSD Documentation Engineering Team :teamPortmgr: FreeBSD Ports Management Team :teamPostmaster: FreeBSD Postmaster Team :teamRe: FreeBSD Release Engineering Team :teamSecteam: FreeBSD Security Team :branchHead: main :branchStable: stable/ :branchStablex: stable/13 :branchReleng: releng/ :branchRelengx: releng/13.0 :tagReleasex: release/13.0.0 :branchRevision: 13.0 :images-path: articles/freebsd-releng/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация В этой статье описывается процесс разработки релизов проекта FreeBSD. ''' toc::[] [[introduction]] == Введение в процесс разработки релизов FreeBSD -Разработка FreeBSD следует очень специфичному рабочему процессу. В общем -случае все изменения в базовой системе FreeBSD вносятся в ветку -{branchHead}, которая отражает вершину дерева исходного кода. +Разработка FreeBSD следует очень специфичному рабочему процессу. В общем случае все изменения в базовой системе FreeBSD вносятся в ветку {branchHead}, которая отражает вершину дерева исходного кода. -После достаточного периода тестирования изменения могут быть объединены в -ветки {branchStable}. Минимальный срок по умолчанию перед объединением в -ветки {branchStable} составляет три (3) дня. +После достаточного периода тестирования изменения могут быть объединены в ветки {branchStable}. Минимальный срок по умолчанию перед объединением в ветки {branchStable} составляет три (3) дня. -Хотя общее правило предписывает выждать минимум три дня перед слиянием из -{branchHead}, существуют особые обстоятельства, при которых может -потребоваться немедленное слияние, например, критическое исправление -безопасности или исправление ошибки, напрямую блокирующей процесс сборки -выпуска. +Хотя общее правило предписывает выждать минимум три дня перед слиянием из {branchHead}, существуют особые обстоятельства, при которых может потребоваться немедленное слияние, например, критическое исправление безопасности или исправление ошибки, напрямую блокирующей процесс сборки выпуска. -Через несколько месяцев, когда количество изменений в ветке {branchStable} -значительно увеличилось, наступает время выпуска следующей версии -FreeBSD. Исторически такие выпуски называются релизами "с точкой". +Через несколько месяцев, когда количество изменений в ветке {branchStable} значительно увеличилось, наступает время выпуска следующей версии FreeBSD. Исторически такие выпуски называются релизами "с точкой". -Между выпусками из ветвей {branchStable}, примерно каждые два (2) года, -выпуск будет создаваться напрямую из {branchHead}. Исторически такие выпуски -назывались выпуском «точка-ноль (dot-zero)». +Между выпусками из ветвей {branchStable}, примерно каждые два (2) года, выпуск будет создаваться напрямую из {branchHead}. Исторически такие выпуски назывались выпуском «точка-ноль (dot-zero)». -Эта статья освещает рабочий процесс и обязанности команды {teamRe} как для -выпуска "точка-ноль", так и для "промежуточных" выпусков. +Эта статья освещает рабочий процесс и обязанности команды {teamRe} как для выпуска "точка-ноль", так и для "промежуточных" выпусков. Следующие разделы этой статьи описывают: crossref:freebsd-releng[releng-prep, Общая информация и подготовка]:: Общая информация и подготовка перед началом цикла выпуска. crossref:freebsd-releng[releng-website, Изменения на веб-сайте в течение цикла выпуска]:: Изменения на веб-сайте в течение цикла выпуска crossref:freebsd-releng[releng-terms, Терминология выпуска релизов]:: -Терминология и общая информация, такие как "мягкая заморозка кода (code -slush)" и "заморозка кода (code freeze)", используемые в этом документе. +Терминология и общая информация, такие как "мягкая заморозка кода (code slush)" и "заморозка кода (code freeze)", используемые в этом документе. crossref:freebsd-releng[releng-head, Выпуск релиза от {branchHead}]:: Процесс Release Engineering для релиза "точка-ноль". crossref:freebsd-releng[releng-stable, Выпуск релиза от {branchStable}]:: Процесс Release Engineering для "точечного" выпуска. crossref:freebsd-releng[releng-building, Создание установочных носителей FreeBSD]:: -Информация, относящаяся к конкретным процедурам создания установочного -носителя. +Информация, относящаяся к конкретным процедурам создания установочного носителя. crossref:freebsd-releng[releng-mirrors, Публикация установочных носителей FreeBSD на зеркалах проекта]:: Процедуры публикации установочного носителя. crossref:freebsd-releng[releng-wrapup, Завершение цикла выпуска]:: Завершение цикла выпуска. [[releng-prep]] == Общая информация и подготовка -Примерно за два месяца до начала цикла выпуска команда {teamRe} определяет -график выпуска. График включает в себя различные этапы цикла выпуска, такие -как даты заморозки, даты ветвления и даты сборки. Например: +Примерно за два месяца до начала цикла выпуска команда {teamRe} определяет график выпуска. График включает в себя различные этапы цикла выпуска, такие как даты заморозки, даты ветвления и даты сборки. Например: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Веха | Предполагаемая дата |мягкая заморозка {branchHead}: |May 27, 2016 |заморозка {branchHead}: |June 10, 2016 |заморозка {branchHead} KBI: |June 24, 2016 |мягкая заморозка дерева `doc/` [1]: |June 24, 2016 |Ежеквартальная ветка Ports [2]: |July 1, 2016 |Ветка {branchStablex}: |July 8, 2016 |`doc/` tree tag [3]: |July 8, 2016 |Начало сборки BETA1: |July 8, 2016 |Разморозка {branchHead}: |July 9, 2016 |Сборка BETA2 начинается: |July 15, 2016 |Сборка BETA3 начинается [*]: |July 22, 2016 |Ветка `{branchRelengx}`: |July 29, 2016 |Сборка RC1 начинается: |July 29, 2016 |Разморозка {branchStablex}: |July 30, 2016 |Сборка RC2 начинается: |August 5, 2016 |Окончательные сборки пакетов Ports [4]: |August 6, 2016 |Метка релиза портов: |12 августа 2016 |Сборка RC3 начинается [*]: |12 августа 2016 |Сборка RELEASE начинается: |August 19, 2016 |Объявление о ВЫПУСКЕ: |September 2, 2016 |=== [NOTE] ==== Отметка "[*]" у элементов означает "по мере необходимости". ==== . Мягкая заморозка дерева `doc/` координируется командой {teamDoceng}. -. Используемая квартальная ветка Ports определяется по дате запланированной - окончательной сборки `RC`. Новая квартальная ветка создаётся в первый день - квартала, поэтому этот показатель следует учитывать, принимая во внимание - этапы цикла выпуска. Квартальная ветка создаётся командой {teamPortmgr}. +. Используемая квартальная ветка Ports определяется по дате запланированной окончательной сборки `RC`. Новая квартальная ветка создаётся в первый день квартала, поэтому этот показатель следует учитывать, принимая во внимание этапы цикла выпуска. Квартальная ветка создаётся командой {teamPortmgr}. . Для дерева исходного кода `doc/` tag делается командой {teamDoceng}. -. Окончательная сборка пакета Ports выполняется командой {teamPortmgr} после - финальной (или ожидаемой финальной) сборки `RC`. +. Окончательная сборка пакета Ports выполняется командой {teamPortmgr} после финальной (или ожидаемой финальной) сборки `RC`. [NOTE] ==== -Если выпуск создаётся из существующей ветки {branchStable}, дату заморозки -KBI можно исключить, так как KBI уже считается замороженным в устоявшихся -ветках {branchStable}. +Если выпуск создаётся из существующей ветки {branchStable}, дату заморозки KBI можно исключить, так как KBI уже считается замороженным в устоявшихся ветках {branchStable}. ==== -При написании графика цикла выпуска необходимо учитывать ряд факторов, -особенно этапы, на которые целевая дата зависит от предопределенных этапов, -от которых существует зависимость. Например, тег выпуска коллекции портов -берется из активной квартальной ветки на момент последнего `RC`. Это -частично определяет, какая квартальная ветка используется, когда может быть -создан тег выпуска и какая версия дерева портов используется для финальной -сборки `RELEASE`. +При написании графика цикла выпуска необходимо учитывать ряд факторов, особенно этапы, на которые целевая дата зависит от предопределенных этапов, от которых существует зависимость. Например, тег выпуска коллекции портов берется из активной квартальной ветки на момент последнего `RC`. Это частично определяет, какая квартальная ветка используется, когда может быть создан тег выпуска и какая версия дерева портов используется для финальной сборки `RELEASE`. -После общего согласования расписания команда {teamRe} отправляет расписание -разработчикам FreeBSD по электронной почте. +После общего согласования расписания команда {teamRe} отправляет расписание разработчикам FreeBSD по электронной почте. -Вполне типично, что многие разработчики сообщают команде {teamRe} о -различных работах в процессе выполнения. В некоторых случаях может быть -запрошено продление для работы в процессе, а в других случаях может быть -сделан запрос на "общее одобрение" для определенного подмножества дерева. +Вполне типично, что многие разработчики сообщают команде {teamRe} о различных работах в процессе выполнения. В некоторых случаях может быть запрошено продление для работы в процессе, а в других случаях может быть сделан запрос на "общее одобрение" для определенного подмножества дерева. -При таких запросах важно убедиться, что обсуждаются сроки (даже если они -приблизительные). Для общих одобрений следует четко указать -продолжительность действия такого одобрения. Например, разработчик FreeBSD -может запросить общее одобрение с начала периода мягкой заморозки кода до -начала сборок `RC`. +При таких запросах важно убедиться, что обсуждаются сроки (даже если они приблизительные). Для общих одобрений следует четко указать продолжительность действия такого одобрения. Например, разработчик FreeBSD может запросить общее одобрение с начала периода мягкой заморозки кода до начала сборок `RC`. [NOTE] ==== -Для отслеживания общих одобрений команда {teamRe} использует внутренний -репозиторий, в котором ведется журнал таких запросов. В нем указывается -область, на которую распространяется общее одобрение, автор(ы), срок -действия одобрения и причина его выдачи. Например, может быть предоставлено -общее одобрение для [.filename]#release/doc/# всем членам {teamRe} до -финального `RC` для обновления примечаний к выпуску и другой связанной с -выпуском документации. +Для отслеживания общих одобрений команда {teamRe} использует внутренний репозиторий, в котором ведется журнал таких запросов. В нем указывается область, на которую распространяется общее одобрение, автор(ы), срок действия одобрения и причина его выдачи. Например, может быть предоставлено общее одобрение для [.filename]#release/doc/# всем членам {teamRe} до финального `RC` для обновления примечаний к выпуску и другой связанной с выпуском документации. ==== [NOTE] ==== -Команда {teamRe} также использует этот репозиторий для отслеживания -ожидающих одобрения запросов, полученных непосредственно перед началом -различных сборок во время цикла выпуска, при этом Инженер по выпускам -указывает срок отсечки с помощью электронного письма разработчикам FreeBSD. +Команда {teamRe} также использует этот репозиторий для отслеживания ожидающих одобрения запросов, полученных непосредственно перед началом различных сборок во время цикла выпуска, при этом Инженер по выпускам указывает срок отсечки с помощью электронного письма разработчикам FreeBSD. ==== -В зависимости от рассматриваемого набора кода и общего влияния этого набора -кода на FreeBSD в целом, такие запросы могут быть одобрены или отклонены -командой {teamRe}. +В зависимости от рассматриваемого набора кода и общего влияния этого набора кода на FreeBSD в целом, такие запросы могут быть одобрены или отклонены командой {teamRe}. -То же самое относится к расширениям для незавершённых работ. Например, -незавершённая работа над новым драйвером устройства, который в остальном -изолирован от остального дерева, может получить расширение. Однако новый -планировщик может оказаться неосуществимым, особенно если такие значительные -изменения отсутствуют в другой ветке. +То же самое относится к расширениям для незавершённых работ. Например, незавершённая работа над новым драйвером устройства, который в остальном изолирован от остального дерева, может получить расширение. Однако новый планировщик может оказаться неосуществимым, особенно если такие значительные изменения отсутствуют в другой ветке. -Расписание также добавляется на сайт проекта в репозитории `doc/`, в файле -[.filename]#~/website/content/en/releases/{branchRevision}R/schedule.adoc#. -Этот файл постоянно обновляется по мере прохождения цикла выпуска. +Расписание также добавляется на сайт проекта в репозитории `doc/`, в файле [.filename]#~/website/content/en/releases/{branchRevision}R/schedule.adoc#. Этот файл постоянно обновляется по мере прохождения цикла выпуска. [NOTE] ==== -В большинстве случаев файл [.filename]#schedule.adoc# можно скопировать из -предыдущего релиза и обновить соответствующим образом. +В большинстве случаев файл [.filename]#schedule.adoc# можно скопировать из предыдущего релиза и обновить соответствующим образом. ==== -В дополнение к добавлению [.filename]#schedule.adoc# на веб-сайт, файл -[.filename]#~/shared/releases.adoc# также обновляется, чтобы добавить ссылку -на расписание на различные подстраницы, а также включить ссылку на -расписание на главной странице веб-сайта проекта. +В дополнение к добавлению [.filename]#schedule.adoc# на веб-сайт, файл [.filename]#~/shared/releases.adoc# также обновляется, чтобы добавить ссылку на расписание на различные подстраницы, а также включить ссылку на расписание на главной странице веб-сайта проекта. -Расписание также доступно по ссылке из файла -[.filename]#~/website/content/en/releng/_index.adoc#. +Расписание также доступно по ссылке из файла [.filename]#~/website/content/en/releng/_index.adoc#. -Примерно за месяц до запланированной "мягкой заморозки кода" команда -{teamRe} отправляет напоминание разработчикам FreeBSD. +Примерно за месяц до запланированной "мягкой заморозки кода" команда {teamRe} отправляет напоминание разработчикам FreeBSD. [[releng-terms]] == Терминология выпуска релизов -В этом разделе описана часть терминологии, используемой в остальной части -данного документа. +В этом разделе описана часть терминологии, используемой в остальной части данного документа. [[releng-terms-code-slush]] === Мягкая заморозка кода -Хотя мягкая заморозка кода не является полной заморозкой дерева, команда -{teamRe} просит отдавать приоритет исправлению ошибок в существующей кодовой -базе перед добавлением новых функций. +Хотя мягкая заморозка кода не является полной заморозкой дерева, команда {teamRe} просит отдавать приоритет исправлению ошибок в существующей кодовой базе перед добавлением новых функций. Мягкая заморозка кода не требует подтверждений коммитов в ветку. [[releng-terms-code-freeze]] === Заморозка кода -Замораживание кода означает момент времени, когда все коммиты в ветку -требуют явного одобрения от {teamRe}. +Замораживание кода означает момент времени, когда все коммиты в ветку требуют явного одобрения от {teamRe}. -Репозиторий FreeBSD Git содержит несколько хуков для выполнения проверок -перед тем, как изменения будут зафиксированы в дереве. Один из этих хуков -проверяет, требуются ли специальные разрешения для фиксации изменений в -определённой ветке. +Репозиторий FreeBSD Git содержит несколько хуков для выполнения проверок перед тем, как изменения будут зафиксированы в дереве. Один из этих хуков проверяет, требуются ли специальные разрешения для фиксации изменений в определённой ветке. -Для обеспечения утверждения коммитов командой {teamRe}, команда Release -Engineering должна утверждать любые изменения в ветке. В этом случае журнал -коммитов должен содержать строку `Approved by: re (логин)`, где "логин" — -это идентификатор утверждающего. +Для обеспечения утверждения коммитов командой {teamRe}, команда Release Engineering должна утверждать любые изменения в ветке. В этом случае журнал коммитов должен содержать строку `Approved by: re (логин)`, где "логин" — это идентификатор утверждающего. [NOTE] ==== -Во время заморозки кода участники проекта FreeBSD должны следовать -link:https://wiki.freebsd.org/Releng/ChangeRequestGuidelines[Рекомендациям -по запросам изменений]. +Во время заморозки кода участники проекта FreeBSD должны следовать link:https://wiki.freebsd.org/Releng/ChangeRequestGuidelines[Рекомендациям по запросам изменений]. ==== [[releng-terms-kbi-freeze]] === Замораживание KBI/KPI -KBI/KPI стабильность подразумевает, что вызов функции в двух разных релизах -программного обеспечения, реализующего эту функцию, приводит к одинаковому -конечному состоянию. Вызывающая сторона, будь то процесс, поток или функция, -ожидает, что функция будет работать определённым образом, в противном случае -стабильность KBI/KPI на ветке нарушается. +KBI/KPI стабильность подразумевает, что вызов функции в двух разных релизах программного обеспечения, реализующего эту функцию, приводит к одинаковому конечному состоянию. Вызывающая сторона, будь то процесс, поток или функция, ожидает, что функция будет работать определённым образом, в противном случае стабильность KBI/KPI на ветке нарушается. [[releng-website]] == Изменения на веб-сайте в течение цикла выпуска -Этот раздел описывает изменения на веб-сайте, которые должны происходить по -мере развития цикла выпуска. +Этот раздел описывает изменения на веб-сайте, которые должны происходить по мере развития цикла выпуска. [NOTE] ==== -Файлы, указанные в этом разделе, относятся к ветке `{branchHead}` -репозитория `doc`. +Файлы, указанные в этом разделе, относятся к ветке `{branchHead}` репозитория `doc`. ==== [[releng-website-prerelease]] === Изменения на веб-сайте перед началом цикла выпуска -Когда график цикла выпуска становится доступным, эти файлы необходимо -обновить, чтобы включить различные функции на веб-сайте проекта FreeBSD: +Когда график цикла выпуска становится доступным, эти файлы необходимо обновить, чтобы включить различные функции на веб-сайте проекта FreeBSD: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#~/shared/releases.adoc# |Изменить `beta-upcoming` с `IGNORE` на `INCLUDE` |[.filename]#~/shared/releases.adoc# |Изменить `beta-testing` с `IGNORE` на `INCLUDE` |=== [[releng-website-beta-rc]] === Изменения на веб-сайте в период `BETA` или `RC` -При переходе от `PRERELEASE` к `BETA` эти файлы необходимо обновить, чтобы -включить блок "Help Test (Помогите протестировать)" на странице -загрузки. Все файлы указаны относительно [.filename]#head/# в репозитории -`doc`: +При переходе от `PRERELEASE` к `BETA` эти файлы необходимо обновить, чтобы включить блок "Help Test (Помогите протестировать)" на странице загрузки. Все файлы указаны относительно [.filename]#head/# в репозитории `doc`: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#~/shared/releases.adoc# |Обновите `betarel-vers` до `BETA__1__` |[.filename]#~/website/data/en/news/news.toml# |Добавьте запись, объявляющую о `BETA` |[.filename]#~/website/static/security/advisory-template.txt# |Добавьте новую `BETA`, `RC` или финальную `RELEASE` в шаблон |[.filename]#~/website/static/security/errata-template.txt# |Добавьте новую `BETA`, `RC` или финальную `RELEASE` в шаблон |=== -После создания ветки {branchRelengx} необходимо добавить различные -документы, связанные с выпуском, в репозиторий `doc/`. +После создания ветки {branchRelengx} необходимо добавить различные документы, связанные с выпуском, в репозиторий `doc/`. [NOTE] ==== -Соответствующие документы, связанные с выпусками, находятся в репозитории -[.filename]#doc# для FreeBSD 12.x и более поздних версий. +Соответствующие документы, связанные с выпусками, находятся в репозитории [.filename]#doc# для FreeBSD 12.x и более поздних версий. ==== [[releng-ports-beta-rc]] === Изменения в портах во время `BETA`, `RC` и финального `RELEASE` -Для каждой сборки в течение цикла выпуска файлы `MANIFEST`, содержащие -`SHA256` для различных наборов дистрибутива, таких как `base.txz`, -`kernel.txz` и других, добавляются в порт -package:misc/freebsd-release-manifests[]. Это позволяет другим утилитам, -кроме , таким как package:ports-mgmt/poudriere[], безопасно использовать эти -наборы дистрибутива, предоставляя механизм для проверки контрольных сумм. +Для каждой сборки в течение цикла выпуска файлы `MANIFEST`, содержащие `SHA256` для различных наборов дистрибутива, таких как `base.txz`, `kernel.txz` и других, добавляются в порт package:misc/freebsd-release-manifests[]. Это позволяет другим утилитам, кроме , таким как package:ports-mgmt/poudriere[], безопасно использовать эти наборы дистрибутива, предоставляя механизм для проверки контрольных сумм. [[releng-head]] == Выпуск релиза от {branchHead} -Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из ветки -{branchHead}. +Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из ветки {branchHead}. [[releng-head-builds-alpha]] === FreeBSD "`ALPHA`" сборки -Начиная с цикла выпуска FreeBSD 10.0-RELEASE, было введено понятие сборок -"`ALPHA`". В отличие от сборок `BETA` и `RC`, сборки `ALPHA` не включены в -график выпуска FreeBSD. +Начиная с цикла выпуска FreeBSD 10.0-RELEASE, было введено понятие сборок "`ALPHA`". В отличие от сборок `BETA` и `RC`, сборки `ALPHA` не включены в график выпуска FreeBSD. -Идея сборок `ALPHA` заключается в предоставлении регулярных сборок FreeBSD -до создания ветки {branchStable}. +Идея сборок `ALPHA` заключается в предоставлении регулярных сборок FreeBSD до создания ветки {branchStable}. Снимки состояния `ALPHA` FreeBSD должны собираться примерно раз в неделю. -Для первой сборки `ALPHA` значение `BRANCH` в -[.filename]#sys/conf/newvers.sh# необходимо изменить с `CURRENT` на -`ALPHA1`. Для последующих сборок `ALPHA` увеличивайте каждое значение -`ALPHA__N__` на единицу. +Для первой сборки `ALPHA` значение `BRANCH` в [.filename]#sys/conf/newvers.sh# необходимо изменить с `CURRENT` на `ALPHA1`. Для последующих сборок `ALPHA` увеличивайте каждое значение `ALPHA__N__` на единицу. -См. crossref:freebsd-releng[releng-building, Сборка установочных носителей -FreeBSD] для получения информации о сборке образов `ALPHA`. +См. crossref:freebsd-releng[releng-building, Сборка установочных носителей FreeBSD] для получения информации о сборке образов `ALPHA`. [[releng-head-branching]] === Создание ветки {branchStablex} -При создании ветки {branchStable} необходимо внести несколько изменений как -в новой ветке {branchStable}, так и в ветке {branchHead}. Указанные файлы -относятся к корню репозитория. Чтобы создать новую ветку {branchStablex} в -Git: +При создании ветки {branchStable} необходимо внести несколько изменений как в новой ветке {branchStable}, так и в ветке {branchHead}. Указанные файлы относятся к корню репозитория. Чтобы создать новую ветку {branchStablex} в Git: [NOTE] ==== Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchHead} ==== [source, shell, subs="attributes"] .... % git checkout -b {branchStablex} .... После создания ветки {branchStablex} внесите следующие изменения: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#UPDATING# |Обновите версию FreeBSD и удалите уведомление о `WITNESS` |[.filename]#contrib/jemalloc/include/jemalloc/jemalloc_FreeBSD.h# a| [source,shell,subs="attributes"] .... #ifndef MALLOC_PRODUCTION #define MALLOC_PRODUCTION #endif .... |[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk# |Раскомментируйте `-DNDEBUG` |[.filename]#sys/\*/conf/GENERIC*# |Удалите поддержку отладки |[.filename]#sys/*/conf/MINIMAL# |Удалите поддержку отладки |[.filename]#release/release.conf.sample# |Обновите `SRCBRANCH` |[.filename]#sys/*/conf/GENERIC-NODEBUG# |Удалите следующие параметры конфигурации ядра |[.filename]#sys/arm/conf/std.arm*# |Удалите отладочные опции |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите значение `BRANCH`, чтобы оно соответствовало `BETA1` |[.filename]#share/mk/src.opts.mk# |Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `\__DEFAULT_NO_OPTIONS` в `__DEFAULT_YES_OPTIONS` |[.filename]#share/mk/src.opts.mk# |Переместите `LLVM_ASSERTIONS` из `\__DEFAULT_YES_OPTIONS` в `__DEFAULT_NO_OPTIONS` |[.filename]#libexec/rc/rc.conf# |Установите `dumpdev` с `AUTO` на `NO` (это настраивается для тех, кто хочет включить его по умолчанию) |[.filename]#release/Makefile# |Удалите записи `debug.witness.trace` |=== Затем в ветке {branchHead}, которая теперь станет новой основной версией: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#UPDATING# |Обновите версию FreeBSD |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите значение `BRANCH`, чтобы оно соответствовало `CURRENT`, и увеличьте `REVISION` |[.filename]#Makefile.inc1# |Обновите `TARGET_TRIPLE` и `MACHINE_TRIPLE` |[.filename]#sys/sys/param.h# |Обновите `__FreeBSD_version` |[.filename]#gnu/usr.bin/cc/cc_tools/freebsd-native.h# |Обновите `FBSD_MAJOR` и `FBSD_CC_VER` |[.filename]#contrib/gcc/config.gcc# |Добавьте раздел `freebsdversion.h` |[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk# |Обновите значение `OS_VERSION` |[.filename]#lib/clang/freebsd_cc_version.h# |Обновите `FREEBSD_CC_VERSION` |[.filename]#lib/clang/include/lld/Common/Version.inc# |Обновите `LLD_REVISION_STRING` |[.filename]#Makefile.libcompat# |Обновите `LIB32CPUFLAGS` |=== [[releng-stable]] == Выпуск релиза от {branchStable} -Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из установленной -ветки {branchStable}. +Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из установленной ветки {branchStable}. [[releng-stable-slush]] === Мягкая заморозка кода ветки `stable` FreeBSD -В рамках подготовки к заморозке кода в ветке `stable` необходимо обновить -несколько файлов, чтобы отразить официальное начало цикла выпуска. Эти файлы -находятся в корневом каталоге ветки stable: +В рамках подготовки к заморозке кода в ветке `stable` необходимо обновить несколько файлов, чтобы отразить официальное начало цикла выпуска. Эти файлы находятся в корневом каталоге ветки stable: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите значение `BRANCH`, чтобы отразить `PRERELEASE` |[.filename]#Makefile.inc1# |Обновите `TARGET_TRIPLE` |[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk# |Обновите `OS_VERSION` |[.filename]#Makefile.libcompat# |Обновите `LIB32CPUFLAGS` |=== [[releng-stable-builds-beta]] === Сборки FreeBSD `BETA` -После периода мягкой заморозки следующая фаза цикла выпуска — это заморозка -кода. На этом этапе все коммиты в стабильную ветку требуют явного одобрения -от {teamRe}. Это контролируется {git-admin-email}, который управляет -репозиторием. +После периода мягкой заморозки следующая фаза цикла выпуска — это заморозка кода. На этом этапе все коммиты в стабильную ветку требуют явного одобрения от {teamRe}. Это контролируется {git-admin-email}, который управляет репозиторием. [NOTE] ==== -Существует два общих исключения, когда не требуется подтверждение коммита во -время цикла выпуска. Первое — любые изменения, которые необходимо -закоммитить инженеру выпуска для продолжения ежедневной работы цикла -выпуска. Второе — исправления безопасности, которые могут возникнуть во -время цикла выпуска. +Существует два общих исключения, когда не требуется подтверждение коммита во время цикла выпуска. Первое — любые изменения, которые необходимо закоммитить инженеру выпуска для продолжения ежедневной работы цикла выпуска. Второе — исправления безопасности, которые могут возникнуть во время цикла выпуска. ==== -После вступления в силу заморозки кода следующая сборка из ветки помечается -как `BETA1`. Это делается путём изменения значения `BRANCH` в файле -[.filename]#sys/conf/newvers.sh# с `PRERELEASE` на `BETA1`. +После вступления в силу заморозки кода следующая сборка из ветки помечается как `BETA1`. Это делается путём изменения значения `BRANCH` в файле [.filename]#sys/conf/newvers.sh# с `PRERELEASE` на `BETA1`. -После этого начинается первая сборка `BETA`. Последующие сборки `BETA` не -требуют обновления каких-либо файлов, кроме -[.filename]#sys/conf/newvers.sh#, с увеличением номера сборки `BETA`. +После этого начинается первая сборка `BETA`. Последующие сборки `BETA` не требуют обновления каких-либо файлов, кроме [.filename]#sys/conf/newvers.sh#, с увеличением номера сборки `BETA`. [[releng-stable-branching]] === Создание ветки {branchRelengx} -Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создается -ветка {branchReleng}. Это многоэтапный процесс, который должен выполняться в -определенном порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения -значений `__FreeBSD_version`, например. Указанные ниже пути относятся к -корню репозитория. Порядок коммитов и что нужно изменить: +Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создается ветка {branchReleng}. Это многоэтапный процесс, который должен выполняться в определенном порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения значений `__FreeBSD_version`, например. Указанные ниже пути относятся к корню репозитория. Порядок коммитов и что нужно изменить: [NOTE] ==== Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchStablex} ==== [source, shell, subs="attributes"] .... % git checkout -b {branchRelengx} .... [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Измените `BETA__X__` на `RC1` |[.filename]#sys/sys/param.h# |Обновите `__FreeBSD_version` |[.filename]#sys/conf/kern.opts.mk# |Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `__DEFAULT_NO_OPTIONS` в `__DEFAULT_YES_OPTIONS` |[.filename]#etc/pkg/FreeBSD.conf# |Замените `latest` на `quarterly` в качестве расположения репозитория пакетов по умолчанию |[.filename]#release/pkg_repos/release-dvd.conf# |Замените `latest` на `quarterly` в качестве расположения репозитория пакетов по умолчанию |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите `BETA__X__` на `PRERELEASE` |[.filename]#sys/sys/param.h# |Обновите `__FreeBSD_version` |=== -Затем {git-admin-email} добавляет новых утверждающих для ветки releng, как -это было сделано для ветки stable. +Затем {git-admin-email} добавляет новых утверждающих для ветки releng, как это было сделано для ветки stable. [source, shell, subs="attributes"] .... % git add . % git commit .... -Теперь, когда существуют два новых значения `__FreeBSD_version`, также -обновите файл -[.filename]#~/documentation/content/en/books/porters-handbook/versions/chapter.adoc# -в репозитории проекта документации. +Теперь, когда существуют два новых значения `__FreeBSD_version`, также обновите файл [.filename]#~/documentation/content/en/books/porters-handbook/versions/chapter.adoc# в репозитории проекта документации. -После завершения первой сборки `RC` и её тестирования ветку {branchStable} -можно «разморозить» с помощью {git-admin-email}. +После завершения первой сборки `RC` и её тестирования ветку {branchStable} можно «разморозить» с помощью {git-admin-email}. -После появления первой версии `RC` необходимо отправить письмо команде -{teamBugmeister}, чтобы добавить новую версию FreeBSD `-RELEASE` в список -`versions`, доступный в выпадающем меню трекера ошибок. +После появления первой версии `RC` необходимо отправить письмо команде {teamBugmeister}, чтобы добавить новую версию FreeBSD `-RELEASE` в список `versions`, доступный в выпадающем меню трекера ошибок. [[releng-building]] == Создание установочных носителей FreeBSD -Этот раздел описывает общие процедуры создания снимков разработки и выпусков -FreeBSD. +Этот раздел описывает общие процедуры создания снимков разработки и выпусков FreeBSD. [[releng-build-scripts]] === Скрипты сборки релизов -До выхода FreeBSD 9.0-RELEASE файл [.filename]#src/release/Makefile# был -обновлен для поддержки , а скрипт -[.filename]#src/release/generate-release.sh# был добавлен в качестве обертки -для автоматизации вызова целей. +До выхода FreeBSD 9.0-RELEASE файл [.filename]#src/release/Makefile# был обновлен для поддержки , а скрипт [.filename]#src/release/generate-release.sh# был добавлен в качестве обертки для автоматизации вызова целей. -До выхода FreeBSD 9.2-RELEASE был представлен -[.filename]#src/release/release.sh#, который, основываясь на -[.filename]#src/release/generate-release.sh#, включал поддержку указания -конфигурационных файлов для переопределения различных опций и переменных -окружения. Поддержка конфигурационных файлов обеспечила возможность -кросс-сборки каждого архитектурного варианта для релиза путем указания -отдельного конфигурационного файла для каждого вызова. +До выхода FreeBSD 9.2-RELEASE был представлен [.filename]#src/release/release.sh#, который, основываясь на [.filename]#src/release/generate-release.sh#, включал поддержку указания конфигурационных файлов для переопределения различных опций и переменных окружения. Поддержка конфигурационных файлов обеспечила возможность кросс-сборки каждого архитектурного варианта для релиза путем указания отдельного конфигурационного файла для каждого вызова. -В качестве краткого примера использования -[.filename]#src/release/release.sh# для сборки одного релиза в -[.filename]#/scratch#: +В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/release.sh# для сборки одного релиза в [.filename]#/scratch#: [source, shell, subs="attributes"] .... # /bin/sh /usr/src/release/release.sh .... -В качестве краткого примера использования -[.filename]#src/release/release.sh# для сборки единого кросс-собранного -выпуска с использованием другого целевого каталога, создайте -пользовательский [.filename]#release.conf#, содержащий: +В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/release.sh# для сборки единого кросс-собранного выпуска с использованием другого целевого каталога, создайте пользовательский [.filename]#release.conf#, содержащий: [.programlisting, subs="attributes"] .... # release.sh configuration for powerpc/powerpc64 CHROOTDIR="/scratch-powerpc64" TARGET="powerpc" TARGET_ARCH="powerpc64" KERNEL="GENERIC64" .... Затем выполните [.filename]#src/release/release.sh# следующим образом: [source, shell, subs="attributes"] .... # /bin/sh /usr/src/release/release.sh -c $HOME/release.conf .... -См. [.filename]#src/release/release.conf.sample# для получения -дополнительных сведений и примеров использования. +См. [.filename]#src/release/release.conf.sample# для получения дополнительных сведений и примеров использования. [[releng-build-release]] === Сборка релизов FreeBSD -В течение цикла выпуска копии файлов [.filename]#CHECKSUM.SHA512# и -[.filename]#CHECKSUM.SHA256# для каждой архитектуры сохраняются во -внутреннем репозитории {teamRe}, а также включаются в различные рассылки с -объявлениями. Каждый файл [.filename]#MANIFEST#, содержащий хеши -[.filename]#base.txz#, [.filename]#kernel.txz# и других, также добавляется в -пакет package:misc/freebsd-release-manifests[] в Коллекции портов. +В течение цикла выпуска копии файлов [.filename]#CHECKSUM.SHA512# и [.filename]#CHECKSUM.SHA256# для каждой архитектуры сохраняются во внутреннем репозитории {teamRe}, а также включаются в различные рассылки с объявлениями. Каждый файл [.filename]#MANIFEST#, содержащий хеши [.filename]#base.txz#, [.filename]#kernel.txz# и других, также добавляется в пакет package:misc/freebsd-release-manifests[] в Коллекции портов. В подготовке к сборке выпуска необходимо обновить несколько файлов: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите значение `BRANCH` на `RELEASE` |[.filename]#UPDATING# |Добавьте предполагаемую дату объявления |[.filename]#lib/csu/common/crtbrand.S# |Замените `__FreeBSD_version` на значение из [.filename]#sys/sys/param.h# |=== -После сборки окончательного `RELEASE`, ветка {branchRelengx} помечается как -{tagReleasex}, используя ревизию, из которой был собран -`RELEASE`. Аналогично созданию веток {branchStablex} и {branchRelengx}, это -делается с помощью `git tag`. Из корня репозитория: +После сборки окончательного `RELEASE`, ветка {branchRelengx} помечается как {tagReleasex}, используя ревизию, из которой был собран `RELEASE`. Аналогично созданию веток {branchStablex} и {branchRelengx}, это делается с помощью `git tag`. Из корня репозитория: [NOTE] ==== Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchRelengx} ==== [source, shell, subs="attributes"] .... % git tag {tagReleasex} .... [[releng-mirrors]] == Публикация установочных носителей FreeBSD на зеркалах проекта -Этот раздел описывает процедуру публикации снимков разработки FreeBSD и -выпусков на зеркала Проекта. +Этот раздел описывает процедуру публикации снимков разработки FreeBSD и выпусков на зеркала Проекта. [[releng-mirrors-staging]] === Подготовка образов установочных носителей FreeBSD -Этап подготовки (staging) снимков и выпусков FreeBSD — это двухэтапный -процесс: +Этап подготовки (staging) снимков и выпусков FreeBSD — это двухэтапный процесс: * Создание структуры каталогов, соответствующей иерархии на `ftp-master` + -Если `EVERYTHINGISFINE` определено в конфигурационных файлах сборки, -[.filename]#main.conf# в случае скриптов сборки, упомянутых выше, это -происходит автоматически после завершения сборки, создавая структуру -каталогов в [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с путями, соответствующими -ожидаемым на `ftp-master`. Это эквивалентно выполнению следующего в -директории: +Если `EVERYTHINGISFINE` определено в конфигурационных файлах сборки, [.filename]#main.conf# в случае скриптов сборки, упомянутых выше, это происходит автоматически после завершения сборки, создавая структуру каталогов в [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с путями, соответствующими ожидаемым на `ftp-master`. Это эквивалентно выполнению следующего в директории: + [source, shell, subs="attributes"] .... # make -C /usr/src/release -f Makefile.mirrors EVERYTHINGISFINE=1 ftp-stage .... + -После сборки каждой архитектуры скрипт [.filename]#thermite.sh# выполнит -синхронизацию [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с билда в директории -[.filename]#/snap/ftp/snapshots# или [.filename]#/snap/ftp/releases# на -хосте сборки, соответственно. -* Копирование файлов в промежуточный каталог на `ftp-master` перед - перемещением файлов в [.filename]#pub/# для начала распространения на - зеркала Проекта +После сборки каждой архитектуры скрипт [.filename]#thermite.sh# выполнит синхронизацию [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с билда в директории [.filename]#/snap/ftp/snapshots# или [.filename]#/snap/ftp/releases# на хосте сборки, соответственно. +* Копирование файлов в промежуточный каталог на `ftp-master` перед перемещением файлов в [.filename]#pub/# для начала распространения на зеркала Проекта + -После завершения всех сборок каталог [.filename]#/snap/ftp/snapshots# (или -[.filename]#/snap/ftp/releases# для релиза) опрашивается `ftp-master`-ом с -использованием rsync для передачи в [.filename]#/archive/tmp/snapshots# или -[.filename]#/archive/tmp/releases#, соответственно. +После завершения всех сборок каталог [.filename]#/snap/ftp/snapshots# (или [.filename]#/snap/ftp/releases# для релиза) опрашивается `ftp-master`-ом с использованием rsync для передачи в [.filename]#/archive/tmp/snapshots# или [.filename]#/archive/tmp/releases#, соответственно. + [NOTE] ==== -На `ftp-master` в инфраструктуре проекта FreeBSD этот шаг требует доступа -уровня `root`, так как он должен выполняться от имени пользователя -`archive`. +На `ftp-master` в инфраструктуре проекта FreeBSD этот шаг требует доступа уровня `root`, так как он должен выполняться от имени пользователя `archive`. ==== [[releng-mirrors-publishing]] === Публикация установочных носителей FreeBSD -Как только образы размещены в [.filename]#/archive/tmp/#, они готовы к -публикации путем размещения в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. Для -уменьшения времени распространения используются жесткие ссылки из -[.filename]#/archive/tmp# в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. +Как только образы размещены в [.filename]#/archive/tmp/#, они готовы к публикации путем размещения в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. Для уменьшения времени распространения используются жесткие ссылки из [.filename]#/archive/tmp# в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. [NOTE] ==== -Для эффективной работы и [.filename]#/archive/tmp#, и -[.filename]#/archive/pub# должны находиться в одной логической файловой -системе. +Для эффективной работы и [.filename]#/archive/tmp#, и [.filename]#/archive/pub# должны находиться в одной логической файловой системе. ==== -Однако есть оговорка: после этого необходимо использовать rsync для -исправления символических ссылок в -[.filename]#pub/FreeBSD/snapshots/ISO-IMAGES#, которые будут заменены на -жёсткие ссылки, что увеличит время распространения. +Однако есть оговорка: после этого необходимо использовать rsync для исправления символических ссылок в [.filename]#pub/FreeBSD/snapshots/ISO-IMAGES#, которые будут заменены на жёсткие ссылки, что увеличит время распространения. [NOTE] ==== -Как и на этапе подготовки, это требует доступа уровня `root`, так как данный -шаг должен быть выполнен от имени пользователя `archive`. +Как и на этапе подготовки, это требует доступа уровня `root`, так как данный шаг должен быть выполнен от имени пользователя `archive`. ==== Как пользователь `archive`: [source, shell, subs="attributes"] .... % cd /archive/tmp/snapshots % pax -r -w -l . /archive/pub/FreeBSD/snapshots % /usr/local/bin/rsync -avH /archive/tmp/snapshots/* /archive/pub/FreeBSD/snapshots/ .... Замените _снимки_ на _релизы_ там, где это уместно. [[releng-wrapup]] == Завершение цикла выпуска Этот раздел описывает общие задачи после выпуска. [[releng-wrapup-en]] === Уведомления об исправлениях после выпуска -По мере приближения цикла выпуска к завершению часто появляются несколько -кандидатов в EN (Errata Notice — уведомления об ошибках) для устранения -проблем, обнаруженных на поздних этапах цикла. После выпуска {teamRe} и -{teamSecteam} пересматривают изменения, которые не были одобрены до -финального выпуска, и, в зависимости от масштаба рассматриваемого изменения, -могут выпустить EN. +По мере приближения цикла выпуска к завершению часто появляются несколько кандидатов в EN (Errata Notice — уведомления об ошибках) для устранения проблем, обнаруженных на поздних этапах цикла. После выпуска {teamRe} и {teamSecteam} пересматривают изменения, которые не были одобрены до финального выпуска, и, в зависимости от масштаба рассматриваемого изменения, могут выпустить EN. [NOTE] ==== Фактический процесс выпуска EN обрабатывается командой {teamSecteam}. ==== -Для запроса уведомления об ошибке после завершения цикла выпуска разработчик -должен заполнить https://www.freebsd.org/security/errata-template.txt[шаблон -уведомления об ошибке], в частности разделы `Предыстория`, `Описание -проблемы`, `Последствия` и, если применимо, `Обходное решение`. +Для запроса уведомления об ошибке после завершения цикла выпуска разработчик должен заполнить https://www.freebsd.org/security/errata-template.txt[шаблон уведомления об ошибке], в частности разделы `Предыстория`, `Описание проблемы`, `Последствия` и, если применимо, `Обходное решение`. -Заполненный шаблон уведомления об ошибке следует отправить по электронной -почте вместе с патчем для ветки {branchReleng} или списком ревизий из ветки -{branchStable}. +Заполненный шаблон уведомления об ошибке следует отправить по электронной почте вместе с патчем для ветки {branchReleng} или списком ревизий из ветки {branchStable}. -Для запросов на уведомления об ошибках (Errata Notice), поступающих сразу -после выпуска, запрос следует отправлять по электронной почте как в -{teamRe}, так и в {teamSecteam}. После того как ветка {branchReleng} -передана {teamSecteam}, как описано в -crossref:freebsd-releng[releng-wrapup-handoff, Передача {teamSecteam}], -запросы на уведомления об ошибках следует направлять в {teamSecteam}. +Для запросов на уведомления об ошибках (Errata Notice), поступающих сразу после выпуска, запрос следует отправлять по электронной почте как в {teamRe}, так и в {teamSecteam}. После того как ветка {branchReleng} передана {teamSecteam}, как описано в crossref:freebsd-releng[releng-wrapup-handoff, Передача {teamSecteam}], запросы на уведомления об ошибках следует направлять в {teamSecteam}. [[releng-wrapup-handoff]] === Передача в {teamSecteam} -Примерно через две недели после выпуска релиза инженер по релизам обновляет -репозиторий Git, изменяя утверждающего с команды инженеров по релизам на -офицера безопасности для ветки `{branchRelengx}`. +Примерно через две недели после выпуска релиза инженер по релизам обновляет репозиторий Git, изменяя утверждающего с команды инженеров по релизам на офицера безопасности для ветки `{branchRelengx}`. [[releng-eol]] == Конец срока поддержки выпуска -Этот раздел описывает файлы, связанные с веб-сайтом, которые необходимо -обновить, когда выпуск достигает EoL (End-of-Life). +Этот раздел описывает файлы, связанные с веб-сайтом, которые необходимо обновить, когда выпуск достигает EoL (End-of-Life). [[releng-eol-website]] === Обновления веб-сайта для прекращения поддержки -Когда выпуск достигает конца жизненного цикла, ссылки на этот выпуск должны -быть удалены и/или обновлены на веб-сайте: +Когда выпуск достигает конца жизненного цикла, ссылки на этот выпуск должны быть удалены и/или обновлены на веб-сайте: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл | Что изменить |[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/index.html# |Удалите ссылки на `u-relXXX-announce` и `u-relXXX-announce`. |[.filename]#~/website/content/en/releases/_index.adoc# |Переместите переменные `u-relXXX-*` из списка поддерживаемых выпусков в список Устаревших выпусков. |[.filename]#~/website/content/en/releng/_index.adoc# |Обновите соответствующую ветку releng, чтобы отразить, что ветка больше не поддерживается. |[.filename]#~/website/content/en/security/_index.adoc# |Удалить ветку из списка поддерживаемых веток. |[.filename]#~/website/content/en/security/unsupported.adoc# |Добавить ветку в список неподдерживаемых веток. |[.filename]#~/website/content/en/where.adoc# |Удалите URL-адреса для выпуска. |[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/partials/sidenav.html# |Удалите ссылки на `u-relXXX-announce` и `u-relXXX-announce`. |[.filename]#~/website/static/security/advisory-template.txt# |Удалите ссылки на ветку release и releng. |[.filename]#~/website/static/security/errata-template.txt# |Удалите ссылки на ветку release и releng. |=== diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po index 5b923d0260..4fd7e04a54 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po @@ -1,2163 +1,2191 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-22 22:37+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-08 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Describes the approach used by the FreeBSD release engineering team to make production quality releases of the FreeBSD Operating System. It describes the tools available for those interested in producing customized FreeBSD releases for corporate rollouts or commercial productization" -msgstr "Описывает подход, используемый командой разработки релизов FreeBSD для создания релизов операционной системы FreeBSD производственного качества. В нем описаны инструменты, доступные тем, кто заинтересован в создании настраиваемых релизов FreeBSD для корпоративного внедрения или коммерческой продуктивизации" +msgstr "" +"Описывает подход, используемый командой разработки релизов FreeBSD для " +"создания релизов операционной системы FreeBSD производственного качества. В " +"нем описаны инструменты, доступные тем, кто заинтересован в создании " +"настраиваемых релизов FreeBSD для корпоративного внедрения или коммерческой " +"продуктивизации" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:16 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Engineering" msgstr "Подготовка релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:63 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:65 msgid "" "This article describes the release engineering process of the FreeBSD " "Project." msgstr "В этой статье описывается процесс разработки релизов проекта FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:67 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:71 #, no-wrap msgid "Introduction to the FreeBSD Release Engineering Process" msgstr "Введение в процесс разработки релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:75 msgid "" "Development of FreeBSD has a very specific workflow. In general, all " "changes to the FreeBSD base system are committed to the {branchHead} branch, " "which reflects the top of the source tree." msgstr "" "Разработка FreeBSD следует очень специфичному рабочему процессу. В общем " -"случае все изменения в базовой системе FreeBSD вносятся в ветку " -"{branchHead}, которая отражает вершину дерева исходного кода." +"случае все изменения в базовой системе FreeBSD вносятся в ветку {branchHead}" +", которая отражает вершину дерева исходного кода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:78 msgid "" "After a reasonable testing period, changes can then be merged to the " "{branchStable} branches. The default minimum timeframe before merging to " "{branchStable} branches is three (3) days." msgstr "" "После достаточного периода тестирования изменения могут быть объединены в " "ветки {branchStable}. Минимальный срок по умолчанию перед объединением в " "ветки {branchStable} составляет три (3) дня." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:80 msgid "" "Although a general rule to wait a minimum of three days before merging from " "{branchHead}, there are a few special circumstances where an immediate merge " "may be necessary, such as a critical security fix, or a bug fix that " "directly inhibits the release build process." msgstr "" "Хотя общее правило предписывает выждать минимум три дня перед слиянием из " "{branchHead}, существуют особые обстоятельства, при которых может " "потребоваться немедленное слияние, например, критическое исправление " "безопасности или исправление ошибки, напрямую блокирующей процесс сборки " "выпуска." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:83 msgid "" "After several months, and the number of changes in the {branchStable} branch " "have grown significantly, it is time to release the next version of " "FreeBSD. These releases have been historically referred to as \"point\" " "releases." msgstr "" "Через несколько месяцев, когда количество изменений в ветке {branchStable} " "значительно увеличилось, наступает время выпуска следующей версии FreeBSD. " "Исторически такие выпуски называются релизами \"с точкой\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:86 msgid "" "In between releases from the {branchStable} branches, approximately every " "two (2) years, a release will be cut directly from {branchHead}. These " "releases have been historically referred to as \"dot-zero\" releases." msgstr "" "Между выпусками из ветвей {branchStable}, примерно каждые два (2) года, " "выпуск будет создаваться напрямую из {branchHead}. Исторически такие выпуски " "назывались выпуском «точка-ноль (dot-zero)»." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:88 msgid "" "This article will highlight the workflow and responsibilities of the " "{teamRe} for both \"dot-zero\" and \"point\"' releases." msgstr "" "Эта статья освещает рабочий процесс и обязанности команды {teamRe} как для " "выпуска \"точка-ноль\", так и для \"промежуточных\" выпусков." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:90 msgid "The following sections of this article describe:" msgstr "Следующие разделы этой статьи описывают:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-prep, General Information and Preparation]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-prep, Общая информация и подготовка]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:93 msgid "General information and preparation before starting the release cycle." msgstr "Общая информация и подготовка перед началом цикла выпуска." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-website, Website Changes During the Release Cycle]" -msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-website, Изменения на веб-сайте в течение цикла выпуска]" +msgstr "" +"crossref:freebsd-releng[releng-website, Изменения на веб-сайте в течение " +"цикла выпуска]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:96 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "Website Changes During the Release Cycle" msgstr "Изменения на веб-сайте в течение цикла выпуска" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-terms, Release Engineering Terminology]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-terms, Терминология выпуска релизов]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:99 msgid "" "Terminology and general information, such as the \"code slush\" and \"code " "freeze\", used throughout this document." msgstr "" "Терминология и общая информация, такие как \"мягкая заморозка кода (code " "slush)\" и \"заморозка кода (code freeze)\", используемые в этом документе." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-head, Release from {branchHead}]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-head, Выпуск релиза от {branchHead}]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:102 msgid "The Release Engineering process for a \"dot-zero\" release." msgstr "Процесс Release Engineering для релиза \"точка-ноль\"." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-stable, Release from {branchStable}]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-stable, Выпуск релиза от {branchStable}]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:105 msgid "The Release Engineering process for a \"point\" release." msgstr "Процесс Release Engineering для \"точечного\" выпуска." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:106 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-building, Building FreeBSD Installation Media]" -msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-building, Создание установочных носителей FreeBSD]" +msgstr "" +"crossref:freebsd-releng[releng-building, Создание установочных носителей " +"FreeBSD]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:108 msgid "" "Information related to the specific procedures to build installation medium." msgstr "" "Информация, относящаяся к конкретным процедурам создания установочного " "носителя." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-mirrors, Publishing FreeBSD Installation Media to Project Mirrors]" -msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-mirrors, Публикация установочных носителей FreeBSD на зеркалах проекта]" +msgstr "" +"crossref:freebsd-releng[releng-mirrors, Публикация установочных носителей " +"FreeBSD на зеркалах проекта]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:111 msgid "Procedures to publish installation medium." msgstr "Процедуры публикации установочного носителя." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-wrapup, Wrapping up the Release Cycle]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-wrapup, Завершение цикла выпуска]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:114 msgid "Wrapping up the release cycle." msgstr "Завершение цикла выпуска." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "General Information and Preparation" msgstr "Общая информация и подготовка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:121 msgid "" "Approximately two months before the start of the release cycle, the {teamRe} " "decides on a schedule for the release. The schedule includes the various " "milestone points of the release cycle, such as freeze dates, branch dates, " "and build dates. For example:" msgstr "" "Примерно за два месяца до начала цикла выпуска команда {teamRe} определяет " "график выпуска. График включает в себя различные этапы цикла выпуска, такие " "как даты заморозки, даты ветвления и даты сборки. Например:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "Milestone" msgstr "Веха" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "Anticipated Date" msgstr "Предполагаемая дата" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "{branchHead} slush:" msgstr "мягкая заморозка {branchHead}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "May 27, 2016" msgstr "May 27, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:132 #, no-wrap msgid "{branchHead} freeze:" msgstr "заморозка {branchHead}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:134 #, no-wrap msgid "June 10, 2016" msgstr "June 10, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "{branchHead} KBI freeze:" msgstr "заморозка {branchHead} KBI:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:137 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "June 24, 2016" msgstr "June 24, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "`doc/` tree slush [1]:" msgstr "мягкая заморозка дерева `doc/` [1]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Ports quarterly branch [2]:" msgstr "Ежеквартальная ветка Ports [2]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "July 1, 2016" msgstr "July 1, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "{branchStablex} branch:" msgstr "Ветка {branchStablex}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:146 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:149 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "July 8, 2016" msgstr "July 8, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:147 #, no-wrap msgid "`doc/` tree tag [3]:" msgstr "`doc/` tree tag [3]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "BETA1 build starts:" msgstr "Начало сборки BETA1:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "{branchHead} thaw:" msgstr "Разморозка {branchHead}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "July 9, 2016" msgstr "July 9, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "BETA2 build starts:" msgstr "Сборка BETA2 начинается:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "July 15, 2016" msgstr "July 15, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "BETA3 build starts [*]:" msgstr "Сборка BETA3 начинается [*]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "July 22, 2016" msgstr "July 22, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "{branchRelengx} branch:" msgstr "Ветка `{branchRelengx}`:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:164 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "July 29, 2016" msgstr "July 29, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "RC1 build starts:" msgstr "Сборка RC1 начинается:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "{branchStablex} thaw:" msgstr "Разморозка {branchStablex}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "July 30, 2016" msgstr "July 30, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "RC2 build starts:" msgstr "Сборка RC2 начинается:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "August 5, 2016" msgstr "August 5, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Final Ports package builds [4]:" msgstr "Окончательные сборки пакетов Ports [4]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "August 6, 2016" msgstr "August 6, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "Ports release tag:" msgstr "Метка релиза портов:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:179 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "August 12, 2016" msgstr "12 августа 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "RC3 build starts [*]:" msgstr "Сборка RC3 начинается [*]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "RELEASE build starts:" msgstr "Сборка RELEASE начинается:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "August 19, 2016" msgstr "August 19, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "RELEASE announcement:" msgstr "Объявление о ВЫПУСКЕ:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "September 2, 2016" msgstr "September 2, 2016" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:192 msgid "Items marked with \"[*]\" are \"as needed\"." msgstr "Отметка \"[*]\" у элементов означает \"по мере необходимости\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:195 msgid "The `doc/` tree slush is coordinated by the {teamDoceng}." msgstr "Мягкая заморозка дерева `doc/` координируется командой {teamDoceng}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:196 msgid "" "The Ports quarterly branch used is determined by when the final `RC` build " "is planned. A new quarterly branch is created on the first day of the " "quarter, so this metric should be used when taking the release cycle " "milestones into account. The quarterly branch is created by the " "{teamPortmgr}." msgstr "" "Используемая квартальная ветка Ports определяется по дате запланированной " "окончательной сборки `RC`. Новая квартальная ветка создаётся в первый день " "квартала, поэтому этот показатель следует учитывать, принимая во внимание " "этапы цикла выпуска. Квартальная ветка создаётся командой {teamPortmgr}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:197 msgid "The `doc/` tree is tagged by the {teamDoceng}." msgstr "Для дерева исходного кода `doc/` tag делается командой {teamDoceng}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:198 msgid "" "The final Ports package build is done by the {teamPortmgr} after the final " "(or what is expected to be final) `RC` build." msgstr "" "Окончательная сборка пакета Ports выполняется командой {teamPortmgr} после " "финальной (или ожидаемой финальной) сборки `RC`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:202 msgid "" "If the release is being created from an existing {branchStable} branch, the " "KBI freeze date can be excluded, since the KBI is already considered frozen " "on established {branchStable} branches." msgstr "" "Если выпуск создаётся из существующей ветки {branchStable}, дату заморозки " "KBI можно исключить, так как KBI уже считается замороженным в устоявшихся " "ветках {branchStable}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:207 msgid "" "When writing the release cycle schedule, a number of things need to be taken " "into consideration, in particular milestones where the target date depends " "on predefined milestones upon which there is a dependency. For example, the " "Ports Collection release tag originates from the active quarterly branch at " "the time of the last `RC`. This in part defines which quarterly branch is " "used, when the release tag can happen, and what revision of the ports tree " "is used for the final `RELEASE` build." msgstr "" "При написании графика цикла выпуска необходимо учитывать ряд факторов, " "особенно этапы, на которые целевая дата зависит от предопределенных этапов, " "от которых существует зависимость. Например, тег выпуска коллекции портов " "берется из активной квартальной ветки на момент последнего `RC`. Это " "частично определяет, какая квартальная ветка используется, когда может быть " "создан тег выпуска и какая версия дерева портов используется для финальной " "сборки `RELEASE`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:209 msgid "" "After general agreement on the schedule, the {teamRe} emails the schedule to " "the FreeBSD Developers." msgstr "" "После общего согласования расписания команда {teamRe} отправляет расписание " "разработчикам FreeBSD по электронной почте." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:212 msgid "" "It is somewhat typical that many developers will inform the {teamRe} about " "various works-in-progress. In some cases, an extension for the in-progress " "work will be requested, and in other cases, a request for \"blanket " "approval\" to a particular subset of the tree will be made." msgstr "" "Вполне типично, что многие разработчики сообщают команде {teamRe} о " "различных работах в процессе выполнения. В некоторых случаях может быть " "запрошено продление для работы в процессе, а в других случаях может быть " "сделан запрос на \"общее одобрение\" для определенного подмножества дерева." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:216 msgid "" "When such requests are made, it is important to make sure timelines (even if " "estimated) are discussed. For blanket approvals, the length of time for the " "blanket approval should be made clear. For example, a FreeBSD developer may " "request blanket approvals from the start of the code slush until the start " "of the `RC` builds." msgstr "" "При таких запросах важно убедиться, что обсуждаются сроки (даже если они " "приблизительные). Для общих одобрений следует четко указать " "продолжительность действия такого одобрения. Например, разработчик FreeBSD " "может запросить общее одобрение с начала периода мягкой заморозки кода до " "начала сборок `RC`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:221 msgid "" "To keep track of blanket approvals, the {teamRe} uses an internal repository " "to keep a running log of such requests, which defines the area upon which a " "blanket approval was granted, the author(s), when the blanket approval " "expires, and the reason the approval was granted. One example of this is " "granting blanket approval to [.filename]#release/doc/# to all {teamRe} " "members until the final `RC` to update the release notes and other release-" "related documentation." msgstr "" "Для отслеживания общих одобрений команда {teamRe} использует внутренний " "репозиторий, в котором ведется журнал таких запросов. В нем указывается " "область, на которую распространяется общее одобрение, автор(ы), срок " "действия одобрения и причина его выдачи. Например, может быть предоставлено " "общее одобрение для [.filename]#release/doc/# всем членам {teamRe} до " "финального `RC` для обновления примечаний к выпуску и другой связанной с " "выпуском документации." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:226 msgid "" "The {teamRe} also uses this repository to track pending approval requests " "that are received just prior to starting various builds during the release " "cycle, which the Release Engineer specifies the cutoff period with an email " "to the FreeBSD developers." msgstr "" "Команда {teamRe} также использует этот репозиторий для отслеживания " "ожидающих одобрения запросов, полученных непосредственно перед началом " "различных сборок во время цикла выпуска, при этом Инженер по выпускам " "указывает срок отсечки с помощью электронного письма разработчикам FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:229 msgid "" "Depending on the underlying set of code in question, and the overall impact " "the set of code has on FreeBSD as a whole, such requests may be approved or " "denied by the {teamRe}." msgstr "" "В зависимости от рассматриваемого набора кода и общего влияния этого набора " "кода на FreeBSD в целом, такие запросы могут быть одобрены или отклонены " "командой {teamRe}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:233 msgid "" "The same applies to work-in-progress extensions. For example, in-progress " "work for a new device driver that is otherwise isolated from the rest of the " "tree may be granted an extension. A new scheduler, however, may not be " "feasible, especially if such dramatic changes do not exist in another branch." msgstr "" "То же самое относится к расширениям для незавершённых работ. Например, " "незавершённая работа над новым драйвером устройства, который в остальном " "изолирован от остального дерева, может получить расширение. Однако новый " "планировщик может оказаться неосуществимым, особенно если такие значительные " "изменения отсутствуют в другой ветке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:235 msgid "" "The schedule is also added to the Project website, in the `doc/` repository, " -"in [.filename]#~/website/content/en/releases/{branchRevision}R/" -"schedule.adoc#. This file is continuously updated as the release cycle " -"progresses." +"in [.filename]#~/website/content/en/releases/{branchRevision}R/schedule." +"adoc#. This file is continuously updated as the release cycle progresses." msgstr "" -"Расписание также добавляется на сайт проекта в репозитории `doc/`, в файле " -"[.filename]#~/website/content/en/releases/{branchRevision}R/schedule.adoc#. " +"Расписание также добавляется на сайт проекта в репозитории `doc/`, в файле [." +"filename]#~/website/content/en/releases/{branchRevision}R/schedule.adoc#. " "Этот файл постоянно обновляется по мере прохождения цикла выпуска." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:239 msgid "" "In most cases, the [.filename]#schedule.adoc# can be copied from a prior " "release and updated accordingly." msgstr "" "В большинстве случаев файл [.filename]#schedule.adoc# можно скопировать из " "предыдущего релиза и обновить соответствующим образом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:242 msgid "" -"In addition to adding [.filename]#schedule.adoc# to the website, " -"[.filename]#~/shared/releases.adoc# is also updated to add the link to the " +"In addition to adding [.filename]#schedule.adoc# to the website, [." +"filename]#~/shared/releases.adoc# is also updated to add the link to the " "schedule to various subpages, as well as enabling the link to the schedule " "on the Project website index page." msgstr "" -"В дополнение к добавлению [.filename]#schedule.adoc# на веб-сайт, файл " -"[.filename]#~/shared/releases.adoc# также обновляется, чтобы добавить ссылку " +"В дополнение к добавлению [.filename]#schedule.adoc# на веб-сайт, файл [." +"filename]#~/shared/releases.adoc# также обновляется, чтобы добавить ссылку " "на расписание на различные подстраницы, а также включить ссылку на " "расписание на главной странице веб-сайта проекта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:244 msgid "" "The schedule is also linked from [.filename]#~/website/content/en/releng/" "_index.adoc#." msgstr "" "Расписание также доступно по ссылке из файла [.filename]#~/website/content/" "en/releng/_index.adoc#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:246 msgid "" "Approximately one month prior to the scheduled \"code slush\", the {teamRe} " "sends a reminder email to the FreeBSD Developers." msgstr "" "Примерно за месяц до запланированной \"мягкой заморозки кода\" команда " "{teamRe} отправляет напоминание разработчикам FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "Release Engineering Terminology" msgstr "Терминология выпуска релизов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:251 msgid "" "This section describes some of the terminology used throughout the rest of " "this document." msgstr "" "В этом разделе описана часть терминологии, используемой в остальной части " "данного документа." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "The Code Slush" msgstr "Мягкая заморозка кода" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:256 msgid "" "Although the code slush is not a hard freeze on the tree, the {teamRe} " "requests that bugs in the existing code base take priority over new features." msgstr "" "Хотя мягкая заморозка кода не является полной заморозкой дерева, команда " "{teamRe} просит отдавать приоритет исправлению ошибок в существующей кодовой " "базе перед добавлением новых функций." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:258 msgid "The code slush does not enforce commit approvals to the branch." msgstr "Мягкая заморозка кода не требует подтверждений коммитов в ветку." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:260 #, no-wrap msgid "The Code Freeze" msgstr "Заморозка кода" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:263 msgid "" "The code freeze marks the point in time where all commits to the branch " "require explicit approval from the {teamRe}." msgstr "" "Замораживание кода означает момент времени, когда все коммиты в ветку " "требуют явного одобрения от {teamRe}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:266 msgid "" "The FreeBSD Git repository contains several hooks to perform sanity checks " "before any commit is actually committed to the tree. One of these hooks " "will evaluate if committing to a particular branch requires specific " "approval." msgstr "" "Репозиторий FreeBSD Git содержит несколько хуков для выполнения проверок " "перед тем, как изменения будут зафиксированы в дереве. Один из этих хуков " "проверяет, требуются ли специальные разрешения для фиксации изменений в " "определённой ветке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:268 msgid "" "To enforce commit approvals by the {teamRe}, the Release Engineering Team " "must approve any changes to the branch, in which case the commit log must " "include an `Approved by: re (login)` line, where \"login\" is the login ID " "of the approver." msgstr "" "Для обеспечения утверждения коммитов командой {teamRe}, команда Release " "Engineering должна утверждать любые изменения в ветке. В этом случае журнал " "коммитов должен содержать строку `Approved by: re (логин)`, где \"логин\" — " "это идентификатор утверждающего." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:272 msgid "" -"During the code freeze, FreeBSD committers are urged to follow the " -"link:https://wiki.freebsd.org/Releng/ChangeRequestGuidelines[Change Request " +"During the code freeze, FreeBSD committers are urged to follow the link:" +"https://wiki.freebsd.org/Releng/ChangeRequestGuidelines[Change Request " "Guidelines]." msgstr "" "Во время заморозки кода участники проекта FreeBSD должны следовать " "link:https://wiki.freebsd.org/Releng/ChangeRequestGuidelines[Рекомендациям " "по запросам изменений]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:275 #, no-wrap msgid "The KBI/KPI Freeze" msgstr "Замораживание KBI/KPI" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:279 msgid "" "KBI/KPI stability implies that the caller of a function across two different " "releases of software that implement the function results in the same end " "state. The caller, whether it is a process, thread, or function, expects " "the function to operate in a certain way, otherwise the KBI/KPI stability on " "the branch is broken." msgstr "" "KBI/KPI стабильность подразумевает, что вызов функции в двух разных релизах " "программного обеспечения, реализующего эту функцию, приводит к одинаковому " "конечному состоянию. Вызывающая сторона, будь то процесс, поток или функция, " "ожидает, что функция будет работать определённым образом, в противном случае " "стабильность KBI/KPI на ветке нарушается." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:284 msgid "" "This section describes the changes to the website that should occur as the " "release cycle progresses." msgstr "" "Этот раздел описывает изменения на веб-сайте, которые должны происходить по " "мере развития цикла выпуска." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:288 msgid "" "The files specified throughout this section are relative to the `{branchHead}" "` branch of the `doc` repository." msgstr "" "Файлы, указанные в этом разделе, относятся к ветке `{branchHead}` " "репозитория `doc`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "Website Changes Before the Release Cycle Begins" msgstr "Изменения на веб-сайте перед началом цикла выпуска" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:294 msgid "" "When the release cycle schedule is available, these files need to be updated " "to enable different functionalities on the FreeBSD Project website:" msgstr "" "Когда график цикла выпуска становится доступным, эти файлы необходимо " "обновить, чтобы включить различные функции на веб-сайте проекта FreeBSD:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:299 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:318 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:389 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:444 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:492 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:548 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:638 #, no-wrap msgid "File to Edit" msgstr "Файл для редактирования" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:301 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:320 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:391 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:446 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:494 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:550 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:640 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:768 #, no-wrap msgid "What to Change" msgstr "Что изменить" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:302 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:305 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/shared/releases.adoc#" msgstr "[.filename]#~/shared/releases.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "Change `beta-upcoming` from `IGNORE` to `INCLUDE`" msgstr "Изменить `beta-upcoming` с `IGNORE` на `INCLUDE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "Change `beta-testing` from `IGNORE` to `INCLUDE`" msgstr "Изменить `beta-testing` с `IGNORE` на `INCLUDE`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "Website Changes During `BETA` or `RC`" msgstr "Изменения на веб-сайте в период `BETA` или `RC`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:313 msgid "" "When transitioning from `PRERELEASE` to `BETA`, these files need to be " "updated to enable the \"Help Test\" block on the download page. All files " "are relative to [.filename]#head/# in the `doc` repository:" msgstr "" "При переходе от `PRERELEASE` к `BETA` эти файлы необходимо обновить, чтобы " "включить блок \"Help Test (Помогите протестировать)\" на странице загрузки. " "Все файлы указаны относительно [.filename]#head/# в репозитории `doc`:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "Update `betarel-vers` to `BETA__1__`" msgstr "Обновите `betarel-vers` до `BETA__1__`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/data/en/news/news.toml#" msgstr "[.filename]#~/website/data/en/news/news.toml#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "Add an entry announcing the `BETA`" msgstr "Добавьте запись, объявляющую о `BETA`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:327 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:790 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/static/security/advisory-template.txt#" msgstr "[.filename]#~/website/static/security/advisory-template.txt#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:329 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "Add the new `BETA`, `RC`, or final `RELEASE` to the template" msgstr "Добавьте новую `BETA`, `RC` или финальную `RELEASE` в шаблон" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:330 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:793 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/static/security/errata-template.txt#" msgstr "[.filename]#~/website/static/security/errata-template.txt#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:334 msgid "" "Once the {branchRelengx} branch is created, the various release-related " "documents need to be added to the `doc/` repository." msgstr "" "После создания ветки {branchRelengx} необходимо добавить различные " "документы, связанные с выпуском, в репозиторий `doc/`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:338 msgid "" "The relevant release-related documents exist in the [.filename]#doc# " "repository for FreeBSD 12.x and later." msgstr "" -"Соответствующие документы, связанные с выпусками, находятся в репозитории " -"[.filename]#doc# для FreeBSD 12.x и более поздних версий." +"Соответствующие документы, связанные с выпусками, находятся в репозитории [." +"filename]#doc# для FreeBSD 12.x и более поздних версий." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "Ports Changes During `BETA`, `RC`, and the Final `RELEASE`" msgstr "Изменения в портах во время `BETA`, `RC` и финального `RELEASE`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:345 msgid "" "For each build during the release cycle, the `MANIFEST` files containing the " "`SHA256` of the various distribution sets, such as `base.txz`, `kernel.txz`, " "and so on, are added to the package:misc/freebsd-release-manifests[] port. " "This allows utilities other than , such as package:ports-mgmt/poudriere[], " "to safely use these distribution sets by providing a mechanism through which " "the checksums can be verified." msgstr "" "Для каждой сборки в течение цикла выпуска файлы `MANIFEST`, содержащие " -"`SHA256` для различных наборов дистрибутива, таких как `base.txz`, " -"`kernel.txz` и других, добавляются в порт package:misc/freebsd-release-" -"manifests[]. Это позволяет другим утилитам, кроме , таким как package:ports-" -"mgmt/poudriere[], безопасно использовать эти наборы дистрибутива, " -"предоставляя механизм для проверки контрольных сумм." +"`SHA256` для различных наборов дистрибутива, таких как `base.txz`, `kernel." +"txz` и других, добавляются в порт package:misc/freebsd-release-manifests[]. " +"Это позволяет другим утилитам, кроме , таким как package:ports-mgmt/" +"poudriere[], безопасно использовать эти наборы дистрибутива, предоставляя " +"механизм для проверки контрольных сумм." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:347 #, no-wrap msgid "Release from {branchHead}" msgstr "Выпуск релиза от {branchHead}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:350 msgid "" "This section describes the general procedures of the FreeBSD release cycle " "from the {branchHead} branch." msgstr "" "Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из ветки " "{branchHead}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:352 #, no-wrap msgid "FreeBSD \"`ALPHA`\" Builds" msgstr "FreeBSD \"`ALPHA`\" сборки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:356 msgid "" "Starting with the FreeBSD 10.0-RELEASE cycle, the notion of \"`ALPHA`\" " "builds was introduced. Unlike the `BETA` and `RC` builds, `ALPHA` builds " "are not included in the FreeBSD Release schedule." msgstr "" -"Начиная с цикла выпуска FreeBSD 10.0-RELEASE, было введено понятие сборок " -"\"`ALPHA`\". В отличие от сборок `BETA` и `RC`, сборки `ALPHA` не включены в " +"Начиная с цикла выпуска FreeBSD 10.0-RELEASE, было введено понятие сборок \"" +"`ALPHA`\". В отличие от сборок `BETA` и `RC`, сборки `ALPHA` не включены в " "график выпуска FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:358 msgid "" "The idea behind `ALPHA` builds is to provide regular FreeBSD-provided builds " "before the creation of the {branchStable} branch." msgstr "" "Идея сборок `ALPHA` заключается в предоставлении регулярных сборок FreeBSD " "до создания ветки {branchStable}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:360 msgid "FreeBSD `ALPHA` snapshots should be built approximately once a week." msgstr "" "Снимки состояния `ALPHA` FreeBSD должны собираться примерно раз в неделю." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:363 msgid "" "For the first `ALPHA` build, the `BRANCH` value in [.filename]#sys/conf/" "newvers.sh# needs to be changed from `CURRENT` to `ALPHA1`. For subsequent " "`ALPHA` builds, increment each `ALPHA__N__` value by one." msgstr "" -"Для первой сборки `ALPHA` значение `BRANCH` в [.filename]#sys/conf/" -"newvers.sh# необходимо изменить с `CURRENT` на `ALPHA1`. Для последующих " -"сборок `ALPHA` увеличивайте каждое значение `ALPHA__N__` на единицу." +"Для первой сборки `ALPHA` значение `BRANCH` в [.filename]#sys/conf/newvers." +"sh# необходимо изменить с `CURRENT` на `ALPHA1`. Для последующих сборок " +"`ALPHA` увеличивайте каждое значение `ALPHA__N__` на единицу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:365 msgid "" "See crossref:freebsd-releng[releng-building, Building FreeBSD Installation " "Media] for information on building the `ALPHA` images." msgstr "" "См. crossref:freebsd-releng[releng-building, Сборка установочных носителей " "FreeBSD] для получения информации о сборке образов `ALPHA`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:367 #, no-wrap msgid "Creating the {branchStablex} Branch" msgstr "Создание ветки {branchStablex}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:372 msgid "" "When creating the {branchStable} branch, several changes are required in " "both the new {branchStable} branch and the {branchHead} branch. The files " "listed are relative to the repository root. To create the new " "{branchStablex} branch in Git:" msgstr "" "При создании ветки {branchStable} необходимо внести несколько изменений как " "в новой ветке {branchStable}, так и в ветке {branchHead}. Указанные файлы " "относятся к корню репозитория. Чтобы создать новую ветку {branchStablex} в " "Git:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:376 msgid "Make sure that you are in the {branchHead} branch" msgstr "Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchHead}" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:381 #, no-wrap msgid "% git checkout -b {branchStablex}\n" msgstr "% git checkout -b {branchStablex}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:384 msgid "" "Once the {branchStablex} branch has been created, make the following edits:" msgstr "После создания ветки {branchStablex} внесите следующие изменения:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:392 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:447 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:644 #, no-wrap msgid "[.filename]#UPDATING#" msgstr "[.filename]#UPDATING#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:394 #, no-wrap msgid "Update the FreeBSD version, and remove the notice about `WITNESS`" msgstr "Обновите версию FreeBSD и удалите уведомление о `WITNESS`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:395 #, no-wrap msgid "[.filename]#contrib/jemalloc/include/jemalloc/jemalloc_FreeBSD.h#" msgstr "[.filename]#contrib/jemalloc/include/jemalloc/jemalloc_FreeBSD.h#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:404 #, no-wrap msgid "" "[source,shell,subs=\"attributes\"]\n" "....\n" "#ifndef MALLOC_PRODUCTION\n" "#define MALLOC_PRODUCTION\n" "#endif\n" "...." msgstr "" "[source,shell,subs=\"attributes\"]\n" "....\n" "#ifndef MALLOC_PRODUCTION\n" "#define MALLOC_PRODUCTION\n" "#endif\n" "...." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:405 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:465 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:501 #, no-wrap msgid "[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk#" msgstr "[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:407 #, no-wrap msgid "Uncomment `-DNDEBUG`" msgstr "Раскомментируйте `-DNDEBUG`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/\\*/conf/GENERIC*#" msgstr "[.filename]#sys/\\*/conf/GENERIC*#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:410 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:413 #, no-wrap msgid "Remove debugging support" msgstr "Удалите поддержку отладки" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:411 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/*/conf/MINIMAL#" msgstr "[.filename]#sys/*/conf/MINIMAL#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:414 #, no-wrap msgid "[.filename]#release/release.conf.sample#" msgstr "[.filename]#release/release.conf.sample#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:416 #, no-wrap msgid "Update `SRCBRANCH`" msgstr "Обновите `SRCBRANCH`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:417 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/*/conf/GENERIC-NODEBUG#" msgstr "[.filename]#sys/*/conf/GENERIC-NODEBUG#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "Remove these kernel configurations" msgstr "Удалите следующие параметры конфигурации ядра" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:420 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/arm/conf/std.arm*#" msgstr "[.filename]#sys/arm/conf/std.arm*#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:422 #, no-wrap msgid "Remove debugging options" msgstr "Удалите отладочные опции" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:423 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:450 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:495 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:551 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:566 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:641 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/conf/newvers.sh#" msgstr "[.filename]#sys/conf/newvers.sh#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:425 #, no-wrap msgid "Update the `BRANCH` value to reflect `BETA1`" msgstr "Обновите значение `BRANCH`, чтобы оно соответствовало `BETA1`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:426 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:429 #, no-wrap msgid "[.filename]#share/mk/src.opts.mk#" msgstr "[.filename]#share/mk/src.opts.mk#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:428 #, no-wrap msgid "Move `REPRODUCIBLE_BUILD` from `\\__DEFAULT_NO_OPTIONS` to `__DEFAULT_YES_OPTIONS`" -msgstr "Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `\\__DEFAULT_NO_OPTIONS` в `__DEFAULT_YES_OPTIONS`" +msgstr "" +"Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `\\__DEFAULT_NO_OPTIONS` в " +"`__DEFAULT_YES_OPTIONS`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:431 #, no-wrap msgid "Move `LLVM_ASSERTIONS` from `\\__DEFAULT_YES_OPTIONS` to `__DEFAULT_NO_OPTIONS`" -msgstr "Переместите `LLVM_ASSERTIONS` из `\\__DEFAULT_YES_OPTIONS` в `__DEFAULT_NO_OPTIONS`" +msgstr "" +"Переместите `LLVM_ASSERTIONS` из `\\__DEFAULT_YES_OPTIONS` в " +"`__DEFAULT_NO_OPTIONS`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:432 #, no-wrap msgid "[.filename]#libexec/rc/rc.conf#" msgstr "[.filename]#libexec/rc/rc.conf#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:434 #, no-wrap msgid "Set `dumpdev` from `AUTO` to `NO` (it is configurable via for those that want it enabled by default)" -msgstr "Установите `dumpdev` с `AUTO` на `NO` (это настраивается для тех, кто хочет включить его по умолчанию)" +msgstr "" +"Установите `dumpdev` с `AUTO` на `NO` (это настраивается для тех, кто хочет " +"включить его по умолчанию)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:435 #, no-wrap msgid "[.filename]#release/Makefile#" msgstr "[.filename]#release/Makefile#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "Remove the `debug.witness.trace` entries" msgstr "Удалите записи `debug.witness.trace`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:439 msgid "" "Then in the {branchHead} branch, which will now become a new major version:" msgstr "" "Затем в ветке {branchHead}, которая теперь станет новой основной версией:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:449 #, no-wrap msgid "Update the FreeBSD version" msgstr "Обновите версию FreeBSD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:452 #, no-wrap msgid "Update the `BRANCH` value to reflect `CURRENT`, and increment `REVISION`" -msgstr "Обновите значение `BRANCH`, чтобы оно соответствовало `CURRENT`, и увеличьте `REVISION`" +msgstr "" +"Обновите значение `BRANCH`, чтобы оно соответствовало `CURRENT`, и увеличьте " +"`REVISION`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:453 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:498 #, no-wrap msgid "[.filename]#Makefile.inc1#" msgstr "[.filename]#Makefile.inc1#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:455 #, no-wrap msgid "Update `TARGET_TRIPLE` and `MACHINE_TRIPLE`" msgstr "Обновите `TARGET_TRIPLE` и `MACHINE_TRIPLE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:456 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:554 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:569 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/sys/param.h#" msgstr "[.filename]#sys/sys/param.h#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:458 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:556 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:570 #, no-wrap msgid "Update `__FreeBSD_version`" msgstr "Обновите `__FreeBSD_version`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "[.filename]#gnu/usr.bin/cc/cc_tools/freebsd-native.h#" msgstr "[.filename]#gnu/usr.bin/cc/cc_tools/freebsd-native.h#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:461 #, no-wrap msgid "Update `FBSD_MAJOR` and `FBSD_CC_VER`" msgstr "Обновите `FBSD_MAJOR` и `FBSD_CC_VER`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:462 #, no-wrap msgid "[.filename]#contrib/gcc/config.gcc#" msgstr "[.filename]#contrib/gcc/config.gcc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:464 #, no-wrap msgid "Append the `freebsdversion.h` section" msgstr "Добавьте раздел `freebsdversion.h`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "Update the value of `OS_VERSION`" msgstr "Обновите значение `OS_VERSION`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:468 #, no-wrap msgid "[.filename]#lib/clang/freebsd_cc_version.h#" msgstr "[.filename]#lib/clang/freebsd_cc_version.h#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:470 #, no-wrap msgid "Update `FREEBSD_CC_VERSION`" msgstr "Обновите `FREEBSD_CC_VERSION`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:471 #, no-wrap msgid "[.filename]#lib/clang/include/lld/Common/Version.inc#" msgstr "[.filename]#lib/clang/include/lld/Common/Version.inc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:473 #, no-wrap msgid "Update `LLD_REVISION_STRING`" msgstr "Обновите `LLD_REVISION_STRING`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:474 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:504 #, no-wrap msgid "[.filename]#Makefile.libcompat#" msgstr "[.filename]#Makefile.libcompat#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:475 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:505 #, no-wrap msgid "Update `LIB32CPUFLAGS`" msgstr "Обновите `LIB32CPUFLAGS`" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:478 #, no-wrap msgid "Release from {branchStable}" msgstr "Выпуск релиза от {branchStable}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:481 msgid "" "This section describes the general procedures of the FreeBSD release cycle " "from an extablished {branchStable} branch." msgstr "" "Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из установленной " "ветки {branchStable}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:483 #, no-wrap msgid "FreeBSD `stable` Branch Code Slush" msgstr "Мягкая заморозка кода ветки `stable` FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:487 msgid "" "In preparation for the code freeze on a `stable` branch, several files need " "to be updated to reflect the release cycle is officially in progress. These " "files are all relative to the top-most level of the stable branch:" msgstr "" "В рамках подготовки к заморозке кода в ветке `stable` необходимо обновить " "несколько файлов, чтобы отразить официальное начало цикла выпуска. Эти файлы " "находятся в корневом каталоге ветки stable:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:497 #, no-wrap msgid "Update the `BRANCH` value to reflect `PRERELEASE`" msgstr "Обновите значение `BRANCH`, чтобы отразить `PRERELEASE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:500 #, no-wrap msgid "Update `TARGET_TRIPLE`" msgstr "Обновите `TARGET_TRIPLE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:503 #, no-wrap msgid "Update `OS_VERSION`" msgstr "Обновите `OS_VERSION`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:508 #, no-wrap msgid "FreeBSD `BETA` Builds" msgstr "Сборки FreeBSD `BETA`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:513 msgid "" "Following the code slush, the next phase of the release cycle is the code " "freeze. This is the point at which all commits to the stable branch require " "explicit approval from the {teamRe}. This is enforced by {git-admin-email} " "who handles the repository." msgstr "" "После периода мягкой заморозки следующая фаза цикла выпуска — это заморозка " "кода. На этом этапе все коммиты в стабильную ветку требуют явного одобрения " "от {teamRe}. Это контролируется {git-admin-email}, который управляет " "репозиторием." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:518 msgid "" "There are two general exceptions to requiring commit approval during the " "release cycle. The first is any change that needs to be committed by the " "Release Engineer to proceed with the day-to-day workflow of the release " "cycle, the other is security fixes that may occur during the release cycle." msgstr "" "Существует два общих исключения, когда не требуется подтверждение коммита во " "время цикла выпуска. Первое — любые изменения, которые необходимо " "закоммитить инженеру выпуска для продолжения ежедневной работы цикла " "выпуска. Второе — исправления безопасности, которые могут возникнуть во " "время цикла выпуска." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:522 msgid "" "Once the code freeze is in effect, the next build from the branch is labeled " "`BETA1`. This is done by updating the `BRANCH` value in [.filename]#sys/" "conf/newvers.sh# from `PRERELEASE` to `BETA1`." msgstr "" "После вступления в силу заморозки кода следующая сборка из ветки помечается " -"как `BETA1`. Это делается путём изменения значения `BRANCH` в файле " -"[.filename]#sys/conf/newvers.sh# с `PRERELEASE` на `BETA1`." +"как `BETA1`. Это делается путём изменения значения `BRANCH` в файле [." +"filename]#sys/conf/newvers.sh# с `PRERELEASE` на `BETA1`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:525 msgid "" "Once this is done, the first set of `BETA` builds are started. Subsequent " "`BETA` builds do not require updates to any files other than [.filename]#sys/" "conf/newvers.sh#, incrementing the `BETA` build number." msgstr "" "После этого начинается первая сборка `BETA`. Последующие сборки `BETA` не " -"требуют обновления каких-либо файлов, кроме [.filename]#sys/conf/" -"newvers.sh#, с увеличением номера сборки `BETA`." +"требуют обновления каких-либо файлов, кроме [.filename]#sys/conf/newvers.sh#" +", с увеличением номера сборки `BETA`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:527 #, no-wrap msgid "Creating the {branchRelengx} Branch" msgstr "Создание ветки {branchRelengx}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:533 msgid "" "When the first `RC` (Release Candidate) build is ready to begin, the " "{branchReleng} branch is created. This is a multi-step process that must be " "done in a specific order, to avoid anomalies such as overlaps with " "`__FreeBSD_version` values, for example. The paths listed below are " "relative to the repository root. The order of commits and what to change " "are:" msgstr "" "Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создается " "ветка {branchReleng}. Это многоэтапный процесс, который должен выполняться в " "определенном порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения " "значений `__FreeBSD_version`, например. Указанные ниже пути относятся к " "корню репозитория. Порядок коммитов и что нужно изменить:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:537 msgid "Make sure that you are in the {branchStablex} branch" msgstr "Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchStablex}" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:542 #, no-wrap msgid "% git checkout -b {branchRelengx}\n" msgstr "% git checkout -b {branchRelengx}\n" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:553 #, no-wrap msgid "Change `BETA__X__` to `RC1`" msgstr "Измените `BETA__X__` на `RC1`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:557 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/conf/kern.opts.mk#" msgstr "[.filename]#sys/conf/kern.opts.mk#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:559 #, no-wrap msgid "Move `REPRODUCIBLE_BUILD` from `__DEFAULT_NO_OPTIONS` to `__DEFAULT_YES_OPTIONS`" -msgstr "Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `__DEFAULT_NO_OPTIONS` в `__DEFAULT_YES_OPTIONS`" +msgstr "" +"Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `__DEFAULT_NO_OPTIONS` в " +"`__DEFAULT_YES_OPTIONS`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:560 #, no-wrap msgid "[.filename]#etc/pkg/FreeBSD.conf#" msgstr "[.filename]#etc/pkg/FreeBSD.conf#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:562 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:565 #, no-wrap msgid "Replace `latest` with `quarterly` as the default package repository location" -msgstr "Замените `latest` на `quarterly` в качестве расположения репозитория пакетов по умолчанию" +msgstr "" +"Замените `latest` на `quarterly` в качестве расположения репозитория пакетов " +"по умолчанию" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:563 #, no-wrap msgid "[.filename]#release/pkg_repos/release-dvd.conf#" msgstr "[.filename]#release/pkg_repos/release-dvd.conf#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:568 #, no-wrap msgid "Update `BETA__X__` with `PRERELEASE`" msgstr "Обновите `BETA__X__` на `PRERELEASE`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:573 msgid "" "Then, {git-admin-email} adds new approvers for the releng branch as did for " "the stable branch." msgstr "" "Затем {git-admin-email} добавляет новых утверждающих для ветки releng, как " "это было сделано для ветки stable." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:578 #, no-wrap msgid "" "% git add .\n" "% git commit\n" msgstr "" "% git add .\n" "% git commit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:581 msgid "" "Now that two new `__FreeBSD_version` values exist, also update [.filename]#~/" "documentation/content/en/books/porters-handbook/versions/chapter.adoc# in " "the Documentation Project repository." msgstr "" "Теперь, когда существуют два новых значения `__FreeBSD_version`, также " "обновите файл [.filename]#~/documentation/content/en/books/porters-handbook/" "versions/chapter.adoc# в репозитории проекта документации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:583 msgid "" "After the first `RC` build has completed and tested, the {branchStable} " "branch can be \"thawed\" by {git-admin-email}." msgstr "" "После завершения первой сборки `RC` и её тестирования ветку {branchStable} " "можно «разморозить» с помощью {git-admin-email}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:585 msgid "" "Following the availability of the first `RC`, {teamBugmeister} should be " "emailed to add the new FreeBSD `-RELEASE` to the `versions` available in the " "drop-down menu shown in the bug tracker." msgstr "" "После появления первой версии `RC` необходимо отправить письмо команде " "{teamBugmeister}, чтобы добавить новую версию FreeBSD `-RELEASE` в список " "`versions`, доступный в выпадающем меню трекера ошибок." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:587 #, no-wrap msgid "Building FreeBSD Installation Media" msgstr "Создание установочных носителей FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:590 msgid "" "This section describes the general procedures producing FreeBSD development " "snapshots and releases." msgstr "" "Этот раздел описывает общие процедуры создания снимков разработки и выпусков " "FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:592 #, no-wrap msgid "Release Build Scripts" msgstr "Скрипты сборки релизов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:595 msgid "" "Prior to FreeBSD 9.0-RELEASE, [.filename]#src/release/Makefile# was updated " "to support , and the [.filename]#src/release/generate-release.sh# script was " "introduced as a wrapper to automate invoking the targets." msgstr "" "До выхода FreeBSD 9.0-RELEASE файл [.filename]#src/release/Makefile# был " -"обновлен для поддержки , а скрипт [.filename]#src/release/generate-" -"release.sh# был добавлен в качестве обертки для автоматизации вызова целей." +"обновлен для поддержки , а скрипт [.filename]#src/release/generate-release." +"sh# был добавлен в качестве обертки для автоматизации вызова целей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:598 msgid "" "Prior to FreeBSD 9.2-RELEASE, [.filename]#src/release/release.sh# was " -"introduced, which heavily based on [.filename]#src/release/generate-" -"release.sh# included support to specify configuration files to override " -"various options and environment variables. Support for configuration files " -"provided support for cross building each architecture for a release by " -"specifying a separate configuration file for each invocation." +"introduced, which heavily based on [.filename]#src/release/generate-release." +"sh# included support to specify configuration files to override various " +"options and environment variables. Support for configuration files provided " +"support for cross building each architecture for a release by specifying a " +"separate configuration file for each invocation." msgstr "" -"До выхода FreeBSD 9.2-RELEASE был представлен [.filename]#src/release/" -"release.sh#, который, основываясь на [.filename]#src/release/generate-" -"release.sh#, включал поддержку указания конфигурационных файлов для " -"переопределения различных опций и переменных окружения. Поддержка " -"конфигурационных файлов обеспечила возможность кросс-сборки каждого " -"архитектурного варианта для релиза путем указания отдельного " -"конфигурационного файла для каждого вызова." +"До выхода FreeBSD 9.2-RELEASE был представлен [.filename]#src/release/release" +".sh#, который, основываясь на [.filename]#src/release/generate-release.sh#, " +"включал поддержку указания конфигурационных файлов для переопределения " +"различных опций и переменных окружения. Поддержка конфигурационных файлов " +"обеспечила возможность кросс-сборки каждого архитектурного варианта для " +"релиза путем указания отдельного конфигурационного файла для каждого вызова." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:600 msgid "" "As a brief example of using [.filename]#src/release/release.sh# to build a " "single release in [.filename]#/scratch#:" msgstr "" -"В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/" -"release.sh# для сборки одного релиза в [.filename]#/scratch#:" +"В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/release.sh#" +" для сборки одного релиза в [.filename]#/scratch#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:604 #, no-wrap msgid "# /bin/sh /usr/src/release/release.sh\n" msgstr "# /bin/sh /usr/src/release/release.sh\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:607 msgid "" "As a brief example of using [.filename]#src/release/release.sh# to build a " "single, cross-built release using a different target directory, create a " "custom [.filename]#release.conf# containing:" msgstr "" -"В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/" -"release.sh# для сборки единого кросс-собранного выпуска с использованием " -"другого целевого каталога, создайте пользовательский " -"[.filename]#release.conf#, содержащий:" +"В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/release.sh#" +" для сборки единого кросс-собранного выпуска с использованием другого " +"целевого каталога, создайте пользовательский [.filename]#release.conf#, " +"содержащий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:615 #, no-wrap msgid "" "# release.sh configuration for powerpc/powerpc64\n" "CHROOTDIR=\"/scratch-powerpc64\"\n" "TARGET=\"powerpc\"\n" "TARGET_ARCH=\"powerpc64\"\n" "KERNEL=\"GENERIC64\"\n" msgstr "" "# release.sh configuration for powerpc/powerpc64\n" "CHROOTDIR=\"/scratch-powerpc64\"\n" "TARGET=\"powerpc\"\n" "TARGET_ARCH=\"powerpc64\"\n" "KERNEL=\"GENERIC64\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:618 msgid "Then invoke [.filename]#src/release/release.sh# as:" msgstr "Затем выполните [.filename]#src/release/release.sh# следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:622 #, no-wrap msgid "# /bin/sh /usr/src/release/release.sh -c $HOME/release.conf\n" msgstr "# /bin/sh /usr/src/release/release.sh -c $HOME/release.conf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:625 msgid "" "See and [.filename]#src/release/release.conf.sample# for more details and " "example usage." msgstr "" "См. [.filename]#src/release/release.conf.sample# для получения " "дополнительных сведений и примеров использования." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:627 #, no-wrap msgid "Building FreeBSD Releases" msgstr "Сборка релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:631 msgid "" -"During the release cycle, a copy of [.filename]#CHECKSUM.SHA512# and " -"[.filename]#CHECKSUM.SHA256# for each architecture are stored in the " -"{teamRe} internal repository in addition to being included in the various " -"announcement emails. Each [.filename]#MANIFEST# containing the hashes of " -"[.filename]#base.txz#, [.filename]#kernel.txz#, etc. are added to " -"package:misc/freebsd-release-manifests[] in the Ports Collection, as well." -msgstr "" -"В течение цикла выпуска копии файлов [.filename]#CHECKSUM.SHA512# и " -"[.filename]#CHECKSUM.SHA256# для каждой архитектуры сохраняются во " -"внутреннем репозитории {teamRe}, а также включаются в различные рассылки с " -"объявлениями. Каждый файл [.filename]#MANIFEST#, содержащий хеши " -"[.filename]#base.txz#, [.filename]#kernel.txz# и других, также добавляется в " +"During the release cycle, a copy of [.filename]#CHECKSUM.SHA512# and [." +"filename]#CHECKSUM.SHA256# for each architecture are stored in the {teamRe} " +"internal repository in addition to being included in the various " +"announcement emails. Each [.filename]#MANIFEST# containing the hashes of [." +"filename]#base.txz#, [.filename]#kernel.txz#, etc. are added to package:misc/" +"freebsd-release-manifests[] in the Ports Collection, as well." +msgstr "" +"В течение цикла выпуска копии файлов [.filename]#CHECKSUM.SHA512# и [." +"filename]#CHECKSUM.SHA256# для каждой архитектуры сохраняются во внутреннем " +"репозитории {teamRe}, а также включаются в различные рассылки с " +"объявлениями. Каждый файл [.filename]#MANIFEST#, содержащий хеши [." +"filename]#base.txz#, [.filename]#kernel.txz# и других, также добавляется в " "пакет package:misc/freebsd-release-manifests[] в Коллекции портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:633 msgid "In preparation for the release build, several files need to be updated:" msgstr "В подготовке к сборке выпуска необходимо обновить несколько файлов:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:643 #, no-wrap msgid "Update the `BRANCH` value to `RELEASE`" msgstr "Обновите значение `BRANCH` на `RELEASE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:646 #, no-wrap msgid "Add the anticipated announcement date" msgstr "Добавьте предполагаемую дату объявления" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:647 #, no-wrap msgid "[.filename]#lib/csu/common/crtbrand.S#" msgstr "[.filename]#lib/csu/common/crtbrand.S#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:648 #, no-wrap msgid "Replace `__FreeBSD_version` with the value in [.filename]#sys/sys/param.h#" -msgstr "Замените `__FreeBSD_version` на значение из [.filename]#sys/sys/param.h#" +msgstr "" +"Замените `__FreeBSD_version` на значение из [.filename]#sys/sys/param.h#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:653 msgid "" "After building the final `RELEASE`, the {branchRelengx} branch is tagged as " "{tagReleasex} using the revision from which the `RELEASE` was built. " "Similar to creating the {branchStablex} and {branchRelengx} branches, this " "is done with `git tag`. From the repository root:" msgstr "" "После сборки окончательного `RELEASE`, ветка {branchRelengx} помечается как " "{tagReleasex}, используя ревизию, из которой был собран `RELEASE`. " "Аналогично созданию веток {branchStablex} и {branchRelengx}, это делается с " "помощью `git tag`. Из корня репозитория:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:657 msgid "Make sure that you are in the {branchRelengx} branch" msgstr "Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchRelengx}" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:662 #, no-wrap msgid "% git tag {tagReleasex}\n" msgstr "% git tag {tagReleasex}\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:665 #, no-wrap msgid "Publishing FreeBSD Installation Media to Project Mirrors" msgstr "Публикация установочных носителей FreeBSD на зеркалах проекта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:668 msgid "" "This section describes the procedure to publish FreeBSD development " "snapshots and releases to the Project mirrors." msgstr "" "Этот раздел описывает процедуру публикации снимков разработки FreeBSD и " "выпусков на зеркала Проекта." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:670 #, no-wrap msgid "Staging FreeBSD Installation Media Images" msgstr "Подготовка образов установочных носителей FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:673 msgid "Staging FreeBSD snapshots and releases is a two part process:" msgstr "" "Этап подготовки (staging) снимков и выпусков FreeBSD — это двухэтапный " "процесс:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:675 msgid "Creating the directory structure to match the hierarchy on `ftp-master`" msgstr "Создание структуры каталогов, соответствующей иерархии на `ftp-master`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:678 msgid "" -"If `EVERYTHINGISFINE` is defined in the build configuration files, " -"[.filename]#main.conf# in the case of the build scripts referenced above, " -"this happens automatically in the after the build is complete, creating the " +"If `EVERYTHINGISFINE` is defined in the build configuration files, [." +"filename]#main.conf# in the case of the build scripts referenced above, this " +"happens automatically in the after the build is complete, creating the " "directory structure in [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# with a path " "structure matching what is expected on `ftp-master`. This is equivalent to " "running the following in the directly:" msgstr "" -"Если `EVERYTHINGISFINE` определено в конфигурационных файлах сборки, " -"[.filename]#main.conf# в случае скриптов сборки, упомянутых выше, это " +"Если `EVERYTHINGISFINE` определено в конфигурационных файлах сборки, [." +"filename]#main.conf# в случае скриптов сборки, упомянутых выше, это " "происходит автоматически после завершения сборки, создавая структуру " "каталогов в [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с путями, соответствующими " "ожидаемым на `ftp-master`. Это эквивалентно выполнению следующего в " "директории:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:682 #, no-wrap msgid "# make -C /usr/src/release -f Makefile.mirrors EVERYTHINGISFINE=1 ftp-stage\n" -msgstr "# make -C /usr/src/release -f Makefile.mirrors EVERYTHINGISFINE=1 ftp-stage\n" +msgstr "" +"# make -C /usr/src/release -f Makefile.mirrors EVERYTHINGISFINE=1 ftp-stage\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:685 msgid "" -"After each architecture is built, [.filename]#thermite.sh# will rsync the " -"[.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# from the build to [.filename]#/snap/ftp/" +"After each architecture is built, [.filename]#thermite.sh# will rsync the [." +"filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# from the build to [.filename]#/snap/ftp/" "snapshots# or [.filename]#/snap/ftp/releases# on the build host, " "respectively." msgstr "" "После сборки каждой архитектуры скрипт [.filename]#thermite.sh# выполнит " -"синхронизацию [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с билда в директории " -"[.filename]#/snap/ftp/snapshots# или [.filename]#/snap/ftp/releases# на " -"хосте сборки, соответственно." +"синхронизацию [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с билда в директории [." +"filename]#/snap/ftp/snapshots# или [.filename]#/snap/ftp/releases# на хосте " +"сборки, соответственно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:686 msgid "" "Copying the files to a staging directory on `ftp-master` before moving the " "files into [.filename]#pub/# to begin propagation to the Project mirrors" msgstr "" "Копирование файлов в промежуточный каталог на `ftp-master` перед " "перемещением файлов в [.filename]#pub/# для начала распространения на " "зеркала Проекта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:688 msgid "" -"Once all builds have finished, [.filename]#/snap/ftp/snapshots#, or " -"[.filename]#/snap/ftp/releases# for a release, is polled by `ftp-master` " -"using rsync to [.filename]#/archive/tmp/snapshots# or [.filename]#/archive/" -"tmp/releases#, respectively." +"Once all builds have finished, [.filename]#/snap/ftp/snapshots#, or [." +"filename]#/snap/ftp/releases# for a release, is polled by `ftp-master` using " +"rsync to [.filename]#/archive/tmp/snapshots# or [.filename]#/archive/tmp/" +"releases#, respectively." msgstr "" -"После завершения всех сборок каталог [.filename]#/snap/ftp/snapshots# (или " -"[.filename]#/snap/ftp/releases# для релиза) опрашивается `ftp-master`-ом с " -"использованием rsync для передачи в [.filename]#/archive/tmp/snapshots# или " -"[.filename]#/archive/tmp/releases#, соответственно." +"После завершения всех сборок каталог [.filename]#/snap/ftp/snapshots# (или [." +"filename]#/snap/ftp/releases# для релиза) опрашивается `ftp-master`-ом с " +"использованием rsync для передачи в [.filename]#/archive/tmp/snapshots# или [" +".filename]#/archive/tmp/releases#, соответственно." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:692 msgid "" "On `ftp-master` in the FreeBSD Project infrastructure, this step requires " "`root` level access, as this step must be executed as the `archive` user." msgstr "" "На `ftp-master` в инфраструктуре проекта FreeBSD этот шаг требует доступа " "уровня `root`, так как он должен выполняться от имени пользователя `archive`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:695 #, no-wrap msgid "Publishing FreeBSD Installation Media" msgstr "Публикация установочных носителей FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:699 msgid "" "Once the images are staged in [.filename]#/archive/tmp/#, they are ready to " "be made public by putting them in [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. To " "reduce propagation time, is used to create hard links from [.filename]#/" "archive/tmp# to [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#." msgstr "" "Как только образы размещены в [.filename]#/archive/tmp/#, они готовы к " "публикации путем размещения в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. Для " -"уменьшения времени распространения используются жесткие ссылки из " -"[.filename]#/archive/tmp# в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#." +"уменьшения времени распространения используются жесткие ссылки из [." +"filename]#/archive/tmp# в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:703 msgid "" "For this to be effective, both [.filename]#/archive/tmp# and [.filename]#/" "archive/pub# must reside on the same logical filesystem." msgstr "" "Для эффективной работы и [.filename]#/archive/tmp#, и [.filename]#/archive/" "pub# должны находиться в одной логической файловой системе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:706 msgid "" "There is a caveat, however, where rsync must be used after to correct the " "symbolic links in [.filename]#pub/FreeBSD/snapshots/ISO-IMAGES# which will " "replace with a hard link, increasing the propagation time." msgstr "" "Однако есть оговорка: после этого необходимо использовать rsync для " "исправления символических ссылок в [.filename]#pub/FreeBSD/snapshots/ISO-" "IMAGES#, которые будут заменены на жёсткие ссылки, что увеличит время " "распространения." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:710 msgid "" "As with the staging steps, this requires `root` level access, as this step " "must be executed as the `archive` user." msgstr "" "Как и на этапе подготовки, это требует доступа уровня `root`, так как данный " "шаг должен быть выполнен от имени пользователя `archive`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:713 msgid "As the `archive` user:" msgstr "Как пользователь `archive`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:719 #, no-wrap msgid "" "% cd /archive/tmp/snapshots\n" "% pax -r -w -l . /archive/pub/FreeBSD/snapshots\n" "% /usr/local/bin/rsync -avH /archive/tmp/snapshots/* /archive/pub/FreeBSD/snapshots/\n" msgstr "" "% cd /archive/tmp/snapshots\n" "% pax -r -w -l . /archive/pub/FreeBSD/snapshots\n" -"% /usr/local/bin/rsync -avH /archive/tmp/snapshots/* /archive/pub/FreeBSD/snapshots/\n" +"% /usr/local/bin/rsync -avH /archive/tmp/snapshots/* /archive/pub/FreeBSD/" +"snapshots/\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:722 msgid "Replace _snapshots_ with _releases_ as appropriate." msgstr "Замените _снимки_ на _релизы_ там, где это уместно." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:724 #, no-wrap msgid "Wrapping up the Release Cycle" msgstr "Завершение цикла выпуска" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:727 msgid "This section describes general post-release tasks." msgstr "Этот раздел описывает общие задачи после выпуска." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:729 #, no-wrap msgid "Post-Release Errata Notices" msgstr "Уведомления об исправлениях после выпуска" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:733 msgid "" "As the release cycle approaches conclusion, it is common to have several EN " "(Errata Notice) candidates to address issues that were discovered late in " "the cycle. Following the release, the {teamRe} and the {teamSecteam} " "revisit changes that were not approved prior to the final release, and " "depending on the scope of the change in question, may issue an EN." msgstr "" "По мере приближения цикла выпуска к завершению часто появляются несколько " "кандидатов в EN (Errata Notice — уведомления об ошибках) для устранения " "проблем, обнаруженных на поздних этапах цикла. После выпуска {teamRe} и " "{teamSecteam} пересматривают изменения, которые не были одобрены до " "финального выпуска, и, в зависимости от масштаба рассматриваемого изменения, " "могут выпустить EN." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:737 msgid "The actual process of issuing ENs is handled by the {teamSecteam}." msgstr "Фактический процесс выпуска EN обрабатывается командой {teamSecteam}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:740 msgid "" "To request an Errata Notice after a release cycle has completed, a developer " -"should fill out the https://www.freebsd.org/security/errata-" -"template.txt[Errata Notice template], in particular the `Background`, " -"`Problem Description`, `Impact`, and if applicable, `Workaround` sections." +"should fill out the https://www.freebsd.org/security/errata-template." +"txt[Errata Notice template], in particular the `Background`, `Problem " +"Description`, `Impact`, and if applicable, `Workaround` sections." msgstr "" "Для запроса уведомления об ошибке после завершения цикла выпуска разработчик " "должен заполнить https://www.freebsd.org/security/errata-template.txt[шаблон " "уведомления об ошибке], в частности разделы `Предыстория`, `Описание " "проблемы`, `Последствия` и, если применимо, `Обходное решение`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:742 msgid "" "The completed Errata Notice template should be emailed together with either " "a patch against the {branchReleng} branch or a list of revisions from the " "{branchStable} branch." msgstr "" "Заполненный шаблон уведомления об ошибке следует отправить по электронной " "почте вместе с патчем для ветки {branchReleng} или списком ревизий из ветки " "{branchStable}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:746 msgid "" "For Errata Notice requests immediately following the release, the request " "should be emailed to both the {teamRe} and the {teamSecteam}. Once the " "{branchReleng} branch has been handed over to the {teamSecteam} as described " "in crossref:freebsd-releng[releng-wrapup-handoff, Handoff to the " "{teamSecteam}], Errata Notice requests should be sent to the {teamSecteam}." msgstr "" "Для запросов на уведомления об ошибках (Errata Notice), поступающих сразу " -"после выпуска, запрос следует отправлять по электронной почте как в " -"{teamRe}, так и в {teamSecteam}. После того как ветка {branchReleng} " -"передана {teamSecteam}, как описано в crossref:freebsd-releng[releng-wrapup-" -"handoff, Передача {teamSecteam}], запросы на уведомления об ошибках следует " +"после выпуска, запрос следует отправлять по электронной почте как в {teamRe}" +", так и в {teamSecteam}. После того как ветка {branchReleng} передана " +"{teamSecteam}, как описано в crossref:freebsd-releng[releng-wrapup-handoff, " +"Передача {teamSecteam}], запросы на уведомления об ошибках следует " "направлять в {teamSecteam}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:748 #, no-wrap msgid "Handoff to the {teamSecteam}" msgstr "Передача в {teamSecteam}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:751 msgid "" "Roughly two weeks following the release, the Release Engineer updates the " "Git repository changing the approver from the Release engineering team to " "the security officer for the {branchRelengx} branch." msgstr "" "Примерно через две недели после выпуска релиза инженер по релизам обновляет " "репозиторий Git, изменяя утверждающего с команды инженеров по релизам на " "офицера безопасности для ветки `{branchRelengx}`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:753 #, no-wrap msgid "Release End-of-Life" msgstr "Конец срока поддержки выпуска" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:756 msgid "" "This section describes the website-related files to update when a release " "reaches EoL (End-of-Life)." msgstr "" "Этот раздел описывает файлы, связанные с веб-сайтом, которые необходимо " "обновить, когда выпуск достигает EoL (End-of-Life)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:758 #, no-wrap msgid "Website Updates for End-of-Life" msgstr "Обновления веб-сайта для прекращения поддержки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:761 msgid "" "When a release reaches End-of-Life, references to that release should be " "removed and/or updated on the website:" msgstr "" "Когда выпуск достигает конца жизненного цикла, ссылки на этот выпуск должны " "быть удалены и/или обновлены на веб-сайте:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:766 #, no-wrap msgid "File" msgstr "Файл" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:769 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/index.html#" msgstr "[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/index.html#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:771 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:789 #, no-wrap msgid "Remove `u-relXXX-announce` and `u-relXXX-announce` references." msgstr "Удалите ссылки на `u-relXXX-announce` и `u-relXXX-announce`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:772 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/releases/_index.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/releases/_index.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:774 #, no-wrap msgid "Move the `u-relXXX-*` variables from the supported release list to the Legacy Releases list." -msgstr "Переместите переменные `u-relXXX-*` из списка поддерживаемых выпусков в список Устаревших выпусков." +msgstr "" +"Переместите переменные `u-relXXX-*` из списка поддерживаемых выпусков в " +"список Устаревших выпусков." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:775 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/releng/_index.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/releng/_index.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:777 #, no-wrap msgid "Update the appropriate releng branch to reflect the branch is no longer supported." -msgstr "Обновите соответствующую ветку releng, чтобы отразить, что ветка больше не поддерживается." +msgstr "" +"Обновите соответствующую ветку releng, чтобы отразить, что ветка больше не " +"поддерживается." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:778 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/security/_index.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/security/_index.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:780 #, no-wrap msgid "Remove the branch from the supported branch list." msgstr "Удалить ветку из списка поддерживаемых веток." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:781 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/security/unsupported.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/security/unsupported.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:783 #, no-wrap msgid "Add the branch to the unsupported branch list." msgstr "Добавить ветку в список неподдерживаемых веток." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:784 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/where.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/where.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:786 #, no-wrap msgid "Remove the URLs for the release." msgstr "Удалите URL-адреса для выпуска." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:787 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/partials/sidenav.html#" msgstr "[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/partials/sidenav.html#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:792 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:794 #, no-wrap msgid "Remove references to the release and releng branch." msgstr "Удалите ссылки на ветку release и releng." diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc index 483c34855b..649aad240f 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc @@ -1,368 +1,245 @@ --- authors: - author: 'The FreeBSD Documentation Project' copyright: '2023-2025 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Инструкции для авторов и редакторов отчетов о состоянии' title: 'Процесс составления отчёта о состоянии FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "git", "github", "general"] --- = Процесс составления отчёта о состоянии FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: ''' toc::[] -Отчеты о состоянии FreeBSD публикуются ежеквартально и предоставляют широкой -общественности обзор происходящего в проекте. Они часто дополняются -специальными отчетами с встреч разработчиков. Поскольку это одна из самых -заметных форм коммуникации, они очень важны. +Отчеты о состоянии FreeBSD публикуются ежеквартально и предоставляют широкой общественности обзор происходящего в проекте. Они часто дополняются специальными отчетами с встреч разработчиков. Поскольку это одна из самых заметных форм коммуникации, они очень важны. -На протяжении этого документа, а также в других материалах, связанных с -отчётами о состоянии FreeBSD, выражение _отчёт о состоянии_ используется как -для обозначения документа, публикуемого ежеквартально, так и для отдельных -записей, содержащихся в нём. +На протяжении этого документа, а также в других материалах, связанных с отчётами о состоянии FreeBSD, выражение _отчёт о состоянии_ используется как для обозначения документа, публикуемого ежеквартально, так и для отдельных записей, содержащихся в нём. == Инструкции для авторов -Этот раздел содержит рекомендации по написанию записей в отчетах о -состоянии. Также приведены инструкции по отправке ваших записей. +Этот раздел содержит рекомендации по написанию записей в отчетах о состоянии. Также приведены инструкции по отправке ваших записей. -_Не беспокойтесь, если вы не являетесь носителем английского языка. Команда -mailto:status@FreeBSD.org[status team] проверит ваши записи на орфографию и -грамматику и исправит их за вас._ +_Не беспокойтесь, если вы не являетесь носителем английского языка. Команда mailto:status@FreeBSD.org[status team] проверит ваши записи на орфографию и грамматику и исправит их за вас._ === Представьте свою работу _Не предполагайте, что человек, читающий отчёт, знает о вашем проекте._ -Отчеты о состоянии имеют широкое распространение. Они часто становятся -одними из главных новостей на веб-сайте FreeBSD и являются одним из первых -материалов, которые прочитают люди, желающие узнать немного о том, что такое -FreeBSD. Рассмотрим следующий пример: +Отчеты о состоянии имеют широкое распространение. Они часто становятся одними из главных новостей на веб-сайте FreeBSD и являются одним из первых материалов, которые прочитают люди, желающие узнать немного о том, что такое FreeBSD. Рассмотрим следующий пример: .... abc(4) support was added, including frobnicator compatibility. .... -Читающий это, если он знаком с руководствами UNIX, поймет, что `abc(4)` — -это какое-то устройство. Но почему это должно волновать читателя? Что это за -устройство? Сравните с этой версией: +Читающий это, если он знаком с руководствами UNIX, поймет, что `abc(4)` — это какое-то устройство. Но почему это должно волновать читателя? Что это за устройство? Сравните с этой версией: .... A new driver, abc(4), was added to the tree, bringing support for Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces. .... -Теперь читатель знает, что `abc` — это драйвер сетевого интерфейса. Даже -если они не используют продукты Yoyodyne, вы сообщили, что поддержка сетевых -устройств в FreeBSD улучшается. +Теперь читатель знает, что `abc` — это драйвер сетевого интерфейса. Даже если они не используют продукты Yoyodyne, вы сообщили, что поддержка сетевых устройств в FreeBSD улучшается. === Покажите важность вашей работы -_Отчеты о состоянии нужны не только для того, чтобы сообщать всем о -выполненных задачах, но и для объяснения причин их выполнения._ +_Отчеты о состоянии нужны не только для того, чтобы сообщать всем о выполненных задачах, но и для объяснения причин их выполнения._ -Продолжим предыдущий пример. Почему интересно, что мы теперь поддерживаем -карты Yoyodyne Frobnicator? Они широко распространены? Они используются в -каком-то конкретном популярном устройстве? Они применяются в определенной -нише, где FreeBSD имеет (или хотела бы иметь) присутствие? Это самые быстрые -сетевые карты на планете? В отчетах о состоянии часто встречаются такие -фразы: +Продолжим предыдущий пример. Почему интересно, что мы теперь поддерживаем карты Yoyodyne Frobnicator? Они широко распространены? Они используются в каком-то конкретном популярном устройстве? Они применяются в определенной нише, где FreeBSD имеет (или хотела бы иметь) присутствие? Это самые быстрые сетевые карты на планете? В отчетах о состоянии часто встречаются такие фразы: .... We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree. .... -И затем они останавливаются. Возможно, читатель — ярый поклонник Cyberdyne и -знает, какие захватывающие новые функции предлагает T800. Это -маловероятно. Гораздо вероятнее, что они смутно слышали о том, что вы -импортировали (особенно в дерево портов: помните, что там есть ещё более 35 -000 других элементов...). Перечислите некоторые новые функции или -исправления ошибок. Объясните, почему хорошо, что у нас появилась новая -версия. +И затем они останавливаются. Возможно, читатель — ярый поклонник Cyberdyne и знает, какие захватывающие новые функции предлагает T800. Это маловероятно. Гораздо вероятнее, что они смутно слышали о том, что вы импортировали (особенно в дерево портов: помните, что там есть ещё более 35 000 других элементов...). Перечислите некоторые новые функции или исправления ошибок. Объясните, почему хорошо, что у нас появилась новая версия. === Расскажите нам что-то новое _Не используйте повторно одни и те же пункты отчёта о состоянии._ -Имейте в виду, что отчеты о состоянии — это не просто отчеты о состоянии -проекта, это отчеты об изменении состояния проекта. Если проект -продолжается, уделите пару предложений его представлению, но затем -сосредоточьтесь в отчете на новой работе. Какой прогресс был достигнут с -момента последнего отчета? Что осталось сделать? Когда он, вероятно, будет -завершен (или, если "завершение" не совсем применимо, когда он будет готов -для более широкого использования, тестирования, развертывания в производстве -и так далее)? +Имейте в виду, что отчеты о состоянии — это не просто отчеты о состоянии проекта, это отчеты об изменении состояния проекта. Если проект продолжается, уделите пару предложений его представлению, но затем сосредоточьтесь в отчете на новой работе. Какой прогресс был достигнут с момента последнего отчета? Что осталось сделать? Когда он, вероятно, будет завершен (или, если "завершение" не совсем применимо, когда он будет готов для более широкого использования, тестирования, развертывания в производстве и так далее)? === Спонсорство _Не забывайте о ваших спонсорах._ -Если вы или ваш проект получили спонсорскую поддержку, стипендию от -кого-либо или вы уже работали подрядчиком или сотрудником компании, -пожалуйста, укажите это. Спонсоры всегда ценят, когда их благодарят за -финансирование, но также им выгодно показать, что они активно поддерживают -Проект таким образом. И последнее, но не менее важное: это помогает FreeBSD -узнать больше о своих важных потребителях. +Если вы или ваш проект получили спонсорскую поддержку, стипендию от кого-либо или вы уже работали подрядчиком или сотрудником компании, пожалуйста, укажите это. Спонсоры всегда ценят, когда их благодарят за финансирование, но также им выгодно показать, что они активно поддерживают Проект таким образом. И последнее, но не менее важное: это помогает FreeBSD узнать больше о своих важных потребителях. === Открытые вопросы _Если требуется помощь, укажите это явно!_ -Нужна ли помощь с чем-то? Есть ли задачи, которые могут выполнить другие -люди? Существует два способа использования раздела открытых пунктов в отчете -о состоянии: для запроса помощи или для быстрого обзора объема оставшейся -работы. Если над проектом уже работает достаточное количество людей или он -находится в таком состоянии, что добавление новых участников не ускорит его, -то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие задачи, -которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, кто над -каждой из них работает. +Нужна ли помощь с чем-то? Есть ли задачи, которые могут выполнить другие люди? Существует два способа использования раздела открытых пунктов в отчете о состоянии: для запроса помощи или для быстрого обзора объема оставшейся работы. Если над проектом уже работает достаточное количество людей или он находится в таком состоянии, что добавление новых участников не ускорит его, то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие задачи, которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, кто над каждой из них работает. -Перечислите задачи с достаточной детализацией, чтобы люди могли понять, -смогут ли они их выполнить, и предложите им связаться с вами. +Перечислите задачи с достаточной детализацией, чтобы люди могли понять, смогут ли они их выполнить, и предложите им связаться с вами. === Представьте ваш отчёт Доступны следующие методы для отправки ваших отчетов: -* отправить ссылку link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] и - добавить группу _status_ в список рецензентов. Вы должны разместить свои - отчёты в соответствующем подкаталоге `doc/website/content/en/status/` - (создайте его, если он отсутствует); +* отправить ссылку link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] и добавить группу _status_ в список рецензентов. Вы должны разместить свои отчёты в соответствующем подкаталоге `doc/website/content/en/status/` (создайте его, если он отсутствует); -* отправить запрос на включение изменений (pull request) в репозиторий - документации через link:https://github.com/freebsd/freebsd-doc[его зеркало - на GitHub]. Вы должны размещать свои отчёты в соответствующем подкаталоге - `doc/website/content/en/status` (создайте его, если он отсутствует); +* отправить запрос на включение изменений (pull request) в репозиторий документации через link:https://github.com/freebsd/freebsd-doc[его зеркало на GitHub]. Вы должны размещать свои отчёты в соответствующем подкаталоге `doc/website/content/en/status` (создайте его, если он отсутствует); -* отправить письмо на адрес status-submissions@FreeBSD.org, приложив ваш - отчет. +* отправить письмо на адрес status-submissions@FreeBSD.org, приложив ваш отчет. -Доступен link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[шаблон -отчёта в формате AsciiDoc]. +Доступен link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[шаблон отчёта в формате AsciiDoc]. == Инструкции для редакторов Этот раздел описывает, как работает процесс проверки и публикации. [.informaltable] [cols="1,1", frame="none"] |=== |Главная веб-страница отчетов о статусе |link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/] |Отчеты о статусе архивированного репозитория GitHub (использовались для отчетов с 2017Q4 по 2022Q4): |link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/freebsd/freebsd-quarterly] |Основной адрес электронной почты команды статуса |link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org] |Адрес электронной почты для отправки отчетов |link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org] |Список рассылки для получения запросов на отчеты о состоянии |link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-status-calls@FreeBSD.org] |Страница команды статуса в Phabricator |link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd.org/project/88/] |=== === Сроки -Отчеты всегда принимаются командой статуса, но основной процесс сбора -происходит в последний месяц каждого квартала, то есть в марте, июне, -сентябре и декабре. В эти месяцы будут отправляться явные запросы на -статусные отчеты. Месяцы январь, апрель, июль и октябрь посвящены сбору -отчетов, представленных в предыдущем квартале; это может включать ожидание -запоздавших отправлений. Публикация статусных отчетов происходит в те же -месяцы, как только отчеты будут готовы. - -Все отправленные отчёты могут быть продлены по ссылке -link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[электронной почте команды -статуса] вплоть до продлённого срока, который составляет 8 дней после -окончания квартала. Записи от -link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[команды управления -портами] по умолчанию используют продлённый заголовок из-за пересечения -отчётов о статусе и квартальных веток портов. - -Проверка представленных отчетов людьми, не входящими в команду статуса, -должна быть в основном завершена к середине января/апреля/июля/октября (срок -для сторонней отложенной проверки). То есть, за исключением опечаток или -других незначительных правок, команда статуса должна быть готова начать сбор -представленных материалов вскоре после 15-го числа. Отметим, что это не -полный заморозка, и команда статуса все еще может принимать проверки в этот -период. +Отчеты всегда принимаются командой статуса, но основной процесс сбора происходит в последний месяц каждого квартала, то есть в марте, июне, сентябре и декабре. В эти месяцы будут отправляться явные запросы на статусные отчеты. Месяцы январь, апрель, июль и октябрь посвящены сбору отчетов, представленных в предыдущем квартале; это может включать ожидание запоздавших отправлений. Публикация статусных отчетов происходит в те же месяцы, как только отчеты будут готовы. + +Все отправленные отчёты могут быть продлены по ссылке link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[электронной почте команды статуса] вплоть до продлённого срока, который составляет 8 дней после окончания квартала. Записи от link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[команды управления портами] по умолчанию используют продлённый заголовок из-за пересечения отчётов о статусе и квартальных веток портов. + +Проверка представленных отчетов людьми, не входящими в команду статуса, должна быть в основном завершена к середине января/апреля/июля/октября (срок для сторонней отложенной проверки). То есть, за исключением опечаток или других незначительных правок, команда статуса должна быть готова начать сбор представленных материалов вскоре после 15-го числа. Отметим, что это не полный заморозка, и команда статуса все еще может принимать проверки в этот период. [cols="1,2,2,2,2"] |=== ||Первый квартал|Второй квартал|Третий квартал|Четвертый квартал |Первый запрос отчетов |1 марта |1 июня |1 сентября |1 декабря |Напоминание через 2 недели |15 марта |15 июня |15 сентября |15 декабря |Последнее напоминание |24 марта |24 июня |24 сентября |24 декабря |Стандартный срок выполнения |31 марта |30 июня |30 сентября |31 декабря |Расширенный срок выполнения |8 апреля |8 июля |8 октября |8 января |Срок проверки другими участниками |15 апреля |15 июля |15 октября |15 января |=== === Запрос отчетов Запросы отчетов о состоянии отправляются следующим получателям: -* link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[почтовая - рассылка freebsd-status-calls@FreeBSD.org]; -* всем авторам последних отчетов о состоянии (у них могут быть обновления или - дополнительные улучшения); +* link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[почтовая рассылка freebsd-status-calls@FreeBSD.org]; +* всем авторам последних отчетов о состоянии (у них могут быть обновления или дополнительные улучшения); * и, в зависимости от времени года, ** Различные организаторы конференций: *** link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] в марте (первый квартал); *** link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] в мае (второй квартал); ** Различные участники конференции: - *** ЕвроBSDcon в сентябре - октябре (третий-четвертый квартал); организация - ЕвроBSDcon не заинтересована в написании отчетов для FreeBSD — по крайней - мере, не была заинтересована в октябре 2019 года: причина в том, что - конференция не ориентирована конкретно на FreeBSD. Следовательно, отчеты об - этом мероприятии следует запрашивать у участников сообщества FreeBSD, - которые присутствовали на нем. - ** Google Summer of Code: link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[студенты] и их - link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[наставники]. - -Самый простой способ отправки запросов на отчеты о состоянии — использовать -скрипт -link:https://cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[.filename]#sendcalls# -на Perl] из каталога [.filename]#tools/sendcalls# git репозитория -документации. Скрипт автоматически отправляет запросы всем указанным -получателям. Его также можно использовать через задание cron, например: + *** ЕвроBSDcon в сентябре - октябре (третий-четвертый квартал); организация ЕвроBSDcon не заинтересована в написании отчетов для FreeBSD — по крайней мере, не была заинтересована в октябре 2019 года: причина в том, что конференция не ориентирована конкретно на FreeBSD. Следовательно, отчеты об этом мероприятии следует запрашивать у участников сообщества FreeBSD, которые присутствовали на нем. + ** Google Summer of Code: link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[студенты] и их link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[наставники]. + +Самый простой способ отправки запросов на отчеты о состоянии — использовать скрипт link:https://cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[.filename]#sendcalls# на Perl] из каталога [.filename]#tools/sendcalls# git репозитория документации. Скрипт автоматически отправляет запросы всем указанным получателям. Его также можно использовать через задание cron, например: .... 0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore' .... [IMPORTANT] ==== -Если вы отвечаете за рассылку запросов отчетов о состоянии и используете -задание cron, пожалуйста, запускайте его на freefall и подписывайте своим -именем, чтобы в случае возникновения проблем можно было определить, кто -настроил задание cron. Также, в качестве дополнительной меры -предосторожности, обновите приведенный выше пример, указав свое имя. +Если вы отвечаете за рассылку запросов отчетов о состоянии и используете задание cron, пожалуйста, запускайте его на freefall и подписывайте своим именем, чтобы в случае возникновения проблем можно было определить, кто настроил задание cron. Также, в качестве дополнительной меры предосторожности, обновите приведенный выше пример, указав свое имя. ==== -Также может быть полезно объявить сбор отчетов на форумах, как это -link:https://forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-status-reports.49812/[делалось -ранее]. +Также может быть полезно объявить сбор отчетов на форумах, как это link:https://forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-status-reports.49812/[делалось ранее]. === Построение отчета -Отправленные отчеты проверяются и объединяются в соответствующем подкаталоге -[.filename]#doc/website/content/en/status/# по мере поступления. Пока отчеты -обновляются, люди вне команды статуса также могут просматривать отдельные -записи и предлагать исправления. +Отправленные отчеты проверяются и объединяются в соответствующем подкаталоге [.filename]#doc/website/content/en/status/# по мере поступления. Пока отчеты обновляются, люди вне команды статуса также могут просматривать отдельные записи и предлагать исправления. -Обычно последним шагом в процессе проверки содержания является написание -введения в файле с названием [.filename]#intro.adoc#: хорошее введение можно -написать только после того, как собраны все отчеты. По возможности, полезно -попросить разных людей написать введение, чтобы добавить разнообразия: -разные люди привнесут разные точки зрения и помогут сохранить его свежим. +Обычно последним шагом в процессе проверки содержания является написание введения в файле с названием [.filename]#intro.adoc#: хорошее введение можно написать только после того, как собраны все отчеты. По возможности, полезно попросить разных людей написать введение, чтобы добавить разнообразия: разные люди привнесут разные точки зрения и помогут сохранить его свежим. -После того как все отчеты и введение готовы, необходимо создать файл -[.filename]#_index.adoc#: это файл, в котором отчеты распределяются по -различным категориям и сортируются. +После того как все отчеты и введение готовы, необходимо создать файл [.filename]#_index.adoc#: это файл, в котором отчеты распределяются по различным категориям и сортируются. === Публикация отчета Когда все файлы отчета о состоянии готовы, пришло время опубликовать его. -Сначала редактируется файл -[.filename]#doc/website/content/en/status/_index.adoc#: обновляется -следующая дата отчёта и добавляется ссылка на новый отчёт. Затем изменения -отправляются в репозиторий, и команда статуса проверяет, что всё работает -как ожидалось. +Сначала редактируется файл [.filename]#doc/website/content/en/status/_index.adoc#: обновляется следующая дата отчёта и добавляется ссылка на новый отчёт. Затем изменения отправляются в репозиторий, и команда статуса проверяет, что всё работает как ожидалось. -Затем запись новости для главной страницы сайта добавляется в -[.filename]#doc/website/data/ru/news/news.toml#. +Затем запись новости для главной страницы сайта добавляется в [.filename]#doc/website/data/ru/news/news.toml#. Вот пример записи новостей: .... [[news]] date = "2021-01-16" title = "October-December 2020 Status Report" description = "The October to December 2020 Status Report is now available with 42 entries." .... -После создания HTML-версии отчёта и её публикации в сети используется -man:w3m[1] для преобразования веб-сайта в простой текст, например: +После создания HTML-версии отчёта и её публикации в сети используется man:w3m[1] для преобразования веб-сайта в простой текст, например: .... % w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ > /tmp/report-2021-01-2021-03.txt .... -man:w3m[1] имеет полную поддержку юникода. Опция `-dump` просто выводит -текстовое представление HTML-кода, из которого затем можно удалить несколько -элементов, а `-cols` гарантирует, что всё будет перенесено на 80 колонок. +man:w3m[1] имеет полную поддержку Юникода. Опция `-dump` просто выводит текстовое представление HTML-кода, из которого затем можно удалить несколько элементов, а `-cols` гарантирует, что всё будет перенесено на 80 колонок. Ссылка на сформированный отчет добавляется между введением и первой записью. -Переключив способ доставки (отчёт должен быть в тексте письма, а не в -приложении) и убедившись, что его кодировка в UTF-8, вы получаете -окончательно готовый к отправке отчёт. +Переключив способ доставки (отчёт должен быть в тексте письма, а не в приложении) и убедившись, что его кодировка в UTF-8, вы получаете окончательно готовый к отправке отчёт. -Отправляются два письма, оба с темой в формате `FreeBSD Status Report - - Quarter `: +Отправляются два письма, оба с темой в формате `FreeBSD Status Report - Quarter `: -* одно для - link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-announce[freebsd-announce@FreeBSD.org]; +* одно для link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-announce[freebsd-announce@FreeBSD.org]; [IMPORTANT] ==== -Это письмо должно быть одобрено, поэтому если вы отвечаете за отправку этого -письма, убедитесь, что кто-то сделает это одобрение (напишите -link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[постмастеру], если одобрение займет много -времени). +Это письмо должно быть одобрено, поэтому если вы отвечаете за отправку этого письма, убедитесь, что кто-то сделает это одобрение (напишите link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[постмастеру], если одобрение займет много времени). ==== -* одно на - link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-hackers@FreeBSD.org], - которому добавьте - link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] - и - link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] - в копию (CC) и `developers@FreeBSD.org` в скрытую копию (BCC). +* одно на link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-hackers@FreeBSD.org], которому добавьте link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] и link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] в копию (CC) и `developers@FreeBSD.org` в скрытую копию (BCC). diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po index 6d02cf0295..3ae73c4e83 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po @@ -1,1023 +1,1038 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-22 21:02+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-02 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:56-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Instructions for both writers and editors of status reports" msgstr "Инструкции для авторов и редакторов отчетов о состоянии" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "FreeBSD Status Report Process" msgstr "Процесс составления отчёта о состоянии FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:21 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:26 msgid "" "FreeBSD status reports are published quarterly and provide the general " "public with a view of what is going on in the Project, and they are often " "augmented by special reports from Developer Summits. As they are one of our " "most visible forms of communication, they are very important." msgstr "" "Отчеты о состоянии FreeBSD публикуются ежеквартально и предоставляют широкой " "общественности обзор происходящего в проекте. Они часто дополняются " "специальными отчетами с встреч разработчиков. Поскольку это одна из самых " "заметных форм коммуникации, они очень важны." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:28 msgid "" "Throughout this document and in other places related to FreeBSD status " "reports as well, the expression _status report_ is used both to indicate the " "document published on a quarterly basis and the single entries that are in " "it." msgstr "" "На протяжении этого документа, а также в других материалах, связанных с " "отчётами о состоянии FreeBSD, выражение _отчёт о состоянии_ используется как " "для обозначения документа, публикуемого ежеквартально, так и для отдельных " "записей, содержащихся в нём." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:29 #, no-wrap msgid "Instructions for writers" msgstr "Инструкции для авторов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:33 msgid "" "This section provides some advice on writing status report entries. " "Instructions on how to submit your entries are also given." msgstr "" "Этот раздел содержит рекомендации по написанию записей в отчетах о " "состоянии. Также приведены инструкции по отправке ваших записей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:36 msgid "" "_Do not worry if you are not a native English speaker. The " "mailto:status@FreeBSD.org[status team] will check your entries for spelling " "and grammar, and fix it for you._" msgstr "" "_Не беспокойтесь, если вы не являетесь носителем английского языка. Команда " "mailto:status@FreeBSD.org[status team] проверит ваши записи на орфографию и " "грамматику и исправит их за вас._" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:37 #, no-wrap msgid "Introduce Your Work" msgstr "Представьте свою работу" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:40 msgid "" "_Do not assume that the person reading the report knows about your project._" -msgstr "" -"_Не предполагайте, что человек, читающий отчёт, знает о вашем проекте._" +msgstr "_Не предполагайте, что человек, читающий отчёт, знает о вашем проекте._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:44 msgid "" "The status reports have a wide distribution. They are often one of the top " "news items on the FreeBSD web site and are one of the first things that " "people will read if they want to know a bit about what FreeBSD is. Consider " "this example:" msgstr "" "Отчеты о состоянии имеют широкое распространение. Они часто становятся " "одними из главных новостей на веб-сайте FreeBSD и являются одним из первых " "материалов, которые прочитают люди, желающие узнать немного о том, что такое " "FreeBSD. Рассмотрим следующий пример:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:47 #, no-wrap msgid "abc(4) support was added, including frobnicator compatibility.\n" msgstr "abc(4) support was added, including frobnicator compatibility.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:53 msgid "" "Someone reading this, if they are familiar with UNIX man pages, will know " "that `abc(4)` is some kind of device. But why should the reader care? What " "kind of device is it? Compare with this version:" msgstr "" "Читающий это, если он знаком с руководствами UNIX, поймет, что `abc(4)` — " "это какое-то устройство. Но почему это должно волновать читателя? Что это за " "устройство? Сравните с этой версией:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "A new driver, abc(4), was added to the tree, bringing support for\n" "Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces.\n" msgstr "" "A new driver, abc(4), was added to the tree, bringing support for\n" "Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:61 msgid "" "Now the reader knows that `abc` is a network interface driver. Even if they " "do not use any Yoyodyne products, you have communicated that FreeBSD's " "support for network devices is improving." msgstr "" "Теперь читатель знает, что `abc` — это драйвер сетевого интерфейса. Даже " "если они не используют продукты Yoyodyne, вы сообщили, что поддержка сетевых " "устройств в FreeBSD улучшается." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:62 #, no-wrap msgid "Show the Importance of Your Work" msgstr "Покажите важность вашей работы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:65 msgid "" "_Status reports are not just about telling everyone that things were done, " "they also need to explain why they were done._" msgstr "" "_Отчеты о состоянии нужны не только для того, чтобы сообщать всем о " "выполненных задачах, но и для объяснения причин их выполнения._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:73 msgid "" "Carry on with the previous example. Why is it interesting that we now " "support Yoyodyne Frobnicator cards? Are they widespread? Are they used in a " "specific popular device? Are they used in a particular niche where FreeBSD " "has (or would like to have) a presence? Are they the fastest network cards " "on the planet? Status reports often say things like this:" msgstr "" "Продолжим предыдущий пример. Почему интересно, что мы теперь поддерживаем " "карты Yoyodyne Frobnicator? Они широко распространены? Они используются в " "каком-то конкретном популярном устройстве? Они применяются в определенной " "нише, где FreeBSD имеет (или хотела бы иметь) присутствие? Это самые быстрые " "сетевые карты на планете? В отчетах о состоянии часто встречаются такие " "фразы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree.\n" msgstr "We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:84 msgid "" "And then they stop. Maybe the reader is an avid Cyberdyne fan and knows " "what exciting new features the T800 brings. This is unlikely. It is far " "more likely that they have vaguely heard of whatever you have imported " "(especially into the ports tree: remember that there are over 35,000 other " "things there too...). List some of the new features, or bug fixes. Tell " "them why it is a good thing that we have the new version." msgstr "" "И затем они останавливаются. Возможно, читатель — ярый поклонник Cyberdyne и " "знает, какие захватывающие новые функции предлагает T800. Это маловероятно. " -"Гораздо вероятнее, что они смутно слышали о том, что вы импортировали " -"(особенно в дерево портов: помните, что там есть ещё более 35 000 других " +"Гораздо вероятнее, что они смутно слышали о том, что вы импортировали (" +"особенно в дерево портов: помните, что там есть ещё более 35 000 других " "элементов...). Перечислите некоторые новые функции или исправления ошибок. " "Объясните, почему хорошо, что у нас появилась новая версия." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Tell Us Something New" msgstr "Расскажите нам что-то новое" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:88 msgid "_Do not recycle the same status report items._" msgstr "_Не используйте повторно одни и те же пункты отчёта о состоянии._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:94 msgid "" "Bear in mind that status reports are not just reports on the status of the " "project, they are reports on the change of status of the project. If there " "is an ongoing project, spend a couple of sentences introducing it, but then " "spend the rest of the report talking about the new work. What progress has " "been made since the last report? What is left to do? When is it likely to be " "finished (or, if \"finished\" does not really apply, when is it likely to be " "ready for wider use, for testing, for deployment in production, and so on)?" msgstr "" "Имейте в виду, что отчеты о состоянии — это не просто отчеты о состоянии " "проекта, это отчеты об изменении состояния проекта. Если проект " "продолжается, уделите пару предложений его представлению, но затем " "сосредоточьтесь в отчете на новой работе. Какой прогресс был достигнут с " "момента последнего отчета? Что осталось сделать? Когда он, вероятно, будет " "завершен (или, если \"завершение\" не совсем применимо, когда он будет готов " "для более широкого использования, тестирования, развертывания в производстве " "и так далее)?" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Sponsorship" msgstr "Спонсорство" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:98 msgid "_Do not forget about your sponsors._" msgstr "_Не забывайте о ваших спонсорах._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:102 msgid "" "If you or your project has received sponsorship, a scholarship from somebody " "or you have been already working as a contractor or an employee for a " "company, please include it. Sponsors always certainly appreciate if you " "thank them for their funding, but it is also beneficial for them to show " "that they are actively supporting the Project this way. Last, but not " "least, this helps FreeBSD to learn more about its important consumers." msgstr "" "Если вы или ваш проект получили спонсорскую поддержку, стипендию от кого-" "либо или вы уже работали подрядчиком или сотрудником компании, пожалуйста, " "укажите это. Спонсоры всегда ценят, когда их благодарят за финансирование, " "но также им выгодно показать, что они активно поддерживают Проект таким " "образом. И последнее, но не менее важное: это помогает FreeBSD узнать больше " "о своих важных потребителях." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "Open Items" msgstr "Открытые вопросы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:106 msgid "_If help is needed, make this explicit!_" msgstr "_Если требуется помощь, укажите это явно!_" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:112 msgid "" "Is there any help needed with something? Are there tasks other people can " "do? There are two ways in which you can use the open items part of the " "status report: to solicit help, or to give a quick overview of the amount of " "work left. If there are already enough people working on the project, or it " "is in a state where adding more people would not speed it up, then the " "latter is better. Give some big work items that are in progress, and maybe " "indicate who is focussing on each one." msgstr "" "Нужна ли помощь с чем-то? Есть ли задачи, которые могут выполнить другие " "люди? Существует два способа использования раздела открытых пунктов в отчете " "о состоянии: для запроса помощи или для быстрого обзора объема оставшейся " "работы. Если над проектом уже работает достаточное количество людей или он " "находится в таком состоянии, что добавление новых участников не ускорит его, " "то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие задачи, " "которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, кто над " "каждой из них работает." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:114 msgid "" "List tasks, with enough detail that people know if they are likely to be " "able to do them, and invite people to get in contact." msgstr "" "Перечислите задачи с достаточной детализацией, чтобы люди могли понять, " "смогут ли они их выполнить, и предложите им связаться с вами." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Submit your report" msgstr "Представьте ваш отчёт" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:118 msgid "The following methods are available to submit your reports:" msgstr "Доступны следующие методы для отправки ваших отчетов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:121 msgid "" "submit a link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] and add the " "group _status_ to the reviewers list. You should put your reports in the " "appropriate subdirectory of `doc/website/content/en/status/` (create it if " "it is missing);" msgstr "" "отправить ссылку link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] и " "добавить группу _status_ в список рецензентов. Вы должны разместить свои " -"отчёты в соответствующем подкаталоге `doc/website/content/en/status/` " -"(создайте его, если он отсутствует);" +"отчёты в соответствующем подкаталоге `doc/website/content/en/status/` (" +"создайте его, если он отсутствует);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:124 msgid "" "submit a pull request to the doc repository through link:https://github.com/" "freebsd/freebsd-doc[its GitHub mirror] . You should put your reports in the " "appropriate subdirectory of `doc/website/content/en/status` (create it if it " "is missing);" msgstr "" "отправить запрос на включение изменений (pull request) в репозиторий " "документации через link:https://github.com/freebsd/freebsd-doc[его зеркало " -"на GitHub]. Вы должны размещать свои отчёты в соответствующем подкаталоге " -"`doc/website/content/en/status` (создайте его, если он отсутствует);" +"на GitHub]. Вы должны размещать свои отчёты в соответствующем подкаталоге `" +"doc/website/content/en/status` (создайте его, если он отсутствует);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:126 msgid "send an email to status-submissions@FreeBSD.org including your report." msgstr "" "отправить письмо на адрес status-submissions@FreeBSD.org, приложив ваш отчет." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:128 msgid "" "An link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[AsciiDoc sample " "report template] is available." msgstr "" "Доступен link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[шаблон " "отчёта в формате AsciiDoc]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Instructions for editors" msgstr "Инструкции для редакторов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:132 msgid "This section describes how the reviewing and publication process works." msgstr "Этот раздел описывает, как работает процесс проверки и публикации." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "Status reports main webpage" msgstr "Главная веб-страница отчетов о статусе" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/]" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Status reports archived GitHub repository (was used for reports from 2017Q4 to 2022Q4):" -msgstr "Отчеты о статусе архивированного репозитория GitHub (использовались для отчетов с 2017Q4 по 2022Q4):" +msgstr "" +"Отчеты о статусе архивированного репозитория GitHub (использовались для " +"отчетов с 2017Q4 по 2022Q4):" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/freebsd/freebsd-quarterly]" -msgstr "link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/freebsd/freebsd-quarterly]" +msgstr "" +"link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/" +"freebsd/freebsd-quarterly]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Main status team email address" msgstr "Основной адрес электронной почты команды статуса" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:146 #, no-wrap msgid "link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org]" msgstr "link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:147 #, no-wrap msgid "Email address for reports submission" msgstr "Адрес электронной почты для отправки отчетов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org]" -msgstr "link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org]" +msgstr "" +"link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "Mailing list for receiving calls for status reports" msgstr "Список рассылки для получения запросов на отчеты о состоянии" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-status-calls@FreeBSD.org]" -msgstr "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-status-calls@FreeBSD.org]" +msgstr "" +"link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-" +"status-calls@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "Phabricator status team main page" msgstr "Страница команды статуса в Phabricator" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd.org/project/88/]" -msgstr "link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd.org/project/88/]" +msgstr "" +"link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd." +"org/project/88/]" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "Timeline" msgstr "Сроки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:162 msgid "" "Reports are always accepted by the status team, but the main collection " "process happens the last month of each quarter, hence in March, June, " "September and December. Explicit calls for status reports will be sent in " "those months. The months of January, April, July and October are dedicated " "to putting together the reports submitted during the precedent quarter; this " "can include waiting for late submissions. Status reports publication is " "done during the same months as soon as the report are ready." msgstr "" "Отчеты всегда принимаются командой статуса, но основной процесс сбора " "происходит в последний месяц каждого квартала, то есть в марте, июне, " "сентябре и декабре. В эти месяцы будут отправляться явные запросы на " "статусные отчеты. Месяцы январь, апрель, июль и октябрь посвящены сбору " "отчетов, представленных в предыдущем квартале; это может включать ожидание " "запоздавших отправлений. Публикация статусных отчетов происходит в те же " "месяцы, как только отчеты будут готовы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:165 msgid "" "All report submissions can have the deadline extended by link:mailto:status-" "submissions@FreeBSD.org[emailing the status team] up until the extended " "deadline, which is 8 days after the end of the quarter. Entries from the " "link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[ports management " "team] default to the extended headline, because of the overlap between " "status reports and quarterly ports branches." msgstr "" "Все отправленные отчёты могут быть продлены по ссылке link:mailto:status-" "submissions@FreeBSD.org[электронной почте команды статуса] вплоть до " "продлённого срока, который составляет 8 дней после окончания квартала. " "Записи от link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[команды " "управления портами] по умолчанию используют продлённый заголовок из-за " "пересечения отчётов о статусе и квартальных веток портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:169 msgid "" "Reviewing of submitted reports by people not part of the status team should " "be essentially complete by mid-January/April/July/October (third-party " "review slush). That is, barring typos or other light copyediting, the " "status team should be able to start assembling the submissions soon after " "the 15th. Note that this is not a complete freeze, and the status team may " "still be able to accept reviews then." msgstr "" "Проверка представленных отчетов людьми, не входящими в команду статуса, " "должна быть в основном завершена к середине января/апреля/июля/октября (срок " "для сторонней отложенной проверки). То есть, за исключением опечаток или " "других незначительных правок, команда статуса должна быть готова начать сбор " "представленных материалов вскоре после 15-го числа. Отметим, что это не " "полный заморозка, и команда статуса все еще может принимать проверки в этот " "период." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "First quarter" msgstr "Первый квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Second quarter" msgstr "Второй квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Third quarter" msgstr "Третий квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Fourth quarter" msgstr "Четвертый квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "First call for reports" msgstr "Первый запрос отчетов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "March 1st" msgstr "1 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "June 1st" msgstr "1 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "September 1st" msgstr "1 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "December 1st" msgstr "1 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "2 weeks left reminder" msgstr "Напоминание через 2 недели" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "March 15th" msgstr "15 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "June 15th" msgstr "15 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "September 15th" msgstr "15 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "December 15th" msgstr "15 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "Last reminder" msgstr "Последнее напоминание" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "March 24th" msgstr "24 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "June 24th" msgstr "24 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "September 24th" msgstr "24 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "December 24th" msgstr "24 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "Standard deadline" msgstr "Стандартный срок выполнения" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "March 31st" msgstr "31 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "June 30th" msgstr "30 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:196 #, no-wrap msgid "September 30th" msgstr "30 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:198 #, no-wrap msgid "December 31st" msgstr "31 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "Extended deadline" msgstr "Расширенный срок выполнения" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "April 8th" msgstr "8 апреля" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:201 #, no-wrap msgid "July 8th" msgstr "8 июля" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:202 #, no-wrap msgid "October 8th" msgstr "8 октября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "January 8th" msgstr "8 января" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "Third-party review slush" msgstr "Срок проверки другими участниками" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "April 15th" msgstr "15 апреля" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "July 15th" msgstr "15 июля" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "October 15th" msgstr "15 октября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:209 #, no-wrap msgid "January 15th" msgstr "15 января" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "Call for reports" msgstr "Запрос отчетов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:214 msgid "Calls for status reports are sent to the following recipients:" msgstr "Запросы отчетов о состоянии отправляются следующим получателям:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:216 msgid "" "the link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-" "status-calls@FreeBSD.org mailing list];" msgstr "" "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[почтовая " "рассылка freebsd-status-calls@FreeBSD.org];" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:217 msgid "" "to all submitters of last status reports (they may have updates or further " "improvements);" msgstr "" "всем авторам последних отчетов о состоянии (у них могут быть обновления или " "дополнительные улучшения);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:218 msgid "and, depending on the season," msgstr "и, в зависимости от времени года," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:219 msgid "Various conference organizers:" msgstr "Различные организаторы конференций:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:220 msgid "" "link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] in March (First Quarter);" msgstr "" "link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] в марте (первый квартал);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:221 msgid "link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] in May (Second Quarter);" msgstr "link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] в мае (второй квартал);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:222 msgid "Various conference attendees:" msgstr "Различные участники конференции:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:225 msgid "" "EuroBSDcon in September - October (Third-Fourth Quarter); EuroBSDcon as an " "organization is not interested in writing reports for FreeBSD - at least it " "was not in October 2019: its reason is that the conference is not FreeBSD " "specific. Hence, reports about this event should be asked of members of the " "FreeBSD community that attended it." msgstr "" "ЕвроBSDcon в сентябре - октябре (третий-четвертый квартал); организация " "ЕвроBSDcon не заинтересована в написании отчетов для FreeBSD — по крайней " "мере, не была заинтересована в октябре 2019 года: причина в том, что " "конференция не ориентирована конкретно на FreeBSD. Следовательно, отчеты об " "этом мероприятии следует запрашивать у участников сообщества FreeBSD, " "которые присутствовали на нем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:226 msgid "" "Google Summer of Code link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[students] and " "their link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[mentors]." msgstr "" "Google Summer of Code: link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[студенты] и их " "link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[наставники]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:230 msgid "" "The easiest way to send calls for status reports is to use the link:https://" "cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[.filename]#sendcalls# " "perl script] in the [.filename]#tools/sendcalls# directory of the doc git " "repository. The script automatically sends calls to all intended " "recipients. It can also be used through a cron job, for example:" msgstr "" "Самый простой способ отправки запросов на отчеты о состоянии — использовать " -"скрипт link:https://cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/" -"sendcalls[[.filename]#sendcalls# на Perl] из каталога [.filename]#tools/" -"sendcalls# git репозитория документации. Скрипт автоматически отправляет " -"запросы всем указанным получателям. Его также можно использовать через " -"задание cron, например:" +"скрипт link:https://cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[." +"filename]#sendcalls# на Perl] из каталога [.filename]#tools/sendcalls# git " +"репозитория документации. Скрипт автоматически отправляет запросы всем " +"указанным получателям. Его также можно использовать через задание cron, " +"например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:233 #, no-wrap msgid "0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" -msgstr "0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" +msgstr "" +"0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && " +"git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:239 msgid "" "If you are in charge of sending calls for status reports and you are indeed " "using a cron job, please run it on freefall and sign it with your name so " "that it is possible to infer who has configured the cronjob, in case " "something goes wrong. Also please update the example above with your name, " "as an additional safety measure." msgstr "" "Если вы отвечаете за рассылку запросов отчетов о состоянии и используете " "задание cron, пожалуйста, запускайте его на freefall и подписывайте своим " "именем, чтобы в случае возникновения проблем можно было определить, кто " "настроил задание cron. Также, в качестве дополнительной меры " "предосторожности, обновите приведенный выше пример, указав свое имя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:242 msgid "" "It may also be worth making a call for reports on the forums as link:https://" "forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-status-" "reports.49812/[was done in the past]." msgstr "" "Также может быть полезно объявить сбор отчетов на форумах, как это " "link:https://forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-" "december-status-reports.49812/[делалось ранее]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "Building the report" msgstr "Построение отчета" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:247 msgid "" "Submitted reports are reviewed and merged in the proper subdirectory of " "[.filename]#doc/website/content/en/status/# as they come in. While the " "reports are being updated, people outside the status team may also review " "the individual entries and propose fixes." msgstr "" "Отправленные отчеты проверяются и объединяются в соответствующем подкаталоге " "[.filename]#doc/website/content/en/status/# по мере поступления. Пока отчеты " "обновляются, люди вне команды статуса также могут просматривать отдельные " "записи и предлагать исправления." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:250 msgid "" "Usually the last step in the content review process is writing the " "introduction in a file named [.filename]#intro.adoc#: a good introduction " "can only be written once all the reports have been collected. If possible, " "it is a good idea to ask different people to write the introduction to add " "variety: different people will bring different viewpoints and help keep it " "fresh." msgstr "" "Обычно последним шагом в процессе проверки содержания является написание " "введения в файле с названием [.filename]#intro.adoc#: хорошее введение можно " "написать только после того, как собраны все отчеты. По возможности, полезно " "попросить разных людей написать введение, чтобы добавить разнообразия: " "разные люди привнесут разные точки зрения и помогут сохранить его свежим." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:252 msgid "" "Once all the reports and the introduction are ready, the " "[.filename]#_index.adoc# file needs to be created: this is the file in which " "the reports are distributed into the various categories and sorted." msgstr "" -"После того как все отчеты и введение готовы, необходимо создать файл " -"[.filename]#_index.adoc#: это файл, в котором отчеты распределяются по " +"После того как все отчеты и введение готовы, необходимо создать файл [." +"filename]#_index.adoc#: это файл, в котором отчеты распределяются по " "различным категориям и сортируются." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "Publishing the report" msgstr "Публикация отчета" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:256 msgid "" "When all the files of the status report are ready, it is time to publish it." msgstr "" "Когда все файлы отчета о состоянии готовы, пришло время опубликовать его." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:259 msgid "" "First [.filename]#doc/website/content/en/status/_index.adoc# is edited: the " "next due date is updated and a link to the new report is added. The change " "is then pushed on the repository and the status team checks that everythings " "works as expected." msgstr "" -"Сначала редактируется файл [.filename]#doc/website/content/en/status/" -"_index.adoc#: обновляется следующая дата отчёта и добавляется ссылка на " -"новый отчёт. Затем изменения отправляются в репозиторий, и команда статуса " +"Сначала редактируется файл [.filename]#doc/website/content/en/status/_index." +"adoc#: обновляется следующая дата отчёта и добавляется ссылка на новый " +"отчёт. Затем изменения отправляются в репозиторий, и команда статуса " "проверяет, что всё работает как ожидалось." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:261 msgid "" "Then the news entry for the main website page is added to [.filename]#doc/" "website/data/en/news/news.toml#." msgstr "" -"Затем запись новости для главной страницы сайта добавляется в " -"[.filename]#doc/website/data/ru/news/news.toml#." +"Затем запись новости для главной страницы сайта добавляется в [.filename]#" +"doc/website/data/ru/news/news.toml#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:263 msgid "Here is a sample for the news entry:" msgstr "Вот пример записи новостей:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "" "[[news]]\n" "date = \"2021-01-16\"\n" "title = \"October-December 2020 Status Report\"\n" "description = \"The October to December 2020 Status Report is now available with 42 entries.\"\n" msgstr "" "[[news]]\n" "date = \"2021-01-16\"\n" "title = \"October-December 2020 Status Report\"\n" -"description = \"The October to December 2020 Status Report is now available with 42 entries.\"\n" +"description = \"The October to December 2020 Status Report " +"is now available with 42 entries.\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:271 msgid "" "Once the HTML version of the report has been built and is online, man:w3m[1] " "is used to dump the website as plain-text, e.g:" msgstr "" "После создания HTML-версии отчёта и её публикации в сети используется " "man:w3m[1] для преобразования веб-сайта в простой текст, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "% w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ > /tmp/report-2021-01-2021-03.txt\n" -msgstr "% w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ > /tmp/report-2021-01-2021-03.txt\n" +msgstr "" +"% w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ " +"> /tmp/report-2021-01-2021-03.txt\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:276 msgid "" "man:w3m[1] has full proper unicode support. `-dump` simply outputs text " "rendering of the HTML code that can then have a few elements snipped, while " "`-cols` ensures that everything is wrapped to 80 columns." msgstr "" -"man:w3m[1] имеет полную поддержку юникода. Опция `-dump` просто выводит " +"man:w3m[1] имеет полную поддержку Юникода. Опция `-dump` просто выводит " "текстовое представление HTML-кода, из которого затем можно удалить несколько " "элементов, а `-cols` гарантирует, что всё будет перенесено на 80 колонок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:278 msgid "" "A link to the rendered report is added between the introduction and the " "first entry." msgstr "" "Ссылка на сформированный отчет добавляется между введением и первой записью." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:280 msgid "" "The report is finally ready to be sent, toggling disposition (the report " "should be inlined), and ensuring it is encoded as UTF-8." msgstr "" "Переключив способ доставки (отчёт должен быть в тексте письма, а не в " "приложении) и убедившись, что его кодировка в UTF-8, вы получаете " "окончательно готовый к отправке отчёт." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:282 msgid "" "Two emails are sent, both with subject in the format `FreeBSD Status Report " "- Quarter `:" msgstr "" -"Отправляются два письма, оба с темой в формате `FreeBSD Status Report - " -" Quarter `:" +"Отправляются два письма, оба с темой в формате `FreeBSD Status Report - <" +"First/Second/Third/Fourth> Quarter `:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:284 msgid "" "one to link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-announce[freebsd-" "announce@FreeBSD.org];" msgstr "" -"одно для link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-" -"announce[freebsd-announce@FreeBSD.org];" +"одно для link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-announce" +"[freebsd-announce@FreeBSD.org];" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:288 msgid "" "This one must be approved, so if you are in charge of sending this email, " "ensure that someone does it (mail " "link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[postmaster] if it is taking long)." msgstr "" "Это письмо должно быть одобрено, поэтому если вы отвечаете за отправку этого " "письма, убедитесь, что кто-то сделает это одобрение (напишите " "link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[постмастеру], если одобрение займет много " "времени)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:290 msgid "" "one to link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-" "hackers@FreeBSD.org], which also has link:https://lists.freebsd.org/" "subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] and link:https://" "lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] in " "CC and `developers@FreeBSD.org` in BCC." msgstr "" "одно на link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-" "hackers@FreeBSD.org], которому добавьте link:https://lists.freebsd.org/" -"subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] и link:https://" -"lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] в " -"копию (CC) и `developers@FreeBSD.org` в скрытую копию (BCC)." +"subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] и " +"link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-" +"stable@FreeBSD.org] в копию (CC) и `developers@FreeBSD.org` в скрытую копию " +"(BCC)." diff --git a/documentation/content/ru/articles/gjournal-desktop/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/gjournal-desktop/_index.adoc index 835a0489ec..7851477951 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/gjournal-desktop/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/gjournal-desktop/_index.adoc @@ -1,437 +1,437 @@ --- authors: - author: 'Manolis Kiagias' email: manolis@FreeBSD.org description: 'Настройка журналирования UFS для настольного компьютера' tags: ["UFS", "Journaling" , "Desktop", "FreeBSD"] title: 'Настройка журналирования UFS для настольного компьютера' trademarks: ["freebsd", "general"] --- = Настройка журналирования UFS для настольного компьютера :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/gjournal-desktop/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация -Журналируемая файловая система использует лог для записи всех транзакций, происходящих в файловой системе, который также сохраняет ее целостность в случае краха системы или пропадания питания. Несмотря на то, что всё еще возможна потеря несохранённых изменений файлов, журналирование почти полностью исключает возможность повреждения структуры файловой системы, вызванное непредвиденным остановом работы. Журналирование также сокращает до минимума время, необходимое для проверки файловой системы после отказа. Несмотря на то, что в используемой FreeBSD файловой системе UFS нет поддержки журналирования, новый класс системы GEOM в FreeBSD 7._X_ может быть использован для ведения независимого от файловой системы журналирования. Эта статья объясняет, как реализовать журналирование UFS для типичного настольного компьютера. +Журналируемая файловая система использует журнал для записи всех транзакций, происходящих в файловой системе, который также сохраняет ее целостность в случае краха системы или пропадания питания. Несмотря на то, что всё еще возможна потеря несохранённых изменений файлов, журналирование почти полностью исключает возможность повреждения структуры файловой системы, вызванное непредвиденным остановом работы. Журналирование также сокращает до минимума время, необходимое для проверки файловой системы после отказа. Несмотря на то, что в используемой FreeBSD файловой системе UFS нет поддержки журналирования, новый класс системы GEOM в FreeBSD 7._X_ может быть использован для ведения независимого от файловой системы журналирования. Эта статья объясняет, как реализовать журналирование UFS для типичного настольного компьютера. ''' toc::[] [[introduction]] == Введение Серверное оборудование обычно хорошо защищено от потери питания. Настольный компьютер часто подвержен неожиданным пропаданиям питания, случайным нажатиям кнопки Reset и другим происшествиям (часто связанным с неосторожностью пользователей), которые могут привести к непредвиденным выключениям. Механизм Soft Updates, как правило, достаточно эффективно защищает файловую систему в таких случаях, однако в последствии требуется длительная фоновая проверка. В очень редких случаях повреждения файловой системы достигают того уровня, при котором становится необходимым вмешательство пользователя и данные могут быть утерянными. Новая возможность журналирования, предоставленная системой GEOM, может существенно выручить в подобных случаях, исключая время, необходимое для проверки файловых систем и удостовериваясь, что файловая система быстро восстановлена в целостное состояние. Эта статья описывает порядок действий, необходимых для конфигурирования журналирования UFS на типичном настольном компьютере, в котором один жесткий диск используется для размещения как операционной системы, так и данных. В статье подразумевается установка FreeBSD "с нуля". Шаги достаточно просты и не требуют чрезмерно сложных манипуляций с командной строкой. После прочтения данной статьи вы будете знать: * Как зарезервировать место для журнала во время новой установки FreeBSD. * Как загрузить модуль `geom_journal` (или включить поддержку журналирования в специализированном ядре системы). * Как преобразовать существующую файловую систему, в систему, использующую журналирование, и какие опции монтирования использовать в [.filename]#/etc/fstab#. * Как реализовать журналирование на новых (пустых) разделах. * Как диагностировать неполадки, связанные с журналированием. Перед прочтением этой статьи вам необходимо: * Понимать базовые концепции таких операционных систем, как UNIX(R) и FreeBSD. * Быть знакомым с процедурой установки FreeBSD, а также с программой Sysinstall. [WARNING] ==== Процедура, описанная здесь, подразумевает подготовку к новой установке, в которой на дисках еще нет пользовательских данных. Так как эту процедуру можно модифицировать и расширить на системы, которые уже используются, вам настоятельно рекомендуется сделать _резервную копию_ всех ценных данных. Путаница в низкоуровневых операциях с дисками и разделами может привести к фатальным ошибкам и потере данных. ==== [[understanding-journaling]] == Реализация журналирования в FreeBSD Журналирование, предоставляемое системой GEOM в FreeBSD 7._X_, не является особенностью файловой системы (в отличие от, например, файловой системы ext3 в Linux(R)), оно функционирует на блочном уровне. А это значит, что оно может быть применено к разным типам файловых систем, однако для FreeBSD 7.0-RELEASE журналирование может быть применено только для UFS2. Возможность журналирования обеспечивается загрузкой модуля [.filename]#geom_journal.ko# в ядро (или сборкой собственного ядра с активированием соответствующих опций) и использованием команды `gjournal` для конфигурирования файловой системы. В общем, вы предпочтете журналировать файловые системы большого размера, к примеру - [.filename]#/usr#. Однако, вам придется зарезервировать некоторое количество свободного места (см. следующий раздел). Когда файловая система журналируется, некоторая часть дискового пространства требуется для хранения самого журнала. Дисковое пространство, содержащее данные, называется __поставщиком данных (data provider)__, а часть пространства, содержащая журнал, называется __поставщиком журнала (journal provider)__. Поставщики данных и журнала должны быть на разных разделах, если журналирование достраивается к содержащему данные разделу. А если журналирование включается для нового раздела, у вас есть возможность использовать один поставщик для данных и журнала. В любом из двух вышеупомянутых случаев команда `gjournal` задействует поставщики и создаст конечную журналируемую файловую систему. Например: * Вы намереваетесь журналировать файловую систему [.filename]#/usr#, размещенную на [.filename]#/dev/ad0s1f#, файловая система уже содержит данные. * Вы зарезервировали часть дискового пространства на разделе [.filename]#/dev/ad0s1g#. * Используя команду `gjournal`, создаем новый файл устройства [.filename]#/dev/ad0s1f.journal#, для которого [.filename]#/dev/ad0s1f# является поставщиком данных, а [.filename]#/dev/ad0s1g# - поставщик журнала. Это новое устройство необходимо использовать во всех последующих операциях. Размер дискового пространства, отводимого под поставщик журнала, зависит от нагруженности файловой системы, а не от размера самого поставщика данных. Например, для типичного настольного компьютера достаточно отвести 1 Гб под поставщик журнала для файловой системы [.filename]#/usr#, в то время как компьютеру, имеющему интенсивный дисковый ввод/вывод (например, редактирование видео) может потребоваться больше. Если свободное место на поставщике журнала заканчивается раньше, чем происходит сброс журнала на диск, - вы получите панику ядра. [NOTE] ==== Очень маловероятно то, что размеры журнала, предложенные здесь, станут причиной проблем с обычным настольным компьютером (на котором вы просматриваете веб-страницы, обрабатываете текст или проигрываете мультимедийные файлы). Если работа вашего компьютера подразумевает интенсивную дисковую активность, то для обеспечения стабильности следует придерживаться следующего правила: размер ОЗУ должен уместиться в 30% размера, отведенного под журнал. Например, если в вашем компьютере установлен 1 Гб ОЗУ, создайте под поставщик журнала раздел размером около 3.3 Гб. (Умножьте размер ОЗУ в 3.3 раза, чтоб получить размер журнала). ==== Для получения дополнительной информации о журналировании, пожалуйста, прочитайте страницу справочника, посвященную man:gjournal[8]. [[reserve-space]] == Действия, необходимые во время установки FreeBSD === Выделение места под журналирование Типичный настольный компьютер обычно имеет один жесткий диск, на котором хранится как операционная система, так и пользовательские данные. Вероятно, что схема разбития винчестера (по умолчанию), выбранная в меню Sysinstall, является более или менее подходящей: настольному компьютеру не требуется большой раздел [.filename]#/var#, в то время, как для раздела [.filename]#/usr# выделяется значительный объем дискового пространства, ввиду того, что пользовательские данные и множество пэкэджей хранятся именно в поддиректориях [.filename]#/usr#. Разбиение по умолчанию (получаемое при нажатии kbd:[A] в редакторе разделов FreeBSD, называемом Disklabel) не оставляет свободного места. Каждый подлежащий журналированию раздел требует отдельного раздела для журнала. Ввиду того, что раздел [.filename]#/usr# - наибольший, есть смысл немного уменьшить его размер, чтобы получить пространство, необходимое для журнала. В нашем примере используется жесткий диск размером 80 Гб. Следующий скриншот показывает результаты разбиения по умолчанию, выполненного при помощи Disklabel в процессе установки операционной системы: image::disklabel1.png[] Если это разбиение более или менее вас устраивает, то его легко модифицировать для журналирования. Используйте клавиши со стрелками для того, чтобы выделить раздел, отведенный под [.filename]#/usr#, потом нажмите kbd:[D] чтобы удалить его. Теперь переведите подсвечивание к имени диска, находящемуся вверху экрана, и нажмите kbd:[C] - создайте новый раздел [.filename]#/usr#. Новый раздел должен быть меньше на 1 Гб (если вы собираетесь журналировать только [.filename]#/usr#) или на 2 Гб (если журналированию подлежат как [.filename]#/usr#, так и [.filename]#/var#). Во всплывающем окне выберите "создать файловую систему" и укажите [.filename]#/usr# точкой монтирования. [NOTE] ==== Следует ли журналировать [.filename]#/var# раздел? Обычно есть смысл журналировать большие разделы. Вы можете решить не журналировать [.filename]#/var#, однако журналирование на обычном настольном компьютере не причинит вреда. Если файловая система не нагружена (что типично для настольной системы), то можно выделить меньше дискового пространства под журнал. В этом примере подразумевается журналирование двух файловых систем: [.filename]#/usr# и [.filename]#/var#. Естественно, вы можете подкорректировать процедуру под свои задачи. ==== Чтобы не усложнять описываемую методику, для создания разделов, необходимых для размещения журналов, мы будем использовать утилиту Sysinstall. Однако, во время установки утилита Sysinstall требует указания точек монтирования для каждого созданного вами раздела. Но разделы, содержащие журналы, вам никогда и никуда монтировать не придется. Чтобы избежать вопросов о точках монтирования, мы создадим разделы под журналы и установим их тип в swap. Раздел, предназначенный для свопа, никогда и никуда не монтируется, плюс к тому, утилита Sysinstall позволяет создавать столько разделов под своп, сколько необходимо. После первой перезагрузки необходимо подредактировать файл [.filename]#/etc/fstab#, удалив в нём лишние записи о своп-разделах. Для создания своп-раздела, используя клавиши со стрелками, перемещайте подсвечивание к верхней части экрана в утилите Disklabel так, чтобы стало подсвеченным имя диска. Потом, нажмите kbd:[N], введите необходимый размер раздела (_1024M_), а после - выберите во всплывшем окне "swap space". Повторите эти шаги для всех оставшихся журналов. В этом примере мы создаем два раздела, на которых будут размещаться журналы для [.filename]#/usr# и [.filename]#/var#. Конечный результат показан на следующем скриншоте: image::disklabel2.png[] По завершении создания разделов мы рекомендуем вам записать на бумагу названия разделов и их точек монтирования: с этой информацией вы будете сверяться во время конфигурирования. Это также поможет уменьшить количество ошибок, приводящих к повреждению установки. Следующая табличка отображает наши заметки, сделанные для данного примера: .Разделы и журналы [cols="1,1,1", options="header"] |=== | Раздел | Точка монтирования | Журнал |ad0s1d |/var |ad0s1h |ad0s1f |/usr |ad0s1g |=== Дальше продолжайте обычную установку. Однако, мы рекомендуем вам отложить инсталляцию приложений сторонних разработчиков (пакетов) до полной настройки журналирования. [[first-boot]] === Первая загрузка Ваша система загрузится нормально, однако вам необходимо будет подредактировать [.filename]#/etc/fstab# и удалить те лишние своп-разделы, которые вы создавали под журналы. Как правило, в названии файла устройства, созданного автоматически утилитой Sysinstall, присутствует суффикс "b" (в нашем примере это ad0s1b). Удалите другие записи о своп-разделах и перезагрузите компьютер, после чего FreeBSD перестанет их использовать. После второй перезагрузки, компьютер будет готов к конфигурированию журналирования. [[configure-journal]] == Настройка журналирования [[running-gjournal]] === Работа с командой `gjournal` Подготовив необходимые разделы, перейдем к конфигурированию журналирования. Нам будет необходимо загрузиться в однопользовательском режиме, для этого залогинимся пользователем `root` и напечатаем: [source, shell] .... # shutdown now .... Нажмите kbd:[Enter] для получения приглашения командного интерпретатора. Нам необходимо будет размонтировать разделы, которые подлежат журналированию, в нашем примере это [.filename]#/usr# и [.filename]#/var#: [source, shell] .... # umount /usr /var .... Загрузите модуль ядра, необходимый для журналирования: [source, shell] .... # gjournal load .... На данном этапе сверьтесь со своими записями и определите, какие разделы будут использоваться под какой журнал. В нашем примере [.filename]#/usr# располагается на [.filename]#ad0s1f#, а его журнал будет располагаться на [.filename]#ad0s1g#, и, по аналогии, для [.filename]#/var#: файловая система располагается на [.filename]#ad0s1d#, а ее журнал - на [.filename]#ad0s1h#. Наберите следующие команды: [source, shell] .... # gjournal label ad0s1f ad0s1g GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data. GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal. # gjournal label ad0s1d ad0s1h GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal. .... [NOTE] ==== Если последний сектор любого из двух разделов (поставщиков данных) используется, команда `gjournal` возвратит ошибку. Вам необходимо будет использовать флаг `-F` для принудительной перезаписи, например: [source, shell] .... # gjournal label -f ad0s1d ad0s1h .... Так как это - новая установка, очень маловероятен факт, что что-нибудь будет действительно переписано. ==== На данном этапе созданы два устройства: [.filename]#ad0s1d.journal# и [.filename]#ad0s1f.journal#. Они представляют [.filename]#/var# и [.filename]#/usr# соответственно. Перед монтированием, нам необходимо установить флаг журналирования и снять флаг механизма Soft Updates: [source, shell] .... # tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal tunefs: gjournal set tunefs: soft updates cleared # tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal tunefs: gjournal set tunefs: soft updates cleared .... Теперь, смонтируйте новые устройства в соответствующие места файловой системы (обратите внимание на то, что мы можем использовать опцию монтирования `async`): [source, shell] .... # mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var # mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr .... Откройте [.filename]#/etc/fstab# и исправьте записи для следующих файловых систем: [.filename]#/usr# и [.filename]#/var#: [.programlisting] .... /dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2 /dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2 .... [WARNING] ==== Проверьте корректность всех указанных параметров - в противном случае после перезагрузки возможны проблемы со стандартным запуском системы! ==== Наконец, внесите изменения в [.filename]#/boot/loader.conf#, добавив строку для автоматической загрузки модуля man:gjournal[8] при каждом старте системы: [.programlisting] .... geom_journal_load="YES" .... Поздравляем! Ваша система теперь настроена для журналирования. Вы можете ввести команду `exit` для возврата в многопользовательский режим или перезагрузить систему для проверки конфигурации (рекомендуется). При загрузке вы увидите сообщения следующего вида: [source, shell] .... ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150 GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data. GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean. GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data. GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean. .... После некорректного завершения работы сообщения будут немного отличаться, например: [source, shell] .... GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent. .... Обычно это означает, что man:gjournal[8] использовал информацию из журнала для приведения файловой системы в согласованное состояние. [[gjournal-new]] === Журналирование новых разделов Процедура, описанная выше, необходима для подключения журналирования разделов, содержащих данные. Журналирование пустых разделов немного проще, ввиду того, что поставщик данных и поставщик журнала могут быть размещены на одном и том же разделе. Например, предположим, что был установлен новый жесткий диск и был создан новый раздел [.filename]#/dev/ad1s1d#. Создание журнала не сложнее набора: [source, shell] .... # gjournal label ad1s1d .... Размер журнала - 1 Гб по умолчанию. Однако, вы можете изменить это значение используя ключ `-s`. Значение можно задавать в байтах, в килобайтах, мегабайтах или гигабайтах (используя суффикс `K`, `M` или `G`). Имейте ввиду, что команда `gjournal` не позволит вам создать журнал недопустимо малого размера. К примеру, чтобы создать журнал размером в 2Гб, можно использовать следующую команду: [source, shell] .... # gjournal label -s 2G ad1s1d .... Далее, вы можете создать файловую систему на новом разделе, а также разрешить журналирование ключом `-J`: [source, shell] .... # newfs -J /dev/ad1s1d.journal .... [[configure-kernel]] === Встраивание журналирования в специализированное ядро Если вы не желаете загружать `geom_journal` как модуль, то можно встроить его функции прямо в ваше специализированное ядро. Редактируя конфигурационный файл ядра, убедитесь, что в нем находятся следующие две строки: [.programlisting] .... options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one .... Соберите и установите новое ядро следуя указаниям extref:{handbook}kernelconfig[Руководства FreeBSD., kernelconfig] И не забудьте удалить соответствующую строку загрузки модуля ("load") из [.filename]#/boot/loader.conf# (если на предыдущем этапе она была туда внесена). [[troubleshooting-gjournal]] == Устранение неполадок с журналированием Этот раздел содержит часто задаваемые вопросы касательно неполадок, связанных с журналированием. === Я получаю паники ядра во время высокой дисковой активности. Как это связано с журналированием? Вероятно, что журнал заполняется раньше, чем происходит сброс его на диск. Помните, размер журнала зависит от загруженности диска, а не от размера поставщика данных. Если загрузка диска высокая, вам потребуется раздел большего размера для журнала. См. замечания в разделе crossref:gjournal-desktop[understanding-journaling, Understanding Journaling in FreeBSD]. === Я допустил некоторые ошибки во время конфигурирования, теперь система не загружается. Можно это как-нибудь исправить? Вы либо забыли внести запись (опечатались) в [.filename]#/boot/loader.conf#, либо есть ошибки в файле [.filename]#/etc/fstab#. Это легко исправить. Нажмите kbd:[Enter], чтобы получить приглашение командного интерпретатора в однопользовательском режиме. Потом, проверьте возможные варианты: [source, shell] .... # cat /boot/loader.conf .... Если отсутствует запись `geom_journal_load`, или она содержит ошибки, журналируемые устройства не создадутся. Загрузите модуль вручную, примонтируйте все разделы и переходите в многопользовательский режим (продолжайте загрузку): [source, shell] .... # gjournal load GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data. GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean. GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data. GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean. # mount -a # exit (boot continues) .... Если же запись о `geom_journal_load` верна, то проверьте [.filename]#/etc/fstab#. Вероятней всего, что вы обнаружите опечатку или отсутствие необходимой записи. В этом случае смонтируйте вручную оставшиеся разделы и продолжите загрузку в многопользовательский режим. === Возможно ли отказаться от журналирования и вернуться к моей привычной файловой системе с механизмом Soft Updates? Несомненно. Используйте приведенную ниже последовательность действий, которая обращает изменения. Разделы, созданные для поставщиков журналов, могут позже быть использованы для других целей. Залогиньтесь `root` и переведите систему в однопользовательский режим: [source, shell] .... # shutdown now .... Размонтируйте журналируемые разделы: [source, shell] .... # umount /usr /var .... Синхронизируйте журналы: [source, shell] .... # gjournal sync .... Остановите поставщиков журналов: [source, shell] .... # gjournal stop ad0s1d.journal # gjournal stop ad0s1f.journal .... Удалите метаданные журналирования со всех задействованных устройств: [source, shell] .... # gjournal clear ad0s1d # gjournal clear ad0s1f # gjournal clear ad0s1g # gjournal clear ad0s1h .... Снимите флаг журналирования и установите флаг механизма Soft Updates: [source, shell] .... # tunefs -J disable -n enable ad0s1d tunefs: gjournal cleared tunefs: soft updates set # tunefs -J disable -n enable ad0s1f tunefs: gjournal cleared tunefs: soft updates set .... Смонтируйте вручную старые (первоначальные) устройства: [source, shell] .... # mount -o rw /dev/ad0s1d /var # mount -o rw /dev/ad0s1f /usr .... Откройте файл [.filename]#/etc/fstab# и приведите его к изначальному виду: [.programlisting] .... /dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2 /dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2 .... И напоследок, удалите строку, загружающую модуль `geom_journal`, из файла [.filename]#/boot/loader.conf# и перезагрузите операционную систему. [[further-reading]] == Для дальнейшего ознакомления Журналирование - относительно новая функциональная возможность FreeBSD, и как такова, она еще недостаточно документирована. Однако, вы можете сочти полезными следующие источники: * Новый extref:{handbook}geom[раздел Руководства FreeBSD, geom-gjournal], посвященный журналированию. * http://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-June/064043.html[Этот пост] в списке рассылки {freebsd-current}, написанный `{pjd}` - автором man:gjournal[8]. * http://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-questions/2008-April/173501.html[Этот пост] от `{ivoras}` в списке рассылки {freebsd-questions}. * Страницы справочника man:gjournal[8] и man:geom[8]. diff --git a/documentation/content/ru/articles/gjournal-desktop/_index.po b/documentation/content/ru/articles/gjournal-desktop/_index.po index 7ba3ff77c7..63cb74a06d 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/gjournal-desktop/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/gjournal-desktop/_index.po @@ -1,1345 +1,1345 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2025-07-05 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-09-26 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Implementing UFS Journaling on a Desktop PC" msgstr "Настройка журналирования UFS для настольного компьютера" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:50 msgid "" "A journaling file system uses a log to record all transactions that take " "place in the file system, and preserves its integrity in the event of a " "system crash or power failure. Although it is still possible to lose " "unsaved changes to files, journaling almost completely eliminates the " "possibility of file system corruption caused by an unclean shutdown. It " "also shortens to a minimum the time required for after-failure file system " "checking. Although the UFS file system employed by FreeBSD does not " "implement journaling itself, the new journal class of the GEOM framework in " "FreeBSD 7._X_ can be used to provide file system independent journaling. " "This article explains how to implement UFS journaling on a typical desktop " "PC scenario." msgstr "" -"Журналируемая файловая система использует лог для записи всех транзакций, " +"Журналируемая файловая система использует журнал для записи всех транзакций, " "происходящих в файловой системе, который также сохраняет ее целостность в " "случае краха системы или пропадания питания. Несмотря на то, что всё еще " "возможна потеря несохранённых изменений файлов, журналирование почти " "полностью исключает возможность повреждения структуры файловой системы, " "вызванное непредвиденным остановом работы. Журналирование также сокращает до " "минимума время, необходимое для проверки файловой системы после отказа. " "Несмотря на то, что в используемой FreeBSD файловой системе UFS нет " "поддержки журналирования, новый класс системы GEOM в FreeBSD 7._X_ может " "быть использован для ведения независимого от файловой системы " "журналирования. Эта статья объясняет, как реализовать журналирование UFS для " "типичного настольного компьютера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:52 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:56 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:61 msgid "" "While professional servers are usually well protected from unforeseen " "shutdowns, the typical desktop is at the mercy of power failures, accidental " "resets, and other user related incidents that can lead to unclean " "shutdowns. Soft Updates usually protect the file system efficiently in such " "cases, although most of the times a lengthy background check is required. " "On rare occasions, file system corruption reaches a point where user " "intervention is required and data may be lost." msgstr "" "Серверное оборудование обычно хорошо защищено от потери питания. Настольный " "компьютер часто подвержен неожиданным пропаданиям питания, случайным " "нажатиям кнопки Reset и другим происшествиям (часто связанным с " "неосторожностью пользователей), которые могут привести к непредвиденным " "выключениям. Механизм Soft Updates, как правило, достаточно эффективно " "защищает файловую систему в таких случаях, однако в последствии требуется " "длительная фоновая проверка. В очень редких случаях повреждения файловой " "системы достигают того уровня, при котором становится необходимым " "вмешательство пользователя и данные могут быть утерянными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:63 msgid "" "The new journaling capability provided by GEOM can greatly assist in such " "scenarios, by virtually eliminating the time required for file system " "checking, and ensuring that the file system is quickly restored to a " "consistent state." msgstr "" "Новая возможность журналирования, предоставленная системой GEOM, может " "существенно выручить в подобных случаях, исключая время, необходимое для " "проверки файловых систем и удостовериваясь, что файловая система быстро " "восстановлена в целостное состояние." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:67 msgid "" "This article describes a procedure for implementing UFS journaling on a " "typical desktop PC scenario (one hard disk used for both operating system " "and data). It should be followed during a fresh installation of FreeBSD. " "The steps are simple enough and do not require overly complex interaction " "with the command line." msgstr "" "Эта статья описывает порядок действий, необходимых для конфигурирования " "журналирования UFS на типичном настольном компьютере, в котором один жесткий " "диск используется для размещения как операционной системы, так и данных. В " "статье подразумевается установка FreeBSD \"с нуля\". Шаги достаточно просты " "и не требуют чрезмерно сложных манипуляций с командной строкой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:69 msgid "After reading this article, you will know:" msgstr "После прочтения данной статьи вы будете знать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:71 msgid "" "How to reserve space for journaling during a new installation of FreeBSD." msgstr "Как зарезервировать место для журнала во время новой установки FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:72 msgid "" "How to load and enable the `geom_journal` module (or build support for it in " "your custom kernel)." msgstr "" "Как загрузить модуль `geom_journal` (или включить поддержку журналирования в " "специализированном ядре системы)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:73 msgid "" "How to convert your existing file systems to utilize journaling, and what " "options to use in [.filename]#/etc/fstab# to mount them." msgstr "" "Как преобразовать существующую файловую систему, в систему, использующую " "журналирование, и какие опции монтирования использовать в [.filename]#/etc/" "fstab#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:74 msgid "How to implement journaling in new (empty) partitions." msgstr "Как реализовать журналирование на новых (пустых) разделах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:75 msgid "How to troubleshoot common problems associated with journaling." msgstr "Как диагностировать неполадки, связанные с журналированием." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:77 msgid "Before reading this article, you should be able to:" msgstr "Перед прочтением этой статьи вам необходимо:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:79 msgid "Understand basic UNIX(R) and FreeBSD concepts." msgstr "" "Понимать базовые концепции таких операционных систем, как UNIX(R) и FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:80 msgid "" "Be familiar with the installation procedure of FreeBSD and the sysinstall " "utility." msgstr "" "Быть знакомым с процедурой установки FreeBSD, а также с программой " "Sysinstall." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:86 msgid "" "The procedure described here is intended for preparing a new installation " "where no actual user data is stored on the disk yet. While it is possible " "to modify and extend this procedure for systems already in production, you " "should _backup_ all important data before doing so. Messing around with " "disks and partitions at a low level can lead to fatal mistakes and data loss." msgstr "" "Процедура, описанная здесь, подразумевает подготовку к новой установке, в " "которой на дисках еще нет пользовательских данных. Так как эту процедуру " "можно модифицировать и расширить на системы, которые уже используются, вам " "настоятельно рекомендуется сделать _резервную копию_ всех ценных данных. " "Путаница в низкоуровневых операциях с дисками и разделами может привести к " "фатальным ошибкам и потере данных." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "Understanding Journaling in FreeBSD" msgstr "Реализация журналирования в FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:93 msgid "" "The journaling provided by GEOM in FreeBSD 7._X_ is not file system specific " "(unlike for example the ext3 file system in Linux(R)) but is functioning at " "the block level. Though this means it can be applied to different file " "systems, for FreeBSD 7.0-RELEASE, it can only be used on UFS2." msgstr "" "Журналирование, предоставляемое системой GEOM в FreeBSD 7._X_, не является " "особенностью файловой системы (в отличие от, например, файловой системы ext3 " "в Linux(R)), оно функционирует на блочном уровне. А это значит, что оно " "может быть применено к разным типам файловых систем, однако для FreeBSD 7.0-" "RELEASE журналирование может быть применено только для UFS2." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:97 msgid "" "This functionality is provided by loading the [.filename]#geom_journal.ko# " "module into the kernel (or building it into a custom kernel) and using the " "`gjournal` command to configure the file systems. In general, you would " "like to journal large file systems, like [.filename]#/usr#. You will need " "however (see the following section) to reserve some free disk space." msgstr "" "Возможность журналирования обеспечивается загрузкой модуля [." "filename]#geom_journal.ko# в ядро (или сборкой собственного ядра с " "активированием соответствующих опций) и использованием команды `gjournal` " "для конфигурирования файловой системы. В общем, вы предпочтете журналировать " "файловые системы большого размера, к примеру - [.filename]#/usr#. Однако, " "вам придется зарезервировать некоторое количество свободного места (см. " "следующий раздел)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:104 msgid "" "When a file system is journaled, some disk space is needed to keep the " "journal itself. The disk space that holds the actual data is referred to as " "the __data provider__, while the one that holds the journal is referred to " "as the __journal provider__. The data and journal providers need to be on " "different partitions when journaling an existing (non-empty) partition. " "When journaling a new partition, you have the option to use a single " "provider for both data and journal. In any case, the `gjournal` command " "combines both providers to create the final journaled file system. For " "example:" msgstr "" "Когда файловая система журналируется, некоторая часть дискового пространства " "требуется для хранения самого журнала. Дисковое пространство, содержащее " "данные, называется __поставщиком данных (data provider)__, а часть " "пространства, содержащая журнал, называется __поставщиком журнала (journal " "provider)__. Поставщики данных и журнала должны быть на разных разделах, " "если журналирование достраивается к содержащему данные разделу. А если " "журналирование включается для нового раздела, у вас есть возможность " "использовать один поставщик для данных и журнала. В любом из двух " "вышеупомянутых случаев команда `gjournal` задействует поставщики и создаст " "конечную журналируемую файловую систему. Например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:106 msgid "" "You wish to journal your [.filename]#/usr# file system, stored in [." "filename]#/dev/ad0s1f# (which already contains data)." msgstr "" "Вы намереваетесь журналировать файловую систему [.filename]#/usr#, " "размещенную на [.filename]#/dev/ad0s1f#, файловая система уже содержит " "данные." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:107 msgid "" "You reserved some free disk space in a partition in [.filename]#/dev/ad0s1g#." msgstr "" "Вы зарезервировали часть дискового пространства на разделе [.filename]#/dev/" "ad0s1g#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:108 msgid "" "Using `gjournal`, a new [.filename]#/dev/ad0s1f.journal# device is created " "where [.filename]#/dev/ad0s1f# is the data provider, and [.filename]#/dev/" "ad0s1g# is the journal provider. This new device is then used for all " "subsequent file operations." msgstr "" "Используя команду `gjournal`, создаем новый файл устройства [.filename]#/dev/" "ad0s1f.journal#, для которого [.filename]#/dev/ad0s1f# является поставщиком " "данных, а [.filename]#/dev/ad0s1g# - поставщик журнала. Это новое устройство " "необходимо использовать во всех последующих операциях." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:112 msgid "" "The amount of disk space you need to reserve for the journal provider " "depends on the usage load of the file system and not on the size of the data " "provider. For example on a typical office desktop, a 1 GB journal provider " "for the [.filename]#/usr# file system will suffice, while a machine that " "deals with heavy disk I/O (i.e. video editing) may need more. A kernel " "panic will occur if the journal space is exhausted before it has a chance to " "be committed." msgstr "" "Размер дискового пространства, отводимого под поставщик журнала, зависит от " "нагруженности файловой системы, а не от размера самого поставщика данных. " "Например, для типичного настольного компьютера достаточно отвести 1 Гб под " "поставщик журнала для файловой системы [.filename]#/usr#, в то время как " "компьютеру, имеющему интенсивный дисковый ввод/вывод (например, " "редактирование видео) может потребоваться больше. Если свободное место на " "поставщике журнала заканчивается раньше, чем происходит сброс журнала на " "диск, - вы получите панику ядра." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:119 msgid "" "The journal sizes suggested here, are highly unlikely to cause problems in " "typical desktop use (such as web browsing, word processing and playback of " "media files). If your workload includes intense disk activity, use the " "following rule for maximum reliability: Your RAM size should fit in 30% of " "the journal provider's space. For example, if your system has 1 GB RAM, " "create an approximately 3.3 GB journal provider. (Multiply your RAM size " "with 3.3 to obtain the size of the journal)." msgstr "" "Очень маловероятно то, что размеры журнала, предложенные здесь, станут " "причиной проблем с обычным настольным компьютером (на котором вы " "просматриваете веб-страницы, обрабатываете текст или проигрываете " "мультимедийные файлы). Если работа вашего компьютера подразумевает " "интенсивную дисковую активность, то для обеспечения стабильности следует " "придерживаться следующего правила: размер ОЗУ должен уместиться в 30% " "размера, отведенного под журнал. Например, если в вашем компьютере " "установлен 1 Гб ОЗУ, создайте под поставщик журнала раздел размером около " "3.3 Гб. (Умножьте размер ОЗУ в 3.3 раза, чтоб получить размер журнала)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:122 msgid "" "For more information about journaling, please read the manual page of man:" "gjournal[8]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о журналировании, пожалуйста, " "прочитайте страницу справочника, посвященную man:gjournal[8]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:124 #, no-wrap msgid "Steps During the Installation of FreeBSD" msgstr "Действия, необходимые во время установки FreeBSD" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "Reserving Space for Journaling" msgstr "Выделение места под журналирование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:130 msgid "" "A typical desktop machine usually has one hard disk that stores both the OS " "and user data. Arguably, the default partitioning scheme selected by " "sysinstall is more or less suitable: A desktop machine does not need a large " "[.filename]#/var# partition, while [.filename]#/usr# is allocated the bulk " "of the disk space, since user data and a lot of packages are installed into " "its subdirectories." msgstr "" "Типичный настольный компьютер обычно имеет один жесткий диск, на котором " "хранится как операционная система, так и пользовательские данные. Вероятно, " "что схема разбития винчестера (по умолчанию), выбранная в меню Sysinstall, " "является более или менее подходящей: настольному компьютеру не требуется " "большой раздел [.filename]#/var#, в то время, как для раздела [." "filename]#/usr# выделяется значительный объем дискового пространства, ввиду " "того, что пользовательские данные и множество пэкэджей хранятся именно в " "поддиректориях [.filename]#/usr#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:134 msgid "" "The default partitioning (the one obtained by pressing kbd:[A] at the " "FreeBSD partition editor, called Disklabel) does not leave any unallocated " "space. Each partition that will be journaled, requires another partition " "for the journal. Since the [.filename]#/usr# partition is the largest, it " "makes sense to shrink this partition slightly, to obtain the space required " "for journaling." msgstr "" "Разбиение по умолчанию (получаемое при нажатии kbd:[A] в редакторе разделов " "FreeBSD, называемом Disklabel) не оставляет свободного места. Каждый " "подлежащий журналированию раздел требует отдельного раздела для журнала. " "Ввиду того, что раздел [.filename]#/usr# - наибольший, есть смысл немного " "уменьшить его размер, чтобы получить пространство, необходимое для журнала." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:137 msgid "" "In our example, an 80 GB disk is used. The following screenshot shows the " "default partitions created by Disklabel during installation:" msgstr "" "В нашем примере используется жесткий диск размером 80 Гб. Следующий скриншот " "показывает результаты разбиения по умолчанию, выполненного при помощи " "Disklabel в процессе установки операционной системы:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "disklabel1.png" msgstr "disklabel1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:142 msgid "" "If this is more or less what you need, it is very easy to adjust for " "journaling. Simply use the arrow keys to move the highlight to the [." "filename]#/usr# partition and press kbd:[D] to delete it." msgstr "" "Если это разбиение более или менее вас устраивает, то его легко " "модифицировать для журналирования. Используйте клавиши со стрелками для " "того, чтобы выделить раздел, отведенный под [.filename]#/usr#, потом нажмите " "kbd:[D] чтобы удалить его." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:146 msgid "" "Now, move the highlight to the disk name at the top of the screen and press " "kbd:[C] to create a new partition for [.filename]#/usr#. This new partition " "should be smaller by 1 GB (if you intend to journal [.filename]#/usr# only), " "or 2 GB (if you intend to journal both [.filename]#/usr# and [.filename]#/" "var#). From the pop-up that appears, opt to create a file system, and type " "[.filename]#/usr# as the mount point." msgstr "" "Теперь переведите подсвечивание к имени диска, находящемуся вверху экрана, и " "нажмите kbd:[C] - создайте новый раздел [.filename]#/usr#. Новый раздел " "должен быть меньше на 1 Гб (если вы собираетесь журналировать только [." "filename]#/usr#) или на 2 Гб (если журналированию подлежат как [." "filename]#/usr#, так и [.filename]#/var#). Во всплывающем окне выберите " "\"создать файловую систему\" и укажите [.filename]#/usr# точкой монтирования." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:152 msgid "" "Should you journal the [.filename]#/var# partition? Normally, journaling " "makes sense on quite large partitions. You may decide not to journal [." "filename]#/var#, although doing so on a typical desktop will cause no harm. " "If the file system is lightly used (quite probable for a desktop) you may " "wish to allocate less disk space for its journal." msgstr "" "Следует ли журналировать [.filename]#/var# раздел? Обычно есть смысл " "журналировать большие разделы. Вы можете решить не журналировать [." "filename]#/var#, однако журналирование на обычном настольном компьютере не " "причинит вреда. Если файловая система не нагружена (что типично для " "настольной системы), то можно выделить меньше дискового пространства под " "журнал." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:155 msgid "" "In our example, we journal both [.filename]#/usr# and [.filename]#/var#. " "You may of course adjust the procedure to your own needs." msgstr "" "В этом примере подразумевается журналирование двух файловых систем: [." "filename]#/usr# и [.filename]#/var#. Естественно, вы можете " "подкорректировать процедуру под свои задачи." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:161 msgid "" "To keep things as easy going as possible, we are going to use sysinstall to " "create the partitions required for journaling. However, during " "installation, sysinstall insists on asking a mount point for each partition " "you create. At this point, you do not have any mount points for the " "partitions that will hold the journals, and in reality you __do not even " "need them__. These are not partitions that we are ever going to mount " "somewhere." msgstr "" "Чтобы не усложнять описываемую методику, для создания разделов, необходимых " "для размещения журналов, мы будем использовать утилиту Sysinstall. Однако, " "во время установки утилита Sysinstall требует указания точек монтирования " "для каждого созданного вами раздела. Но разделы, содержащие журналы, вам " "никогда и никуда монтировать не придется." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:165 msgid "" "To avoid these problems with sysinstall, we are going to create the journal " "partitions as swap space. Swap is never mounted, and sysinstall has no " "problem creating as many swap partitions as needed. After the first reboot, " "[.filename]#/etc/fstab# will have to be edited, and the extra swap space " "entries removed." msgstr "" "Чтобы избежать вопросов о точках монтирования, мы создадим разделы под " "журналы и установим их тип в swap. Раздел, предназначенный для свопа, " "никогда и никуда не монтируется, плюс к тому, утилита Sysinstall позволяет " "создавать столько разделов под своп, сколько необходимо. После первой " "перезагрузки необходимо подредактировать файл [.filename]#/etc/fstab#, " "удалив в нём лишние записи о своп-разделах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:171 msgid "" "To create the swap, again use the arrow keys to move the highlight to the " "top of Disklabel screen, so that the disk name itself is highlighted. Then " "press kbd:[N], enter the desired size (_1024M_), and select \"swap space\" " "from the pop-up menu that appears. Repeat for every journal you wish to " "create. In our example, we create two partitions to provide for the " "journals of [.filename]#/usr# and [.filename]#/var#. The final result is " "shown in the following screenshot:" msgstr "" "Для создания своп-раздела, используя клавиши со стрелками, перемещайте " "подсвечивание к верхней части экрана в утилите Disklabel так, чтобы стало " "подсвеченным имя диска. Потом, нажмите kbd:[N], введите необходимый размер " "раздела (_1024M_), а после - выберите во всплывшем окне \"swap space\". " "Повторите эти шаги для всех оставшихся журналов. В этом примере мы создаем " "два раздела, на которых будут размещаться журналы для [.filename]#/usr# и [." "filename]#/var#. Конечный результат показан на следующем скриншоте:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "disklabel2.png" msgstr "disklabel2.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:177 msgid "" "When you have completed creating the partitions, we suggest you write down " "the partition names, and mount points, so you can easily refer to this " "information during the configuration phase. This will help alleviate " "mistakes that may damage your installation. The following table shows our " "notes for the sample configuration:" msgstr "" "По завершении создания разделов мы рекомендуем вам записать на бумагу " "названия разделов и их точек монтирования: с этой информацией вы будете " "сверяться во время конфигурирования. Это также поможет уменьшить количество " "ошибок, приводящих к повреждению установки. Следующая табличка отображает " "наши заметки, сделанные для данного примера:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "Partitions and Journals" msgstr "Разделы и журналы" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "Partition" msgstr "Раздел" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "Journal" msgstr "Журнал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "ad0s1d" msgstr "ad0s1d" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "/var" msgstr "/var" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "ad0s1h" msgstr "ad0s1h" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "ad0s1f" msgstr "ad0s1f" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "/usr" msgstr "/usr" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "ad0s1g" msgstr "ad0s1g" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:196 msgid "" "Continue the installation as you would normally do. We would however " "suggest you postpone installation of third party software (packages) until " "you have completely setup journaling." msgstr "" "Дальше продолжайте обычную установку. Однако, мы рекомендуем вам отложить " "инсталляцию приложений сторонних разработчиков (пакетов) до полной настройки " "журналирования." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:198 #, no-wrap msgid "Booting for the first time" msgstr "Первая загрузка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:203 msgid "" "Your system will come up normally, but you will need to edit [.filename]#/" "etc/fstab# and remove the extra swap partitions you created for the " "journals. Normally, the swap partition you will actually use is the one " "with the \"b\" suffix (i.e. ad0s1b in our example). Remove all other swap " "space entries and reboot so that FreeBSD will stop using them." msgstr "" "Ваша система загрузится нормально, однако вам необходимо будет " "подредактировать [.filename]#/etc/fstab# и удалить те лишние своп-разделы, " "которые вы создавали под журналы. Как правило, в названии файла устройства, " "созданного автоматически утилитой Sysinstall, присутствует суффикс \"b\" (в " "нашем примере это ad0s1b). Удалите другие записи о своп-разделах и " "перезагрузите компьютер, после чего FreeBSD перестанет их использовать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:205 msgid "" "When the system comes up again, we will be ready to configure journaling." msgstr "" "После второй перезагрузки, компьютер будет готов к конфигурированию " "журналирования." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "Setting Up Journaling" msgstr "Настройка журналирования" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "Executing `gjournal`" msgstr "Работа с командой `gjournal`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:214 msgid "" "Having prepared all the required partitions, it is quite easy to configure " "journaling. We will need to switch to single user mode, so login as `root` " "and type:" msgstr "" "Подготовив необходимые разделы, перейдем к конфигурированию журналирования. " "Нам будет необходимо загрузиться в однопользовательском режиме, для этого " "залогинимся пользователем `root` и напечатаем:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:218 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "# shutdown now\n" msgstr "# shutdown now\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:222 msgid "" "Press kbd:[Enter] to get the default shell. We will need to unmount the " "partitions that will be journaled, in our example [.filename]#/usr# and [." "filename]#/var#:" msgstr "" "Нажмите kbd:[Enter] для получения приглашения командного интерпретатора. Нам " "необходимо будет размонтировать разделы, которые подлежат журналированию, в " "нашем примере это [.filename]#/usr# и [.filename]#/var#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:226 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:443 #, no-wrap msgid "# umount /usr /var\n" msgstr "# umount /usr /var\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:229 msgid "Load the module required for journaling:" msgstr "Загрузите модуль ядра, необходимый для журналирования:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:233 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "# gjournal load\n" msgstr "# gjournal load\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:238 msgid "" "Now, use your notes to determine which partition will be used for each " "journal. In our example, [.filename]#/usr# is [.filename]#ad0s1f# and its " "journal will be [.filename]#ad0s1g#, while [.filename]#/var# is [." "filename]#ad0s1d# and will be journaled to [.filename]#ad0s1h#. The " "following commands are required:" msgstr "" "На данном этапе сверьтесь со своими записями и определите, какие разделы " "будут использоваться под какой журнал. В нашем примере [.filename]#/usr# " "располагается на [.filename]#ad0s1f#, а его журнал будет располагаться на [." "filename]#ad0s1g#, и, по аналогии, для [.filename]#/var#: файловая система " "располагается на [.filename]#ad0s1d#, а ее журнал - на [.filename]#ad0s1h#. " "Наберите следующие команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "" "# gjournal label ad0s1f ad0s1g\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" msgstr "" "# gjournal label ad0s1f ad0s1g\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "" "# gjournal label ad0s1d ad0s1h\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" msgstr "" "# gjournal label ad0s1d ad0s1h\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:254 msgid "" "If the last sector of either partition is used, `gjournal` will return an " "error. You will have to run the command using the `-f` flag to force an " "overwrite, i.e.:" msgstr "" "Если последний сектор любого из двух разделов (поставщиков данных) " "используется, команда `gjournal` возвратит ошибку. Вам необходимо будет " "использовать флаг `-F` для принудительной перезаписи, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "# gjournal label -f ad0s1d ad0s1h\n" msgstr "# gjournal label -f ad0s1d ad0s1h\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:261 msgid "" "Since this is a new installation, it is highly unlikely that anything will " "be actually overwritten." msgstr "" "Так как это - новая установка, очень маловероятен факт, что что-нибудь будет " "действительно переписано." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:266 msgid "" "At this point, two new devices are created, namely [.filename]#ad0s1d." "journal# and [.filename]#ad0s1f.journal#. These represent the [.filename]#/" "var# and [.filename]#/usr# partitions we have to mount. Before mounting, we " "must however set the journal flag on them and clear the Soft Updates flag:" msgstr "" "На данном этапе созданы два устройства: [.filename]#ad0s1d.journal# и [." "filename]#ad0s1f.journal#. Они представляют [.filename]#/var# и [." "filename]#/usr# соответственно. Перед монтированием, нам необходимо " "установить флаг журналирования и снять флаг механизма Soft Updates:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:272 #, no-wrap msgid "" "# tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal\n" "tunefs: gjournal set\n" "tunefs: soft updates cleared\n" msgstr "" "# tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal\n" "tunefs: gjournal set\n" "tunefs: soft updates cleared\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "" "# tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal\n" "tunefs: gjournal set\n" "tunefs: soft updates cleared\n" msgstr "" "# tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal\n" "tunefs: gjournal set\n" "tunefs: soft updates cleared\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:279 msgid "" "Now, mount the new devices manually at their respective places (note that we " "can now use the `async` mount option):" msgstr "" "Теперь, смонтируйте новые устройства в соответствующие места файловой " "системы (обратите внимание на то, что мы можем использовать опцию " "монтирования `async`):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:284 #, no-wrap msgid "" "# mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var\n" "# mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr\n" msgstr "" "# mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var\n" "# mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:287 msgid "" "Edit [.filename]#/etc/fstab# and update the entries for [.filename]#/usr# " "and [.filename]#/var#:" msgstr "" "Откройте [.filename]#/etc/fstab# и исправьте записи для следующих файловых " "систем: [.filename]#/usr# и [.filename]#/var#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:292 #, no-wrap msgid "" "/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n" "/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2\n" msgstr "" "/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n" "/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:297 msgid "" "Make sure the above entries are correct, or you will have trouble starting " "up normally after you reboot!" msgstr "" "Проверьте корректность всех указанных параметров - в противном случае после " "перезагрузки возможны проблемы со стандартным запуском системы!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:300 msgid "" "Finally, edit [.filename]#/boot/loader.conf# and add the following line so " "the man:gjournal[8] module is loaded at every boot:" msgstr "" "Наконец, внесите изменения в [.filename]#/boot/loader.conf#, добавив строку " "для автоматической загрузки модуля man:gjournal[8] при каждом старте системы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "geom_journal_load=\"YES\"\n" msgstr "geom_journal_load=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:309 msgid "" "Congratulations! Your system is now set for journaling. You can either type " "`exit` to return to multi-user mode, or reboot to test your configuration " "(recommended). During the boot you will see messages like the following:" msgstr "" "Поздравляем! Ваша система теперь настроена для журналирования. Вы можете " "ввести команду `exit` для возврата в многопользовательский режим или " "перезагрузить систему для проверки конфигурации (рекомендуется). При " "загрузке вы увидите сообщения следующего вида:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:319 #, no-wrap msgid "" "ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" msgstr "" "ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:322 msgid "After an unclean shutdown, the messages will vary slightly, i.e.:" msgstr "" "После некорректного завершения работы сообщения будут немного отличаться, " "например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent.\n" msgstr "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:329 msgid "" "This usually means that man:gjournal[8] used the information in the journal " "provider to return the file system to a consistent state." msgstr "" "Обычно это означает, что man:gjournal[8] использовал информацию из журнала " "для приведения файловой системы в согласованное состояние." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "Journaling Newly Created Partitions" msgstr "Журналирование новых разделов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:336 msgid "" "While the above procedure is necessary for journaling partitions that " "already contain data, journaling an empty partition is somewhat easier, " "since both the data and the journal provider can be stored in the same " "partition. For example, assume a new disk was installed, and a new " "partition [.filename]#/dev/ad1s1d# was created. Creating the journal would " "be as simple as:" msgstr "" "Процедура, описанная выше, необходима для подключения журналирования " "разделов, содержащих данные. Журналирование пустых разделов немного проще, " "ввиду того, что поставщик данных и поставщик журнала могут быть размещены на " "одном и том же разделе. Например, предположим, что был установлен новый " "жесткий диск и был создан новый раздел [.filename]#/dev/ad1s1d#. Создание " "журнала не сложнее набора:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:340 #, no-wrap msgid "# gjournal label ad1s1d\n" msgstr "# gjournal label ad1s1d\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:346 msgid "" "The journal size will be 1 GB by default. You may adjust it by using the `-" "s` option. The value can be given in bytes, or appended by `K`, `M` or `G` " "to denote Kilobytes, Megabytes or Gigabytes respectively. Note that " "`gjournal` will not allow you to create unsuitably small journal sizes." msgstr "" "Размер журнала - 1 Гб по умолчанию. Однако, вы можете изменить это значение " "используя ключ `-s`. Значение можно задавать в байтах, в килобайтах, " "мегабайтах или гигабайтах (используя суффикс `K`, `M` или `G`). Имейте " "ввиду, что команда `gjournal` не позволит вам создать журнал недопустимо " "малого размера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:348 msgid "" "For example, to create a 2 GB journal, you could use the following command:" msgstr "" "К примеру, чтобы создать журнал размером в 2Гб, можно использовать следующую " "команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:352 #, no-wrap msgid "# gjournal label -s 2G ad1s1d\n" msgstr "# gjournal label -s 2G ad1s1d\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:355 msgid "" "You can then create a file system on your new partition, and enable " "journaling using the `-J` option:" msgstr "" "Далее, вы можете создать файловую систему на новом разделе, а также " "разрешить журналирование ключом `-J`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:359 #, no-wrap msgid "# newfs -J /dev/ad1s1d.journal\n" msgstr "# newfs -J /dev/ad1s1d.journal\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:362 #, no-wrap msgid "Building Journaling into Your Custom Kernel" msgstr "Встраивание журналирования в специализированное ядро" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:366 msgid "" "If you do not wish to load `geom_journal` as a module, you can build its " "functions right into your kernel. Edit your custom kernel configuration " "file, and make sure it includes these two lines:" msgstr "" "Если вы не желаете загружать `geom_journal` как модуль, то можно встроить " "его функции прямо в ваше специализированное ядро. Редактируя " "конфигурационный файл ядра, убедитесь, что в нем находятся следующие две " "строки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n" msgstr "options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one\n" msgstr "options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:375 msgid "" "Rebuild and reinstall your kernel following the relevant extref:{handbook}" "[instructions in the FreeBSD Handbook., kernelconfig]" msgstr "" "Соберите и установите новое ядро следуя указаниям " "extref:{handbook}kernelconfig[Руководства FreeBSD., kernelconfig]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:377 msgid "" "Do not forget to remove the relevant \"load\" entry from [.filename]#/boot/" "loader.conf# if you have previously used it." msgstr "" "И не забудьте удалить соответствующую строку загрузки модуля (\"load\") из [." "filename]#/boot/loader.conf# (если на предыдущем этапе она была туда " "внесена)." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:379 #, no-wrap msgid "Troubleshooting Journaling" msgstr "Устранение неполадок с журналированием" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:382 msgid "" "The following section covers frequently asked questions regarding problems " "related to journaling." msgstr "" "Этот раздел содержит часто задаваемые вопросы касательно неполадок, " "связанных с журналированием." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "I am getting kernel panics during periods of high disk activity. How is this related to journaling?" msgstr "" "Я получаю паники ядра во время высокой дисковой активности. Как это связано " "с журналированием?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:389 msgid "" "The journal probably fills up before it has a chance to get committed " "(flushed) to disk. Keep in mind the size of the journal depends on the " "usage load, and not the size of the data provider. If your disk activity is " "high, you need a larger partition for the journal. See the note in the " "crossref:gjournal-desktop[understanding-journaling, Understanding Journaling " "in FreeBSD] section." msgstr "" "Вероятно, что журнал заполняется раньше, чем происходит сброс его на диск. " "Помните, размер журнала зависит от загруженности диска, а не от размера " "поставщика данных. Если загрузка диска высокая, вам потребуется раздел " "большего размера для журнала. См. замечания в разделе crossref:gjournal-" "desktop[understanding-journaling, Understanding Journaling in FreeBSD]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:390 #, no-wrap msgid "I made some mistake during configuration, and I cannot boot normally now. Can this be fixed some way?" msgstr "" "Я допустил некоторые ошибки во время конфигурирования, теперь система не " "загружается. Можно это как-нибудь исправить?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:396 msgid "" "You either forgot (or misspelled) the entry in [.filename]#/boot/loader." "conf#, or there are errors in your [.filename]#/etc/fstab# file. These are " "usually easy to fix. Press kbd:[Enter] to get to the default single user " "shell. Then locate the root of the problem:" msgstr "" "Вы либо забыли внести запись (опечатались) в [.filename]#/boot/loader.conf#, " "либо есть ошибки в файле [.filename]#/etc/fstab#. Это легко исправить. " "Нажмите kbd:[Enter], чтобы получить приглашение командного интерпретатора в " "однопользовательском режиме. Потом, проверьте возможные варианты:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:400 #, no-wrap msgid "# cat /boot/loader.conf\n" msgstr "# cat /boot/loader.conf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:404 msgid "" "If the `geom_journal_load` entry is missing or misspelled, the journaled " "devices are never created. Load the module manually, mount all partitions, " "and continue with multi-user boot:" msgstr "" "Если отсутствует запись `geom_journal_load`, или она содержит ошибки, " "журналируемые устройства не создадутся. Загрузите модуль вручную, " "примонтируйте все разделы и переходите в многопользовательский режим (" "продолжайте загрузку):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:415 #, no-wrap msgid "" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" msgstr "" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "" "# mount -a\n" "# exit\n" "(boot continues)\n" msgstr "" "# mount -a\n" "# exit\n" "(boot continues)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:424 msgid "" "If, on the other hand, this entry is correct, have a look at [.filename]#/" "etc/fstab#. You will probably find a misspelled or missing entry. In this " "case, mount all remaining partitions by hand and continue with the multi-" "user boot." msgstr "" "Если же запись о `geom_journal_load` верна, то проверьте [.filename]#/etc/" "fstab#. Вероятней всего, что вы обнаружите опечатку или отсутствие " "необходимой записи. В этом случае смонтируйте вручную оставшиеся разделы и " "продолжите загрузку в многопользовательский режим." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:425 #, no-wrap msgid "Can I remove journaling and return to my standard file system with Soft Updates?" msgstr "" "Возможно ли отказаться от журналирования и вернуться к моей привычной " "файловой системе с механизмом Soft Updates?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:430 msgid "" "Sure. Use the following procedure, which reverses the changes. The " "partitions you created for the journal providers can then be used for other " "purposes, if you so wish." msgstr "" "Несомненно. Используйте приведенную ниже последовательность действий, " "которая обращает изменения. Разделы, созданные для поставщиков журналов, " "могут позже быть использованы для других целей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:432 msgid "Login as `root` and switch to single user mode:" msgstr "Залогиньтесь `root` и переведите систему в однопользовательский режим:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:439 msgid "Unmount the journaled partitions:" msgstr "Размонтируйте журналируемые разделы:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:446 msgid "Synchronize the journals:" msgstr "Синхронизируйте журналы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:450 #, no-wrap msgid "# gjournal sync\n" msgstr "# gjournal sync\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:453 msgid "Stop the journaling providers:" msgstr "Остановите поставщиков журналов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:458 #, no-wrap msgid "" "# gjournal stop ad0s1d.journal\n" "# gjournal stop ad0s1f.journal\n" msgstr "" "# gjournal stop ad0s1d.journal\n" "# gjournal stop ad0s1f.journal\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:461 msgid "Clear journaling metadata from all the devices used:" msgstr "Удалите метаданные журналирования со всех задействованных устройств:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:468 #, no-wrap msgid "" "# gjournal clear ad0s1d\n" "# gjournal clear ad0s1f\n" "# gjournal clear ad0s1g\n" "# gjournal clear ad0s1h\n" msgstr "" "# gjournal clear ad0s1d\n" "# gjournal clear ad0s1f\n" "# gjournal clear ad0s1g\n" "# gjournal clear ad0s1h\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:471 msgid "" "Clear the file system journaling flag, and restore the Soft Updates flag:" msgstr "Снимите флаг журналирования и установите флаг механизма Soft Updates:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:477 #, no-wrap msgid "" "# tunefs -J disable -n enable ad0s1d\n" "tunefs: gjournal cleared\n" "tunefs: soft updates set\n" msgstr "" "# tunefs -J disable -n enable ad0s1d\n" "tunefs: gjournal cleared\n" "tunefs: soft updates set\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:481 #, no-wrap msgid "" "# tunefs -J disable -n enable ad0s1f\n" "tunefs: gjournal cleared\n" "tunefs: soft updates set\n" msgstr "" "# tunefs -J disable -n enable ad0s1f\n" "tunefs: gjournal cleared\n" "tunefs: soft updates set\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:484 msgid "Remount the old devices by hand:" msgstr "Смонтируйте вручную старые (первоначальные) устройства:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:489 #, no-wrap msgid "" "# mount -o rw /dev/ad0s1d /var\n" "# mount -o rw /dev/ad0s1f /usr\n" msgstr "" "# mount -o rw /dev/ad0s1d /var\n" "# mount -o rw /dev/ad0s1f /usr\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:492 msgid "Edit [.filename]#/etc/fstab# and restore it to its original state:" msgstr "" "Откройте файл [.filename]#/etc/fstab# и приведите его к изначальному виду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:497 #, no-wrap msgid "" "/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n" "/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2\n" msgstr "" "/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n" "/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:500 msgid "" "Finally, edit [.filename]#/boot/loader.conf#, remove the entry that loads " "the `geom_journal` module and reboot." msgstr "" "И напоследок, удалите строку, загружающую модуль `geom_journal`, из файла [." "filename]#/boot/loader.conf# и перезагрузите операционную систему." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:502 #, no-wrap msgid "Further Reading" msgstr "Для дальнейшего ознакомления" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:506 msgid "" "Journaling is a fairly new feature of FreeBSD, and as such, it is not very " "well documented yet. You may however find the following additional " "references useful:" msgstr "" "Журналирование - относительно новая функциональная возможность FreeBSD, и " "как такова, она еще недостаточно документирована. Однако, вы можете сочти " "полезными следующие источники:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:508 msgid "" "A extref:{handbook}[new section on journaling, geom-gjournal] is now part of " "the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Новый extref:{handbook}geom[раздел Руководства FreeBSD, geom-gjournal], " "посвященный журналированию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:509 msgid "" "https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-June/064043." "html[This post] in {freebsd-current} by man:gjournal[8]'s developer, `{pjd}`." msgstr "" "http://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-June/064043.html[" "Этот пост] в списке рассылки {freebsd-current}, написанный `{pjd}` - автором " "man:gjournal[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:510 msgid "" "https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-questions/2008-April/173501." "html[This post] in {freebsd-questions} by `{ivoras}`." msgstr "" "http://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-questions/2008-April/173501.html[" "Этот пост] от `{ivoras}` в списке рассылки {freebsd-questions}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:510 msgid "The manual pages of man:gjournal[8] and man:geom[8]." msgstr "Страницы справочника man:gjournal[8] и man:geom[8]." diff --git a/documentation/content/ru/articles/leap-seconds/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/leap-seconds/_index.adoc index 438e79d1f5..0d6e27a483 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/leap-seconds/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/leap-seconds/_index.adoc @@ -1,131 +1,92 @@ --- description: 'Краткое описание обработки високосных секунд (секунд координации) в FreeBSD' tags: ["Leap Seconds", "Support", "Verification", "FreeBSD"] title: 'Поддержка високосных секунд в FreeBSD' --- = Поддержка високосных секунд в FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/leap-seconds/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] ''' toc::[] [[leapseconds-definition]] == Введение -_Секунда координации_ (високосная секунда) — это односекундная -корректировка, вносимая в определённые моменты года в UTC для синхронизации -атомных шкал времени с вариациями вращения Земли. В этой статье описано, как -FreeBSD взаимодействует с секундами координации. +_Секунда координации_ (високосная секунда) — это односекундная корректировка, вносимая в определённые моменты года в UTC для синхронизации атомных шкал времени с вариациями вращения Земли. В этой статье описано, как FreeBSD взаимодействует с секундами координации. -На момент написания следующая високосная секунда будет добавлена 2015-Jun-30 -23:59:60 UTC. Эта високосная секунда выпадет на рабочий день для Северной и -Южной Америки, а также для региона Азии/Тихоокеанского региона. +На момент написания следующая високосная секунда будет добавлена 2015-Jun-30 23:59:60 UTC. Эта високосная секунда выпадет на рабочий день для Северной и Южной Америки, а также для региона Азии/Тихоокеанского региона. -Секунды координации объявляются -https://www.iers.org/IERS/EN/Home/home_node.html[IERS] в -https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/16_BULLETIN_C16.txt[Бюллетене -C]. +Секунды координации объявляются https://www.iers.org/IERS/EN/Home/home_node.html[IERS] в https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/16_BULLETIN_C16.txt[Бюллетене C]. -Стандартное поведение високосной секунды описано в -https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Также -см. man:time2posix[3]. +Стандартное поведение високосной секунды описано в https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Также см. man:time2posix[3]. [[leapseconds-posix]] == Обработка високосных секунд по умолчанию в FreeBSD -Самый простой способ обработки високосных секунд — использование правил -времени POSIX, которые FreeBSD использует по умолчанию, в сочетании с -extref:{handbook}[NTP, network-ntp]. Когда man:ntpd[8] работает и время -синхронизировано с вышестоящими серверами NTP, которые корректно -обрабатывают високосные секунды, високосная секунда приведёт к -автоматическому повтору последней секунды дня в системном времени. Другие -корректировки не требуются. +Самый простой способ обработки високосных секунд — использование правил времени POSIX, которые FreeBSD использует по умолчанию, в сочетании с extref:{handbook}[NTP, network-ntp]. Когда man:ntpd[8] работает и время синхронизировано с вышестоящими серверами NTP, которые корректно обрабатывают високосные секунды, високосная секунда приведёт к автоматическому повтору последней секунды дня в системном времени. Другие корректировки не требуются. -Если вышестоящие серверы NTP не обрабатывают високосные секунды корректно, -man:ntpd[8] изменит время на одну секунду после того, как ошибочный -вышестоящий сервер заметит это и изменит своё время. +Если вышестоящие серверы NTP не обрабатывают високосные секунды корректно, man:ntpd[8] изменит время на одну секунду после того, как ошибочный вышестоящий сервер заметит это и изменит своё время. -Если NTP не используется, после високосной секунды потребуется ручная -корректировка системных часов. +Если NTP не используется, после високосной секунды потребуется ручная корректировка системных часов. [[leapseconds-cautions]] == Предупреждения -Високосные секунды добавляются одновременно по всему миру: в полночь по -UTC. В Японии это середина утра, в Тихоокеанском регионе — середина дня, в -Америке — поздний вечер, а в Европе — ночь. +Високосные секунды добавляются одновременно по всему миру: в полночь по UTC. В Японии это середина утра, в Тихоокеанском регионе — середина дня, в Америке — поздний вечер, а в Европе — ночь. -Мы полагаем и ожидаем, что FreeBSD, при условии предоставления корректного и -стабильного сервиса NTP, будет работать как задумано во время этой секунды -координации, как это происходило во время предыдущих. +Мы полагаем и ожидаем, что FreeBSD, при условии предоставления корректного и стабильного сервиса NTP, будет работать как задумано во время этой секунды координации, как это происходило во время предыдущих. -Однако мы предупреждаем, что практически ни одно приложение никогда не -запрашивало у ядра информацию о високосных секундах. Наш опыт показывает, -что, как и задумано, високосные секунды по сути являются повторением -секунды, предшествующей високосной, и это становится неожиданностью для -большинства программистов. +Однако мы предупреждаем, что практически ни одно приложение никогда не запрашивало у ядра информацию о високосных секундах. Наш опыт показывает, что, как и задумано, високосные секунды по сути являются повторением секунды, предшествующей високосной, и это становится неожиданностью для большинства программистов. -Другие операционные системы и компьютеры могут обрабатывать високосную -секунду иначе, чем FreeBSD, а системы без корректной и стабильной службы NTP -вообще не будут знать о високосных секундах. +Другие операционные системы и компьютеры могут обрабатывать високосную секунду иначе, чем FreeBSD, а системы без корректной и стабильной службы NTP вообще не будут знать о високосных секундах. -Нередко компьютеры выходят из строя из-за високосных секунд, и опыт показал, -что значительная часть всех публичных NTP-серверов может обрабатывать и -объявлять високосную секунду неправильно. +Нередко компьютеры выходят из строя из-за високосных секунд, и опыт показал, что значительная часть всех публичных NTP-серверов может обрабатывать и объявлять високосную секунду неправильно. -Пожалуйста, постарайтесь убедиться, что из-за секунды координации не -произойдет ничего ужасного. +Пожалуйста, постарайтесь убедиться, что из-за секунды координации не произойдет ничего ужасного. [[leapseconds-testing]] == Тестирование -Возможно проверить, будет ли использована секунда координации. Из-за -особенностей NTP, проверка может работать до 24 часов до введения секунды -координации. Некоторые крупные источники эталонных часов объявляют о -секундах координации всего за час до события. Запрос к демону NTP: +Возможно проверить, будет ли использована секунда координации. Из-за особенностей NTP, проверка может работать до 24 часов до введения секунды координации. Некоторые крупные источники эталонных часов объявляют о секундах координации всего за час до события. Запрос к демону NTP: [source, shell] .... % ntpq -c 'rv 0 leap' .... -Вывод, включающий `leap_add_sec`, указывает на корректную поддержку секунды -координации. До 24 часов перед наступлением секунды координации или после её -прохождения будет отображаться `leap_none`. +Вывод, включающий `leap_add_sec`, указывает на корректную поддержку секунды координации. До 24 часов перед наступлением секунды координации или после её прохождения будет отображаться `leap_none`. [[leapseconds-conclusion]] == Заключение -На практике секунды координации обычно не представляют проблемы в -FreeBSD. Мы надеемся, что этот обзор поможет прояснить, чего ожидать и как -сделать обработку секунды координации более гладкой. +На практике секунды координации обычно не представляют проблемы в FreeBSD. Мы надеемся, что этот обзор поможет прояснить, чего ожидать и как сделать обработку секунды координации более гладкой. diff --git a/documentation/content/ru/articles/leap-seconds/_index.po b/documentation/content/ru/articles/leap-seconds/_index.po index 8a1952b384..f730bbfc51 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/leap-seconds/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/leap-seconds/_index.po @@ -1,256 +1,256 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-22 22:32+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-16 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-09-23 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A short description of how leap seconds are handled on FreeBSD" -msgstr "Краткое описание обработки високосных секунд (секунд координации) в FreeBSD" +msgstr "" +"Краткое описание обработки високосных секунд (секунд координации) в FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:7 #, no-wrap msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" msgstr "Поддержка високосных секунд в FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:39 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:43 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:47 msgid "" "A _leap second_ is an one second adjustment made at specific times of year " "to UTC to synchronize atomic time scales with variations in the rotation of " "the Earth. This article describes how FreeBSD interacts with leap seconds." msgstr "" "_Секунда координации_ (високосная секунда) — это односекундная " "корректировка, вносимая в определённые моменты года в UTC для синхронизации " "атомных шкал времени с вариациями вращения Земли. В этой статье описано, как " "FreeBSD взаимодействует с секундами координации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:50 msgid "" "As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " "UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " "America and the Asia/Pacific region." msgstr "" "На момент написания следующая високосная секунда будет добавлена 2015-Jun-30 " "23:59:60 UTC. Эта високосная секунда выпадет на рабочий день для Северной и " "Южной Америки, а также для региона Азии/Тихоокеанского региона." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:52 msgid "" -"Leap seconds are announced by https://www.iers.org/IERS/EN/Home/" -"home_node.html[IERS] on https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/" -"16_BULLETIN_C16.txt[Bulletin C]." +"Leap seconds are announced by https://www.iers.org/IERS/EN/Home/home_node." +"html[IERS] on https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/16_BULLETIN_C16." +"txt[Bulletin C]." msgstr "" -"Секунды координации объявляются https://www.iers.org/IERS/EN/Home/" -"home_node.html[IERS] в https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/" -"16_BULLETIN_C16.txt[Бюллетене C]." +"Секунды координации объявляются https://www.iers.org/IERS/EN/Home/home_node." +"html[IERS] в https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/16_BULLETIN_C16." +"txt[Бюллетене C]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:55 msgid "" "Standard leap second behavior is described in https://datatracker.ietf.org/" "doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Also see man:time2posix[3]." msgstr "" -"Стандартное поведение високосной секунды описано в https://" -"datatracker.ietf.org/doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Также см. " -"man:time2posix[3]." +"Стандартное поведение високосной секунды описано в https://datatracker.ietf." +"org/doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Также см. man:time2posix[3]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" msgstr "Обработка високосных секунд по умолчанию в FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:62 msgid "" "The easiest way to handle leap seconds is with the POSIX time rules FreeBSD " "uses by default, combined with extref:{handbook}[NTP, network-ntp]. When " "man:ntpd[8] is running and the time is synchronized with upstream NTP " "servers that handle leap seconds correctly, the leap second will cause the " "system time to automatically repeat the last second of the day. No other " "adjustments are necessary." msgstr "" "Самый простой способ обработки високосных секунд — использование правил " -"времени POSIX, которые FreeBSD использует по умолчанию, в сочетании с extref:" -"{handbook}[NTP, network-ntp]. Когда man:ntpd[8] работает и время " +"времени POSIX, которые FreeBSD использует по умолчанию, в сочетании с " +"extref:{handbook}[NTP, network-ntp]. Когда man:ntpd[8] работает и время " "синхронизировано с вышестоящими серверами NTP, которые корректно " "обрабатывают високосные секунды, високосная секунда приведёт к " "автоматическому повтору последней секунды дня в системном времени. Другие " "корректировки не требуются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:64 msgid "" -"If the upstream NTP servers do not handle leap seconds correctly, " -"man:ntpd[8] will step the time by one second after the errant upstream " -"server has noticed and stepped itself." +"If the upstream NTP servers do not handle leap seconds correctly, man:" +"ntpd[8] will step the time by one second after the errant upstream server " +"has noticed and stepped itself." msgstr "" "Если вышестоящие серверы NTP не обрабатывают високосные секунды корректно, " "man:ntpd[8] изменит время на одну секунду после того, как ошибочный " "вышестоящий сервер заметит это и изменит своё время." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:66 msgid "" "If NTP is not being used, manual adjustment of the system clock will be " "required after the leap second has passed." msgstr "" "Если NTP не используется, после високосной секунды потребуется ручная " "корректировка системных часов." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "Cautions" msgstr "Предупреждения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:72 msgid "" "Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: UTC " "midnight. In Japan that is mid-morning, in the Pacific mid-day, in the " "Americas late afternoon, and in Europe at night." msgstr "" "Високосные секунды добавляются одновременно по всему миру: в полночь по UTC. " "В Японии это середина утра, в Тихоокеанском регионе — середина дня, в " "Америке — поздний вечер, а в Европе — ночь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:74 msgid "" "We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable NTP " "service, will work as designed during this leap second, as it did during the " "previous ones." msgstr "" "Мы полагаем и ожидаем, что FreeBSD, при условии предоставления корректного и " "стабильного сервиса NTP, будет работать как задумано во время этой секунды " "координации, как это происходило во время предыдущих." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:77 msgid "" "However, we caution that practically no applications have ever asked the " "kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap " "seconds are essentially a replay of the second before the leap second, and " "this is a surprise to most application programmers." msgstr "" "Однако мы предупреждаем, что практически ни одно приложение никогда не " "запрашивало у ядра информацию о високосных секундах. Наш опыт показывает, " "что, как и задумано, високосные секунды по сути являются повторением " "секунды, предшествующей високосной, и это становится неожиданностью для " "большинства программистов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:79 msgid "" "Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" "second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable NTP " "service will not know anything about leap seconds at all." msgstr "" "Другие операционные системы и компьютеры могут обрабатывать високосную " "секунду иначе, чем FreeBSD, а системы без корректной и стабильной службы NTP " "вообще не будут знать о високосных секундах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:81 msgid "" "It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " "experience has shown that a large fraction of all public NTP servers might " "handle and announce the leap second incorrectly." msgstr "" "Нередко компьютеры выходят из строя из-за високосных секунд, и опыт показал, " "что значительная часть всех публичных NTP-серверов может обрабатывать и " "объявлять високосную секунду неправильно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:83 msgid "" "Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." msgstr "" "Пожалуйста, постарайтесь убедиться, что из-за секунды координации не " "произойдет ничего ужасного." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:91 msgid "" "It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the " "nature of NTP, the test might work up to 24 hours before the leap second. " "Some major reference clock sources only announce leap seconds one hour ahead " "of the event. Query the NTP daemon:" msgstr "" "Возможно проверить, будет ли использована секунда координации. Из-за " "особенностей NTP, проверка может работать до 24 часов до введения секунды " "координации. Некоторые крупные источники эталонных часов объявляют о " "секундах координации всего за час до события. Запрос к демону NTP:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "% ntpq -c 'rv 0 leap'\n" msgstr "% ntpq -c 'rv 0 leap'\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:99 msgid "" "Output that includes `leap_add_sec` indicates proper support of the leap " "second. Before the 24 hours leading up to the leap second, or after the " "leap second has passed, `leap_none` will be shown." msgstr "" "Вывод, включающий `leap_add_sec`, указывает на корректную поддержку секунды " "координации. До 24 часов перед наступлением секунды координации или после её " "прохождения будет отображаться `leap_none`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:101 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:104 msgid "" "In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope " "that this overview helps clarify what to expect and how to make the leap " "second event proceed more smoothly." msgstr "" "На практике секунды координации обычно не представляют проблемы в FreeBSD. " "Мы надеемся, что этот обзор поможет прояснить, чего ожидать и как сделать " "обработку секунды координации более гладкой." diff --git a/documentation/content/ru/articles/license-guide/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/license-guide/_index.adoc index d36b20a8db..920a7fccfb 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/license-guide/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/license-guide/_index.adoc @@ -1,480 +1,253 @@ --- authors: - author: 'Warner Losh' email: imp@FreeBSD.org title: 'Политика лицензирования FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "general"] --- = Политики лицензирования FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] ''' toc::[] [[intro]] [[pref-license]] == Предпочтительная лицензия для новых файлов -Оставшаяся часть этого раздела предназначена для того, чтобы помочь вам -разобраться. Как правило, если сомневаетесь, спрашивайте. Получить совет -гораздо проще, чем исправлять дерево исходного кода. Проект FreeBSD -использует как явные лицензии (где дословный текст лицензии воспроизводится -в каждом файле), так и отделённые лицензии (где тег в файле указывает -лицензию, как описано в этом документе). +Оставшаяся часть этого раздела предназначена для того, чтобы помочь вам разобраться. Как правило, если сомневаетесь, спрашивайте. Получить совет гораздо проще, чем исправлять дерево исходного кода. Проект FreeBSD использует как явные лицензии (где дословный текст лицензии воспроизводится в каждом файле), так и отделённые лицензии (где тег в файле указывает лицензию, как описано в этом документе). -Проект FreeBSD использует следующий текст в качестве предпочтительной -лицензии: +Проект FreeBSD использует следующий текст в качестве предпочтительной лицензии: [.programlisting] .... /* * Copyright (c) [year] [your name] * * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause */ .... -Проект FreeBSD не разрешает использование «рекламного условия»footnote:[прим -перев: требование указания первоначального автора при всех изменениях кода] -в новом коде. Из-за большого числа участников проекта FreeBSD соблюдение -этого условия стало затруднительным для многих коммерческих -поставщиков. Если у вас есть код в дереве с рекламным условием, пожалуйста, -рассмотрите возможность перехода на лицензию без него. Новые вклады в -FreeBSD должны использовать лицензию BSD-2-Clause. - -Проект FreeBSD не поощряет полностью новые лицензии и вариации стандартных -лицензий. Новые лицензии требуют одобрения {core-email} для размещения в -основном репозитории. В прошлом нестандартные лицензии вызывали больше -проблем, чем стандартные. Плохая проработка нестандартных лицензий часто -приводит к непредвиденным последствиям, поэтому они вряд ли будут одобрены -{core-email}. Проект FreeBSD стандартизируется на лицензии BSD-2-Clause, как -опубликовано SPDX. - -В дополнение, политика проекта требует, чтобы код, лицензированный под -некоторыми не-BSD лицензиями, размещался в определённых разделах -репозитория. Для некоторых лицензий компиляция должна быть условной или -отключена по умолчанию. Например, код в статической части ядра GENERIC -должен быть лицензирован под BSD или аналогичными лицензиями. Программное -обеспечение под лицензиями GPL, APSL, CDDL и т.п. не должно компилироваться -в статическое ядро GENERIC. Однако код с такими лицензиями может -использоваться в предварительно скомпилированных модулях. - -Разработчикам напоминают, что в открытом исходном коде правильное понимание -«открытости» так же важно, как и правильное понимание «исходного -кода». Неправильное обращение с интеллектуальной собственностью имеет -серьёзные последствия. Любые вопросы или опасения следует немедленно -направлять по адресу {core-email}. +Проект FreeBSD не разрешает использование «рекламного условия»footnote:[прим перев: требование указания первоначального автора при всех изменениях кода] в новом коде. Из-за большого числа участников проекта FreeBSD соблюдение этого условия стало затруднительным для многих коммерческих поставщиков. Если у вас есть код в дереве с рекламным условием, пожалуйста, рассмотрите возможность перехода на лицензию без него. Новые вклады в FreeBSD должны использовать лицензию BSD-2-Clause. + +Проект FreeBSD не поощряет полностью новые лицензии и вариации стандартных лицензий. Новые лицензии требуют одобрения {core-email} для размещения в основном репозитории. В прошлом нестандартные лицензии вызывали больше проблем, чем стандартные. Плохая проработка нестандартных лицензий часто приводит к непредвиденным последствиям, поэтому они вряд ли будут одобрены {core-email}. Проект FreeBSD стандартизируется на лицензии BSD-2-Clause, как опубликовано SPDX. + +В дополнение, политика проекта требует, чтобы код, лицензированный под некоторыми не-BSD лицензиями, размещался в определённых разделах репозитория. Для некоторых лицензий компиляция должна быть условной или отключена по умолчанию. Например, код в статической части ядра GENERIC должен быть лицензирован под BSD или аналогичными лицензиями. Программное обеспечение под лицензиями GPL, APSL, CDDL и т.п. не должно компилироваться в статическое ядро GENERIC. Однако код с такими лицензиями может использоваться в предварительно скомпилированных модулях. + +Разработчикам напоминают, что в открытом исходном коде правильное понимание «открытости» так же важно, как и правильное понимание «исходного кода». Неправильное обращение с интеллектуальной собственностью имеет серьёзные последствия. Любые вопросы или опасения следует немедленно направлять по адресу {core-email}. [[license-policy]] == Политика лицензирования программного обеспечения -В следующих разделах подробно изложены политики лицензирования программного -обеспечения проекта. В основном мы ожидаем, что разработчики прочитают, -поймут и будут использовать разделы выше, чтобы применять соответствующие -лицензии к своим вкладам. Остальная часть этого документа подробно описывает -философскую основу политик, а также сами политики. Как всегда, если текст -ниже вызывает затруднения или вам нужна помощь в применении этих политик, -пожалуйста, обратитесь к {core-email}. +В следующих разделах подробно изложены политики лицензирования программного обеспечения проекта. В основном мы ожидаем, что разработчики прочитают, поймут и будут использовать разделы выше, чтобы применять соответствующие лицензии к своим вкладам. Остальная часть этого документа подробно описывает философскую основу политик, а также сами политики. Как всегда, если текст ниже вызывает затруднения или вам нужна помощь в применении этих политик, пожалуйста, обратитесь к {core-email}. === Руководящие принципы -Проект FreeBSD ставит своей целью создание полноценной операционной системы -под лицензией BSD, позволяющей пользователям системы создавать производные -продукты без ограничений или дополнительных лицензионных обязательств. Мы -приветствуем и высоко ценим вклад в виде изменений и дополнений под -лицензией BSD с двумя пунктами, а также призываем другие проекты с открытым -исходным кодом принимать эту лицензию. Использование лицензии BSD является -ключевым для поощрения внедрения передовых технологий операционных систем и -во многих значимых случаях играло решающую роль в широком распространении -новых технологий. - -Мы, однако, признаем, что существуют веские причины для включения в исходное -дерево FreeBSD программного обеспечения с другими лицензиями. - -Мы требуем, чтобы программное обеспечение, лицензированное под некоторыми -не-BSD лицензиями, было тщательно изолировано в дереве исходного кода, чтобы -оно не могло загрязнять компоненты, доступные только под BSD. Такое -осторожное управление способствует ясности лицензирования и облегчает -создание производных продуктов, доступных только под BSD. - -Если не сделано специального исключения, существующие компоненты с лицензией -BSD не могут быть заменены на программное обеспечение с более -ограничительной лицензией. Мы призываем разработчиков FreeBSD и сторонних -разработчиков стремиться к перелицензированию, двойному лицензированию или -перереализации критических компонентов под лицензией BSD. Это облегчит их -более полную интеграцию в операционную систему FreeBSD. +Проект FreeBSD ставит своей целью создание полноценной операционной системы под лицензией BSD, позволяющей пользователям системы создавать производные продукты без ограничений или дополнительных лицензионных обязательств. Мы приветствуем и высоко ценим вклад в виде изменений и дополнений под лицензией BSD с двумя пунктами, а также призываем другие проекты с открытым исходным кодом принимать эту лицензию. Использование лицензии BSD является ключевым для поощрения внедрения передовых технологий операционных систем и во многих значимых случаях играло решающую роль в широком распространении новых технологий. + +Мы, однако, признаем, что существуют веские причины для включения в исходное дерево FreeBSD программного обеспечения с другими лицензиями. + +Мы требуем, чтобы программное обеспечение, лицензированное под некоторыми не-BSD лицензиями, было тщательно изолировано в дереве исходного кода, чтобы оно не могло загрязнять компоненты, доступные только под BSD. Такое осторожное управление способствует ясности лицензирования и облегчает создание производных продуктов, доступных только под BSD. + +Если не сделано специального исключения, существующие компоненты с лицензией BSD не могут быть заменены на программное обеспечение с более ограничительной лицензией. Мы призываем разработчиков FreeBSD и сторонних разработчиков стремиться к перелицензированию, двойному лицензированию или перереализации критических компонентов под лицензией BSD. Это облегчит их более полную интеграцию в операционную систему FreeBSD. === Политика -* Импорт нового программного обеспечения, лицензированного под любыми - лицензиями, кроме лицензии BSD и подобных лицензий BSD (как определено - ниже), требует предварительного одобрения от FreeBSD Core Team. Запросы на - импорт должны включать: -** Список новых возможностей или исправлений ошибок, которые содержит новая - версия или патчи, вместе с доказательствами того, что эти возможности нужны - нашим пользователям. Идеальными формами доказательств являются PR (запросы - на включение изменений) или ссылки на обсуждения в почтовых рассылках. -** Этот процесс должен использоваться для всех импортов программного - обеспечения, а не только для тех, которые требуют проверки Core Team. Сам - факт существования новой версии не является оправданием для импорта - программного обеспечения в исходные коды или порты. -** Список ветвей FreeBSD, которые могут быть затронуты. Расширение области - применения требует нового запроса и одобрения от основной команды FreeBSD. - -* Лицензия Apache 2.0 допустима для использования в некоторых - случаях. Основная команда должна одобрить импорт новых компонентов, - лицензированных по лицензии Apache, или изменение лицензии существующих - компонентов на лицензию Apache. +* Импорт нового программного обеспечения, лицензированного под любыми лицензиями, кроме лицензии BSD и подобных лицензий BSD (как определено ниже), требует предварительного одобрения от FreeBSD Core Team. Запросы на импорт должны включать: +** Список новых возможностей или исправлений ошибок, которые содержит новая версия или патчи, вместе с доказательствами того, что эти возможности нужны нашим пользователям. Идеальными формами доказательств являются PR (запросы на включение изменений) или ссылки на обсуждения в почтовых рассылках. +** Этот процесс должен использоваться для всех импортов программного обеспечения, а не только для тех, которые требуют проверки Core Team. Сам факт существования новой версии не является оправданием для импорта программного обеспечения в исходные коды или порты. +** Список ветвей FreeBSD, которые могут быть затронуты. Расширение области применения требует нового запроса и одобрения от основной команды FreeBSD. + +* Лицензия Apache 2.0 допустима для использования в некоторых случаях. Основная команда должна одобрить импорт новых компонентов, лицензированных по лицензии Apache, или изменение лицензии существующих компонентов на лицензию Apache. ** Данная лицензия одобрена для следующих компонентов: *** Инструментарий LLVM и (с исключениями LLVM) компоненты времени выполнения. -* Лицензия BSD+Patent License допустима для использования в некоторых - случаях. Основная команда (Core Team) должна одобрить импорт новых - компонентов, лицензированных по BSD+Patent License, или изменение лицензии - существующих компонентов на BSD+Patent License. +* Лицензия BSD+Patent License допустима для использования в некоторых случаях. Основная команда (Core Team) должна одобрить импорт новых компонентов, лицензированных по BSD+Patent License, или изменение лицензии существующих компонентов на BSD+Patent License. ** Данная лицензия одобрена для следующих компонентов: *** Код, основанный на EDK2, связанный с функциональностью UEFI -* Общая лицензия на разработку и распространение (CDDL) допустима для - использования в некоторых случаях. Основная команда должна одобрить импорт - новых компонентов с лицензией CDDL или изменение лицензии существующих - компонентов на CDDL. +* Общая лицензия на разработку и распространение (CDDL) допустима для использования в некоторых случаях. Основная команда должна одобрить импорт новых компонентов с лицензией CDDL или изменение лицензии существующих компонентов на CDDL. ** Данная лицензия одобрена для следующих компонентов: *** DTrace *** Файловая система ZFS, включая поддержку в ядре и пользовательские утилиты -* Исторически фраза "All Rights Reserved." включалась во все уведомления об - авторских правах. Все релизы BSD содержали её, чтобы соответствовать - требованиям - https://en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Буэнос-Айресской - конвенции 1910 года] в Америке. После ратификации - https://en.wikipedia.org/wiki/Berne_Convention[Бернской конвенции] в 2000 - году Никарагуа, Буэнос-Айресская конвенция — и эта фраза — устарели. В связи - с этим проект FreeBSD рекомендует опускать эту фразу в новом коде и - призывает текущих правообладателей удалить её. В 2018 году проект обновил - свои шаблоны, убрав её. -* Изначально многие элементы в дереве FreeBSD были помечены лицензией - BSD-2-Clause-FreeBSD. Однако SPDX объявил эту лицензию устаревшей как - вариант, и текст устаревшего тега в SPDX отличается от стандартной лицензии - FreeBSD настолько, что его не следует использовать. Проводится проверка его - текущего использования. +* Исторически фраза "All Rights Reserved." включалась во все уведомления об авторских правах. Все релизы BSD содержали её, чтобы соответствовать требованиям https://en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Буэнос-Айресской конвенции 1910 года] в Америке. После ратификации https://en.wikipedia.org/wiki/Berne_Convention[Бернской конвенции] в 2000 году Никарагуа, Буэнос-Айресская конвенция — и эта фраза — устарели. В связи с этим проект FreeBSD рекомендует опускать эту фразу в новом коде и призывает текущих правообладателей удалить её. В 2018 году проект обновил свои шаблоны, убрав её. +* Изначально многие элементы в дереве FreeBSD были помечены лицензией BSD-2-Clause-FreeBSD. Однако SPDX объявил эту лицензию устаревшей как вариант, и текст устаревшего тега в SPDX отличается от стандартной лицензии FreeBSD настолько, что его не следует использовать. Проводится проверка его текущего использования. ==== Допустимые лицензии -Следующие лицензии считаются допустимыми лицензиями в стиле BSD для целей -данной Политики. Отклонения или использование любых других лицензий должны -быть согласованы с основной командой (Core Team) FreeBSD: +Следующие лицензии считаются допустимыми лицензиями в стиле BSD для целей данной Политики. Отклонения или использование любых других лицензий должны быть согласованы с основной командой (Core Team) FreeBSD: * Версия лицензии BSD с 2 пунктами [.programlisting] .... /* * Copyright (c) [year] [your name] * * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause */ .... * Версия лицензии BSD с 3 пунктами [.programlisting] .... /* * Copyright (c) [year] [your name] * * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause */ .... * Лицензия ISC [.programlisting] .... /* * Copyright (c) [year] [copyright holder] * * SPDX-License-Identifier: ISC */ .... * Лицензия MIT [.programlisting] .... /* * Copyright (c) [year] [copyright holders] * * SPDX-License-Identifier: MIT */ .... == Лицензия набора программного обеспечения (Software Collection License) -Проект FreeBSD лицензирует свою подборку программного обеспечения, как -описано в [.filename]#COPYRIGHT#, по лицензии BSD-2-Clause. Данная лицензия -не заменяет лицензии отдельных файлов, которые описаны ниже. Файлы, не -имеющие явной лицензии, распространяются по лицензии BSD-2-Clause. +Проект FreeBSD лицензирует свою подборку программного обеспечения, как описано в [.filename]#COPYRIGHT#, по лицензии BSD-2-Clause. Данная лицензия не заменяет лицензии отдельных файлов, которые описаны ниже. Файлы, не имеющие явной лицензии, распространяются по лицензии BSD-2-Clause. == Расположение файла лицензии -Для соответствия стандарту https://reuse.software/[REUSE Software] насколько -это возможно, все файлы лицензий будут храниться в каталоге -[.filename]#LICENSES/# репозитория. В этом корневом каталоге есть три -подкаталога. Подкаталог [.filename]#LICENSES/text/# содержит в отдельном -виде тексты всех лицензий, разрешённых в комплекте программного обеспечения -FreeBSD. Эти файлы сохраняются с использованием идентификатора -SPDX-License-Identifier с добавлением .txt. Подкаталог -[.filename]#LICENSES/exceptions/# содержит тексты всех исключений, -разрешённых в отдельном виде в комплекте программного обеспечения -FreeBSD. Эти файлы сохраняются с использованием идентификатора исключения с -добавлением .txt. Подкаталог [.filename]#LICENSES/other/# содержит в -отдельном виде файлы лицензий, упомянутые в выражениях -SPDX-License-Identifier, но не разрешённые в качестве отдельных -лицензий. Все такие файлы должны присутствовать в комплекте программного -обеспечения FreeBSD хотя бы один раз и должны быть удалены, когда удаляется -последний файл, ссылающийся на них. Лицензии, для которых нет подходящего -соответствия в SPDX, должны находиться в [.filename]#LICENSES/other/# и -иметь имя файла, начинающееся с LicenseRef-, за которым следует уникальная -строка идентификатора. В настоящее время такие файлы не выявлены, но если -они появятся, их полный список будет приведён здесь. - -Проект FreeBSD в настоящее время не использует файлы `DEP5`, описанные в -стандарте `REUSE Software`. Проект FreeBSD ещё не пометил все файлы в дереве -в соответствии с этим стандартом, как описано далее в этом документе. Проект -FreeBSD пока не включил эти файлы в свои репозитории, поскольку данная -политика ещё находится в процессе разработки. +Для соответствия стандарту https://reuse.software/[REUSE Software] насколько это возможно, все файлы лицензий будут храниться в каталоге [.filename]#LICENSES/# репозитория. В этом корневом каталоге есть три подкаталога. Подкаталог [.filename]#LICENSES/text/# содержит в отдельном виде тексты всех лицензий, разрешённых в комплекте программного обеспечения FreeBSD. Эти файлы сохраняются с использованием идентификатора SPDX-License-Identifier с добавлением .txt. Подкаталог [.filename]#LICENSES/exceptions/# содержит тексты всех исключений, разрешённых в отдельном виде в комплекте программного обеспечения FreeBSD. Эти файлы сохраняются с использованием идентификатора исключения с добавлением .txt. Подкаталог [.filename]#LICENSES/other/# содержит в отдельном виде файлы лицензий, упомянутые в выражениях SPDX-License-Identifier, но не разрешённые в качестве отдельных лицензий. Все такие файлы должны присутствовать в комплекте программного обеспечения FreeBSD хотя бы один раз и должны быть удалены, когда удаляется последний файл, ссылающийся на них. Лицензии, для которых нет подходящего соответствия в SPDX, должны находиться в [.filename]#LICENSES/other/# и иметь имя файла, начинающееся с LicenseRef-, за которым следует уникальная строка идентификатора. В настоящее время такие файлы не выявлены, но если они появятся, их полный список будет приведён здесь. + +Проект FreeBSD в настоящее время не использует файлы `DEP5`, описанные в стандарте `REUSE Software`. Проект FreeBSD ещё не пометил все файлы в дереве в соответствии с этим стандартом, как описано далее в этом документе. Проект FreeBSD пока не включил эти файлы в свои репозитории, поскольку данная политика ещё находится в процессе разработки. [[individual-files]] == Лицензии индивидуальных файлов -Каждый отдельный файл в комплекте программного обеспечения FreeBSD имеет -собственное авторское право и лицензию. Способ их обозначения варьируется и -описан в этом разделе. - -Уведомление об авторских правах указывает, кто заявляет о законных авторских -правах на файл. Они предоставляются проектом по принципу наилучших -усилий. Поскольку авторские права могут быть юридически переданы, текущий -правообладатель может отличаться от указанного в файле. - -Лицензия — это юридический документ между автором и пользователями -программного обеспечения, который предоставляет разрешение на использование -защищённых авторским правом частей программного обеспечения на определённых -условиях, изложенных в лицензии. В коллекции программного обеспечения -FreeBSD лицензии могут быть выражены одним из двух способов. Лицензии могут -быть явно указаны в файле. Когда лицензионное разрешение явно указано в -файле, этот файл может использоваться, копироваться и изменяться в -соответствии с данной лицензией. Лицензии также могут быть выражены -косвенно, когда текст лицензии находится в другом месте. Для этой цели -проект использует идентификаторы лицензий Software Package Data Exchange -(SPDX), как описано в следующих подразделах. Идентификаторы лицензий SPDX -управляются рабочей группой SPDX в Linux Foundation и были согласованы -партнёрами по отрасли, поставщиками инструментов и юридическими -командами. Для получения дополнительной информации см. https://spdx.org/ и -следующие разделы о том, как проект FreeBSD их использует. - -Сущности, которые вносят исправления и улучшения в комплект программного -обеспечения без явного лицензирования, соглашаются лицензировать эти -изменения на условиях, применимых к изменённым файлам. Политика проекта, в -соответствии с отраслевой практикой, включает уведомление об авторских -правах только от значительных участников для файлов в коллекции. +Каждый отдельный файл в комплекте программного обеспечения FreeBSD имеет собственное авторское право и лицензию. Способ их обозначения варьируется и описан в этом разделе. + +Уведомление об авторских правах указывает, кто заявляет о законных авторских правах на файл. Они предоставляются проектом по принципу наилучших усилий. Поскольку авторские права могут быть юридически переданы, текущий правообладатель может отличаться от указанного в файле. + +Лицензия — это юридический документ между автором и пользователями программного обеспечения, который предоставляет разрешение на использование защищённых авторским правом частей программного обеспечения на определённых условиях, изложенных в лицензии. В коллекции программного обеспечения FreeBSD лицензии могут быть выражены одним из двух способов. Лицензии могут быть явно указаны в файле. Когда лицензионное разрешение явно указано в файле, этот файл может использоваться, копироваться и изменяться в соответствии с данной лицензией. Лицензии также могут быть выражены косвенно, когда текст лицензии находится в другом месте. Для этой цели проект использует идентификаторы лицензий Software Package Data Exchange (SPDX), как описано в следующих подразделах. Идентификаторы лицензий SPDX управляются рабочей группой SPDX в Linux Foundation и были согласованы партнёрами по отрасли, поставщиками инструментов и юридическими командами. Для получения дополнительной информации см. https://spdx.org/ и следующие разделы о том, как проект FreeBSD их использует. + +Сущности, которые вносят исправления и улучшения в комплект программного обеспечения без явного лицензирования, соглашаются лицензировать эти изменения на условиях, применимых к изменённым файлам. Политика проекта, в соответствии с отраслевой практикой, включает уведомление об авторских правах только от значительных участников для файлов в коллекции. В комплекте программного обеспечения FreeBSD существует четыре типа файлов: . Файлы, содержащие только явное уведомление об авторских правах и лицензию. -. Файлы, содержащие как явное уведомление об авторских правах и лицензии, так - и тег SPDX-License-Identifier. -. Файлы, содержащие только уведомление об авторских правах и тег - SPDX-License-Identifier, но без явного указания лицензии. -. Файлы, в которых отсутствует какое-либо указание на авторские права или - лицензию. +. Файлы, содержащие как явное уведомление об авторских правах и лицензии, так и тег SPDX-License-Identifier. +. Файлы, содержащие только уведомление об авторских правах и тег SPDX-License-Identifier, но без явного указания лицензии. +. Файлы, в которых отсутствует какое-либо указание на авторские права или лицензию. === Только авторские права и лицензия -Многие файлы в коллекции программного обеспечения FreeBSD содержат как -уведомление об авторских правах, так и явную лицензию в самом файле. В таких -случаях применяется лицензия, указанная в файле. +Многие файлы в коллекции программного обеспечения FreeBSD содержат как уведомление об авторских правах, так и явную лицензию в самом файле. В таких случаях применяется лицензия, указанная в файле. === Авторские права и лицензия с выражением SPDX-License-Identifier -Некоторые файлы в коллекции программного обеспечения FreeBSD содержат -заявление об авторских правах, тег SPDX-License-Identifier и явную -лицензию. Явная лицензия имеет приоритет над тегом -SPDX-License-Identifier. Тег SPDX-License-Identifier представляет собой -наилучшую попытку проекта охарактеризовать лицензию, но является лишь -информационным полем для автоматизированных -инструментов. См. crossref:license-guide[expressions,Выражения -SPDX-License-Identifier] для интерпретации выражения. +Некоторые файлы в коллекции программного обеспечения FreeBSD содержат заявление об авторских правах, тег SPDX-License-Identifier и явную лицензию. Явная лицензия имеет приоритет над тегом SPDX-License-Identifier. Тег SPDX-License-Identifier представляет собой наилучшую попытку проекта охарактеризовать лицензию, но является лишь информационным полем для автоматизированных инструментов. См. crossref:license-guide[expressions,Выражения SPDX-License-Identifier] для интерпретации выражения. === Только уведомление об авторских правах и выражение SPDX-License-Identifier. -Некоторые файлы в дереве содержат отдельные лицензии. Эти файлы содержат -только уведомление об авторских правах и выражение SPDX-License-Identifier, -но не содержат явной лицензии. См. crossref:license-guide[expressions, -Выражения SPDX-License-Identifier] для интерпретации выражения. Примечание: -выражения, разрешенные для отдельных лицензий проектом, являются -подмножеством выражений, используемых в информационных целях или -определенных стандартом. - -Лицензия для файлов, содержащих только SPDX-License-Identifier, должна -толковаться как - -. Начните лицензию с уведомления об авторских правах из файла. Включите всех - правообладателей. -. Для каждого подвыражения скопируйте текст лицензии из - [.filename]#LICENSE/text/`id`.txt#. Если присутствуют исключения, добавьте - их из [.filename]#src/share/license/exceptions/`id`.txt#. Выражения - SPDX-License-Identifier должны интерпретироваться в соответствии со - стандартом SPDX. - -Где `id` — это короткий идентификатор лицензии SPDX из столбца `Identifier` -на страницах https://spdx.org/licenses/[Идентификаторы SPDX] или -https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[исключения лицензий]. Если в -каталоге [.filename]#LICENSE/# нет файла, то такая лицензия или исключение -не могут быть указаны как отдельная лицензия в этом разделе. - -При чтении текста лицензии, отделенного от файла, необходимо учитывать ряд -аспектов, чтобы отделенная лицензия имела смысл. - -. Любая ссылка на уведомление об авторских правах должна относиться к - уведомлению, составленному из лицензированного файла, а не из любого - уведомления об авторских правах в самом тексте файла лицензии. Многие файлы - SPDX содержат примеры уведомлений об авторских правах, которые понимаются - исключительно как образцы. -. Когда в тексте лицензии упоминаются названия организаций, они должны - интерпретироваться как относящиеся к списку всех правообладателей, указанных - в уведомлениях об авторских правах лицензированного файла. Например, - лицензия BSD-4-clause содержит фразу "Этот продукт включает программное - обеспечение, разработанное организацией". Фраза 'организацией' должна быть - заменена на правообладателей. -. Когда SPDX предлагает варианты лицензии, подразумевается, что лицензия в - файле [.filename]#LICENSE/# представляет точную версию выбранной - лицензии. Стандарт SPDX существует для сопоставления семейств лицензий, и - эти варианты помогают сопоставлять похожие лицензии, которые организация - SPDX считает юридически идентичными. - -Для лицензий с небольшими вариациями в тексте SPDX предоставляет -рекомендации по их сопоставлению. Эти рекомендации здесь не -актуальны. Участники, желающие использовать вариант лицензии SPDX, который -не содержится дословно в [.filename]#LICENSE/#, не могут использовать -отдельный вариант и должны явно указать лицензию. +Некоторые файлы в дереве содержат отдельные лицензии. Эти файлы содержат только уведомление об авторских правах и выражение SPDX-License-Identifier, но не содержат явной лицензии. См. crossref:license-guide[expressions, Выражения SPDX-License-Identifier] для интерпретации выражения. Примечание: выражения, разрешенные для отдельных лицензий проектом, являются подмножеством выражений, используемых в информационных целях или определенных стандартом. + +Лицензия для файлов, содержащих только SPDX-License-Identifier, должна толковаться как + +. Начните лицензию с уведомления об авторских правах из файла. Включите всех правообладателей. +. Для каждого подвыражения скопируйте текст лицензии из [.filename]#LICENSE/text/`id`.txt#. Если присутствуют исключения, добавьте их из [.filename]#src/share/license/exceptions/`id`.txt#. Выражения SPDX-License-Identifier должны интерпретироваться в соответствии со стандартом SPDX. + +Где `id` — это короткий идентификатор лицензии SPDX из столбца `Identifier` на страницах https://spdx.org/licenses/[Идентификаторы SPDX] или https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[исключения лицензий]. Если в каталоге [.filename]#LICENSE/# нет файла, то такая лицензия или исключение не могут быть указаны как отдельная лицензия в этом разделе. + +При чтении текста лицензии, отделенного от файла, необходимо учитывать ряд аспектов, чтобы отделенная лицензия имела смысл. + +. Любая ссылка на уведомление об авторских правах должна относиться к уведомлению, составленному из лицензированного файла, а не из любого уведомления об авторских правах в самом тексте файла лицензии. Многие файлы SPDX содержат примеры уведомлений об авторских правах, которые понимаются исключительно как образцы. +. Когда в тексте лицензии упоминаются названия организаций, они должны интерпретироваться как относящиеся к списку всех правообладателей, указанных в уведомлениях об авторских правах лицензированного файла. Например, лицензия BSD-4-clause содержит фразу "Этот продукт включает программное обеспечение, разработанное организацией". Фраза 'организацией' должна быть заменена на правообладателей. +. Когда SPDX предлагает варианты лицензии, подразумевается, что лицензия в файле [.filename]#LICENSE/# представляет точную версию выбранной лицензии. Стандарт SPDX существует для сопоставления семейств лицензий, и эти варианты помогают сопоставлять похожие лицензии, которые организация SPDX считает юридически идентичными. + +Для лицензий с небольшими вариациями в тексте SPDX предоставляет рекомендации по их сопоставлению. Эти рекомендации здесь не актуальны. Участники, желающие использовать вариант лицензии SPDX, который не содержится дословно в [.filename]#LICENSE/#, не могут использовать отдельный вариант и должны явно указать лицензию. === Файлы без указания авторских прав или любой лицензионной отметки -Некоторые файлы не могут содержать подходящих комментариев. В таких случаях -лицензия может быть найдена в [.filename]#file.ext.license#. Например, файл -с именем [.filename]#foo.jpg# может иметь лицензию в -[.filename]#foo.jpg.license#, следуя соглашениям REUSE Software. +Некоторые файлы не могут содержать подходящих комментариев. В таких случаях лицензия может быть найдена в [.filename]#file.ext.license#. Например, файл с именем [.filename]#foo.jpg# может иметь лицензию в [.filename]#foo.jpg.license#, следуя соглашениям REUSE Software. -Файлы, созданные проектом, в которых отсутствует уведомление об авторских -правах, считаются подпадающими под общие положения об авторских правах и -лицензировании в файле [.filename]#COPYRIGHT#. Это означает, что либо файл -представляет собой простое изложение фактов, не охраняемых законом об -авторских правах, либо его содержание настолько тривиально, что не требует -оформления явной лицензии. +Файлы, созданные проектом, в которых отсутствует уведомление об авторских правах, считаются подпадающими под общие положения об авторских правах и лицензировании в файле [.filename]#COPYRIGHT#. Это означает, что либо файл представляет собой простое изложение фактов, не охраняемых законом об авторских правах, либо его содержание настолько тривиально, что не требует оформления явной лицензии. -Файлы, которые не имеют маркировки и содержат значительное количество -материала, защищенного авторским правом, или которые автор считает -неправильно промаркированными, должны быть доведены до сведения основной -команды (Core Team) FreeBSD. Проект FreeBSD строго придерживается политики -соблюдения всех соответствующих лицензий. +Файлы, которые не имеют маркировки и содержат значительное количество материала, защищенного авторским правом, или которые автор считает неправильно промаркированными, должны быть доведены до сведения основной команды (Core Team) FreeBSD. Проект FreeBSD строго придерживается политики соблюдения всех соответствующих лицензий. -В будущем все подобные файлы будут явно помечены или следовать соглашению -REUSE Software о файлах с расширением [.filename]#.license#. +В будущем все подобные файлы будут явно помечены или следовать соглашению REUSE Software о файлах с расширением [.filename]#.license#. [[expressions]] === Выражения SPDX-License-Identifier -'SPDX License expression' используется в двух контекстах в коллекции -программного обеспечения FreeBSD. Во-первых, его полная форма применяется -для файлов, которые содержат явные заявления о лицензии внутри файла, а -также обобщающее выражение SPDX-License-Identifier. В этом контексте может -быть использована вся мощь этих выражений. Во-вторых, в ограниченной форме, -описанной выше, оно используется для обозначения фактической лицензии для -данного файла. Во втором контексте проектом разрешено только подмножество -этого выражения. - -`Лицензионные под-выражения SPDX` — это либо короткий идентификатор лицензии -из https://spdx.org/licenses/[Список лицензий SPDX], либо комбинация двух -таких идентификаторов, разделённых "WITH", если применяется -https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[исключение из -лицензии]. Если применяются несколько лицензий, выражение состоит из -подвыражений, разделённых ключевыми словами "AND", "OR" и окружённых -символами "(", ")". Полное описание выражений доступно в -https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/[спецификации] -и имеет приоритет в случае противоречий с упрощённым изложением этого -раздела. - -Некоторые идентификаторы лицензий, такие как [L]GPL, предоставляют -возможность использовать только указанную версию или любую более позднюю -версию. SPDX определяет суффикс `-or-later` для обозначения этой версии -лицензии или более поздней версии. Суффикс `-only` означает только указанную -версию файла. Существует старая конвенция, согласно которой отсутствие -суффикса (что означает то же, что и новый суффикс '-only', но люди путают -это с `-or-later`). Кроме того, добавление суффикса `+` подразумевало -значение `-or-later`. В новых файлах FreeBSD не следует использовать эти две -конвенции. Старые файлы, использующие эту конвенцию, следует преобразовать -соответствующим образом. +'SPDX License expression' используется в двух контекстах в коллекции программного обеспечения FreeBSD. Во-первых, его полная форма применяется для файлов, которые содержат явные заявления о лицензии внутри файла, а также обобщающее выражение SPDX-License-Identifier. В этом контексте может быть использована вся мощь этих выражений. Во-вторых, в ограниченной форме, описанной выше, оно используется для обозначения фактической лицензии для данного файла. Во втором контексте проектом разрешено только подмножество этого выражения. + +`Лицензионные под-выражения SPDX` — это либо короткий идентификатор лицензии из https://spdx.org/licenses/[Список лицензий SPDX], либо комбинация двух таких идентификаторов, разделённых "WITH", если применяется https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[исключение из лицензии]. Если применяются несколько лицензий, выражение состоит из подвыражений, разделённых ключевыми словами "AND", "OR" и окружённых символами "(", ")". Полное описание выражений доступно в https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/[спецификации] и имеет приоритет в случае противоречий с упрощённым изложением этого раздела. + +Некоторые идентификаторы лицензий, такие как [L]GPL, предоставляют возможность использовать только указанную версию или любую более позднюю версию. SPDX определяет суффикс `-or-later` для обозначения этой версии лицензии или более поздней версии. Суффикс `-only` означает только указанную версию файла. Существует старая конвенция, согласно которой отсутствие суффикса (что означает то же, что и новый суффикс '-only', но люди путают это с `-or-later`). Кроме того, добавление суффикса `+` подразумевало значение `-or-later`. В новых файлах FreeBSD не следует использовать эти две конвенции. Старые файлы, использующие эту конвенцию, следует преобразовать соответствующим образом. [.programlisting] .... // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later .... -`WITH` следует использовать, когда требуется модификатор лицензии. В проекте -FreeBSD ряд файлов из LLVM имеют исключение из лицензии Apache 2.0: +`WITH` следует использовать, когда требуется модификатор лицензии. В проекте FreeBSD ряд файлов из LLVM имеют исключение из лицензии Apache 2.0: [.programlisting] .... // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception .... -https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Теги исключений] управляются -SPDX. Исключения лицензий могут применяться только к определённым лицензиям, -как указано в исключении. +https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Теги исключений] управляются SPDX. Исключения лицензий могут применяться только к определённым лицензиям, как указано в исключении. -`OR` следует использовать, если файл предлагает выбор лицензии и одна -лицензия выбрана. Например, некоторые файлы `dtsi` доступны под двойными -лицензиями: +`OR` следует использовать, если файл предлагает выбор лицензии и одна лицензия выбрана. Например, некоторые файлы `dtsi` доступны под двойными лицензиями: [.programlisting] .... // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause .... -`AND` следует использовать, если файл имеет несколько лицензий, условия -которых применяются к использованию файла. Например, если код был -заимствован из нескольких проектов, каждый со своей собственной лицензией: +`AND` следует использовать, если файл имеет несколько лицензий, условия которых применяются к использованию файла. Например, если код был заимствован из нескольких проектов, каждый со своей собственной лицензией: [.programlisting] .... // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT .... diff --git a/documentation/content/ru/articles/license-guide/_index.po b/documentation/content/ru/articles/license-guide/_index.po index 46d19f93b4..94b548d4e6 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/license-guide/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/license-guide/_index.po @@ -1,1068 +1,1067 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-22 18:52+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-05 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title +#. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "FreeBSD Licensing Policy" msgstr "Политика лицензирования FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:9 #, no-wrap msgid "FreeBSD License Policies" msgstr "Политики лицензирования FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:40 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:46 #, no-wrap msgid "Preferred License for New Files" msgstr "Предпочтительная лицензия для новых файлов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:52 msgid "" "The rest of this section is intended to help you get started. As a rule, " "when in doubt, ask. It is much easier to receive advice than to fix the " "source tree. The FreeBSD Project makes use of both explicit licenses (where " "the verbatim text of the license is reproduced in each file) and detached " "licenses (where a tag in the file specifies the license, as described in " "this document)." msgstr "" "Оставшаяся часть этого раздела предназначена для того, чтобы помочь вам " "разобраться. Как правило, если сомневаетесь, спрашивайте. Получить совет " "гораздо проще, чем исправлять дерево исходного кода. Проект FreeBSD " "использует как явные лицензии (где дословный текст лицензии воспроизводится " "в каждом файле), так и отделённые лицензии (где тег в файле указывает " "лицензию, как описано в этом документе)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:54 msgid "The FreeBSD Project uses this text as the preferred license:" msgstr "" "Проект FreeBSD использует следующий текст в качестве предпочтительной " "лицензии:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:62 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:68 msgid "" "The FreeBSD project does not allow using the \"advertising clause\" in new " "code. Due to the large number of contributors to the FreeBSD project, " "complying with this clause for many commercial vendors has become " "difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, please " "consider switching to a license without it. New contributions to FreeBSD " "should use the BSD-2-Clause license." msgstr "" "Проект FreeBSD не разрешает использование «рекламного условия»footnote:[прим " "перев: требование указания первоначального автора при всех изменениях кода] " "в новом коде. Из-за большого числа участников проекта FreeBSD соблюдение " "этого условия стало затруднительным для многих коммерческих поставщиков. " "Если у вас есть код в дереве с рекламным условием, пожалуйста, рассмотрите " "возможность перехода на лицензию без него. Новые вклады в FreeBSD должны " "использовать лицензию BSD-2-Clause." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:74 msgid "" "The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on " "the standard licenses. New licenses require the approval of {core-email} to " "reside in the main repository. In the past, non-standard licenses have " "generated more problems than standard ones. Poor drafting of non-standard " "licenses often causes more unintended consequences, so they are unlikely to " "be approved by {core-email}. The FreeBSD project is standardizing on the " "BSD-2-Clause license, as published by SPDX." msgstr "" "Проект FreeBSD не поощряет полностью новые лицензии и вариации стандартных " "лицензий. Новые лицензии требуют одобрения {core-email} для размещения в " "основном репозитории. В прошлом нестандартные лицензии вызывали больше " "проблем, чем стандартные. Плохая проработка нестандартных лицензий часто " "приводит к непредвиденным последствиям, поэтому они вряд ли будут одобрены " "{core-email}. Проект FreeBSD стандартизируется на лицензии BSD-2-Clause, как " "опубликовано SPDX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:80 msgid "" "In addition, project policy requires that code licensed under some non-BSD " "licenses must be placed in specific sections of the repository. For some " "licenses, compilation must be conditional or disabled by default. For " "example, code in the static part of the GENERIC kernel must be licensed " "under the BSD or substantially similar licenses. GPL, APSL, CDDL, etc, " "licensed software must not be compiled into the static GENERIC kernel. Code " "with these licenses may be used in pre-compiled modules, however." msgstr "" "В дополнение, политика проекта требует, чтобы код, лицензированный под " "некоторыми не-BSD лицензиями, размещался в определённых разделах " "репозитория. Для некоторых лицензий компиляция должна быть условной или " "отключена по умолчанию. Например, код в статической части ядра GENERIC " "должен быть лицензирован под BSD или аналогичными лицензиями. Программное " "обеспечение под лицензиями GPL, APSL, CDDL и т.п. не должно компилироваться " "в статическое ядро GENERIC. Однако код с такими лицензиями может " "использоваться в предварительно скомпилированных модулях." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:84 msgid "" "Developers are reminded that, in open source, getting \"open\" correct is " "just as important as getting \"source\" correct. Improper handling of " "intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns " "should immediately be brought to the attention of {core-email}." msgstr "" "Разработчикам напоминают, что в открытом исходном коде правильное понимание " "«открытости» так же важно, как и правильное понимание «исходного кода». " "Неправильное обращение с интеллектуальной собственностью имеет серьёзные " "последствия. Любые вопросы или опасения следует немедленно направлять по " "адресу {core-email}." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:86 #, no-wrap msgid "Software License Policy" msgstr "Политика лицензирования программного обеспечения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:92 msgid "" "The following sections outline the project's Software License Policies in " "detail. For the most part we expect developers to read, understand and " "utilize the sections above this one to apply appropriate licenses to their " "contributions. The rest of this document details the philosophical " "background to the policies as well as the policies in great detail. As " "always, if the text below is confusing or you need help with applying these " "policies, please reach out to {core-email}." msgstr "" "В следующих разделах подробно изложены политики лицензирования программного " "обеспечения проекта. В основном мы ожидаем, что разработчики прочитают, " "поймут и будут использовать разделы выше, чтобы применять соответствующие " "лицензии к своим вкладам. Остальная часть этого документа подробно описывает " "философскую основу политик, а также сами политики. Как всегда, если текст " "ниже вызывает затруднения или вам нужна помощь в применении этих политик, " "пожалуйста, обратитесь к {core-email}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "Guiding Principles" msgstr "Руководящие принципы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:98 msgid "" "The FreeBSD Project aims to produce a complete, BSD-licensed operating " "system allowing consumers of the system to produce derivative products " "without constraint or further license obligations. We invite and greatly " "appreciate the contribution of both changes and additions under the two-" "clause BSD license, and encourage the adoption of this license by other open " "source projects. Use of the BSD license is key to encouraging the adoption " "of advanced operating system technology, and on many notable occasions has " "been pivotal to widespread use of new technology." msgstr "" "Проект FreeBSD ставит своей целью создание полноценной операционной системы " "под лицензией BSD, позволяющей пользователям системы создавать производные " "продукты без ограничений или дополнительных лицензионных обязательств. Мы " "приветствуем и высоко ценим вклад в виде изменений и дополнений под " "лицензией BSD с двумя пунктами, а также призываем другие проекты с открытым " "исходным кодом принимать эту лицензию. Использование лицензии BSD является " "ключевым для поощрения внедрения передовых технологий операционных систем и " "во многих значимых случаях играло решающую роль в широком распространении " "новых технологий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:100 msgid "" "We accept however that compelling reasons exist to allow differently-" "licensed software to be included in the FreeBSD source tree." msgstr "" "Мы, однако, признаем, что существуют веские причины для включения в исходное " "дерево FreeBSD программного обеспечения с другими лицензиями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:103 msgid "" "We require software licensed under some non-BSD licenses to be carefully " "isolated in the source tree so that it cannot contaminate BSD-only " "components. Such cautious management encourages licensing clarity and " "facilitates the production of BSD-only derivative products." msgstr "" "Мы требуем, чтобы программное обеспечение, лицензированное под некоторыми не-" "BSD лицензиями, было тщательно изолировано в дереве исходного кода, чтобы " "оно не могло загрязнять компоненты, доступные только под BSD. Такое " "осторожное управление способствует ясности лицензирования и облегчает " "создание производных продуктов, доступных только под BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:107 msgid "" "Unless a special exception is made, no existing BSD-licensed components may " "be replaced with more restrictively licensed software. We encourage FreeBSD " "and third party developers to seek the relicensing, dual-licensing, or " "reimplementing of critical components under the BSD license instead. Such " "would ease their more integral adoption into the FreeBSD operating system." msgstr "" "Если не сделано специального исключения, существующие компоненты с лицензией " "BSD не могут быть заменены на программное обеспечение с более " "ограничительной лицензией. Мы призываем разработчиков FreeBSD и сторонних " "разработчиков стремиться к перелицензированию, двойному лицензированию или " "перереализации критических компонентов под лицензией BSD. Это облегчит их " "более полную интеграцию в операционную систему FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "Policy" msgstr "Политика" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:112 msgid "" "The import of new software licensed under any licenses other than the BSD " "license and BSD-Like Licenses (as defined below) requires the prior approval " "of the FreeBSD Core Team. Requests for import must include:" msgstr "" "Импорт нового программного обеспечения, лицензированного под любыми " -"лицензиями, кроме лицензии BSD и подобных лицензий BSD (как определено " -"ниже), требует предварительного одобрения от FreeBSD Core Team. Запросы на " -"импорт должны включать:" +"лицензиями, кроме лицензии BSD и подобных лицензий BSD (как определено ниже)" +", требует предварительного одобрения от FreeBSD Core Team. Запросы на импорт " +"должны включать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:114 msgid "" "A list of features or bug fixes that the new version or patches contain, " "along with evidence that our users need those features. PRs or references " "to mailing list discussions are ideal forms of evidence." msgstr "" "Список новых возможностей или исправлений ошибок, которые содержит новая " "версия или патчи, вместе с доказательствами того, что эти возможности нужны " "нашим пользователям. Идеальными формами доказательств являются PR (запросы " "на включение изменений) или ссылки на обсуждения в почтовых рассылках." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:116 msgid "" "This process should be used for all software imports, not just those that " "require Core Team review. The mere existence of a new version does not " "justify an import of software to source or ports." msgstr "" "Этот процесс должен использоваться для всех импортов программного " "обеспечения, а не только для тех, которые требуют проверки Core Team. Сам " "факт существования новой версии не является оправданием для импорта " "программного обеспечения в исходные коды или порты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:118 msgid "" "A list of FreeBSD branches that may be affected. Expansions of scope " "require a new request to and approval from the FreeBSD Core Team." msgstr "" "Список ветвей FreeBSD, которые могут быть затронуты. Расширение области " "применения требует нового запроса и одобрения от основной команды FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:121 msgid "" "The Apache License 2.0 is acceptable for use in some cases. The Core Team " "must approve the import of new Apache License licensed components or the " "change of license of existing components to the Apache License." msgstr "" "Лицензия Apache 2.0 допустима для использования в некоторых случаях. " "Основная команда должна одобрить импорт новых компонентов, лицензированных " "по лицензии Apache, или изменение лицензии существующих компонентов на " "лицензию Apache." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:122 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:127 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:132 msgid "This license is approved for the following components:" msgstr "Данная лицензия одобрена для следующих компонентов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:123 msgid "LLVM toolchain and (with LLVM Exceptions) runtime components." msgstr "" "Инструментарий LLVM и (с исключениями LLVM) компоненты времени выполнения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:126 msgid "" "The BSD+Patent License is acceptable for use in some cases. The Core Team " "must approve the import of new BSD+Patent License licensed components or the " "change of license of existing components to the BSD+Patent License." msgstr "" "Лицензия BSD+Patent License допустима для использования в некоторых случаях. " "Основная команда (Core Team) должна одобрить импорт новых компонентов, " "лицензированных по BSD+Patent License, или изменение лицензии существующих " "компонентов на BSD+Patent License." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:128 msgid "EDK2 derived code related to UEFI functionality" msgstr "Код, основанный на EDK2, связанный с функциональностью UEFI" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:131 msgid "" "The Common Development and Distribution License (CDDL) is acceptable for use " "in some cases. The Core Team must approve the import of new CDDL licensed " "components or the change of license of existing components to the CDDL." msgstr "" "Общая лицензия на разработку и распространение (CDDL) допустима для " "использования в некоторых случаях. Основная команда должна одобрить импорт " "новых компонентов с лицензией CDDL или изменение лицензии существующих " "компонентов на CDDL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:133 msgid "DTrace" msgstr "DTrace" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:134 msgid "ZFS filesystem, including kernel support and userland utilities" msgstr "" "Файловая система ZFS, включая поддержку в ядре и пользовательские утилиты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:140 msgid "" "Historically, the phrase 'All Rights Reserved.' was included in all " "copyright notices. All the BSD releases had it, to comply with the https://" "en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Buenos Aires Convention of " "1910] in the Americas. With the ratification of the https://" "en.wikipedia.org/wiki/Berne_Convention[Berne Convention] in 2000 by " "Nicaragua, the Buenos Aires Convention -- and the phrase -- became " "obsolete. As such, the FreeBSD project recommends that new code omit the " "phrase and encourages existing copyright holders to remove it. In 2018, the " "project updated its templates to remove it." msgstr "" "Исторически фраза \"All Rights Reserved.\" включалась во все уведомления об " "авторских правах. Все релизы BSD содержали её, чтобы соответствовать " "требованиям https://en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Буэнос-" -"Айресской конвенции 1910 года] в Америке. После ратификации https://" -"en.wikipedia.org/wiki/Berne_Convention[Бернской конвенции] в 2000 году " +"Айресской конвенции 1910 года] в Америке. После ратификации https://en." +"wikipedia.org/wiki/Berne_Convention[Бернской конвенции] в 2000 году " "Никарагуа, Буэнос-Айресская конвенция — и эта фраза — устарели. В связи с " "этим проект FreeBSD рекомендует опускать эту фразу в новом коде и призывает " "текущих правообладателей удалить её. В 2018 году проект обновил свои " "шаблоны, убрав её." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:143 msgid "" "Initially, many items in the FreeBSD tree were marked with BSD-2-Clause-" "FreeBSD. However, SPDX has obsoleted the license as a variant; and the SPDX " "text of the obsolete tag differs enough from the standard FreeBSD license " "that it shouldn't be used. A review of its current use is ongoing." msgstr "" -"Изначально многие элементы в дереве FreeBSD были помечены лицензией BSD-2-" -"Clause-FreeBSD. Однако SPDX объявил эту лицензию устаревшей как вариант, и " +"Изначально многие элементы в дереве FreeBSD были помечены лицензией BSD-2" +"-Clause-FreeBSD. Однако SPDX объявил эту лицензию устаревшей как вариант, и " "текст устаревшего тега в SPDX отличается от стандартной лицензии FreeBSD " "настолько, что его не следует использовать. Проводится проверка его текущего " "использования." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Acceptable licenses" msgstr "Допустимые лицензии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:148 msgid "" "The following licenses are considered to be acceptable BSD-Like Licenses for " "the purpose of this Policy. Deviations or the use of any other license must " "be approved by the FreeBSD Core Team:" msgstr "" "Следующие лицензии считаются допустимыми лицензиями в стиле BSD для целей " "данной Политики. Отклонения или использование любых других лицензий должны " "быть согласованы с основной командой (Core Team) FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:150 msgid "The 2 clause version of the BSD license" msgstr "Версия лицензии BSD с 2 пунктами" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:160 msgid "The 3 clause version of the BSD license" msgstr "Версия лицензии BSD с 3 пунктами" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:170 msgid "The ISC License" msgstr "Лицензия ISC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: ISC\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: ISC\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:180 msgid "The MIT License" msgstr "Лицензия MIT" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: MIT\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: MIT\n" " */\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "Software Collection License" msgstr "Лицензия набора программного обеспечения (Software Collection License)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:194 msgid "" "The FreeBSD Project licenses its compilation of software as described in " "[.filename]#COPYRIGHT# under the BSD-2-Clause license. This license does " "not supersede the license of individual files, which is described below. " "Files that do not have an explicit license are licensed under the BSD-2-" "Clause license." msgstr "" "Проект FreeBSD лицензирует свою подборку программного обеспечения, как " "описано в [.filename]#COPYRIGHT#, по лицензии BSD-2-Clause. Данная лицензия " "не заменяет лицензии отдельных файлов, которые описаны ниже. Файлы, не " "имеющие явной лицензии, распространяются по лицензии BSD-2-Clause." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "License File Location" msgstr "Расположение файла лицензии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:207 msgid "" "To comply with the https://reuse.software/[REUSE Software] standard as much " "as possible, all license files will be stored in the [.filename]#LICENSES/# " "directory of the repository. There are three subdirectories under this top " "level directory. The [.filename]#LICENSES/text/# subdirectory contains, in " "detached form, the text of all the licenses that are allowed in the FreeBSD " "software collection. These files are stored using the SPDX-License-" "Identifier name followed by .txt. The [.filename]#LICENSES/exceptions/# " "subdirectory has the text of all exceptions that are allowed in detached " "form in the FreeBSD software collection. These files are stored using the " "exception identifier name followed by .txt. The [.filename]#LICENSES/other/" "# contains, in detached form, the license files references in SPDX-License-" "Identifier expressions, but aren't otherwise allowed as detached licenses. " "All such files must appear at least once in the FreeBSD software collection, " "and should be removed when the last file that references them is removed. " "Licenses that have no adequate SPDX matching license must be in " "[.filename]#LICENSES/other/# and have a filename that starts with " "LicenseRef- followed by a unique idstring. No such files have currently " "been identified, but if they are, a full list will appear here." msgstr "" "Для соответствия стандарту https://reuse.software/[REUSE Software] насколько " -"это возможно, все файлы лицензий будут храниться в каталоге " -"[.filename]#LICENSES/# репозитория. В этом корневом каталоге есть три " -"подкаталога. Подкаталог [.filename]#LICENSES/text/# содержит в отдельном " -"виде тексты всех лицензий, разрешённых в комплекте программного обеспечения " -"FreeBSD. Эти файлы сохраняются с использованием идентификатора SPDX-License-" -"Identifier с добавлением .txt. Подкаталог [.filename]#LICENSES/exceptions/# " -"содержит тексты всех исключений, разрешённых в отдельном виде в комплекте " +"это возможно, все файлы лицензий будут храниться в каталоге [.filename]#" +"LICENSES/# репозитория. В этом корневом каталоге есть три подкаталога. " +"Подкаталог [.filename]#LICENSES/text/# содержит в отдельном виде тексты всех " +"лицензий, разрешённых в комплекте программного обеспечения FreeBSD. Эти " +"файлы сохраняются с использованием идентификатора SPDX-License-Identifier с " +"добавлением .txt. Подкаталог [.filename]#LICENSES/exceptions/# содержит " +"тексты всех исключений, разрешённых в отдельном виде в комплекте " "программного обеспечения FreeBSD. Эти файлы сохраняются с использованием " -"идентификатора исключения с добавлением .txt. Подкаталог " -"[.filename]#LICENSES/other/# содержит в отдельном виде файлы лицензий, " -"упомянутые в выражениях SPDX-License-Identifier, но не разрешённые в " -"качестве отдельных лицензий. Все такие файлы должны присутствовать в " -"комплекте программного обеспечения FreeBSD хотя бы один раз и должны быть " -"удалены, когда удаляется последний файл, ссылающийся на них. Лицензии, для " -"которых нет подходящего соответствия в SPDX, должны находиться в " -"[.filename]#LICENSES/other/# и иметь имя файла, начинающееся с LicenseRef-, " -"за которым следует уникальная строка идентификатора. В настоящее время такие " -"файлы не выявлены, но если они появятся, их полный список будет приведён " -"здесь." +"идентификатора исключения с добавлением .txt. Подкаталог [.filename]#" +"LICENSES/other/# содержит в отдельном виде файлы лицензий, упомянутые в " +"выражениях SPDX-License-Identifier, но не разрешённые в качестве отдельных " +"лицензий. Все такие файлы должны присутствовать в комплекте программного " +"обеспечения FreeBSD хотя бы один раз и должны быть удалены, когда удаляется " +"последний файл, ссылающийся на них. Лицензии, для которых нет подходящего " +"соответствия в SPDX, должны находиться в [.filename]#LICENSES/other/# и " +"иметь имя файла, начинающееся с LicenseRef-, за которым следует уникальная " +"строка идентификатора. В настоящее время такие файлы не выявлены, но если " +"они появятся, их полный список будет приведён здесь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:211 msgid "" "The FreeBSD Project currently does not make use of the `DEP5` files " "described in the `REUSE Software` standard. The FreeBSD Project has not " "marked all the files in the tree yet in accordance with this standard, as " "described later in this document. The FreeBSD Project has not yet included " "these files in its repositories since this policy is still evolving." msgstr "" "Проект FreeBSD в настоящее время не использует файлы `DEP5`, описанные в " "стандарте `REUSE Software`. Проект FreeBSD ещё не пометил все файлы в дереве " "в соответствии с этим стандартом, как описано далее в этом документе. Проект " "FreeBSD пока не включил эти файлы в свои репозитории, поскольку данная " "политика ещё находится в процессе разработки." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "Individual Files License" msgstr "Лицензии индивидуальных файлов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:217 msgid "" "Each individual file in the FreeBSD software collection has its own " "copyright and license. How they are marked varies and is described in this " "section." msgstr "" "Каждый отдельный файл в комплекте программного обеспечения FreeBSD имеет " "собственное авторское право и лицензию. Способ их обозначения варьируется и " "описан в этом разделе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:221 msgid "" "A copyright notice identifies who claims the legal copyright to a file. " "These are provided on a best effort basis by the project. Because " "copyrights may be legally transferred, the current copyright holder may " "differ from what is listed in the file." msgstr "" "Уведомление об авторских правах указывает, кто заявляет о законных авторских " "правах на файл. Они предоставляются проектом по принципу наилучших усилий. " "Поскольку авторские права могут быть юридически переданы, текущий " "правообладатель может отличаться от указанного в файле." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:230 msgid "" "A license is a legal document between the contributor and the users of the " "software granting permission to use the copyrighted portions of the " "software, subject to certain terms and conditions set forth in the license. " "Licenses can be expressed in one of two ways in the FreeBSD software " "collection. Licenses can be explicit in a file. When a license grant is " "explicit in the file, that file may be used, copied, and modified in " "accordance with that license. Licenses can also be expressed indirectly, " "where the text of the license is elsewhere. The project uses the Software " "Package Data Exchange (SPDX) license identifiers for this purpose, as " "described in the following subsections. SPDX license identifiers are " "managed by the SPDX Workgroup at the Linux Foundation, and have been agreed " "on by partners throughout the industry, tool vendors, and legal teams. For " "further information see https://spdx.org/ and the following sections for how " "the FreeBSD Project uses them." msgstr "" "Лицензия — это юридический документ между автором и пользователями " "программного обеспечения, который предоставляет разрешение на использование " "защищённых авторским правом частей программного обеспечения на определённых " "условиях, изложенных в лицензии. В коллекции программного обеспечения " "FreeBSD лицензии могут быть выражены одним из двух способов. Лицензии могут " "быть явно указаны в файле. Когда лицензионное разрешение явно указано в " "файле, этот файл может использоваться, копироваться и изменяться в " "соответствии с данной лицензией. Лицензии также могут быть выражены " "косвенно, когда текст лицензии находится в другом месте. Для этой цели " "проект использует идентификаторы лицензий Software Package Data Exchange " "(SPDX), как описано в следующих подразделах. Идентификаторы лицензий SPDX " "управляются рабочей группой SPDX в Linux Foundation и были согласованы " "партнёрами по отрасли, поставщиками инструментов и юридическими командами. " "Для получения дополнительной информации см. https://spdx.org/ и следующие " "разделы о том, как проект FreeBSD их использует." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:233 msgid "" "Entities that contribute fixes and enhancements to the software collection " "without an explicit license agree to license those changes under the terms " "that apply to the modified file(s). Project policy, in line with industry " "practice, only includes a copyright notice from significant contributors to " "the files in the collection." msgstr "" "Сущности, которые вносят исправления и улучшения в комплект программного " "обеспечения без явного лицензирования, соглашаются лицензировать эти " "изменения на условиях, применимых к изменённым файлам. Политика проекта, в " "соответствии с отраслевой практикой, включает уведомление об авторских " "правах только от значительных участников для файлов в коллекции." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:235 msgid "There are four types of files in the FreeBSD software collection:" msgstr "" "В комплекте программного обеспечения FreeBSD существует четыре типа файлов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:237 msgid "Files that have only an explicit copyright notice and license." msgstr "" "Файлы, содержащие только явное уведомление об авторских правах и лицензию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:238 msgid "" "Files that have both an explicit copyright notice and license, and a SPDX-" "License-Identifier tag." msgstr "" "Файлы, содержащие как явное уведомление об авторских правах и лицензии, так " "и тег SPDX-License-Identifier." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:239 msgid "" "Files that have only a copyright notice and an SPDX-License-Identifier tag, " "but no explicit license." msgstr "" "Файлы, содержащие только уведомление об авторских правах и тег SPDX-License-" "Identifier, но без явного указания лицензии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:240 msgid "Files that lack any copyright or license at all." msgstr "" "Файлы, в которых отсутствует какое-либо указание на авторские права или " "лицензию." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "Only Copyright and License" msgstr "Только авторские права и лицензия" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:245 msgid "" "Many files in the FreeBSD software collection have both a copyright notice " "and an explicit license contained in the file. In these cases, the license " "contained in the file governs." msgstr "" "Многие файлы в коллекции программного обеспечения FreeBSD содержат как " "уведомление об авторских правах, так и явную лицензию в самом файле. В таких " "случаях применяется лицензия, указанная в файле." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "Copyright and License with SPDX-License-Identifier expression" msgstr "Авторские права и лицензия с выражением SPDX-License-Identifier" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:252 msgid "" "Some files in the FreeBSD software collection contain a copyright statement, " "an SPDX-License-Identifier tag and an explicit license. The explicit " "license takes precedence over the SPDX-License-Identifier tag. The SPDX-" "License-Identifier tag is the project's best effort attempt to characterize " "the license, but is only informative for automated tools. See " "crossref:license-guide[expressions,SPDX-License-Identifier Expressions] for " "how to interpret the expression." msgstr "" "Некоторые файлы в коллекции программного обеспечения FreeBSD содержат " "заявление об авторских правах, тег SPDX-License-Identifier и явную лицензию. " "Явная лицензия имеет приоритет над тегом SPDX-License-Identifier. Тег SPDX-" "License-Identifier представляет собой наилучшую попытку проекта " "охарактеризовать лицензию, но является лишь информационным полем для " -"автоматизированных инструментов. См. crossref:license-" -"guide[expressions,Выражения SPDX-License-Identifier] для интерпретации " -"выражения." +"автоматизированных инструментов. См. crossref:license-guide[" +"expressions,Выражения SPDX-License-Identifier] для интерпретации выражения." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "Only Copyright and SPDX-License-Identifier expression." -msgstr "Только уведомление об авторских правах и выражение SPDX-License-Identifier." +msgstr "" +"Только уведомление об авторских правах и выражение SPDX-License-Identifier." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:259 msgid "" "Some files in the tree contain detached licenses. These files contain only " "a copyright notice and an SPDX-License-Identifier expression, but no " "explicit license. See crossref:license-guide[expressions,SPDX-License-" "Identifier Expressions] for how to interpret the expression. Note: the " "expressions allowed for detached licenses by the project are a subset of the " "expressions used informationally or that are defined by the standard." msgstr "" "Некоторые файлы в дереве содержат отдельные лицензии. Эти файлы содержат " "только уведомление об авторских правах и выражение SPDX-License-Identifier, " "но не содержат явной лицензии. См. crossref:license-guide[expressions, " "Выражения SPDX-License-Identifier] для интерпретации выражения. Примечание: " "выражения, разрешенные для отдельных лицензий проектом, являются " "подмножеством выражений, используемых в информационных целях или " "определенных стандартом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:261 msgid "" "The license for files containing only the SPDX-License-Identifier should be " "construed to be" msgstr "" "Лицензия для файлов, содержащих только SPDX-License-Identifier, должна " "толковаться как" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:264 msgid "" "Start the license with the copyright notice from the file. Include all the " "copyright holders." msgstr "" "Начните лицензию с уведомления об авторских правах из файла. Включите всех " "правообладателей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:267 msgid "" "For each sub-expression, copy the license text from [.filename]#LICENSE/text/" "`id`.txt#. When exceptions are present, append them from [.filename]#src/" "share/license/exceptions/`id`.txt#. SPDX-License-Identifier expressions " "should be construed as described in the SPDX standard." msgstr "" "Для каждого подвыражения скопируйте текст лицензии из [.filename]#LICENSE/" "text/`id`.txt#. Если присутствуют исключения, добавьте их из [.filename]#src/" "share/license/exceptions/`id`.txt#. Выражения SPDX-License-Identifier должны " "интерпретироваться в соответствии со стандартом SPDX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:270 msgid "" "Where `id` is the SPDX short license identifier from the `Identifier` column " "of https://spdx.org/licenses/[SPDX Identifiers] or https://spdx.org/licenses/" "exceptions-index.html[license exception]. If there is no file in " "[.filename]#LICENSE/#, then that license or exception cannot be specified as " "a detached license under this section." msgstr "" "Где `id` — это короткий идентификатор лицензии SPDX из столбца `Identifier` " -"на страницах https://spdx.org/licenses/[Идентификаторы SPDX] или https://" -"spdx.org/licenses/exceptions-index.html[исключения лицензий]. Если в " -"каталоге [.filename]#LICENSE/# нет файла, то такая лицензия или исключение " -"не могут быть указаны как отдельная лицензия в этом разделе." +"на страницах https://spdx.org/licenses/[Идентификаторы SPDX] или https://spdx" +".org/licenses/exceptions-index.html[исключения лицензий]. Если в каталоге [." +"filename]#LICENSE/# нет файла, то такая лицензия или исключение не могут " +"быть указаны как отдельная лицензия в этом разделе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:272 msgid "" "When reading the license text that is detached from a file, a number of " "considerations must be taken to make the detached license make sense." msgstr "" "При чтении текста лицензии, отделенного от файла, необходимо учитывать ряд " "аспектов, чтобы отделенная лицензия имела смысл." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:275 msgid "" "Any reference to a copyright notice shall refer to the copyright notice " "constructed from the licensed file, not from any copyright notice in the " "license text file itself. Many SPDX files have sample copyright notices " "that are understood to be examples only." msgstr "" "Любая ссылка на уведомление об авторских правах должна относиться к " "уведомлению, составленному из лицензированного файла, а не из любого " "уведомления об авторских правах в самом тексте файла лицензии. Многие файлы " "SPDX содержат примеры уведомлений об авторских правах, которые понимаются " "исключительно как образцы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:278 msgid "" "When names of entities are referred to in the license text, they shall be " "construed to apply to the list of all copyright holders listed in the " "copyright notices of the licensed file. For example, the BSD-4-clause " "license contains the phrase \"This product includes software developed by " "the organization\". The phrase 'the organization' should be replaced by the " "copyright holders." msgstr "" "Когда в тексте лицензии упоминаются названия организаций, они должны " "интерпретироваться как относящиеся к списку всех правообладателей, указанных " "в уведомлениях об авторских правах лицензированного файла. Например, " "лицензия BSD-4-clause содержит фразу \"Этот продукт включает программное " "обеспечение, разработанное организацией\". Фраза 'организацией' должна быть " "заменена на правообладателей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:280 msgid "" "When the SPDX offers variations of the license, it is understood the license " "in the [.filename]#LICENSE/# file represents the exact version of the " "license selected. The SPDX standard exists to match families of licenses " "and these variations help match similar licenses that the SPDX organization " "believes to be legally identical." msgstr "" "Когда SPDX предлагает варианты лицензии, подразумевается, что лицензия в " "файле [.filename]#LICENSE/# представляет точную версию выбранной лицензии. " "Стандарт SPDX существует для сопоставления семейств лицензий, и эти варианты " "помогают сопоставлять похожие лицензии, которые организация SPDX считает " "юридически идентичными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:284 msgid "" "For licenses that have slight variations in text, the SPDX has guidelines to " "match them. These guidelines are not relevant here. Contributors wishing " "to license under a variant of a SPDX license not contained verbatim in " "[.filename]#LICENSE/# cannot use the detached option and must specify the " "license explicitly." msgstr "" "Для лицензий с небольшими вариациями в тексте SPDX предоставляет " "рекомендации по их сопоставлению. Эти рекомендации здесь не актуальны. " "Участники, желающие использовать вариант лицензии SPDX, который не " "содержится дословно в [.filename]#LICENSE/#, не могут использовать отдельный " "вариант и должны явно указать лицензию." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "Files without Copyright or any License Marking" msgstr "Файлы без указания авторских прав или любой лицензионной отметки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:290 msgid "" "Some files cannot have suitable comments added to them. In such cases, a " "license may be found in [.filename]#file.ext.license#. For example, a file " "named [.filename]#foo.jpg# may have a license in " "[.filename]#foo.jpg.license#, following the REUSE Software conventions." msgstr "" "Некоторые файлы не могут содержать подходящих комментариев. В таких случаях " "лицензия может быть найдена в [.filename]#file.ext.license#. Например, файл " -"с именем [.filename]#foo.jpg# может иметь лицензию в " -"[.filename]#foo.jpg.license#, следуя соглашениям REUSE Software." +"с именем [.filename]#foo.jpg# может иметь лицензию в [.filename]#foo.jpg." +"license#, следуя соглашениям REUSE Software." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:293 msgid "" "Files created by the project that lack a copyright notice are understood to " "fall under the blanket copyright and licensing in [.filename]#COPYRIGHT#. " "Either the file is a mere recitation of facts, not protectable by Copyright " "Law, or the content is so trivial as to not warrant the overhead of an " "explicit license." msgstr "" "Файлы, созданные проектом, в которых отсутствует уведомление об авторских " "правах, считаются подпадающими под общие положения об авторских правах и " "лицензировании в файле [.filename]#COPYRIGHT#. Это означает, что либо файл " "представляет собой простое изложение фактов, не охраняемых законом об " "авторских правах, либо его содержание настолько тривиально, что не требует " "оформления явной лицензии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:296 msgid "" "Files that lack marking and have more than a trivial amount of copyrightable " "material, or whose author believes them to be improperly marked, should be " "brought to the attention of the FreeBSD core team. It is the strong policy " "of the FreeBSD Project to comply with all appropriate licenses." msgstr "" "Файлы, которые не имеют маркировки и содержат значительное количество " "материала, защищенного авторским правом, или которые автор считает " "неправильно промаркированными, должны быть доведены до сведения основной " "команды (Core Team) FreeBSD. Проект FreeBSD строго придерживается политики " "соблюдения всех соответствующих лицензий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:298 msgid "" "In the future, all such files will be marked explicitly, or follow the REUSE " "Software [.filename]#.license# convention." msgstr "" "В будущем все подобные файлы будут явно помечены или следовать соглашению " "REUSE Software о файлах с расширением [.filename]#.license#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "SPDX-License-Identifier Expressions" msgstr "Выражения SPDX-License-Identifier" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:307 msgid "" "An 'SPDX License expression' is used in two contexts in the FreeBSD software " "collection. First, its full form is used for files that have explicit " "license statements contained within the file as well as a summarizing SPDX-" "License-Identifier expression. In this context, the full power of these " "expressions may be used. Second, in a restricted form described above, it " "is used to denote the actual license for a given file. In the second " "context, only a subset of this expression is allowed by the project." msgstr "" "'SPDX License expression' используется в двух контекстах в коллекции " "программного обеспечения FreeBSD. Во-первых, его полная форма применяется " "для файлов, которые содержат явные заявления о лицензии внутри файла, а " "также обобщающее выражение SPDX-License-Identifier. В этом контексте может " "быть использована вся мощь этих выражений. Во-вторых, в ограниченной форме, " "описанной выше, оно используется для обозначения фактической лицензии для " "данного файла. Во втором контексте проектом разрешено только подмножество " "этого выражения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:311 msgid "" "An `SPDX License sub-expression` is either an SPDX short form license " "identifier from the https://spdx.org/licenses/[SPDX License List], or the " "combination of two SPDX short form license identifiers separated by \"WITH\" " "when a https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[license exception] " "applies. When multiple licenses apply, an expression consists of keywords " "\"AND\", \"OR\" separating sub-expressions and surrounded by \"(\", \")\" . " "The https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/" "[full specification of expressions] spells out all the details and takes " "precedence when it conflicts with the simplified treatment of this section." msgstr "" "`Лицензионные под-выражения SPDX` — это либо короткий идентификатор лицензии " "из https://spdx.org/licenses/[Список лицензий SPDX], либо комбинация двух " -"таких идентификаторов, разделённых \"WITH\", если применяется https://" -"spdx.org/licenses/exceptions-index.html[исключение из лицензии]. Если " -"применяются несколько лицензий, выражение состоит из подвыражений, " -"разделённых ключевыми словами \"AND\", \"OR\" и окружённых символами \"(\", " -"\")\". Полное описание выражений доступно в https://spdx.github.io/spdx-spec/" +"таких идентификаторов, разделённых \"WITH\", если применяется https://spdx." +"org/licenses/exceptions-index.html[исключение из лицензии]. Если применяются " +"несколько лицензий, выражение состоит из подвыражений, разделённых ключевыми " +"словами \"AND\", \"OR\" и окружённых символами \"(\", \")\". Полное описание " +"выражений доступно в https://spdx.github.io/spdx-spec/" "appendix-IV-SPDX-license-expressions/[спецификации] и имеет приоритет в " "случае противоречий с упрощённым изложением этого раздела." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:319 msgid "" "Some license identifiers, like [L]GPL, have the option to use only that " "version, or any later version. SPDX defines the suffix `-or-later` to mean " "that version of the license or a later version. It defines `-only` to mean " "only that specific version of the file. There is an old convention to have " "no suffix (which means what the new '-only' suffix means, but which people " "confuse for `-or-later`). In addition, affixing a `+` suffix was meant to " "mean `-or-later`. New files in FreeBSD should not use these two " "conventions. Old files that use this convention should be converted as " "appropriate." msgstr "" "Некоторые идентификаторы лицензий, такие как [L]GPL, предоставляют " "возможность использовать только указанную версию или любую более позднюю " "версию. SPDX определяет суффикс `-or-later` для обозначения этой версии " "лицензии или более поздней версии. Суффикс `-only` означает только указанную " "версию файла. Существует старая конвенция, согласно которой отсутствие " "суффикса (что означает то же, что и новый суффикс '-only', но люди путают " "это с `-or-later`). Кроме того, добавление суффикса `+` подразумевало " "значение `-or-later`. В новых файлах FreeBSD не следует использовать эти две " "конвенции. Старые файлы, использующие эту конвенцию, следует преобразовать " "соответствующим образом." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "" " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n" " // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n" msgstr "" " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n" " // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:328 msgid "" "`WITH` should be used when a license modifier is needed. In the FreeBSD " "project, a number of files from LLVM have an exception to the Apache 2.0 " "license:" msgstr "" "`WITH` следует использовать, когда требуется модификатор лицензии. В проекте " "FreeBSD ряд файлов из LLVM имеют исключение из лицензии Apache 2.0:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:336 msgid "" "https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Exception tags] are managed " "by SPDX. License exceptions can only be applied to certain licenses, as " "specified in the exception." msgstr "" "https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Теги исключений] управляются " "SPDX. Исключения лицензий могут применяться только к определённым лицензиям, " "как указано в исключении." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:339 msgid "" "`OR` should be used if the file has a choice of license and one license is " "selected. For example, some dtsi files are available under dual licenses:" msgstr "" "`OR` следует использовать, если файл предлагает выбор лицензии и одна " "лицензия выбрана. Например, некоторые файлы `dtsi` доступны под двойными " "лицензиями:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:347 msgid "" "`AND` should be used if the file has multiple licenses whose terms all apply " "to use the file. For example, if code has been incorporated by several " "projects, each with their own license:" msgstr "" "`AND` следует использовать, если файл имеет несколько лицензий, условия " "которых применяются к использованию файла. Например, если код был " "заимствован из нескольких проектов, каждый со своей собственной лицензией:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n" diff --git a/documentation/content/ru/articles/linux-emulation/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/linux-emulation/_index.adoc index 9d60209b00..322804579b 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/linux-emulation/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/linux-emulation/_index.adoc @@ -1,973 +1,973 @@ --- authors: - author: 'Roman Divacky' email: rdivacky@FreeBSD.org description: 'Техническое описание внутреннего устройства слоя эмуляции Linux в FreeBSD' tags: ["Emulation", "Linuxulator", "kernel", "FreeBSD"] title: 'Эмуляция Linux® в FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "ibm", "adobe", "netbsd", "realnetworks", "oracle", "linux", "sun", "general"] --- = Эмуляция Linux(R) в FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/linux-emulation/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Эта магистерская диссертация посвящена обновлению слоя эмуляции Linux(R) (так называемого _Linuxulator_). Задача состояла в обновлении слоя для соответствия функциональности Linux(R) 2.6. В качестве эталонной реализации было выбрано ядро Linux(R) 2.6.16. Концепция основана на реализации NetBSD. Большая часть работы была выполнена летом 2006 года в рамках программы Google Summer of Code для студентов. Основное внимание уделялось добавлению поддержки _NPTL_ (новой библиотеки потоков POSIX(R)) в слой эмуляции, включая _TLS_ (локальное хранилище потоков), _фьютексы (futex)_ (быстрые мьютексы в пользовательском пространстве), _PID mangling_ и некоторые другие второстепенные аспекты. В процессе было выявлено и исправлено множество мелких проблем. Моя работа была интегрирована в основной репозиторий исходного кода FreeBSD и войдет в предстоящий релиз 7.0R. Мы, команда разработчиков эмуляции, работаем над тем, чтобы сделать эмуляцию Linux(R) 2.6 стандартным слоем эмуляции в FreeBSD. ''' toc::[] [[intro]] == Введение В последние несколько лет операционные системы с открытым исходным кодом на основе UNIX(R) начали широко использоваться на серверных и клиентских машинах. Среди этих операционных систем я хотел бы выделить две: FreeBSD — за наследие BSD, проверенную временем кодобазу и множество интересных возможностей, и Linux(R) — за широкую пользовательскую базу, активное сообщество разработчиков и поддержку крупных компаний. FreeBSD чаще используется на серверных машинах, выполняющих сложные сетевые задачи, и реже — на настольных компьютерах обычных пользователей. В то время как Linux(R) также применяется на серверах, он гораздо популярнее среди домашних пользователей. Это приводит к ситуации, когда для Linux(R) доступно множество проприетарных программ, которые не поддерживают FreeBSD. Естественно, возникает необходимость в возможности запуска Linux(R) бинарников в системе FreeBSD, и именно этому посвящена данная работа: эмуляции ядра Linux(R) в операционной системе FreeBSD. Летом 2006 года компания Google Inc. спонсировала проект, направленный на расширение слоя эмуляции Linux(R) (так называемого Linuxulator) в FreeBSD для включения возможностей Linux(R) 2.6. Данная диссертация написана в рамках этого проекта. [[inside]] == Взгляд изнутри... В этом разделе мы рассмотрим каждую из рассматриваемых операционных систем. Как они работают с системными вызовами, фреймами прерываний и другими низкоуровневыми аспектами. Также мы опишем, как они интерпретируют общие примитивы UNIX(R), такие как PID, потоки и т. д. В третьем подразделе мы поговорим о том, как в целом может быть реализована эмуляция UNIX(R) на UNIX(R). [[what-is-unix]] === Что такое UNIX(R) UNIX(R) — это операционная система с долгой историей, которая повлияла почти на все остальные операционные системы, используемые в настоящее время. Начиная с 1960-х годов, её разработка продолжается и по сей день (хотя в разных проектах). Вскоре развитие UNIX(R) разделилось на два основных направления: семейства BSD и System III/V. Они взаимно влияли друг на друга, формируя общий стандарт UNIX(R). Среди вклада, возникшего в BSD, можно назвать виртуальную память, сетевой стек TCP/IP, FFS и многие другие. Ветка System V внесла свой вклад в примитивы межпроцессного взаимодействия SysV, копирование при записи и т. д. Самого UNIX(R) больше не существует, но его идеи были использованы многими другими операционными системами по всему миру, образовав так называемые UNIX(R)-подобные операционные системы. В наши дни наиболее влиятельными из них являются Linux(R), Solaris и, возможно (в некоторой степени), FreeBSD. Существуют корпоративные производные UNIX(R) (AIX, HP-UX и т. д.), но они всё больше мигрируют на упомянутые системы. Давайте подведём итог типичным характеристикам UNIX(R). [[tech-details]] === Технические детали Каждая запущенная программа представляет собой процесс, который отражает состояние вычислений. Выполняющийся процесс разделяется между пространством ядра и пользовательским пространством. Некоторые операции могут выполняться только из пространства ядра (например, работа с оборудованием), но процесс должен проводить большую часть своего времени в пользовательском пространстве. Ядро — это место, где происходит управление процессами, оборудованием и низкоуровневыми деталями. Ядро предоставляет стандартный унифицированный UNIX(R) API для пользовательского пространства. Наиболее важные из них рассмотрены ниже. [[kern-proc-comm]] ==== Обмен данными между ядром и пользовательским процессом Общий API UNIX(R) определяет системный вызов как способ передачи команд из пользовательского процесса ядру. Наиболее распространённая реализация использует либо прерывание, либо специализированную инструкцию (например, инструкции `SYSENTER`/`SYSCALL` для ia32). Системные вызовы определяются по номеру. Например, в FreeBSD системный вызов номер 85 — это man:swapon[2], а номер 132 — man:mkfifo[2]. Некоторые системные вызовы требуют параметров, которые передаются из пользовательского пространства в пространство ядра различными способами (зависит от реализации). Системные вызовы являются синхронными. Еще один возможный способ взаимодействия — использование _прерывания_. Прерывания происходят асинхронно после возникновения определенного события (деление на ноль, ошибка страницы и т.д.). Прерывание может быть прозрачным для процесса (ошибка страницы) или привести к реакции, например, отправке _сигнала_ (деление на ноль). [[proc-proc-comm]] ==== Обмен данными между процессами Существуют другие API (System V IPC, разделяемая память и т.д.), но наиболее важным API являются сигналы. Сигналы отправляются процессами или ядром и принимаются процессами. Некоторые сигналы могут быть проигнорированы или обработаны пользовательской процедурой, другие приводят к предопределённому действию, которое нельзя изменить или игнорировать. [[proc-mgmt]] ==== Управление процессами Процессы ядра обрабатываются первыми в системе (так называемый init). Каждый запущенный процесс может создать свою идентичную копию, используя системный вызов man:fork[2]. Были введены некоторые немного изменённые версии этого системного вызова, но базовая семантика остаётся той же. Каждый запущенный процесс может превратиться в другой процесс, используя системный вызов man:exec[3]. Были введены некоторые модификации этого системного вызова, но все они служат одной и той же базовой цели. Процессы завершают своё существование, вызывая системный вызов man:exit[2]. Каждый процесс идентифицируется уникальным номером, называемым PID. У каждого процесса есть определённый родитель (идентифицируемый его PID). [[thread-mgmt]] ==== Управление потоками Традиционный UNIX(R) не определяет никакого API или реализации для потоков, в то время как POSIX(R) определяет свой API для потоков, но реализация остается неопределенной. Традиционно существовало два способа реализации потоков: обработка их как отдельных процессов (потоки 1:1) или обертывание всей группы потоков в один процесс с управлением потоками в пользовательском пространстве (потоки 1:N). Сравнение основных особенностей каждого подхода: Потоки 1:1 - тяжеловесные потоки - планирование не может быть изменено пользователем (частично смягчено благодаря POSIX(R) API) + нет необходимости в обёртке системных вызовов + может использовать несколько процессоров Потоки 1:N + легковесные потоки + планирование может быть легко изменено пользователем - Системные вызовы должны быть обернуты - не может использовать более одного CPU [[what-is-freebsd]] === Что такое FreeBSD? Проект FreeBSD — одна из старейших операционных систем с открытым исходным кодом, доступных для повседневного использования. Она является прямым потомком оригинальной UNIX(R), поэтому можно утверждать, что это настоящая UNIX(R), хотя проблемы с лицензированием не позволяют этого сделать. Начало проекта относится к началу 1990-х годов, когда группа пользователей BSD создала набор исправлений для операционной системы 386BSD. На основе этого набора возникла новая операционная система под названием FreeBSD, получившая своё имя благодаря либеральной лицензии. Другая группа создала операционную систему NetBSD с другими целями. Мы сосредоточимся на FreeBSD. FreeBSD — это современная операционная система на основе UNIX(R), обладающая всеми возможностями UNIX(R). Вытесняющая многозадачность, многопользовательские функции, сетевые возможности TCP/IP, защита памяти, поддержка симметричной многопроцессорности, виртуальная память с объединёнными VM и кэшем буфера — всё это присутствует. Одной из интересных и чрезвычайно полезных особенностей является возможность эмуляции других UNIX(R)-подобных операционных систем. По состоянию на декабрь 2006 года и разработку 7-CURRENT поддерживаются следующие функции эмуляции: * Совместимость FreeBSD/i386 на FreeBSD/amd64 * FreeBSD/i386 эмуляция на FreeBSD/ia64 * Эмуляция Linux(R) операционной системы Linux(R) на FreeBSD * NDIS-эмуляция интерфейса сетевых драйверов Windows * NetBSD-эмуляция операционной системы NetBSD * Поддержка PECoff для исполняемых файлов FreeBSD в формате PECoff * Эмуляция SVR4 System V revision 4 UNIX(R) Активно разрабатываемые эмуляции — это слой Linux(R) и различные слои FreeBSD-on-FreeBSD. Остальные в настоящее время не должны работать корректно или быть пригодными к использованию. [[freebsd-tech-details]] ==== Технические детали FreeBSD — это традиционный вариант UNIX(R) в смысле разделения выполнения процессов на две части: выполнение в пространстве ядра и выполнение в пространстве пользователя. Существует два типа входа процесса в ядро: системный вызов (syscall) и ловушка (trap). Возврат только один. В последующих разделах мы опишем три входа/выхода в/из ядра. Всё описание относится к архитектуре i386, так как Linuxulator существует только там, но концепция схожа на других архитектурах. Информация была взята из [1] и исходного кода. [[freebsd-sys-entries]] ===== Системные записи В FreeBSD существует абстракция, называемая загрузчиком классов исполнения, которая является прослойкой в системном вызове man:execve[2]. Она использует структуру `sysentvec`, описывающую ABI исполняемого файла. Эта структура содержит такие элементы, как таблицу преобразования errno, таблицу преобразования сигналов, различные функции для обработки системных вызовов (исправление стека, создание дампов памяти и т.д.). Каждый ABI, который ядро FreeBSD поддерживает, должен определять эту структуру, так как она используется в дальнейшем в коде обработки системных вызовов и в некоторых других местах. Системные вызовы обрабатываются обработчиками прерываний, где можно одновременно получить доступ как к пространству ядра, так и к пользовательскому пространству. [[freebsd-syscalls]] ===== Системные вызовы Системные вызовы в FreeBSD выполняются путем прерывания `0x80` с установленным в регистре `%eax` номером нужного системного вызова и аргументами, переданными через стек. Когда процесс вызывает прерывание `0x80`, срабатывает обработчик системного вызова `int0x80` (определённый в [.filename]#sys/i386/i386/exception.s#), который подготавливает аргументы (т.е. копирует их в стек) для вызова функции на языке C man:syscall[2] (определённой в [.filename]#sys/i386/i386/trap.c#), обрабатывающей переданный фрейм прерывания. Обработка включает подготовку системного вызова (в зависимости от записи `sysvec`), определение разрядности системного вызова (32-битный или 64-битный, что влияет на размер параметров), после чего параметры копируются, включая сам системный вызов. Затем выполняется фактическая функция системного вызова с обработкой кода возврата (особые случаи для ошибок `ERESTART` и `EJUSTRETURN`). В завершение планируется вызов `userret()`, возвращающий процесс в пользовательское пространство. Параметры для фактического обработчика системного вызова передаются в виде аргументов `struct thread *td`, `struct syscall args *`, где второй параметр является указателем на скопированную структуру параметров. [[freebsd-traps]] ===== Ловушки (trap) Обработка ловушек в FreeBSD аналогична обработке системных вызовов. При возникновении ловушки вызывается обработчик на ассемблере. Он выбирается между `alltraps`, `alltraps` с сохранением регистров или `calltrap` в зависимости от типа ловушки. Этот обработчик подготавливает аргументы для вызова функции на языке C `trap()` (определена в [.filename]#sys/i386/i386/trap.c#), которая затем обрабатывает произошедшую ловушку. После обработки она может отправить сигнал процессу и/или вернуться в пользовательское пространство с помощью `userret()`. [[freebsd-exits]] ===== Выходы Выход из ядра в пользовательское пространство происходит с использованием ассемблерной процедуры `doreti`, независимо от того, было ли ядро вызвано через ловушку или через системный вызов. Это восстанавливает состояние программы из стека и возвращает управление в пользовательское пространство. [[freebsd-unix-primitives]] ===== Примитивы UNIX(R) Операционная система FreeBSD придерживается традиционной схемы UNIX(R), где каждый процесс имеет уникальный идентификационный номер, так называемый _PID_ (Идентификатор Процесса). Номера PID выделяются либо линейно, либо случайным образом в диапазоне от `0` до `PID_MAX`. Распределение номеров PID осуществляется с помощью линейного поиска в пространстве PID. Каждый поток в процессе получает тот же номер PID в результате вызова man:getpid[2]. В настоящее время в FreeBSD существует два способа реализации потоков. Первый способ — это M:N потоки, за которым следует модель потоков 1:1. По умолчанию используется библиотека M:N (`libpthread`), но во время выполнения можно переключиться на потоки 1:1 (`libthr`). Планируется в ближайшее время перейти на библиотеку 1:1 по умолчанию. Хотя обе библиотеки используют одни и те же примитивы ядра, доступ к ним осуществляется через разные API. Библиотека M:N использует семейство системных вызовов `kse_*`, тогда как библиотека 1:1 использует семейство `thr_*`. Из-за этого отсутствует общая концепция идентификатора потока, разделяемая между ядром и пользовательским пространством. Конечно, обе библиотеки реализуют API идентификатора потока pthread. У каждого потока ядра (как описано в `struct thread`) есть идентификатор td tid, но он недоступен напрямую из пользовательского пространства и служит исключительно нуждам ядра. Он также используется в библиотеке потоков 1:1 в качестве идентификатора потока pthread, но обработка этого идентификатора внутренняя для библиотеки и не может быть использована напрямую. Как упоминалось ранее, в FreeBSD существуют две реализации потоков. Библиотека M:N разделяет работу между пространством ядра и пользовательским пространством. Поток — это сущность, которая планируется в ядре, но может представлять различное количество пользовательских потоков. M пользовательских потоков отображаются на N потоков ядра, что позволяет экономить ресурсы, сохраняя при этом возможность использовать преимущества многопроцессорного параллелизма. Дополнительную информацию о реализации можно получить из man-страницы или [1]. Библиотека 1:1 напрямую отображает пользовательский поток на поток ядра, что значительно упрощает схему. Ни одна из этих реализаций не включает механизм справедливости (такой механизм был реализован, но недавно удалён, поскольку вызывал серьёзное замедление и усложнял работу с кодом). [[what-is-linux]] === Что такое Linux(R) Linux(R) — это UNIX(R)-подобное ядро, изначально разработанное Линусом Торвальдсом, а сейчас развиваемое множеством программистов по всему миру. От своих скромных начал до сегодняшнего дня, при широкой поддержке таких компаний, как IBM или Google, Linux(R) ассоциируется с быстрым темпом разработки, полной поддержкой оборудования и моделью организации по принципу "доброжелательного диктатора". Разработка Linux(R) началась в 1991 году как любительский проект в Университете Хельсинки, Финляндия. С тех пор она приобрела все черты современной ОС, подобной UNIX(R): многопроцессорность, поддержка многопользовательского режима, виртуальная память, сетевое взаимодействие — в общем, всё необходимое. Также присутствуют высокоуровневые функции, такие как виртуализация и т. д. В 2006 году Linux(R), похоже, был наиболее широко используемой открытой операционной системой с поддержкой независимых поставщиков программного обеспечения, таких как Oracle, RealNetworks, Adobe и других. Большая часть коммерческого программного обеспечения, распространяемого для Linux(R), доступна только в бинарном виде, поэтому перекомпиляция для других операционных систем невозможна. Большая часть разработки Linux(R) происходит в системе контроля версий Git. Git — это распределённая система, поэтому нет централизованного источника кода Linux(R), но некоторые ветви считаются основными и официальными. Схема нумерации версий, используемая в Linux(R), состоит из четырёх чисел: A.B.C.D. В настоящее время разработка ведётся в ветке 2.6.C.D, где C обозначает мажорную версию, в которую добавляются или изменяются функции, а D — минорную версию, предназначенную только для исправления ошибок. Дополнительную информацию можно получить из [3]. [[linux-tech-details]] ==== Технические детали Linux(R) следует традиционной схеме UNIX(R), разделяя выполнение процесса на две части: ядро и пользовательское пространство. Ядро может быть вызвано двумя способами: через ловушку (trap) или через системный вызов. Возврат осуществляется только одним способом. Далее описание относится к Linux(R) 2.6 на архитектуре i386(TM). Эта информация взята из [2]. [[linux-syscalls]] ===== Системные вызовы Системные вызовы в Linux(R) выполняются (в пользовательском пространстве) с использованием макросов `syscallX`, где X заменяется числом, представляющим количество параметров данного системного вызова. Этот макрос преобразуется в код, который загружает регистр `%eax` номером системного вызова и выполняет прерывание `0x80`. После этого вызывается возврат из системного вызова, который преобразует отрицательные значения возврата в положительные значения `errno` и устанавливает `res` в `-1` в случае ошибки. При вызове прерывания `0x80` процесс переходит в ядро в обработчик ловушки системного вызова. Эта процедура сохраняет все регистры в стеке и вызывает выбранную точку входа системного вызова. Обратите внимание, что соглашение о вызовах Linux(R) предполагает передачу параметров системного вызова через регистры, как показано здесь: . параметр -> `%ebx` . параметр -> `%ecx` . параметр -> `%edx` . параметр -> `%esi` . параметр -> `%edi` . параметр -> `%ebp` Существуют некоторые исключения из этого правила, где Linux(R) использует другие соглашения о вызовах (наиболее примечателен системный вызов `clone`). [[linux-traps]] ===== Ловушки (trap) Обработчики ловушек представлены в файле [.filename]#arch/i386/kernel/traps.c#, а большинство этих обработчиков находятся в [.filename]#arch/i386/kernel/entry.S#, где происходит обработка ловушек. [[linux-exits]] ===== Выходы Возврат из системного вызова обрабатывается функцией `syscall man:exit[3]`, которая проверяет, есть ли у процесса незавершённые задачи, затем проверяет, использовались ли селекторы, предоставленные пользователем. Если это произошло, применяется исправление стека, и, наконец, регистры восстанавливаются из стека, а процесс возвращается в пользовательское пространство. [[linux-unix-primitives]] ===== Примитивы UNIX(R) В версии 2.6 операционная система Linux(R) переопределила некоторые традиционные примитивы UNIX(R), в частности PID, TID и поток. PID определяется не как уникальный для каждого процесса, поэтому для некоторых процессов (потоков) man:getppid[2] возвращает одинаковое значение. Уникальная идентификация процесса обеспечивается TID. Это связано с тем, что _NPTL_ (New POSIX(R) Thread Library) определяет потоки как обычные процессы (так называемая модель 1:1). Создание нового процесса в Linux(R) 2.6 происходит с использованием системного вызова `clone` (варианты fork перереализованы с его использованием). Этот системный вызов clone определяет набор флагов, которые влияют на поведение процесса клонирования в отношении реализации потоков. Семантика немного размыта, так как нет единого флага, указывающего системному вызову создать поток. Реализованные флаги клонирования: * `CLONE_VM` - процессы разделяют общее адресное пространство * `CLONE_FS` — совместно использовать umask, текущий рабочий каталог и пространство имён * `CLONE_FILES` - совместно использовать открытые файлы * `CLONE_SIGHAND` - разделять обработчики сигналов и заблокированные сигналы * `CLONE_PARENT` - использовать один процесс к качестве родительского * `CLONE_THREAD` — быть потоком (дальнейшие пояснения ниже) * `CLONE_NEWNS` - новое пространство имен * `CLONE_SYSVSEM` - совместное использование структур отмены SysV * `CLONE_SETTLS` - настройка TLS по указанному адресу * `CLONE_PARENT_SETTID` - установить TID в родителе * `CLONE_CHILD_CLEARTID` - очистить TID в дочернем процессе * `CLONE_CHILD_SETTID` - установить TID в дочернем процессе `CLONE_PARENT` устанавливает реального родителя в родителя вызывающего процесса. Это полезно для потоков, потому что если поток A создаёт поток B, мы хотим, чтобы поток B был привязан к родителю всей группы потоков. `CLONE_THREAD` делает то же самое, что `CLONE_PARENT`, `CLONE_VM` и `CLONE_SIGHAND`, перезаписывает PID, чтобы он совпадал с PID вызывающего процесса, устанавливает сигнал завершения в "нет" и входит в группу потоков. `CLONE_SETTLS` настраивает записи GDT для обработки TLS. Набор флагов `CLONE_*_*TID` устанавливает/сбрасывает предоставленный пользователем адрес в TID или 0. Как видно, `CLONE_THREAD` выполняет большую часть работы и не очень хорошо вписывается в схему. Первоначальный замысел неясен (даже для авторов, согласно комментариям в коде), но я думаю, изначально был один флаг для потоков, который затем был разделён на множество других флагов, но это разделение так и не было завершено. Также непонятно, для чего нужно это разделение, так как glibc не использует его, и только ручное использование clone позволяет программисту получить доступ к этим возможностям. Для непоточных программ PID и TID совпадают. Для поточных программ первый поток имеет одинаковые PID и TID, а каждый созданный поток разделяет тот же PID и получает уникальный TID (поскольку передается `CLONE_THREAD`), также родительский процесс общий для всех процессов, образующих эту поточную программу. Код, реализующий man:pthread_create[3] в NPTL, определяет флаги clone следующим образом: [.programlisting] .... int clone_flags = (CLONE_VM | CLONE_FS | CLONE_FILES | CLONE_SIGNAL | CLONE_SETTLS | CLONE_PARENT_SETTID | CLONE_CHILD_CLEARTID | CLONE_SYSVSEM #if __ASSUME_NO_CLONE_DETACHED == 0 | CLONE_DETACHED #endif | 0); .... `CLONE_SIGNAL` определен как [.programlisting] .... #define CLONE_SIGNAL (CLONE_SIGHAND | CLONE_THREAD) .... последний 0 означает, что сигнал не отправляется при завершении любого из потоков. [[what-is-emu]] === Что такое эмуляция Согласно словарному определению, эмуляция — это способность программы или устройства имитировать другую программу или устройство. Это достигается за счёт предоставления той же реакции на заданный стимул, что и у эмулируемого объекта. На практике в мире программного обеспечения в основном встречаются три типа эмуляции — программа, используемая для эмуляции машины (QEMU, различные эмуляторы игровых консолей и т.д.), программная эмуляция аппаратного обеспечения (эмуляторы OpenGL, эмуляция блоков плавающей запятой и т.д.) и эмуляция операционной системы (либо в ядре операционной системы, либо в виде программы пользовательского пространства). Эмуляция обычно используется в тех случаях, когда применение оригинального компонента невозможно или нецелесообразно. Например, может возникнуть необходимость использовать программу, разработанную для другой операционной системы. В такой ситуации на помощь приходит эмуляция. Иногда эмуляция — единственный возможный вариант, например, когда необходимое аппаратное устройство ещё не существует или уже не выпускается. Такое часто происходит при переносе операционной системы на новую (ещё не существующую) платформу. Иногда эмуляция просто экономически выгоднее. С точки зрения реализации, существует два основных подхода к эмуляции. Вы можете либо эмулировать всё целиком — принимать возможные входные данные исходного объекта, поддерживать внутреннее состояние и выдавать корректные выходные данные на основе состояния и/или входных данных. Такой вид эмуляции не требует каких-либо специальных условий и, в принципе, может быть реализован где угодно для любого устройства/программы. Недостаток в том, что реализация такой эмуляции довольно сложна, трудоёмка и подвержена ошибкам. В некоторых случаях можно использовать более простой подход. Представьте, что вы хотите эмулировать принтер, печатающий слева направо, на принтере, который печатает справа налево. Очевидно, что нет необходимости в сложном слое эмуляции — достаточно просто перевернуть печатаемый текст. Иногда эмулирующая среда очень похожа на эмулируемую, и тогда достаточно тонкого слоя преобразования для обеспечения полностью рабочей эмуляции! Как видите, такой подход гораздо менее требователен к реализации, а значит, менее трудоёмок и подвержен ошибкам, чем предыдущий. Однако необходимое условие — две среды должны быть достаточно схожи. Третий подход сочетает в себе два предыдущих. Чаще всего объекты не предоставляют одинаковые возможности, поэтому в случае эмуляции более мощного объекта на менее мощном приходится эмулировать отсутствующие функции с помощью полной эмуляции, описанной выше. Эта магистерская диссертация посвящена эмуляции UNIX(R) на UNIX(R), что является именно тем случаем, когда достаточно тонкого слоя трансляции для обеспечения полной эмуляции. API UNIX(R) состоит из набора системных вызовов, которые обычно самодостаточны и не влияют на глобальное состояние ядра. Существует несколько системных вызовов, которые влияют на внутреннее состояние, но это можно решить, предоставив некоторые структуры, поддерживающие дополнительное состояние. Эмуляция не бывает идеальной, и в эмуляторах часто чего-то не хватает, но обычно это не вызывает серьёзных проблем. Представьте эмулятор игровой приставки, который эмулирует всё, кроме звука. Без сомнения, игры остаются играбельными, и эмулятором можно пользоваться. Возможно, это не так комфортно, как оригинальная приставка, но это приемлемый компромисс между ценой и удобством. То же самое касается UNIX(R) API. Большинство программ могут работать с очень ограниченным набором системных вызовов. Эти вызовы, как правило, являются самыми старыми (man:read[2]/man:write[2], семейство man:fork[2], обработка man:signal[3], man:exit[3], API man:socket[2]), поэтому их легко эмулировать, поскольку их семантика одинакова во всех современных UNIX(R)-подобных системах. [[freebsd-emulation]] == Эмуляция === Как работает эмуляция в FreeBSD Как упоминалось ранее, FreeBSD поддерживает выполнение бинарных файлов из нескольких других UNIX(R)-подобных систем. Это возможно благодаря наличию в FreeBSD абстракции, называемой загрузчик классов исполнения. Он интегрируется в системный вызов man:execve[2], поэтому когда man:execve[2] собирается выполнить бинарный файл, он анализирует его тип. В FreeBSD существуют два основных типа исполняемых файлов. Текстовые скрипты, подобные shell-скриптам, которые идентифицируются по первым двум символам `#!`, и обычные (как правило, _ELF_) бинарные файлы, представляющие собой скомпилированные исполняемые объекты. Подавляющее большинство (можно сказать, все) исполняемых файлов в FreeBSD относятся к типу ELF. Файлы ELF содержат заголовок, который определяет ABI операционной системы для данного ELF-файла. Считывая эту информацию, операционная система может точно определить, к какому типу относится данный исполняемый файл. Каждый ABI ОС должен быть зарегистрирован в ядре FreeBSD. Это относится и к родному ABI ОС FreeBSD. Таким образом, когда man:execve[2] выполняет двоичный файл, он перебирает список зарегистрированных API, и когда находит подходящий, начинает использовать информацию, содержащуюся в описании ABI ОС (его таблицу системных вызовов, таблицу преобразования `errno` и т.д.). Таким образом, каждый раз, когда процесс вызывает системный вызов, он использует свой собственный набор системных вызовов вместо какого-либо глобального. Это обеспечивает очень элегантный и простой способ поддержки выполнения различных двоичных форматов. Природа эмуляции различных ОС (а также некоторых других подсистем) привела разработчиков к внедрению механизма обработчиков событий. В ядре существует множество мест, где вызывается список обработчиков событий. Каждая подсистема может зарегистрировать обработчик событий, и они вызываются соответствующим образом. Например, при завершении процесса вызывается обработчик, который может выполнить необходимую очистку для подсистемы. Те простые средства предоставляют практически всё необходимое для инфраструктуры эмуляции, и, по сути, это единственное, что требуется для реализации слоя эмуляции Linux(R). [[freebsd-common-primitives]] === Общие примитивы в ядре FreeBSD Для работы слоев эмуляции требуется некоторая поддержка со стороны операционной системы. Я расскажу о некоторых поддерживаемых примитивах в операционной системе FreeBSD. [[freebsd-locking-primitives]] ==== Примитивы синхронизации Добавил: `{attilio}` Примитивы синхронизации FreeBSD основаны на идее предоставления достаточно большого количества различных примитивов таким образом, чтобы для каждой конкретной подходящей ситуации можно было использовать наилучший. На высоком уровне можно выделить три вида примитивов синхронизации в ядре FreeBSD: * атомарные операции и барьеры памяти * блокировки * барьеры планирования Ниже приведены описания для 3 семейств. Для каждой блокировки рекомендуется ознакомиться с соответствующей справочной страницей (где это возможно), чтобы получить более подробные объяснения. [[freebsd-atomic-op]] ===== Атомарные операции и барьеры памяти Атомарные операции реализуются через набор функций, выполняющих простые арифметические действия над операндами в памяти атомарным образом по отношению к внешним событиям (прерываниям, вытеснению и т. д.). Атомарные операции могут гарантировать атомарность только для небольших типов данных (порядка величины типа `.long` в архитектуре C), поэтому их следует редко использовать напрямую в конечном коде, разве что для очень простых операций (например, установки флага в битовой карте). На самом деле довольно просто и часто можно допустить семантическую ошибку, полагаясь только на атомарные операции (обычно называемые lock-less). Ядро FreeBSD предоставляет способ выполнения атомарных операций в сочетании с барьерами памяти. Барьеры памяти гарантируют, что атомарная операция произойдет в определенном порядке относительно других обращений к памяти. Например, если нам нужно, чтобы атомарная операция выполнилась только после завершения всех ожидающих операций записи (с точки зрения переупорядочивания буферов инструкций), нам необходимо явно использовать барьер памяти вместе с этой атомарной операцией. Таким образом, легко понять, почему барьеры памяти играют ключевую роль в построении высокоуровневых блокировок (таких как refcounts, мьютексы и т. д.). Для подробного объяснения атомарных операций обратитесь к man:atomic[9]. Однако важно отметить, что атомарные операции (и барьеры памяти тоже) в идеале должны использоваться только для построения фронтенд-блокировок (например, мьютексов). [[freebsd-refcounts]] ===== Счетчики ссылок (refcount) Счетчики ссылок (refcounts) — это интерфейсы для работы с подсчетом ссылок. Они реализованы с использованием атомарных операций и предназначены для случаев, когда счетчик ссылок — это единственное, что требует защиты, поэтому даже такие механизмы, как спин-мьютекс, не рекомендуются. Использование интерфейса refcount для структур, где уже применяется мьютекс, часто является ошибкой, так как, вероятно, следует защитить счетчик ссылок в рамках уже существующих защищенных участков кода. В настоящее время man-страница, посвященная refcount, отсутствует; для обзора существующего API обратитесь к [.filename]#sys/refcount.h#. [[freebsd-locks]] ===== Блокировки Ядро FreeBSD имеет множество классов блокировок. Каждая блокировка определяется некоторыми уникальными свойствами, но, вероятно, наиболее важным является событие, связанное с конкурирующими владельцами (или, другими словами, поведение потоков, неспособных захватить блокировку). Схема блокировок FreeBSD предлагает три различных поведения для конкурирующих потоков: . вращающиеся . блокирующие . спящие [NOTE] ==== номера приведены не случайно ==== [[freebsd-spinlocks]] ===== Вращающиеся блокировки Спин-блокировки позволяют ожидающим потокам продолжать работу (вращаться), пока они не смогут захватить блокировку. Важным аспектом является ситуация, когда поток соревнуется за спин-блокировку и не вытесняется. Поскольку ядро FreeBSD является вытесняющим, это подвергает спин-блокировки риску взаимоблокировок, которые можно устранить только отключением прерываний на время их удержания. По этой и другим причинам (таким как отсутствие поддержки распространения приоритетов, неэффективность схем балансировки нагрузки между CPU и т.д.), спин-блокировки предназначены для защиты очень небольших участков кода или, в идеале, не должны использоваться вовсе, если это не требуется явно (об этом далее). [[freebsd-blocking]] ===== Блокирующие Блокирующие блокировки позволяют ожидающим потокам быть выгруженными и заблокированными до тех пор, пока владелец блокировки не освободит её и не разбудит один или несколько конкурентов. Чтобы избежать проблем с голоданием, блокирующие блокировки передают приоритет от ожидающих к владельцу. Блокирующие блокировки должны быть реализованы через интерфейс турникета и предназначены для наиболее частого использования в ядре, если нет особых условий. [[freebsd-sleeping]] ===== Спящие Спящие блокировки (с ожиданием) позволяют ожидающим потокам быть вытесненными и заснуть до тех пор, пока держатель блокировки не освободит её и не разбудит один или несколько ожидающих. Поскольку блокировки с ожиданием предназначены для защиты больших участков кода и обработки асинхронных событий, они не поддерживают распространение приоритетов. Они должны быть реализованы через интерфейс man:sleepqueue[9]. Порядок захвата блокировок очень важен, не только из-за возможности взаимоблокировки при обратном порядке захвата, но и потому, что захват блокировок должен следовать определённым правилам, связанным с их природой. Если взглянуть на таблицу выше, практическое правило заключается в том, что если поток удерживает блокировку уровня n (где уровень — это число, указанное рядом с типом блокировки), ему запрещено захватывать блокировки более высоких уровней, так как это нарушит заданную семантику пути. Например, если поток удерживает блокирующую блокировку (уровень 2), ему разрешено захватывать спин-блокировку (уровень 1), но не спящую блокировку (уровень 3), поскольку блокирующие блокировки предназначены для защиты более коротких путей, чем спящие блокировки (однако эти правила не касаются атомарных операций или барьеров планирования). Вот список блокировок с соответствующими типами поведения: * spin mutex – вращающийся режим – man:mutex[9] * sleep mutex – блокирующий режим – man:mutex[9] * pool mutex – блокирующий режим – man:mtx[pool] * Семейство функций sleep – спящий режим – man:sleep[9] pause tsleep msleep msleep_spin msleep_rw msleep_sx * condvar – спящий режим – man:condvar[9] * rwlock – блокирующий режим – man:rwlock[9] * sxlock – спящий режим – man:sx[9] * lockmgr – спящий режим – man:lockmgr[9] * семафоры – спящий режим – man:sema[9] Среди этих блокировок только мьютексы, sxlock, rwlock и lockmgr предназначены для обработки рекурсии, но в настоящее время рекурсия поддерживается только мьютексами и lockmgr. [[freebsd-scheduling]] ===== Барьеры планирования Барьеры планирования предназначены для управления планированием потоков. Они в основном состоят из трех различных заглушек: * критические секции (и вытеснение) * sched_bind * sched_pin Как правило, их следует использовать только в определённом контексте, и даже если они часто могут заменять блокировки, их следует избегать, поскольку они не позволяют диагностировать простые потенциальные проблемы с помощью инструментов отладки блокировок (например, man:witness[4]). [[freebsd-critical]] ===== Критические секции В ядре FreeBSD была реализована вытесняющая многозадачность в основном для работы с потоками обработки прерываний. Фактически, чтобы избежать высокой задержки прерываний, потоки с приоритетом разделения времени могут быть вытеснены потоками обработки прерываний (таким образом, им не нужно ждать планирования, как это предусмотрено в обычном случае). Однако вытеснение также вводит новые точки гонки, которые необходимо обрабатывать. Часто для борьбы с вытеснением проще всего полностью отключить его. Критическая секция определяет участок кода (ограниченный парой функций man:critical_enter[9] и man:critical_exit[9]), где гарантируется отсутствие вытеснения (пока защищённый код не будет полностью выполнен). Это часто может эффективно заменить блокировку, но должно использоваться осторожно, чтобы не потерять все преимущества, которые даёт вытеснение. [[freebsd-schedpin]] ===== sched_pin/sched_unpin Еще один способ работы с вытеснением — это интерфейс `sched_pin()`. Если участок кода заключен между функциями `sched_pin()` и `sched_unpin()`, гарантируется, что соответствующий поток, даже если он может быть вытеснен, всегда будет выполняться на том же CPU. Закрепление очень эффективно в частном случае, когда нам необходимо обращаться к данным, привязанным к определенным CPU, и мы предполагаем, что другие потоки не изменят эти данные. Последнее условие делает критическую секцию избыточно строгим условием для нашего кода. [[freebsd-schedbind]] ===== sched_bind/sched_unbind `sched_bind` — это API, используемый для привязки потока к определённому CPU на всё время выполнения кода, пока вызов функции `sched_unbind` не отменит эту привязку. Эта функция играет ключевую роль в ситуациях, когда нельзя доверять текущему состоянию CPU (например, на самых ранних этапах загрузки), так как требуется избежать миграции потока на неактивные CPU. Поскольку `sched_bind` и `sched_unbind` работают с внутренними структурами планировщика, их использование должно быть заключено в захват/освобождение `sched_lock`. [[freebsd-proc]] ==== Структура proc Различные уровни эмуляции иногда требуют дополнительных данных для каждого процесса. Можно управлять отдельными структурами (списком, деревом и т.д.), содержащими эти данные для каждого процесса, но это может быть медленно и потреблять много памяти. Чтобы решить эту проблему, структура `proc` в FreeBSD содержит `p_emuldata` — указатель типа void на данные, специфичные для уровня эмуляции. Эта запись `proc` защищена мьютексом proc. Структура `proc` в FreeBSD содержит элемент `p_sysent`, который идентифицирует, под какой ABI работает данный процесс. Фактически, это указатель на упомянутый выше `sysentvec`. Таким образом, сравнивая этот указатель с адресом, по которому хранится структура `sysentvec` для данной ABI, мы можем эффективно определить, принадлежит ли процесс нашему эмуляционному слою. Код обычно выглядит следующим образом: [.programlisting] .... if (__predict_true(p->p_sysent != &elf_Linux(R)_sysvec)) return; .... Как видите, мы эффективно используем модификатор `__predict_true`, чтобы свести наиболее распространённый случай (процесс FreeBSD) к простой операции возврата, сохраняя высокую производительность. Этот код следует преобразовать в макрос, поскольку в настоящее время он не очень гибкий, например, мы не поддерживаем эмуляцию Linux(R)64, а также процессы Linux(R) в формате A.OUT на архитектуре i386. [[freebsd-vfs]] ==== VFS Подсистема VFS в FreeBSD очень сложна, но слой эмуляции Linux(R) использует лишь небольшую её часть через чётко определённый API. Она может работать как с vnode, так и с файловыми дескрипторами. Vnode представляет собой виртуальный vnode, то есть представление узла в VFS. Другое представление — это файловый дескриптор, который представляет открытый файл с точки зрения процесса. Файловый дескриптор может представлять сокет или обычный файл. Файловый дескриптор содержит указатель на свой vnode. Более одного файлового дескриптора могут указывать на один и тот же vnode. [[freebsd-namei]] ===== namei Функция man:namei[9] является центральной точкой входа для поиска и преобразования путей. Она проходит по пути шаг за шагом от начальной до конечной точки, используя функцию поиска, которая является внутренней для VFS. Системный вызов man:namei[9] может обрабатывать символьные ссылки, абсолютные и относительные пути. Когда путь ищется с помощью man:namei[9], он заносится в кэш имён. Это поведение можно отключить. Данная функция используется повсеместно в ядре, и её производительность крайне важна. [[freebsd-vn]] ===== vn_fullpath Функция man:vn_fullpath[9] предпринимает максимальные усилия для обхода кэша имён VFS и возвращает путь для заданного (заблокированного) vnode. Этот процесс ненадёжен, но в большинстве типичных случаев работает корректно. Ненадёжность обусловлена тем, что функция опирается на кэш VFS (она не обходит структуры на носителе), не работает с жёсткими ссылками и т.д. Данная процедура используется в нескольких местах Linuxulator. [[freebsd-vnode]] ===== Операции с vnode * `fgetvp` - по заданным потоку и номеру файлового дескриптора возвращает связанный vnode * man:vn_lock[9] - блокирует vnode * `vn_unlock` - разблокирует vnode * man:VOP_READDIR[9] - читает каталог, на который ссылается vnode * man:VOP_GETATTR[9] - получает атрибуты файла или каталога, на который ссылается vnode * man:VOP_LOOKUP[9] - выполняет поиск пути к заданному каталогу * man:VOP_OPEN[9] - открывает файл, на который ссылается vnode * man:VOP_CLOSE[9] - закрывает файл, на который ссылается vnode * man:vput[9] - уменьшает счетчик использования для vnode и разблокирует его * man:vrele[9] - уменьшает счетчик использования для vnode * man:vref[9] - увеличивает счетчик использования для vnode [[freebsd-file-handler]] ===== Операции обработчика файлов (handler) * `fget` - для заданного потока и номера файлового дескриптора возвращает связанный обработчик файла и делает на него ссылку * `fdrop` - освобождает ссылку на обработчик файлов * `fhold` - ссылается на обработчик файла [[md]] -== Слой эмуляции Linux(R) - машинно-зависимая часть +== Слой эмуляции Linux(R) - машинозависимая часть -В этом разделе рассматривается реализация слоя эмуляции Linux(R) в операционной системе FreeBSD. Сначала описывается машинно-зависимая часть, рассказывающая о том, как и где реализовано взаимодействие между пользовательским пространством и ядром. Рассматриваются системные вызовы, сигналы, ptrace, ловушки и исправление стека. Эта часть посвящена архитектуре i386, но написана в общем виде, поэтому другие архитектуры не должны сильно отличаться. Следующая часть — машинно-независимая часть Linuxulator. Этот раздел охватывает только i386 и обработку ELF. A.OUT устарел и не поддерживается. +В этом разделе рассматривается реализация слоя эмуляции Linux(R) в операционной системе FreeBSD. Сначала описывается машинозависимая часть, рассказывающая о том, как и где реализовано взаимодействие между пользовательским пространством и ядром. Рассматриваются системные вызовы, сигналы, ptrace, ловушки и исправление стека. Эта часть посвящена архитектуре i386, но написана в общем виде, поэтому другие архитектуры не должны сильно отличаться. Следующая часть — машинонезависимая часть Linuxulator. Этот раздел охватывает только i386 и обработку ELF. A.OUT устарел и не поддерживается. [[syscall-handling]] === Обработка системных вызовов Обработка системных вызовов в основном реализована в файле [.filename]#linux_sysvec.c#, который покрывает большинство процедур, указанных в структуре `sysentvec`. Когда процесс Linux(R), выполняющийся на FreeBSD, делает системный вызов, общая процедура обработки системных вызовов вызывает linux prepsyscall для ABI Linux(R). [[linux-prepsyscall]] ==== Linux(R) prepsyscall Linux(R) передает аргументы системных вызовов через регистры (поэтому на i386 ограничено 6 параметрами), тогда как FreeBSD использует стек. Подпрограмма Linux(R) `prepsyscall` должна копировать параметры из регистров в стек. Порядок регистров следующий: `%ebx`, `%ecx`, `%edx`, `%esi`, `%edi`, `%ebp`. Однако это верно только для _большинства_ системных вызовов. Некоторые (особенно `clone`) используют другой порядок, но это, к счастью, легко исправить, добавив фиктивный параметр в прототип `linux_clone`. [[syscall-writing]] ==== Как писать системные вызовы Каждый системный вызов, реализованный в Linuxulator, должен иметь свой прототип с различными флагами в [.filename]#syscalls.master#. Формат файла следующий: [.programlisting] .... ... AUE_FORK STD { int linux_fork(void); } ... AUE_CLOSE NOPROTO { int close(int fd); } ... .... Первый столбец представляет номер системного вызова. Второй столбец предназначен для поддержки аудита. Третий столбец обозначает тип системного вызова. Он может быть `STD`, `OBSOL`, `NOPROTO` или `UNIMPL`. `STD` — это стандартный системный вызов с полным прототипом и реализацией. `OBSOL` означает устаревший вызов и определяет только прототип. `NOPROTO` означает, что системный вызов реализован в другом месте, поэтому не требует добавления префикса ABI и т.д. `UNIMPL` означает, что системный вызов будет заменён на `nosys` (системный вызов, который просто выводит сообщение о том, что вызов не реализован, и возвращает `ENOSYS`). Из файла [.filename]#syscalls.master# скрипт генерирует три файла: [.filename]#linux_syscall.h#, [.filename]#linux_proto.h# и [.filename]#linux_sysent.c#. Файл [.filename]#linux_syscall.h# содержит определения имен системных вызовов и их числовых значений, например: [.programlisting] .... ... #define LINUX_SYS_linux_fork 2 ... #define LINUX_SYS_close 6 ... .... [.filename]#linux_proto.h# содержит определения структур аргументов для каждого системного вызова, например: [.programlisting] .... struct linux_fork_args { register_t dummy; }; .... И, наконец, [.filename]#linux_sysent.c# содержит структуру, описывающую таблицу системных вызовов, используемую для фактической диспетчеризации системного вызова, например: [.programlisting] .... { 0, (sy_call_t *)linux_fork, AUE_FORK, NULL, 0, 0 }, /* 2 = linux_fork */ { AS(close_args), (sy_call_t *)close, AUE_CLOSE, NULL, 0, 0 }, /* 6 = close */ .... Как видно, `linux_fork` реализован в самом Linuxulator, поэтому определение имеет тип `STD` и не имеет аргументов, что демонстрируется структурой-заглушкой. С другой стороны, `close` — это просто псевдоним для настоящего FreeBSD man:close[2], поэтому у него нет связанной структуры аргументов Linux, и в системной таблице вызовов он не имеет префикса linux, так как вызывает настоящий man:close[2] в ядре. [[dummy-syscalls]] ==== Нереализованные системные вызовы Слой эмуляции Linux(R) не является полным, так как некоторые системные вызовы реализованы неправильно, а некоторые не реализованы вовсе. В слое эмуляции используется механизм для пометки нереализованных системных вызовов с помощью макроса `DUMMY`. Эти заглушки находятся в файле [.filename]#linux_dummy.c# в форме `DUMMY(syscall);`, которые затем преобразуются в различные вспомогательные файлы системных вызовов, а их реализация сводится к выводу сообщения о том, что данный системный вызов не реализован. Прототип `UNIMPL` не используется, потому что мы хотим иметь возможность идентифицировать имя вызванного системного вызова, чтобы понимать, какие системные вызовы более важны для реализации. [[signal-handling]] === Обработка сигналов Обработка сигналов обычно выполняется в ядре FreeBSD для всех вариантов бинарной совместимости с помощью вызова уровня, зависящего от совместимости. Слой совместимости Linux(R) определяет для этой цели процедуру `linux_sendsig`. [[linux-sendsig]] ==== Linux(R) sendsig Эта процедура сначала проверяет, установлен ли сигнал с флагом `SA_SIGINFO`, в таком случае она вызывает процедуру `linux_rt_sendsig` вместо текущей. Далее она выделяет (или повторно использует уже существующий) контекст обработчика сигнала, затем формирует список аргументов для обработчика сигнала. Она преобразует номер сигнала на основе таблицы преобразования сигналов, назначает обработчик, преобразует sigset. Затем она сохраняет контекст для процедуры `sigreturn` (различные регистры, преобразованный номер trap и маску сигналов). Наконец, она копирует контекст сигнала в пользовательское пространство и подготавливает контекст для фактического выполнения обработчика сигнала. [[linux-rt-sendsig]] ==== linux_rt_sendsig Эта процедура аналогична `linux_sendsig`, только подготовка контекста сигнала отличается. Она добавляет `siginfo`, `ucontext` и некоторые части POSIX(R). Стоит рассмотреть возможность объединения этих двух функций с выгодой в виде меньшего дублирования кода и, возможно, даже более быстрого выполнения. [[linux-sigreturn]] ==== linux_sigreturn Этот системный вызов используется для возврата из обработчика сигнала. Он выполняет некоторые проверки безопасности и восстанавливает исходный контекст процесса. Также он разблокирует сигнал в маске сигналов процесса. [[ptrace]] === Ptrace Многие производные UNIX(R) реализуют системный вызов man:ptrace[2] для обеспечения различных функций отслеживания и отладки. Этот механизм позволяет трассирующему процессу получать различную информацию о трассируемом процессе, такую как дампы регистров, любую память из адресного пространства процесса и т.д., а также трассировать процесс, например, пошагово выполнять инструкции или между системными вызовами (сисколлами и ловушками). man:ptrace[2] также позволяет устанавливать различную информацию в трассируемом процессе (регистры и т.д.). man:ptrace[2] является стандартом для UNIX(R), реализованным в большинстве UNIX(R)-систем по всему миру. Эмуляция Linux(R) в FreeBSD реализует механизм man:ptrace[2] в файле [.filename]#linux_ptrace.c#. Функции для преобразования регистров между Linux(R) и FreeBSD и фактический системный вызов эмуляции man:ptrace[2]. Системный вызов представляет собой длинный блок switch, который реализует свой аналог в FreeBSD для каждой команды man:ptrace[2]. Команды man:ptrace[2] в основном одинаковы между Linux(R) и FreeBSD, поэтому обычно требуется лишь небольшая модификация. Например, `PT_GETREGS` в Linux(R) работает с непосредственными данными, в то время как FreeBSD использует указатель на данные, поэтому после выполнения (нативного) системного вызова man:ptrace[2] необходимо выполнить copyout для сохранения семантики Linux(R). Реализация man:ptrace[2] в Linuxulator имеет известные недостатки. Наблюдались паники при использовании `strace` (который является потребителем man:ptrace[2]) в среде Linuxulator. Также `PT_SYSCALL` не реализован. [[traps]] === Ловушки (trap) Всякий раз, когда процесс Linux(R), выполняющийся в слое эмуляции, вызывает прерывание (trap), само прерывание обрабатывается прозрачно, за исключением преобразования прерывания. Linux(R) и FreeBSD расходятся во мнениях относительно того, что является прерыванием, поэтому этот вопрос решается здесь. Код на самом деле очень короткий: [.programlisting] .... static int translate_traps(int signal, int trap_code) { if (signal != SIGBUS) return signal; switch (trap_code) { case T_PROTFLT: case T_TSSFLT: case T_DOUBLEFLT: case T_PAGEFLT: return SIGSEGV; default: return signal; } } .... [[stack-fixup]] === Исправление стека Динамический редактор связей RTLD ожидает так называемые AUX-теги на стеке во время выполнения `execve`, поэтому необходимо выполнить исправление, чтобы это обеспечить. Конечно, каждая система RTLD отличается, поэтому уровень эмуляции должен предоставлять собственную процедуру исправления стека. Linuxulator делает именно это. Функция `elf_linux_fixup` просто копирует AUX-теги на стек и корректирует стек пользовательского процесса, чтобы он указывал сразу после этих тегов. Таким образом, RTLD работает умным способом. [[aout-support]] === Поддержка A.OUT Эмуляционный слой Linux(R) на i386 также поддерживает бинарные файлы Linux(R) в формате A.OUT. Почти всё, что описано в предыдущих разделах, должно быть реализовано для поддержки A.OUT (кроме перевода ловушек и отправки сигналов). Поддержка бинарных файлов A.OUT больше не поддерживается, в частности, эмуляция 2.6 с ними не работает, но это не вызывает никаких проблем, так как linux-base в портах, вероятно, вообще не поддерживает бинарные файлы A.OUT. Эта поддержка, скорее всего, будет удалена в будущем. Большая часть кода, необходимого для загрузки бинарных файлов Linux(R) A.OUT, находится в файле [.filename]#imgact_linux.c#. [[mi]] -== Слой эмуляции Linux(R) - машино-независимая часть +== Слой эмуляции Linux(R) - машинонезависимая часть -В этом разделе рассматривается машинно-независимая часть Linuxulator. Он охватывает инфраструктуру эмуляции, необходимую для эмуляции Linux(R) 2.6, реализацию thread local storage (TLS) (на i386) и фьютексы. Затем мы кратко обсуждаем некоторые системные вызовы. +В этом разделе рассматривается машинонезависимая часть Linuxulator. Он охватывает инфраструктуру эмуляции, необходимую для эмуляции Linux(R) 2.6, реализацию thread local storage (TLS) (на i386) и фьютексы. Затем мы кратко обсуждаем некоторые системные вызовы. [[nptl-desc]] === Описание NPTL Одним из основных направлений прогресса в разработке Linux(R) 2.6 стала поддержка потоков. До версии 2.6 поддержка потоков в Linux(R) реализовывалась в библиотеке linuxthreads. Эта библиотека представляла собой частичную реализацию потоков POSIX(R). Потоки создавались как отдельные процессы с использованием системного вызова `clone`, что позволяло им разделять адресное пространство (и другие ресурсы). Основными недостатками такого подхода были разные PID для каждого потока, некорректная обработка сигналов (с точки зрения pthreads) и т.д. Кроме того, производительность оставляла желать лучшего (использование сигналов `SIGUSR` для синхронизации потоков, потребление ресурсов ядра и т.п.), поэтому для решения этих проблем была разработана новая система потоков под названием NPTL. Библиотека NPTL была сосредоточена на двух вещах, но появилась третья, поэтому её обычно считают частью NPTL. Этими двумя вещами были встраивание потоков в структуру процесса и фьютекс. Дополнительной третьей вещью стал TLS, который не требуется напрямую NPTL, но вся пользовательская библиотека NPTL зависит от него. Эти улучшения привели к значительному росту производительности и соответствию стандартам. В настоящее время NPTL является стандартной библиотекой потоков в системах Linux(R). Реализация Linuxulator в FreeBSD подходит к NPTL в трёх основных направлениях: TLS, фьютекс и изменение PID, что предназначено для эмуляции потоков Linux(R). В следующих разделах описывается каждое из этих направлений. [[linux26-emu]] === Инфраструктура эмуляции Linux(R) 2.6 Эти разделы посвящены тому, как управляются потоки Linux(R) и как мы моделируем это в FreeBSD. [[linux26-runtime]] ==== Определение эмуляции 2.6 во время выполнения Слой эмуляции Linux(R) в FreeBSD поддерживает динамическую настройку эмулируемой версии. Это выполняется с помощью man:sysctl[8], а именно `compat.linux.osrelease`. Установка этого man:sysctl[8] влияет на поведение слоя эмуляции во время выполнения. При установке значения 2.6.x устанавливается переменная `linux_use_linux26`, а при установке другого значения она остаётся сброшенной. Эта переменная (а также аналогичные переменные для каждой клетки) определяет, используется ли в коде инфраструктура 2.6 (в основном, преобразование PID). Настройка версии применяется глобально для всей системы и влияет на все процессы Linux(R). Не следует изменять man:sysctl[8] во время выполнения любого бинарного файла Linux(R), так как это может привести к проблемам. [[linux-proc-thread]] ==== Идентификаторы процессов и потоков Linux(R) Семантика потоков в Linux(R) немного запутанная и использует совершенно другую терминологию по сравнению с FreeBSD. Процесс в Linux(R) состоит из `struct task`, включающей два поля идентификаторов — PID и TGID. PID — это _не_ идентификатор процесса, а идентификатор потока. TGID идентифицирует группу потоков, другими словами, процесс. Для однопоточного процесса PID равен TGID. Поток в NPTL — это обычный процесс, у которого TGID не равен PID и есть групповой лидер, отличный от него самого (и, конечно, общая виртуальная память и т.д.). Все остальное происходит так же, как и с обычным процессом. Нет разделения общего состояния на внешнюю структуру, как в FreeBSD. Это создает некоторое дублирование информации и возможную несогласованность данных. Ядро Linux(R), похоже, использует информацию о задаче -> группе в одних местах и информацию о задаче в других, что не очень последовательно и выглядит небезопасно с точки зрения возможных ошибок. Каждый поток NPTL создается вызовом системного вызова `clone` с определенным набором флагов (подробнее в следующем подразделе). NPTL реализует строгую модель потоков 1:1. В FreeBSD мы эмулируем потоки NPTL с помощью обычных процессов FreeBSD, которые разделяют виртуальную память и т.д., а гимнастика с PID просто имитируется в специфической для эмуляции структуре, прикреплённой к процессу. Структура, прикреплённая к процессу, выглядит следующим образом: [.programlisting] .... struct linux_emuldata { pid_t pid; int *child_set_tid; /* in clone(): Child.s TID to set on clone */ int *child_clear_tid;/* in clone(): Child.s TID to clear on exit */ struct linux_emuldata_shared *shared; int pdeath_signal; /* parent death signal */ LIST_ENTRY(linux_emuldata) threads; /* list of linux threads */ }; .... PID используется для идентификации процесса FreeBSD, к которому присоединена эта структура. `child_se_tid` и `child_clear_tid` используются для копирования адреса TID при завершении и создании процесса. Указатель `shared` указывает на структуру, разделяемую между потоками. Переменная `pdeath_signal` определяет сигнал завершения родительского процесса, а указатель `threads` используется для связывания этой структуры со списком потоков. Структура `linux_emuldata_shared` выглядит следующим образом: [.programlisting] .... struct linux_emuldata_shared { int refs; pid_t group_pid; LIST_HEAD(, linux_emuldata) threads; /* head of list of linux threads */ }; .... `refs` — это счётчик ссылок, используемый для определения момента, когда можно освободить структуру, чтобы избежать утечек памяти. `group_pid` служит для идентификации PID (= TGID) всего процесса (= группы потоков). Указатель `threads` является головой списка потоков в процессе. Структуру `linux_emuldata` можно получить из процесса с помощью `em_find`. Прототип функции выглядит следующим образом: [.programlisting] .... struct linux_emuldata *em_find(struct proc *, int locked); .... Здесь `proc` — это процесс, из которого мы хотим получить структуру `emuldata`, а параметр `locked` определяет, нужно ли блокировать. Допустимые значения — `EMUL_DOLOCK` и `EMUL_DOUNLOCK`. Подробнее о блокировке позже. [[pid-mangling]] ==== Преобразование PID Поскольку между FreeBSD и Linux(R) существуют различия в представлении идентификатора процесса (PID) и идентификатора потока (TID), нам необходимо преобразовывать эти понятия. Это достигается за счёт модификации PID. Это означает, что мы изменяем представление о PID (=TGID) и TID (=PID) между ядром и пользовательским пространством. Основное правило заключается в следующем: в ядре (в Linuxulator) `PID = PID`, а `TGID = shared -> group_pid`; для пользовательского пространства мы представляем `PID = shared -> group_pid` и `TID = proc -> p_pid`. Член `PID` в структуре `linux_emuldata` является FreeBSD PID. Вышесказанное в основном влияет на системные вызовы getpid, getppid, gettid. В случаях, где мы используем PID/TGID соответственно. При копировании TID в `child_clear_tid` и `child_set_tid` мы копируем FreeBSD PID. [[clone-syscall]] ==== Системный вызов clone `clone` — это системный вызов, с помощью которого создаются потоки в Linux(R). Прототип системного вызова выглядит следующим образом: [.programlisting] .... int linux_clone(l_int flags, void *stack, void *parent_tidptr, int dummy, void * child_tidptr); .... Параметр `flags` указывает системному вызову, как именно процессы должны быть клонированы. Как описано выше, Linux(R) может создавать процессы, разделяющие различные ресурсы независимо, например, два процесса могут разделять файловые дескрипторы, но не виртуальную память и т.д. Последний байт параметра `flags` является сигналом завершения для вновь созданного процесса. Параметр `stack`, если он не `NULL`, указывает, где находится стек потока, а если он `NULL`, предполагается копирование при записи стека вызывающего процесса (т.е. делать то же, что делает обычная функция man:fork[2]). Параметр `parent_tidptr` используется как адрес для копирования PID процесса (т.е. идентификатора потока) после того, как процесс достаточно инициализирован, но ещё не готов к выполнению. Параметр `dummy` присутствует из-за очень странного соглашения о вызовах этого системного вызова на i386. Он использует регистры напрямую и не позволяет компилятору делать это, что приводит к необходимости использования фиктивного системного вызова. Параметр `child_tidptr` используется как адрес для копирования PID после завершения ветвления процесса и при его завершении. Системный вызов продолжает выполнение, устанавливая соответствующие флаги в зависимости от переданных аргументов. Например, `CLONE_VM` преобразуется в RFMEM (общее адресное пространство) и т.д. Единственная тонкость здесь — это `CLONE_FS` и `CLONE_FILES`, поскольку FreeBSD не позволяет устанавливать их отдельно, поэтому мы эмулируем это, не устанавливая RFFDG (копирование таблицы файловых дескрипторов и другой информации о файловой системе), если задан любой из этих флагов. Это не вызывает проблем, так как эти флаги всегда устанавливаются вместе. После установки флагов процесс создаётся с помощью внутренней процедуры `fork1`, при этом процесс настраивается так, чтобы не помещаться в очередь выполнения (т.е. не становиться исполняемым). После завершения ветвления мы, при необходимости, изменяем родителя для нового процесса, чтобы эмулировать семантику `CLONE_PARENT`. Следующий шаг — создание данных эмуляции. Потоки в Linux(R) не отправляют сигналы своим родителям, поэтому мы устанавливаем сигнал завершения в 0, чтобы отключить эту возможность. Затем выполняется настройка `child_set_tid` и `child_clear_tid`, что активирует соответствующую функциональность далее в коде. На этом этапе мы копируем PID по адресу, указанному в `parent_tidptr`. Установка стека процесса выполняется простой перезаписью регистра `%esp` (`%rsp` на amd64) в кадре потока. Далее настраивается TLS для нового процесса. После этого может быть эмулирована семантика man:vfork[2], и, наконец, новый процесс помещается в очередь выполнения, а его PID возвращается родительскому процессу через возвращаемое значение `clone`. Системный вызов `clone` способен и фактически используется для эмуляции классических системных вызовов man:fork[2] и man:vfork[2]. Более новые версии glibc в случае ядра 2.6 используют `clone` для реализации системных вызовов man:fork[2] и man:vfork[2]. [[locking]] ==== Блокировка Блокировка реализована на уровне подсистем, поскольку не ожидается высокой конкуренции за эти ресурсы. Существует две блокировки: `emul_lock`, используемая для защиты манипуляций с `linux_emuldata`, и `emul_shared_lock`, используемая для манипуляций с `linux_emuldata_shared`. `emul_lock` представляет собой неспящий блокирующий мьютекс, в то время как `emul_shared_lock` — это спящий блокирующий `sx_lock`. Благодаря блокировке на уровне подсистем мы можем объединять некоторые блокировки, поэтому em_find предлагает доступ без блокировки. [[tls]] === TLS Этот раздел посвящён TLS, также известному как локальное хранилище потока. [[trheading-intro]] ==== Введение в многопоточность В компьютерных науках потоки (threads) — это сущности внутри процесса, которые могут планироваться независимо друг от друга. Потоки в процессе разделяют общие данные процесса (например, файловые дескрипторы), но также имеют свой собственный стек для своих данных. Иногда возникает необходимость в данных, специфичных для конкретного потока, но доступных на уровне процесса. Например, имя выполняемого потока или что-то подобное. Традиционный API для работы с потоками в UNIX® — pthreads — предоставляет способ сделать это через функции `man:pthread_key_create[3]`, `man:pthread_setspecific[3]` и `man:pthread_getspecific[3]`, где поток может создать ключ к локальным данным потока и использовать `man:pthread_getspecific[3]` или `man:pthread_getspecific[3]` для управления этими данными. Легко заметить, что это не самый удобный способ. Поэтому различные разработчики компиляторов C/C++ предложили более удобный метод. Они ввели новое ключевое слово `thread`, которое указывает, что переменная является специфичной для потока. Также был разработан новый метод доступа к таким переменным (по крайней мере, на архитектуре i386). Метод pthreads обычно реализуется в пользовательском пространстве в виде простой таблицы поиска. Производительность такого решения не очень высока. Новый метод использует (на i386) сегментные регистры для адресации области, где хранится TLS (Thread-Local Storage), так что фактический доступ к переменной потока сводится к добавлению сегментного регистра к адресу, таким образом обращаясь через него. Сегментные регистры, обычно `%gs` и `%fs`, действуют как селекторы сегментов. Каждый поток имеет свою собственную область, где хранятся локальные данные потока, и сегмент должен загружаться при каждом переключении контекста. Этот метод очень быстрый и используется практически повсеместно в мире UNIX® на архитектуре i386. И FreeBSD, и Linux® реализуют этот подход, и он даёт очень хорошие результаты. Единственный недостаток — необходимость перезагружать сегмент при каждом переключении контекста, что может замедлять переключения. FreeBSD пытается минимизировать эти накладные расходы, используя только 1 дескриптор сегмента, в то время как Linux® использует 3. Интересно, что почти ничто не использует больше 1 дескриптора (только Wine, кажется, использует 2), поэтому Linux® платит эту необязательную цену при переключении контекстов. [[i386-segs]] ==== Сегменты на i386 Архитектура i386 реализует так называемые сегменты. Сегмент — это описание области памяти. Он включает базовый адрес (начало) области памяти, её конец (границу), тип, защиту и т.д. Доступ к памяти, описываемой сегментом, может осуществляться с использованием регистров селекторов сегментов (`%cs`, `%ds`, `%ss`, `%es`, `%fs`, `%gs`). Например, предположим, что у нас есть сегмент с базовым адресом 0x1234 и длиной, а также следующий код: [.programlisting] .... mov %edx,%gs:0x10 .... Это загрузит содержимое регистра `%edx` в ячейку памяти по адресу 0x1244. Некоторые сегментные регистры имеют специальное назначение, например, `%cs` используется для сегмента кода, а `%ss` — для сегмента стека, но `%fs` и `%gs` обычно не используются. Сегменты хранятся либо в глобальной таблице GDT, либо в локальной таблице LDT. Доступ к LDT осуществляется через запись в GDT. LDT может хранить больше типов сегментов. LDT может быть отдельной для каждого процесса. Обе таблицы определяют до 8191 записей. [[linux-i386]] ==== Реализация на Linux(R) i386 Существует два основных способа настройки TLS в Linux(R). Он может быть настроен при клонировании процесса с использованием системного вызова `clone` или с помощью вызова `set_thread_area`. Когда процесс передает флаг `CLONE_SETTLS` в `clone`, ядро ожидает, что память, на которую указывает регистр `%esi`, будет содержать пользовательское представление сегмента в Linux(R), которое преобразуется в машинное представление сегмента и загружается в слот GDT. Слот GDT может быть указан номером или можно использовать -1, что означает, что система сама должна выбрать первый свободный слот. На практике подавляющее большинство программ используют только одну запись TLS и не заботятся о номере записи. Мы используем это в эмуляции и фактически зависим от этого. [[tls-emu]] ==== Эмуляция Linux(R) TLS [[tls-i386]] ===== i386 -Загрузка TLS для текущего потока происходит путем вызова `set_thread_area`, тогда как загрузка TLS для второго процесса в `clone` выполняется в отдельном блоке в `clone`. Эти две функции очень похожи. Единственное различие заключается в фактической загрузке сегмента GDT, которая происходит при следующем переключении контекста для вновь созданного процесса, в то время как `set_thread_area` должен загрузить его напрямую. Код в основном делает следующее. Он копирует дескриптор сегмента в формате Linux(R) из пользовательского пространства. Код проверяет номер дескриптора, но поскольку он различается между FreeBSD и Linux(R), мы немного имитируем его. Мы поддерживаем только индексы 6, 3 и -1. Число 6 — это оригинальный номер Linux(R), 3 — оригинальный номер FreeBSD, а -1 означает авто-выбор. Затем мы устанавливаем номер дескриптора на константу 3 и копируем его обратно в пользовательское пространство. Мы полагаемся на то, что процесс в пользовательском пространстве использует номер из дескриптора, но это работает в большинстве случаев (никогда не встречалось ситуации, когда это не срабатывало), так как процесс в пользовательском пространстве обычно передает 1. Затем мы преобразуем дескриптор из формата Linux(R) в машинно-зависимую форму (т.е. независимую от операционной системы) и копируем его в дескриптор сегмента, определенный FreeBSD. Наконец, мы можем загрузить его. Мы назначаем дескриптор PCB потока (блок управления процессом) и загружаем сегмент `%gs` с помощью `load_gs`. Эта загрузка должна выполняться в критической секции, чтобы ничто не могло нас прервать. Случай `CLONE_SETTLS` работает точно так же, только загрузка с помощью `load_gs` не выполняется. Сегмент, используемый для этого (сегмент номер 3), разделяется между процессами FreeBSD и Linux(R), поэтому слой эмуляции Linux(R) не добавляет накладных расходов по сравнению с обычным FreeBSD. +Загрузка TLS для текущего потока происходит путем вызова `set_thread_area`, тогда как загрузка TLS для второго процесса в `clone` выполняется в отдельном блоке в `clone`. Эти две функции очень похожи. Единственное различие заключается в фактической загрузке сегмента GDT, которая происходит при следующем переключении контекста для вновь созданного процесса, в то время как `set_thread_area` должен загрузить его напрямую. Код в основном делает следующее. Он копирует дескриптор сегмента в формате Linux(R) из пользовательского пространства. Код проверяет номер дескриптора, но поскольку он различается между FreeBSD и Linux(R), мы немного имитируем его. Мы поддерживаем только индексы 6, 3 и -1. Число 6 — это оригинальный номер Linux(R), 3 — оригинальный номер FreeBSD, а -1 означает авто-выбор. Затем мы устанавливаем номер дескриптора на константу 3 и копируем его обратно в пользовательское пространство. Мы полагаемся на то, что процесс в пользовательском пространстве использует номер из дескриптора, но это работает в большинстве случаев (никогда не встречалось ситуации, когда это не срабатывало), так как процесс в пользовательском пространстве обычно передает 1. Затем мы преобразуем дескриптор из формата Linux(R) в машинозависимую форму (т.е. независимую от операционной системы) и копируем его в дескриптор сегмента, определенный FreeBSD. Наконец, мы можем загрузить его. Мы назначаем дескриптор PCB потока (блок управления процессом) и загружаем сегмент `%gs` с помощью `load_gs`. Эта загрузка должна выполняться в критической секции, чтобы ничто не могло нас прервать. Случай `CLONE_SETTLS` работает точно так же, только загрузка с помощью `load_gs` не выполняется. Сегмент, используемый для этого (сегмент номер 3), разделяется между процессами FreeBSD и Linux(R), поэтому слой эмуляции Linux(R) не добавляет накладных расходов по сравнению с обычным FreeBSD. [[tls-amd64]] ===== amd64 Реализация amd64 аналогична реализации i386, но изначально не использовался 32-битный дескриптор сегмента для этой цели (поэтому даже нативные пользователи 32-битного TLS не работали), поэтому нам пришлось добавить такой сегмент и реализовать его загрузку при каждом переключении контекста (когда установлен флаг, сигнализирующий о использовании 32-битного режима). Кроме этого, загрузка TLS точно такая же, только номера сегментов отличаются, а формат дескриптора и загрузка немного различаются. [[futexes]] === Фьютексы [[sync-intro]] ==== Введение в синхронизацию Потокам требуется некоторая синхронизация, и POSIX(R) предоставляет несколько её видов: мьютексы для взаимного исключения, блокировки чтения-записи для взаимного исключения с преобладанием операций чтения над записями и условные переменные для сигнализации об изменении состояния. Интересно отметить, что в API потоков POSIX(R) отсутствует поддержка семафоров. Реализации этих механизмов синхронизации сильно зависят от типа поддержки потоков, которая у нас есть. В чистой модели 1:M (пользовательское пространство) реализация может быть выполнена исключительно в пользовательском пространстве и, следовательно, быть очень быстрой (условные переменные, вероятно, будут реализованы с использованием сигналов, т.е. не быстро) и простой. В модели 1:1 ситуация также довольно ясна — потоки должны синхронизироваться с использованием средств ядра (что очень медленно, поскольку требуется выполнение системного вызова). Смешанный сценарий M:N просто комбинирует первый и второй подходы или полагается исключительно на ядро. Синхронизация потоков является важной частью программирования с использованием потоков, и её производительность может значительно влиять на итоговую программу. Недавние тесты в операционной системе FreeBSD показали, что улучшенная реализация `sx_lock` дала 40% прироста скорости в _ZFS_ (где активно используются блокировки sx), это внутренние механизмы ядра, но это наглядно демонстрирует, насколько важна производительность примитивов синхронизации. Многопоточные программы должны быть написаны с минимальной конкуренцией за блокировки. В противном случае, вместо выполнения полезной работы поток просто ожидает блокировку. В результате, наиболее хорошо написанные многопоточные программы демонстрируют низкую конкуренцию за блокировки. [[futex-intro]] ==== Введение в фьютексы Linux(R) реализует 1:1 потоковую модель, то есть использует примитивы синхронизации в ядре. Как упоминалось ранее, хорошо написанные многопоточные программы имеют низкую конкуренцию за блокировки. Таким образом, типичная последовательность может выполняться как два атомарных увеличения/уменьшения счётчика ссылок мьютекса, что очень быстро, как показано в следующем примере: [.programlisting] .... pthread_mutex_lock(&mutex); ... pthread_mutex_unlock(&mutex); .... 1:1 threading вынуждает нас выполнять два системных вызова для этих вызовов мьютекса, что очень медленно. Решение, реализованное в Linux(R) 2.6, называется фьютексы. Фьютексы выполняют проверку на конкуренцию в пользовательском пространстве и вызывают примитивы ядра только в случае конкуренции. Таким образом, типичный случай обходится без вмешательства ядра. Это обеспечивает достаточно быструю и гибкую реализацию примитивов синхронизации. [[futex-api]] ==== API фьютексов Системный вызов futex выглядит следующим образом: [.programlisting] .... int futex(void *uaddr, int op, int val, struct timespec *timeout, void *uaddr2, int val3); .... В этом примере `uaddr` — это адрес мьютекса в пользовательском пространстве, `op` — операция, которую мы собираемся выполнить, а остальные параметры имеют значение, зависящее от конкретной операции. Фьютексы реализуют следующие операции: * `FUTEX_WAIT` * `FUTEX_WAKE` * `FUTEX_FD` * `FUTEX_REQUEUE` * `FUTEX_CMP_REQUEUE` * `FUTEX_WAKE_OP` [[futex-wait]] ===== FUTEX_WAIT Эта операция проверяет, что по адресу `uaddr` записано значение `val`. Если нет, возвращается `EWOULDBLOCK`, в противном случае поток ставится в очередь на фьютекс и приостанавливается. Если аргумент `timeout` не равен нулю, он задает максимальное время ожидания, в противном случае ожидание бесконечно. [[futex-wake]] ===== FUTEX_WAKE Эта операция захватывает фьютекс по адресу `uaddr` и пробуждает первые `val` фьютексов, ожидающих в очереди на этом фьютексе. [[futex-fd]] ===== FUTEX_FD Эта операция связывает файловый дескриптор с заданным фьютексом. [[futex-requeue]] ===== FUTEX_REQUEUE Эта операция берет `val` потоков, ожидающих на фьютексе по адресу `uaddr`, пробуждает их и берет следующие `val2` потоков, перемещая их в очередь фьютекса по адресу `uaddr2`. [[futex-cmp-requeue]] ===== FUTEX_CMP_REQUEUE Эта операция делает то же самое, что и `FUTEX_REQUEUE`, но сначала проверяет, что `val3` равно `val`. [[futex-wake-op]] ===== FUTEX_WAKE_OP Эта операция выполняет атомарную операцию над `val3` (которая содержит закодированное другое значение) и `uaddr`. Затем она пробуждает `val` потоков на фьютексе по адресу `uaddr`, и если атомарная операция вернула положительное число, пробуждает `val2` потоков на фьютексе по адресу `uaddr2`. Операции, реализованные в `FUTEX_WAKE_OP`: * `FUTEX_OP_SET` * `FUTEX_OP_ADD` * `FUTEX_OP_OR` * `FUTEX_OP_AND` * `FUTEX_OP_XOR` [NOTE] ==== В прототипе системного вызова futex отсутствует параметр `val2`. Значение `val2` берётся из параметра `struct timespec *timeout` для операций `FUTEX_REQUEUE`, `FUTEX_CMP_REQUEUE` и `FUTEX_WAKE_OP`. ==== [[futex-emu]] ==== Эмуляция фьютексов в FreeBSD Эмуляция futex в FreeBSD взята из NetBSD и дополнительно расширена нами. Она размещена в файлах `linux_futex.c` и [.filename]#linux_futex.h#. Структура `futex` выглядит следующим образом: [.programlisting] .... struct futex { void *f_uaddr; int f_refcount; LIST_ENTRY(futex) f_list; TAILQ_HEAD(lf_waiting_paroc, waiting_proc) f_waiting_proc; }; .... И структура `waiting_proc` выглядит следующим образом: [.programlisting] .... struct waiting_proc { struct thread *wp_t; struct futex *wp_new_futex; TAILQ_ENTRY(waiting_proc) wp_list; }; .... [[futex-get]] ===== futex_get / futex_put Фьютекс получается с помощью функции `futex_get`, которая выполняет поиск в линейном списке фьютексов и возвращает найденный или создает новый. При освобождении фьютекса после использования вызывается функция `futex_put`, которая уменьшает счетчик ссылок фьютекса, и если счетчик достигает нуля, фьютекс освобождается. [[futex-sleep]] ===== futex_sleep Когда фьютекс ставит поток в очередь на ожидание, он создает структуру `working_proc` и помещает эту структуру в список внутри структуры futex, после чего просто выполняет man:tsleep[9] для приостановки потока. Ожидание может быть ограничено по времени. После возврата из man:tsleep[9] (поток был разбужен или истекло время ожидания) структура `working_proc` удаляется из списка и уничтожается. Все это выполняется в функции `futex_sleep`. Если мы были разбужены с помощью `futex_wake`, у нас установлен `wp_new_futex`, поэтому мы ожидаем на нем. Таким образом, фактическое перемещение выполняется в этой функции. [[futex-wake-2]] ===== futex_wake Пробуждение потока, ожидающего на фьютексе, выполняется в функции `futex_wake`. Сначала в этой функции мы имитируем странное поведение Linux(R), где пробуждаются N потоков для всех операций, за исключением того, что операции REQUEUE выполняются на N+1 потоках. Однако обычно это не имеет значения, так как мы пробуждаем все потоки. Далее в функции в цикле мы пробуждаем n потоков, после чего проверяем, есть ли новый фьютекс для перестановки. Если есть, мы переставляем до n2 потоков на новый futex. Это взаимодействует с `futex_sleep`. [[futex-wake-op-2]] ===== futex_wake_op Операция `FUTEX_WAKE_OP` довольно сложна. Сначала мы получаем два фьютекса по адресам `uaddr` и `uaddr2`, затем выполняем атомарную операцию с использованием `val3` и `uaddr2`. После этого пробуждаются `val` ожидающих на первом фьютексе, и если условие атомарной операции выполняется, мы пробуждаем `val2` (т.е. `timeout`) ожидающих на втором фьютексе. [[futex-atomic-op]] ===== Атомарная операция на фьютексе Атомарная операция принимает два параметра `encoded_op` и `uaddr`. Закодированная операция включает саму операцию, сравниваемое значение, аргумент операции и аргумент сравнения. Псевдокод операции выглядит следующим образом: [.programlisting] .... oldval = *uaddr2 *uaddr2 = oldval OP oparg .... И это выполняется атомарно. Сначала происходит копирование числа по адресу `uaddr`, а затем выполняется операция. Код обрабатывает ошибки страниц, и если ошибки не происходит, `oldval` сравнивается с аргументом `cmparg` с помощью компаратора cmp. [[futex-locking]] ===== Блокировка фьютекса Реализация фьютексов использует два списка блокировок для защиты `sx_lock` и глобальных блокировок (либо Giant, либо другой `sx_lock`). Каждая операция выполняется заблокированной от начала до самого конца. [[syscall-impl]] === Реализация различных системных вызовов В этом разделе я опишу несколько менее значимых системных вызовов, которые стоит упомянуть, потому что их реализация неочевидна или эти вызовы представляют интерес с другой точки зрения. [[syscall-at]] ==== *семейство системных вызовов at Во время разработки ядра Linux(R) 2.6.16 были добавлены *at-системные вызовы. Эти системные вызовы (например, `openat`) работают точно так же, как их аналоги без at, за исключением параметра `dirfd`. Этот параметр определяет местоположение файла, над которым выполняется системный вызов. Если параметр `filename` является абсолютным, `dirfd` игнорируется, но если путь к файлу относительный, `dirfd` вступает в игру. Параметр `dirfd` представляет собой каталог, относительно которого проверяется относительный путь. Параметр `dirfd` является файловым дескриптором некоторого каталога или `AT_FDCWD`. Например, системный вызов `openat` может выглядеть следующим образом: [.programlisting] .... file descriptor 123 = /tmp/foo/, current working directory = /tmp/ openat(123, /tmp/bah\, flags, mode) /* opens /tmp/bah */ openat(123, bah\, flags, mode) /* opens /tmp/foo/bah */ openat(AT_FDWCWD, bah\, flags, mode) /* opens /tmp/bah */ openat(stdio, bah\, flags, mode) /* returns error because stdio is not a directory */ .... Эта инфраструктура необходима для избежания состояний гонки при открытии файлов вне рабочего каталога. Представьте, что процесс состоит из двух потоков, потока A и потока B. Поток A выполняет `open(./tmp/foo/bah., flags, mode)`, и перед возвратом управления он вытесняется, и начинает выполняться поток B. Поток B не учитывает потребности потока A и переименовывает или удаляет [.filename]#/tmp/foo/#. Возникает состояние гонки. Чтобы избежать этого, мы можем открыть [.filename]#/tmp/foo# и использовать его как `dirfd` для системного вызова `openat`. Это также позволяет пользователю реализовать рабочие каталоги для каждого потока. Семейство *at системных вызовов Linux(R) включает: `linux_openat`, `linux_mkdirat`, `linux_mknodat`, `linux_fchownat`, `linux_futimesat`, `linux_fstatat64`, `linux_unlinkat`, `linux_renameat`, `linux_linkat`, `linux_symlinkat`, `linux_readlinkat`, `linux_fchmodat` и `linux_faccessat`. Все они реализованы с использованием модифицированной функции man:namei[9] и простого слоя обёртки. [[implementation]] ===== Реализация Реализация выполнена путем изменения функции man:namei[9] (описанной выше) для приема дополнительного параметра `dirfd` в структуре `nameidata`, который указывает начальную точку для поиска пути вместо использования текущей рабочей директории каждый раз. Преобразование `dirfd` из номера файлового дескриптора в vnode выполняется в нативных *at-системных вызовах. Когда `dirfd` равен `AT_FDCWD`, запись `dvp` в структуре `nameidata` имеет значение `NULL`, но если `dirfd` представляет другой номер, мы получаем файл по этому дескриптору, проверяем его валидность и, если к нему прикреплен vnode, получаем этот vnode. Затем проверяем, является ли этот vnode директорией. В самой функции man:namei[9] мы просто заменяем vnode `dvp` на переменную `dp` в функции man:namei[9], которая определяет начальную точку. Функция man:namei[9] используется не напрямую, а через цепочку различных функций на разных уровнях. Например, `openat` работает следующим образом: [.programlisting] .... openat() --> kern_openat() --> vn_open() -> namei() .... По этой причине `kern_open` и `vn_open` должны быть изменены для включения дополнительного параметра `dirfd`. Слой совместимости для них не создаётся, так как пользователей этих функций немного и их можно легко адаптировать. Данная общая реализация позволяет FreeBSD реализовать свои собственные *at-системные вызовы. Это обсуждается в настоящее время. [[ioctl]] ==== Ioctl Интерфейс ioctl довольно хрупок из-за своей обобщённости. Необходимо учитывать, что устройства в Linux(R) и FreeBSD различаются, поэтому требуется особая осторожность для корректной работы эмуляции ioctl. Обработка ioctl реализована в файле [.filename]#linux_ioctl.c#, где определена функция `linux_ioctl`. Эта функция просто перебирает наборы обработчиков ioctl, чтобы найти обработчик, реализующий данную команду. Системный вызов ioctl имеет три параметра: файловый дескриптор, команду и аргумент. Команда представляет собой 16-битное число, которое теоретически делится на старшие 8 бит, определяющие класс команды ioctl, и младшие 8 бит, которые являются конкретной командой в данном наборе. Эмуляция использует это разделение. Реализованы обработчики для каждого набора, такие как `sound_handler` или `disk_handler`. Каждый обработчик имеет определённые максимальную и минимальную команды, которые используются для выбора нужного обработчика. Существуют небольшие проблемы с этим подходом, поскольку Linux(R) не всегда последовательно использует разделение на наборы, поэтому иногда ioctls для другого набора оказываются внутри набора, к которому они не должны принадлежать (например, SCSI generic ioctls внутри набора cdrom и т.д.). В настоящее время FreeBSD реализует не так много ioctls Linux(R) (по сравнению с NetBSD, например), но планируется перенести их из NetBSD. Тенденция такова, что ioctls Linux(R) используются даже в родных драйверах FreeBSD для упрощения портирования приложений. [[debugging]] ==== Отладка Каждый системный вызов должен поддерживать отладку. Для этой цели мы вводим небольшую инфраструктуру. У нас есть механизм `ldebug`, который определяет, нужно ли отлаживать данный системный вызов (настраивается через `sysctl`). Для вывода сообщений используются макросы `LMSG` и `ARGS`. Они применяются для форматирования строк вывода с целью создания единообразных отладочных сообщений. [[conclusion]] == Заключение [[results]] === Результаты По состоянию на апрель 2007 года уровень эмуляции Linux(R) способен достаточно хорошо эмулировать ядро Linux(R) 2.6.16. Оставшиеся проблемы касаются фьютексов, незавершённого семейства системных вызовов *at, проблематичной доставки сигналов, отсутствия `epoll` и `inotify`, а также, вероятно, некоторых ошибок, которые мы ещё не обнаружили. Несмотря на это, мы способны запускать практически все программы Linux(R), включённые в Коллекцию портов FreeBSD, с Fedora Core 4 на ядре 2.6.16, а также есть некоторые предварительные сообщения об успешной работе с Fedora Core 6 на ядре 2.6.16. Недавно был добавлен linux_base Fedora Core 6, что позволило провести дополнительные тестирования уровня эмуляции и дало нам больше подсказок, куда следует направить усилия для реализации недостающих функций. Мы можем запускать наиболее популярные приложения, такие как package:www/linux-firefox[], package:net-im/skype[], и некоторые игры из Коллекции портов. Некоторые программы демонстрируют некорректное поведение при эмуляции 2.6, но это в настоящее время исследуется, и, надеемся, скоро будет исправлено. Единственное крупное приложение, которое, как известно, не работает, — это Linux(R) Java(TM) Development Kit, и это связано с требованием функции `epoll`, которая не имеет прямого отношения к ядру Linux(R) 2.6. Мы надеемся включить эмуляцию 2.6.16 по умолчанию через некоторое время после выхода FreeBSD 7.0, по крайней мере, чтобы открыть части эмуляции 2.6 для более широкого тестирования. Как только это будет сделано, мы сможем перейти на Fedora Core 6 linux_base, что является конечной целью. [[future-work]] === Будущие работы Будущая работа должна быть сосредоточена на исправлении оставшихся проблем с фьютексами, реализации оставшихся системных вызовов семейства *at, исправлении доставки сигналов и, возможно, реализации механизмов `epoll` и `inotify`. Мы надеемся вскоре добиться безупречной работы наиболее важных программ, чтобы можно было по умолчанию переключиться на эмуляцию 2.6 и сделать Fedora Core 6 базовой версией linux_base, поскольку используемая в настоящее время Fedora Core 4 больше не поддерживается. Другая возможная цель — поделиться нашим кодом с NetBSD и DragonflyBSD. NetBSD имеет некоторую поддержку эмуляции 2.6, но она далека от завершения и не была должным образом протестирована. DragonflyBSD выразила некоторую заинтересованность в переносе улучшений версии 2.6. В целом, по мере развития Linux(R) мы хотели бы идти в ногу с их разработкой, реализуя новые системные вызовы. В первую очередь на ум приходит `splice`. Некоторые уже реализованные системные вызовы также неоптимальны, например `mremap` и другие. Также можно внести некоторые улучшения производительности, такие как более детальная блокировка и другие. [[team]] === Команда Я сотрудничал в этом проекте с (в алфавитном порядке): * `{jhb}` * `{kib}` * Emmanuel Dreyfus * Scot Hetzel * `{jkim}` * `{netchild}` * `{ssouhlal}` * Li Xiao * `{davidxu}` Я хотел бы поблагодарить всех этих людей за их советы, рецензирование кода и общую поддержку. [[literatures]] == Литература . Marshall Kirk McKusick - George V. Neville-Neil. Design and Implementation of the FreeBSD operating system. Addison-Wesley, 2005 год. . https://tldp.org[https://tldp.org] . https://www.kernel.org[https://www.kernel.org] diff --git a/documentation/content/ru/articles/linux-emulation/_index.po b/documentation/content/ru/articles/linux-emulation/_index.po index 0296103bc0..cb02ba5937 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/linux-emulation/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/linux-emulation/_index.po @@ -1,4415 +1,4419 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 23:41+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-03 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-17 20:35-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A technical description about the internals of the Linux emulation layer in FreeBSD" -msgstr "Техническое описание внутреннего устройства слоя эмуляции Linux в FreeBSD" +msgstr "" +"Техническое описание внутреннего устройства слоя эмуляции Linux в FreeBSD" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title +#. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Linux® emulation in FreeBSD" msgstr "Эмуляция Linux® в FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Linux(R) emulation in FreeBSD" msgstr "Эмуляция Linux(R) в FreeBSD" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:54 msgid "" "This masters thesis deals with updating the Linux(R) emulation layer (the so " "called _Linuxulator_). The task was to update the layer to match the " "functionality of Linux(R) 2.6. As a reference implementation, the Linux(R) " "2.6.16 kernel was chosen. The concept is loosely based on the NetBSD " "implementation. Most of the work was done in the summer of 2006 as a part " "of the Google Summer of Code students program. The focus was on bringing " "the _NPTL_ (new POSIX(R) thread library) support into the emulation layer, " "including _TLS_ (thread local storage), _futexes_ (fast user space mutexes), " "_PID mangling_, and some other minor things. Many small problems were " "identified and fixed in the process. My work was integrated into the main " "FreeBSD source repository and will be shipped in the upcoming 7.0R release. " "We, the emulation development team, are working on making the Linux(R) 2.6 " "emulation the default emulation layer in FreeBSD." msgstr "" -"Эта магистерская диссертация посвящена обновлению слоя эмуляции Linux(R) " -"(так называемого _Linuxulator_). Задача состояла в обновлении слоя для " +"Эта магистерская диссертация посвящена обновлению слоя эмуляции Linux(R) (" +"так называемого _Linuxulator_). Задача состояла в обновлении слоя для " "соответствия функциональности Linux(R) 2.6. В качестве эталонной реализации " "было выбрано ядро Linux(R) 2.6.16. Концепция основана на реализации NetBSD. " "Большая часть работы была выполнена летом 2006 года в рамках программы " "Google Summer of Code для студентов. Основное внимание уделялось добавлению " "поддержки _NPTL_ (новой библиотеки потоков POSIX(R)) в слой эмуляции, " "включая _TLS_ (локальное хранилище потоков), _фьютексы (futex)_ (быстрые " "мьютексы в пользовательском пространстве), _PID mangling_ и некоторые другие " "второстепенные аспекты. В процессе было выявлено и исправлено множество " "мелких проблем. Моя работа была интегрирована в основной репозиторий " "исходного кода FreeBSD и войдет в предстоящий релиз 7.0R. Мы, команда " "разработчиков эмуляции, работаем над тем, чтобы сделать эмуляцию Linux(R) " "2.6 стандартным слоем эмуляции в FreeBSD." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:56 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:67 msgid "" "In the last few years the open source UNIX(R) based operating systems " "started to be widely deployed on server and client machines. Among these " "operating systems I would like to point out two: FreeBSD, for its BSD " "heritage, time proven code base and many interesting features and Linux(R) " "for its wide user base, enthusiastic open developer community and support " "from large companies. FreeBSD tends to be used on server class machines " "serving heavy duty networking tasks with less usage on desktop class " "machines for ordinary users. While Linux(R) has the same usage on servers, " "but it is used much more by home based users. This leads to a situation " "where there are many binary only programs available for Linux(R) that lack " "support for FreeBSD." msgstr "" "В последние несколько лет операционные системы с открытым исходным кодом на " "основе UNIX(R) начали широко использоваться на серверных и клиентских " "машинах. Среди этих операционных систем я хотел бы выделить две: FreeBSD — " "за наследие BSD, проверенную временем кодобазу и множество интересных " "возможностей, и Linux(R) — за широкую пользовательскую базу, активное " "сообщество разработчиков и поддержку крупных компаний. FreeBSD чаще " "используется на серверных машинах, выполняющих сложные сетевые задачи, и " "реже — на настольных компьютерах обычных пользователей. В то время как " "Linux(R) также применяется на серверах, он гораздо популярнее среди домашних " "пользователей. Это приводит к ситуации, когда для Linux(R) доступно " "множество проприетарных программ, которые не поддерживают FreeBSD." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:69 msgid "" "Naturally, a need for the ability to run Linux(R) binaries on a FreeBSD " "system arises and this is what this thesis deals with: the emulation of the " "Linux(R) kernel in the FreeBSD operating system." msgstr "" "Естественно, возникает необходимость в возможности запуска Linux(R) " "бинарников в системе FreeBSD, и именно этому посвящена данная работа: " "эмуляции ядра Linux(R) в операционной системе FreeBSD." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:72 msgid "" "During the Summer of 2006 Google Inc. sponsored a project which focused on " "extending the Linux(R) emulation layer (the so called Linuxulator) in " "FreeBSD to include Linux(R) 2.6 facilities. This thesis is written as a " "part of this project." msgstr "" "Летом 2006 года компания Google Inc. спонсировала проект, направленный на " "расширение слоя эмуляции Linux(R) (так называемого Linuxulator) в FreeBSD " "для включения возможностей Linux(R) 2.6. Данная диссертация написана в " "рамках этого проекта." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "A look inside..." msgstr "Взгляд изнутри..." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:80 msgid "" "In this section we are going to describe every operating system in " "question. How they deal with syscalls, trapframes etc., all the low-level " "stuff. We also describe the way they understand common UNIX(R) primitives " "like what a PID is, what a thread is, etc. In the third subsection we talk " "about how UNIX(R) on UNIX(R) emulation could be done in general." msgstr "" "В этом разделе мы рассмотрим каждую из рассматриваемых операционных систем. " "Как они работают с системными вызовами, фреймами прерываний и другими " "низкоуровневыми аспектами. Также мы опишем, как они интерпретируют общие " "примитивы UNIX(R), такие как PID, потоки и т. д. В третьем подразделе мы " "поговорим о том, как в целом может быть реализована эмуляция UNIX(R) на " "UNIX(R)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "What is UNIX(R)" msgstr "Что такое UNIX(R)" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:94 msgid "" "UNIX(R) is an operating system with a long history that has influenced " "almost every other operating system currently in use. Starting in the " "1960s, its development continues to this day (although in different " "projects). UNIX(R) development soon forked into two main ways: the BSDs and " "System III/V families. They mutually influenced themselves by growing a " "common UNIX(R) standard. Among the contributions originated in BSD we can " "name virtual memory, TCP/IP networking, FFS, and many others. The System V " "branch contributed to SysV interprocess communication primitives, copy-on-" "write, etc. UNIX(R) itself does not exist any more but its ideas have been " "used by many other operating systems world wide thus forming the so called " "UNIX(R)-like operating systems. These days the most influential ones are " "Linux(R), Solaris, and possibly (to some extent) FreeBSD. There are in-" "company UNIX(R) derivatives (AIX, HP-UX etc.), but these have been more and " "more migrated to the aforementioned systems. Let us summarize typical " "UNIX(R) characteristics." msgstr "" "UNIX(R) — это операционная система с долгой историей, которая повлияла почти " "на все остальные операционные системы, используемые в настоящее время. " "Начиная с 1960-х годов, её разработка продолжается и по сей день (хотя в " "разных проектах). Вскоре развитие UNIX(R) разделилось на два основных " "направления: семейства BSD и System III/V. Они взаимно влияли друг на друга, " "формируя общий стандарт UNIX(R). Среди вклада, возникшего в BSD, можно " "назвать виртуальную память, сетевой стек TCP/IP, FFS и многие другие. Ветка " "System V внесла свой вклад в примитивы межпроцессного взаимодействия SysV, " "копирование при записи и т. д. Самого UNIX(R) больше не существует, но его " "идеи были использованы многими другими операционными системами по всему " "миру, образовав так называемые UNIX(R)-подобные операционные системы. В наши " "дни наиболее влиятельными из них являются Linux(R), Solaris и, возможно (в " -"некоторой степени), FreeBSD. Существуют корпоративные производные UNIX(R) " -"(AIX, HP-UX и т. д.), но они всё больше мигрируют на упомянутые системы. " +"некоторой степени), FreeBSD. Существуют корпоративные производные UNIX(R) (" +"AIX, HP-UX и т. д.), но они всё больше мигрируют на упомянутые системы. " "Давайте подведём итог типичным характеристикам UNIX(R)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:96 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:187 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:279 #, no-wrap msgid "Technical details" msgstr "Технические детали" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:104 msgid "" "Every running program constitutes a process that represents a state of the " "computation. Running process is divided between kernel-space and user-" "space. Some operations can be done only from kernel space (dealing with " "hardware etc.), but the process should spend most of its lifetime in the " "user space. The kernel is where the management of the processes, hardware, " "and low-level details take place. The kernel provides a standard unified " "UNIX(R) API to the user space. The most important ones are covered below." msgstr "" "Каждая запущенная программа представляет собой процесс, который отражает " "состояние вычислений. Выполняющийся процесс разделяется между пространством " "ядра и пользовательским пространством. Некоторые операции могут выполняться " "только из пространства ядра (например, работа с оборудованием), но процесс " "должен проводить большую часть своего времени в пользовательском " "пространстве. Ядро — это место, где происходит управление процессами, " "оборудованием и низкоуровневыми деталями. Ядро предоставляет стандартный " "унифицированный UNIX(R) API для пользовательского пространства. Наиболее " "важные из них рассмотрены ниже." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:106 #, no-wrap msgid "Communication between kernel and user space process" msgstr "Обмен данными между ядром и пользовательским процессом" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:114 msgid "" "Common UNIX(R) API defines a syscall as a way to issue commands from a user " "space process to the kernel. The most common implementation is either by " "using an interrupt or specialized instruction (think of `SYSENTER`/`SYSCALL` " "instructions for ia32). Syscalls are defined by a number. For example in " "FreeBSD, the syscall number 85 is the man:swapon[2] syscall and the syscall " "number 132 is man:mkfifo[2]. Some syscalls need parameters, which are " "passed from the user-space to the kernel-space in various ways " "(implementation dependent). Syscalls are synchronous." msgstr "" "Общий API UNIX(R) определяет системный вызов как способ передачи команд из " "пользовательского процесса ядру. Наиболее распространённая реализация " "использует либо прерывание, либо специализированную инструкцию (например, " "инструкции `SYSENTER`/`SYSCALL` для ia32). Системные вызовы определяются по " "номеру. Например, в FreeBSD системный вызов номер 85 — это man:swapon[2], а " "номер 132 — man:mkfifo[2]. Некоторые системные вызовы требуют параметров, " "которые передаются из пользовательского пространства в пространство ядра " "различными способами (зависит от реализации). Системные вызовы являются " "синхронными." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:118 msgid "" "Another possible way to communicate is by using a _trap_. Traps occur " "asynchronously after some event occurs (division by zero, page fault etc.). " "A trap can be transparent for a process (page fault) or can result in a " "reaction like sending a _signal_ (division by zero)." msgstr "" "Еще один возможный способ взаимодействия — использование _прерывания_. " -"Прерывания происходят асинхронно после возникновения определенного события " -"(деление на ноль, ошибка страницы и т.д.). Прерывание может быть прозрачным " +"Прерывания происходят асинхронно после возникновения определенного события (" +"деление на ноль, ошибка страницы и т.д.). Прерывание может быть прозрачным " "для процесса (ошибка страницы) или привести к реакции, например, отправке " "_сигнала_ (деление на ноль)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:120 #, no-wrap msgid "Communication between processes" msgstr "Обмен данными между процессами" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:125 msgid "" "There are other APIs (System V IPC, shared memory etc.) but the single most " "important API is signal. Signals are sent by processes or by the kernel and " "received by processes. Some signals can be ignored or handled by a user " "supplied routine, some result in a predefined action that cannot be altered " "or ignored." msgstr "" "Существуют другие API (System V IPC, разделяемая память и т.д.), но наиболее " "важным API являются сигналы. Сигналы отправляются процессами или ядром и " "принимаются процессами. Некоторые сигналы могут быть проигнорированы или " "обработаны пользовательской процедурой, другие приводят к предопределённому " "действию, которое нельзя изменить или игнорировать." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:127 #, no-wrap msgid "Process management" msgstr "Управление процессами" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:137 msgid "" "Kernel instances are processed first in the system (so called init). Every " "running process can create its identical copy using the man:fork[2] " "syscall. Some slightly modified versions of this syscall were introduced " "but the basic semantic is the same. Every running process can morph into " "some other process using the man:exec[3] syscall. Some modifications of " "this syscall were introduced but all serve the same basic purpose. " "Processes end their lives by calling the man:exit[2] syscall. Every process " "is identified by a unique number called PID. Every process has a defined " "parent (identified by its PID)." msgstr "" "Процессы ядра обрабатываются первыми в системе (так называемый init). Каждый " "запущенный процесс может создать свою идентичную копию, используя системный " "вызов man:fork[2]. Были введены некоторые немного изменённые версии этого " "системного вызова, но базовая семантика остаётся той же. Каждый запущенный " "процесс может превратиться в другой процесс, используя системный вызов " "man:exec[3]. Были введены некоторые модификации этого системного вызова, но " "все они служат одной и той же базовой цели. Процессы завершают своё " "существование, вызывая системный вызов man:exit[2]. Каждый процесс " "идентифицируется уникальным номером, называемым PID. У каждого процесса есть " "определённый родитель (идентифицируемый его PID)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "Thread management" msgstr "Управление потоками" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:145 msgid "" "Traditional UNIX(R) does not define any API nor implementation for " "threading, while POSIX(R) defines its threading API but the implementation " "is undefined. Traditionally there were two ways of implementing threads. " "Handling them as separate processes (1:1 threading) or envelope the whole " "thread group in one process and managing the threading in userspace (1:N " "threading). Comparing main features of each approach:" msgstr "" "Традиционный UNIX(R) не определяет никакого API или реализации для потоков, " "в то время как POSIX(R) определяет свой API для потоков, но реализация " "остается неопределенной. Традиционно существовало два способа реализации " "потоков: обработка их как отдельных процессов (потоки 1:1) или обертывание " "всей группы потоков в один процесс с управлением потоками в пользовательском " "пространстве (потоки 1:N). Сравнение основных особенностей каждого подхода:" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:147 msgid "1:1 threading" msgstr "Потоки 1:1" #. type: Bullet: '- ' #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:149 msgid "heavyweight threads" msgstr "тяжеловесные потоки" #. type: Bullet: '- ' #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:150 msgid "" "the scheduling cannot be altered by the user (slightly mitigated by the " "POSIX(R) API)" msgstr "" "планирование не может быть изменено пользователем (частично смягчено " "благодаря POSIX(R) API)" #. type: Bullet: '+ ' #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:151 msgid "no syscall wrapping necessary" msgstr "нет необходимости в обёртке системных вызовов" #. type: Bullet: '+ ' #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:152 msgid "can utilize multiple CPUs" msgstr "может использовать несколько процессоров" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:154 msgid "1:N threading" msgstr "Потоки 1:N" #. type: Bullet: '+ ' #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:156 msgid "lightweight threads" msgstr "легковесные потоки" #. type: Bullet: '+ ' #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:157 msgid "scheduling can be easily altered by the user" msgstr "планирование может быть легко изменено пользователем" #. type: Bullet: '- ' #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:158 msgid "syscalls must be wrapped" msgstr "Системные вызовы должны быть обернуты" #. type: Bullet: '- ' #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:159 msgid "cannot utilize more than one CPU" msgstr "не может использовать более одного CPU" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "What is FreeBSD?" msgstr "Что такое FreeBSD?" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:169 msgid "" "The FreeBSD project is one of the oldest open source operating systems " "currently available for daily use. It is a direct descendant of the genuine " "UNIX(R) so it could be claimed that it is a true UNIX(R) although licensing " "issues do not permit that. The start of the project dates back to the early " "1990's when a crew of fellow BSD users patched the 386BSD operating system. " "Based on this patchkit a new operating system arose named FreeBSD for its " "liberal license. Another group created the NetBSD operating system with " "different goals in mind. We will focus on FreeBSD." msgstr "" "Проект FreeBSD — одна из старейших операционных систем с открытым исходным " "кодом, доступных для повседневного использования. Она является прямым " "потомком оригинальной UNIX(R), поэтому можно утверждать, что это настоящая " "UNIX(R), хотя проблемы с лицензированием не позволяют этого сделать. Начало " "проекта относится к началу 1990-х годов, когда группа пользователей BSD " "создала набор исправлений для операционной системы 386BSD. На основе этого " "набора возникла новая операционная система под названием FreeBSD, получившая " "своё имя благодаря либеральной лицензии. Другая группа создала операционную " "систему NetBSD с другими целями. Мы сосредоточимся на FreeBSD." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:174 msgid "" "FreeBSD is a modern UNIX(R)-based operating system with all the features of " "UNIX(R). Preemptive multitasking, multiuser facilities, TCP/IP networking, " "memory protection, symmetric multiprocessing support, virtual memory with " "merged VM and buffer cache, they are all there. One of the interesting and " "extremely useful features is the ability to emulate other UNIX(R)-like " "operating systems. As of December 2006 and 7-CURRENT development, the " "following emulation functionalities are supported:" msgstr "" "FreeBSD — это современная операционная система на основе UNIX(R), обладающая " "всеми возможностями UNIX(R). Вытесняющая многозадачность, " "многопользовательские функции, сетевые возможности TCP/IP, защита памяти, " "поддержка симметричной многопроцессорности, виртуальная память с " "объединёнными VM и кэшем буфера — всё это присутствует. Одной из интересных " "и чрезвычайно полезных особенностей является возможность эмуляции других " "UNIX(R)-подобных операционных систем. По состоянию на декабрь 2006 года и " "разработку 7-CURRENT поддерживаются следующие функции эмуляции:" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:176 msgid "FreeBSD/i386 emulation on FreeBSD/amd64" msgstr "Совместимость FreeBSD/i386 на FreeBSD/amd64" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:177 msgid "FreeBSD/i386 emulation on FreeBSD/ia64" msgstr "FreeBSD/i386 эмуляция на FreeBSD/ia64" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:178 msgid "Linux(R)-emulation of Linux(R) operating system on FreeBSD" msgstr "Эмуляция Linux(R) операционной системы Linux(R) на FreeBSD" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:179 msgid "NDIS-emulation of Windows networking drivers interface" msgstr "NDIS-эмуляция интерфейса сетевых драйверов Windows" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:180 msgid "NetBSD-emulation of NetBSD operating system" msgstr "NetBSD-эмуляция операционной системы NetBSD" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:181 msgid "PECoff-support for PECoff FreeBSD executables" msgstr "Поддержка PECoff для исполняемых файлов FreeBSD в формате PECoff" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:182 msgid "SVR4-emulation of System V revision 4 UNIX(R)" msgstr "Эмуляция SVR4 System V revision 4 UNIX(R)" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:185 msgid "" "Actively developed emulations are the Linux(R) layer and various FreeBSD-on-" "FreeBSD layers. Others are not supposed to work properly nor be usable " "these days." msgstr "" "Активно разрабатываемые эмуляции — это слой Linux(R) и различные слои " "FreeBSD-on-FreeBSD. Остальные в настоящее время не должны работать корректно " "или быть пригодными к использованию." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:195 msgid "" "FreeBSD is traditional flavor of UNIX(R) in the sense of dividing the run of " "processes into two halves: kernel space and user space run. There are two " "types of process entry to the kernel: a syscall and a trap. There is only " "one way to return. In the subsequent sections we will describe the three " "gates to/from the kernel. The whole description applies to the i386 " "architecture as the Linuxulator only exists there but the concept is similar " "on other architectures. The information was taken from [1] and the source " "code." msgstr "" "FreeBSD — это традиционный вариант UNIX(R) в смысле разделения выполнения " "процессов на две части: выполнение в пространстве ядра и выполнение в " "пространстве пользователя. Существует два типа входа процесса в ядро: " "системный вызов (syscall) и ловушка (trap). Возврат только один. В " "последующих разделах мы опишем три входа/выхода в/из ядра. Всё описание " "относится к архитектуре i386, так как Linuxulator существует только там, но " "концепция схожа на других архитектурах. Информация была взята из [1] и " "исходного кода." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "System entries" msgstr "Системные записи" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:204 msgid "" "FreeBSD has an abstraction called an execution class loader, which is a " "wedge into the man:execve[2] syscall. This employs a structure `sysentvec`, " "which describes an executable ABI. It contains things like errno " "translation table, signal translation table, various functions to serve " "syscall needs (stack fixup, coredumping, etc.). Every ABI the FreeBSD " "kernel wants to support must define this structure, as it is used later in " "the syscall processing code and at some other places. System entries are " "handled by trap handlers, where we can access both the kernel-space and the " "user-space at once." msgstr "" "В FreeBSD существует абстракция, называемая загрузчиком классов исполнения, " "которая является прослойкой в системном вызове man:execve[2]. Она использует " "структуру `sysentvec`, описывающую ABI исполняемого файла. Эта структура " "содержит такие элементы, как таблицу преобразования errno, таблицу " -"преобразования сигналов, различные функции для обработки системных вызовов " -"(исправление стека, создание дампов памяти и т.д.). Каждый ABI, который ядро " +"преобразования сигналов, различные функции для обработки системных вызовов (" +"исправление стека, создание дампов памяти и т.д.). Каждый ABI, который ядро " "FreeBSD поддерживает, должен определять эту структуру, так как она " "используется в дальнейшем в коде обработки системных вызовов и в некоторых " "других местах. Системные вызовы обрабатываются обработчиками прерываний, где " "можно одновременно получить доступ как к пространству ядра, так и к " "пользовательскому пространству." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:206 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "Syscalls" msgstr "Системные вызовы" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:209 msgid "" "Syscalls on FreeBSD are issued by executing interrupt `0x80` with register " "`%eax` set to a desired syscall number with arguments passed on the stack." msgstr "" "Системные вызовы в FreeBSD выполняются путем прерывания `0x80` с " "установленным в регистре `%eax` номером нужного системного вызова и " "аргументами, переданными через стек." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:215 msgid "" "When a process issues an interrupt `0x80`, the `int0x80` syscall trap " "handler is issued (defined in [.filename]#sys/i386/i386/exception.s#), which " "prepares arguments (i.e. copies them on to the stack) for a call to a C " "function man:syscall[2] (defined in [.filename]#sys/i386/i386/trap.c#), " "which processes the passed in trapframe. The processing consists of " "preparing the syscall (depending on the `sysvec` entry), determining if the " "syscall is 32-bit or 64-bit one (changes size of the parameters), then the " "parameters are copied, including the syscall. Next, the actual syscall " "function is executed with processing of the return code (special cases for " "`ERESTART` and `EJUSTRETURN` errors). Finally an `userret()` is scheduled, " "switching the process back to the users-pace. The parameters to the actual " "syscall handler are passed in the form of `struct thread *td`, `struct " "syscall args *` arguments where the second parameter is a pointer to the " "copied in structure of parameters." msgstr "" "Когда процесс вызывает прерывание `0x80`, срабатывает обработчик системного " "вызова `int0x80` (определённый в [.filename]#sys/i386/i386/exception.s#), " "который подготавливает аргументы (т.е. копирует их в стек) для вызова " "функции на языке C man:syscall[2] (определённой в [.filename]#sys/i386/i386/" "trap.c#), обрабатывающей переданный фрейм прерывания. Обработка включает " "подготовку системного вызова (в зависимости от записи `sysvec`), определение " "разрядности системного вызова (32-битный или 64-битный, что влияет на размер " "параметров), после чего параметры копируются, включая сам системный вызов. " "Затем выполняется фактическая функция системного вызова с обработкой кода " "возврата (особые случаи для ошибок `ERESTART` и `EJUSTRETURN`). В завершение " "планируется вызов `userret()`, возвращающий процесс в пользовательское " "пространство. Параметры для фактического обработчика системного вызова " "передаются в виде аргументов `struct thread *td`, `struct syscall args *`, " "где второй параметр является указателем на скопированную структуру " "параметров." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:217 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:307 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:794 #, no-wrap msgid "Traps" msgstr "Ловушки (trap)" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:224 msgid "" "Handling of traps in FreeBSD is similar to the handling of syscalls. " "Whenever a trap occurs, an assembler handler is called. It is chosen " "between alltraps, alltraps with regs pushed or calltrap depending on the " "type of the trap. This handler prepares arguments for a call to a C " "function `trap()` (defined in [.filename]#sys/i386/i386/trap.c#), which then " "processes the occurred trap. After the processing it might send a signal to " "the process and/or exit to userland using `userret()`." msgstr "" "Обработка ловушек в FreeBSD аналогична обработке системных вызовов. При " "возникновении ловушки вызывается обработчик на ассемблере. Он выбирается " "между `alltraps`, `alltraps` с сохранением регистров или `calltrap` в " "зависимости от типа ловушки. Этот обработчик подготавливает аргументы для " "вызова функции на языке C `trap()` (определена в [.filename]#sys/i386/i386/" "trap.c#), которая затем обрабатывает произошедшую ловушку. После обработки " "она может отправить сигнал процессу и/или вернуться в пользовательское " "пространство с помощью `userret()`." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:226 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid "Exits" msgstr "Выходы" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:230 msgid "" "Exits from kernel to userspace happen using the assembler routine `doreti` " "regardless of whether the kernel was entered via a trap or via a syscall. " "This restores the program status from the stack and returns to the userspace." msgstr "" "Выход из ядра в пользовательское пространство происходит с использованием " "ассемблерной процедуры `doreti`, независимо от того, было ли ядро вызвано " "через ловушку или через системный вызов. Это восстанавливает состояние " "программы из стека и возвращает управление в пользовательское пространство." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:232 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:318 #, no-wrap msgid "UNIX(R) primitives" msgstr "Примитивы UNIX(R)" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:238 msgid "" "FreeBSD operating system adheres to the traditional UNIX(R) scheme, where " "every process has a unique identification number, the so called _PID_ " "(Process ID). PID numbers are allocated either linearly or randomly ranging " "from `0` to `PID_MAX`. The allocation of PID numbers is done using linear " "searching of PID space. Every thread in a process receives the same PID " "number as result of the man:getpid[2] call." msgstr "" "Операционная система FreeBSD придерживается традиционной схемы UNIX(R), где " "каждый процесс имеет уникальный идентификационный номер, так называемый " "_PID_ (Идентификатор Процесса). Номера PID выделяются либо линейно, либо " "случайным образом в диапазоне от `0` до `PID_MAX`. Распределение номеров PID " "осуществляется с помощью линейного поиска в пространстве PID. Каждый поток в " "процессе получает тот же номер PID в результате вызова man:getpid[2]." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:249 msgid "" "There are currently two ways to implement threading in FreeBSD. The first " "way is M:N threading followed by the 1:1 threading model. The default " "library used is M:N threading (`libpthread`) and you can switch at runtime " "to 1:1 threading (`libthr`). The plan is to switch to 1:1 library by " "default soon. Although those two libraries use the same kernel primitives, " "they are accessed through different API(es). The M:N library uses the " "`kse_*` family of syscalls while the 1:1 library uses the `thr_*` family of " "syscalls. Due to this, there is no general concept of thread ID shared " "between kernel and userspace. Of course, both threading libraries implement " "the pthread thread ID API. Every kernel thread (as described by `struct " "thread`) has td tid identifier but this is not directly accessible from " "userland and solely serves the kernel's needs. It is also used for 1:1 " "threading library as pthread's thread ID but handling of this is internal to " "the library and cannot be relied on." msgstr "" "В настоящее время в FreeBSD существует два способа реализации потоков. " "Первый способ — это M:N потоки, за которым следует модель потоков 1:1. По " "умолчанию используется библиотека M:N (`libpthread`), но во время выполнения " "можно переключиться на потоки 1:1 (`libthr`). Планируется в ближайшее время " "перейти на библиотеку 1:1 по умолчанию. Хотя обе библиотеки используют одни " "и те же примитивы ядра, доступ к ним осуществляется через разные API. " "Библиотека M:N использует семейство системных вызовов `kse_*`, тогда как " "библиотека 1:1 использует семейство `thr_*`. Из-за этого отсутствует общая " "концепция идентификатора потока, разделяемая между ядром и пользовательским " "пространством. Конечно, обе библиотеки реализуют API идентификатора потока " "pthread. У каждого потока ядра (как описано в `struct thread`) есть " "идентификатор td tid, но он недоступен напрямую из пользовательского " "пространства и служит исключительно нуждам ядра. Он также используется в " "библиотеке потоков 1:1 в качестве идентификатора потока pthread, но " "обработка этого идентификатора внутренняя для библиотеки и не может быть " "использована напрямую." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:257 msgid "" "As stated previously there are two implementations of threading in FreeBSD. " "The M:N library divides the work between kernel space and userspace. Thread " "is an entity that gets scheduled in the kernel but it can represent various " "number of userspace threads. M userspace threads get mapped to N kernel " "threads thus saving resources while keeping the ability to exploit " "multiprocessor parallelism. Further information about the implementation " "can be obtained from the man page or [1]. The 1:1 library directly maps a " "userland thread to a kernel thread thus greatly simplifying the scheme. " "None of these designs implement a fairness mechanism (such a mechanism was " "implemented but it was removed recently because it caused serious slowdown " "and made the code more difficult to deal with)." msgstr "" "Как упоминалось ранее, в FreeBSD существуют две реализации потоков. " "Библиотека M:N разделяет работу между пространством ядра и пользовательским " "пространством. Поток — это сущность, которая планируется в ядре, но может " "представлять различное количество пользовательских потоков. M " "пользовательских потоков отображаются на N потоков ядра, что позволяет " "экономить ресурсы, сохраняя при этом возможность использовать преимущества " "многопроцессорного параллелизма. Дополнительную информацию о реализации " "можно получить из man-страницы или [1]. Библиотека 1:1 напрямую отображает " "пользовательский поток на поток ядра, что значительно упрощает схему. Ни " "одна из этих реализаций не включает механизм справедливости (такой механизм " "был реализован, но недавно удалён, поскольку вызывал серьёзное замедление и " "усложнял работу с кодом)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "What is Linux(R)" msgstr "Что такое Linux(R)" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:263 msgid "" "Linux(R) is a UNIX(R)-like kernel originally developed by Linus Torvalds, " "and now being contributed to by a massive crowd of programmers all around " "the world. From its mere beginnings to today, with wide support from " "companies such as IBM or Google, Linux(R) is being associated with its fast " "development pace, full hardware support and benevolent dictator model of " "organization." msgstr "" "Linux(R) — это UNIX(R)-подобное ядро, изначально разработанное Линусом " "Торвальдсом, а сейчас развиваемое множеством программистов по всему миру. От " "своих скромных начал до сегодняшнего дня, при широкой поддержке таких " "компаний, как IBM или Google, Linux(R) ассоциируется с быстрым темпом " "разработки, полной поддержкой оборудования и моделью организации по принципу " "\"доброжелательного диктатора\"." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:267 msgid "" "Linux(R) development started in 1991 as a hobbyist project at University of " "Helsinki in Finland. Since then it has obtained all the features of a " "modern UNIX(R)-like OS: multiprocessing, multiuser support, virtual memory, " "networking, basically everything is there. There are also highly advanced " "features like virtualization etc." msgstr "" "Разработка Linux(R) началась в 1991 году как любительский проект в " "Университете Хельсинки, Финляндия. С тех пор она приобрела все черты " "современной ОС, подобной UNIX(R): многопроцессорность, поддержка " "многопользовательского режима, виртуальная память, сетевое взаимодействие — " "в общем, всё необходимое. Также присутствуют высокоуровневые функции, такие " "как виртуализация и т. д." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:270 msgid "" "As of 2006 Linux(R) seems to be the most widely used open source operating " "system with support from independent software vendors like Oracle, " "RealNetworks, Adobe, etc. Most of the commercial software distributed for " "Linux(R) can only be obtained in a binary form so recompilation for other " "operating systems is impossible." msgstr "" "В 2006 году Linux(R), похоже, был наиболее широко используемой открытой " "операционной системой с поддержкой независимых поставщиков программного " "обеспечения, таких как Oracle, RealNetworks, Adobe и других. Большая часть " "коммерческого программного обеспечения, распространяемого для Linux(R), " "доступна только в бинарном виде, поэтому перекомпиляция для других " "операционных систем невозможна." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:275 msgid "" "Most of the Linux(R) development happens in a Git version control system. " "Git is a distributed system so there is no central source of the Linux(R) " "code, but some branches are considered prominent and official. The version " "number scheme implemented by Linux(R) consists of four numbers A.B.C.D. " "Currently development happens in 2.6.C.D, where C represents major version, " "where new features are added or changed while D is a minor version for " "bugfixes only." msgstr "" "Большая часть разработки Linux(R) происходит в системе контроля версий Git. " "Git — это распределённая система, поэтому нет централизованного источника " "кода Linux(R), но некоторые ветви считаются основными и официальными. Схема " "нумерации версий, используемая в Linux(R), состоит из четырёх чисел: " "A.B.C.D. В настоящее время разработка ведётся в ветке 2.6.C.D, где C " "обозначает мажорную версию, в которую добавляются или изменяются функции, а " "D — минорную версию, предназначенную только для исправления ошибок." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:277 msgid "More information can be obtained from [3]." msgstr "Дополнительную информацию можно получить из [3]." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:286 msgid "" "Linux(R) follows the traditional UNIX(R) scheme of dividing the run of a " "process in two halves: the kernel and user space. The kernel can be entered " "in two ways: via a trap or via a syscall. The return is handled only in one " "way. The further description applies to Linux(R) 2.6 on the i386(TM) " "architecture. This information was taken from [2]." msgstr "" "Linux(R) следует традиционной схеме UNIX(R), разделяя выполнение процесса на " "две части: ядро и пользовательское пространство. Ядро может быть вызвано " "двумя способами: через ловушку (trap) или через системный вызов. Возврат " "осуществляется только одним способом. Далее описание относится к Linux(R) " "2.6 на архитектуре i386(TM). Эта информация взята из [2]." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:296 msgid "" "Syscalls in Linux(R) are performed (in userspace) using `syscallX` macros " "where X substitutes a number representing the number of parameters of the " "given syscall. This macro translates to a code that loads `%eax` register " "with a number of the syscall and executes interrupt `0x80`. After this " "syscall return is called, which translates negative return values to " "positive `errno` values and sets `res` to `-1` in case of an error. " "Whenever the interrupt `0x80` is called the process enters the kernel in " "system call trap handler. This routine saves all registers on the stack and " "calls the selected syscall entry. Note that the Linux(R) calling convention " "expects parameters to the syscall to be passed via registers as shown here:" msgstr "" "Системные вызовы в Linux(R) выполняются (в пользовательском пространстве) с " "использованием макросов `syscallX`, где X заменяется числом, представляющим " "количество параметров данного системного вызова. Этот макрос преобразуется в " "код, который загружает регистр `%eax` номером системного вызова и выполняет " "прерывание `0x80`. После этого вызывается возврат из системного вызова, " "который преобразует отрицательные значения возврата в положительные значения " "`errno` и устанавливает `res` в `-1` в случае ошибки. При вызове прерывания " "`0x80` процесс переходит в ядро в обработчик ловушки системного вызова. Эта " "процедура сохраняет все регистры в стеке и вызывает выбранную точку входа " "системного вызова. Обратите внимание, что соглашение о вызовах Linux(R) " "предполагает передачу параметров системного вызова через регистры, как " "показано здесь:" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:298 msgid "parameter -> `%ebx`" msgstr "параметр -> `%ebx`" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:299 msgid "parameter -> `%ecx`" msgstr "параметр -> `%ecx`" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:300 msgid "parameter -> `%edx`" msgstr "параметр -> `%edx`" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:301 msgid "parameter -> `%esi`" msgstr "параметр -> `%esi`" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:302 msgid "parameter -> `%edi`" msgstr "параметр -> `%edi`" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:303 msgid "parameter -> `%ebp`" msgstr "параметр -> `%ebp`" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:305 msgid "" "There are some exceptions to this, where Linux(R) uses different calling " "convention (most notably the `clone` syscall)." msgstr "" "Существуют некоторые исключения из этого правила, где Linux(R) использует " "другие соглашения о вызовах (наиболее примечателен системный вызов `clone`)." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:310 msgid "" "The trap handlers are introduced in [.filename]#arch/i386/kernel/traps.c# " "and most of these handlers live in [.filename]#arch/i386/kernel/entry.S#, " "where handling of the traps happens." msgstr "" -"Обработчики ловушек представлены в файле [.filename]#arch/i386/kernel/" -"traps.c#, а большинство этих обработчиков находятся в [.filename]#arch/i386/" -"kernel/entry.S#, где происходит обработка ловушек." +"Обработчики ловушек представлены в файле [.filename]#arch/i386/kernel/traps." +"c#, а большинство этих обработчиков находятся в [.filename]#arch/i386/kernel/" +"entry.S#, где происходит обработка ловушек." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:316 msgid "" "Return from the syscall is managed by syscall man:exit[3], which checks for " "the process having unfinished work, then checks whether we used user-" "supplied selectors. If this happens stack fixing is applied and finally the " "registers are restored from the stack and the process returns to the " "userspace." msgstr "" "Возврат из системного вызова обрабатывается функцией `syscall man:exit[3]`, " "которая проверяет, есть ли у процесса незавершённые задачи, затем проверяет, " "использовались ли селекторы, предоставленные пользователем. Если это " "произошло, применяется исправление стека, и, наконец, регистры " "восстанавливаются из стека, а процесс возвращается в пользовательское " "пространство." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:327 msgid "" "In the 2.6 version, the Linux(R) operating system redefined some of the " "traditional UNIX(R) primitives, notably PID, TID and thread. PID is defined " -"not to be unique for every process, so for some processes (threads) " -"man:getppid[2] returns the same value. Unique identification of process is " +"not to be unique for every process, so for some processes (threads) man:" +"getppid[2] returns the same value. Unique identification of process is " "provided by TID. This is because _NPTL_ (New POSIX(R) Thread Library) " "defines threads to be normal processes (so called 1:1 threading). Spawning " "a new process in Linux(R) 2.6 happens using the `clone` syscall (fork " "variants are reimplemented using it). This clone syscall defines a set of " "flags that affect behavior of the cloning process regarding thread " "implementation. The semantic is a bit fuzzy as there is no single flag " "telling the syscall to create a thread." msgstr "" "В версии 2.6 операционная система Linux(R) переопределила некоторые " "традиционные примитивы UNIX(R), в частности PID, TID и поток. PID " "определяется не как уникальный для каждого процесса, поэтому для некоторых " "процессов (потоков) man:getppid[2] возвращает одинаковое значение. " "Уникальная идентификация процесса обеспечивается TID. Это связано с тем, что " -"_NPTL_ (New POSIX(R) Thread Library) определяет потоки как обычные процессы " -"(так называемая модель 1:1). Создание нового процесса в Linux(R) 2.6 " +"_NPTL_ (New POSIX(R) Thread Library) определяет потоки как обычные процессы (" +"так называемая модель 1:1). Создание нового процесса в Linux(R) 2.6 " "происходит с использованием системного вызова `clone` (варианты fork " "перереализованы с его использованием). Этот системный вызов clone определяет " "набор флагов, которые влияют на поведение процесса клонирования в отношении " "реализации потоков. Семантика немного размыта, так как нет единого флага, " "указывающего системному вызову создать поток." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:329 msgid "Implemented clone flags are:" msgstr "Реализованные флаги клонирования:" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:331 msgid "`CLONE_VM` - processes share their memory space" msgstr "`CLONE_VM` - процессы разделяют общее адресное пространство" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:332 msgid "`CLONE_FS` - share umask, cwd and namespace" msgstr "" "`CLONE_FS` — совместно использовать umask, текущий рабочий каталог и " "пространство имён" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:333 msgid "`CLONE_FILES` - share open files" msgstr "`CLONE_FILES` - совместно использовать открытые файлы" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:334 msgid "`CLONE_SIGHAND` - share signal handlers and blocked signals" msgstr "" "`CLONE_SIGHAND` - разделять обработчики сигналов и заблокированные сигналы" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:335 msgid "`CLONE_PARENT` - share parent" msgstr "`CLONE_PARENT` - использовать один процесс к качестве родительского" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:336 msgid "`CLONE_THREAD` - be thread (further explanation below)" msgstr "`CLONE_THREAD` — быть потоком (дальнейшие пояснения ниже)" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:337 msgid "`CLONE_NEWNS` - new namespace" msgstr "`CLONE_NEWNS` - новое пространство имен" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:338 msgid "`CLONE_SYSVSEM` - share SysV undo structures" msgstr "`CLONE_SYSVSEM` - совместное использование структур отмены SysV" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:339 msgid "`CLONE_SETTLS` - setup TLS at supplied address" msgstr "`CLONE_SETTLS` - настройка TLS по указанному адресу" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:340 msgid "`CLONE_PARENT_SETTID` - set TID in the parent" msgstr "`CLONE_PARENT_SETTID` - установить TID в родителе" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:341 msgid "`CLONE_CHILD_CLEARTID` - clear TID in the child" msgstr "`CLONE_CHILD_CLEARTID` - очистить TID в дочернем процессе" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:342 msgid "`CLONE_CHILD_SETTID` - set TID in the child" msgstr "`CLONE_CHILD_SETTID` - установить TID в дочернем процессе" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:348 msgid "" "`CLONE_PARENT` sets the real parent to the parent of the caller. This is " "useful for threads because if thread A creates thread B we want thread B to " "be parented to the parent of the whole thread group. `CLONE_THREAD` does " "exactly the same thing as `CLONE_PARENT`, `CLONE_VM` and `CLONE_SIGHAND`, " "rewrites PID to be the same as PID of the caller, sets exit signal to be " "none and enters the thread group. `CLONE_SETTLS` sets up GDT entries for " "TLS handling. The `CLONE_*_*TID` set of flags sets/clears user supplied " "address to TID or 0." msgstr "" "`CLONE_PARENT` устанавливает реального родителя в родителя вызывающего " "процесса. Это полезно для потоков, потому что если поток A создаёт поток B, " "мы хотим, чтобы поток B был привязан к родителю всей группы потоков. " "`CLONE_THREAD` делает то же самое, что `CLONE_PARENT`, `CLONE_VM` и " "`CLONE_SIGHAND`, перезаписывает PID, чтобы он совпадал с PID вызывающего " "процесса, устанавливает сигнал завершения в \"нет\" и входит в группу " "потоков. `CLONE_SETTLS` настраивает записи GDT для обработки TLS. Набор " "флагов `CLONE_*_*TID` устанавливает/сбрасывает предоставленный пользователем " "адрес в TID или 0." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:352 msgid "" "As you can see the `CLONE_THREAD` does most of the work and does not seem to " "fit the scheme very well. The original intention is unclear (even for " "authors, according to comments in the code) but I think originally there was " "one threading flag, which was then parcelled among many other flags but this " "separation was never fully finished. It is also unclear what this partition " "is good for as glibc does not use that so only hand-written use of the clone " "permits a programmer to access this features." msgstr "" "Как видно, `CLONE_THREAD` выполняет большую часть работы и не очень хорошо " "вписывается в схему. Первоначальный замысел неясен (даже для авторов, " "согласно комментариям в коде), но я думаю, изначально был один флаг для " "потоков, который затем был разделён на множество других флагов, но это " "разделение так и не было завершено. Также непонятно, для чего нужно это " "разделение, так как glibc не использует его, и только ручное использование " "clone позволяет программисту получить доступ к этим возможностям." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:355 msgid "" "For non-threaded programs the PID and TID are the same. For threaded " "programs the first thread PID and TID are the same and every created thread " "shares the same PID and gets assigned a unique TID (because `CLONE_THREAD` " "is passed in) also parent is shared for all processes forming this threaded " "program." msgstr "" "Для непоточных программ PID и TID совпадают. Для поточных программ первый " "поток имеет одинаковые PID и TID, а каждый созданный поток разделяет тот же " "PID и получает уникальный TID (поскольку передается `CLONE_THREAD`), также " "родительский процесс общий для всех процессов, образующих эту поточную " "программу." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:357 msgid "" "The code that implements man:pthread_create[3] in NPTL defines the clone " "flags like this:" msgstr "" "Код, реализующий man:pthread_create[3] в NPTL, определяет флаги clone " "следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "int clone_flags = (CLONE_VM | CLONE_FS | CLONE_FILES | CLONE_SIGNAL\n" msgstr "int clone_flags = (CLONE_VM | CLONE_FS | CLONE_FILES | CLONE_SIGNAL\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid " | CLONE_SETTLS | CLONE_PARENT_SETTID\n" msgstr " | CLONE_SETTLS | CLONE_PARENT_SETTID\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "" "| CLONE_CHILD_CLEARTID | CLONE_SYSVSEM\n" "#if __ASSUME_NO_CLONE_DETACHED == 0\n" msgstr "" "| CLONE_CHILD_CLEARTID | CLONE_SYSVSEM\n" "#if __ASSUME_NO_CLONE_DETACHED == 0\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:369 #, no-wrap msgid "" "| CLONE_DETACHED\n" "#endif\n" msgstr "" "| CLONE_DETACHED\n" "#endif\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "| 0);\n" msgstr "| 0);\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:374 msgid "The `CLONE_SIGNAL` is defined like" msgstr "`CLONE_SIGNAL` определен как" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:378 #, no-wrap msgid "#define CLONE_SIGNAL (CLONE_SIGHAND | CLONE_THREAD)\n" msgstr "#define CLONE_SIGNAL (CLONE_SIGHAND | CLONE_THREAD)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:381 msgid "the last 0 means no signal is sent when any of the threads exits." msgstr "" "последний 0 означает, что сигнал не отправляется при завершении любого из " "потоков." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "What is emulation" msgstr "Что такое эмуляция" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:388 msgid "" "According to a dictionary definition, emulation is the ability of a program " "or device to imitate another program or device. This is achieved by " "providing the same reaction to a given stimulus as the emulated object. In " "practice, the software world mostly sees three types of emulation - a " "program used to emulate a machine (QEMU, various game console emulators " "etc.), software emulation of a hardware facility (OpenGL emulators, floating " "point units emulation etc.) and operating system emulation (either in kernel " "of the operating system or as a userspace program)." msgstr "" "Согласно словарному определению, эмуляция — это способность программы или " "устройства имитировать другую программу или устройство. Это достигается за " "счёт предоставления той же реакции на заданный стимул, что и у эмулируемого " "объекта. На практике в мире программного обеспечения в основном встречаются " "три типа эмуляции — программа, используемая для эмуляции машины (QEMU, " "различные эмуляторы игровых консолей и т.д.), программная эмуляция " "аппаратного обеспечения (эмуляторы OpenGL, эмуляция блоков плавающей запятой " "и т.д.) и эмуляция операционной системы (либо в ядре операционной системы, " "либо в виде программы пользовательского пространства)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:395 msgid "" "Emulation is usually used in a place, where using the original component is " "not feasible nor possible at all. For example someone might want to use a " "program developed for a different operating system than they use. Then " "emulation comes in handy. Sometimes there is no other way but to use " "emulation - e.g. when the hardware device you try to use does not exist (yet/" "anymore) then there is no other way but emulation. This happens often when " "porting an operating system to a new (non-existent) platform. Sometimes it " "is just cheaper to emulate." msgstr "" "Эмуляция обычно используется в тех случаях, когда применение оригинального " "компонента невозможно или нецелесообразно. Например, может возникнуть " "необходимость использовать программу, разработанную для другой операционной " "системы. В такой ситуации на помощь приходит эмуляция. Иногда эмуляция — " "единственный возможный вариант, например, когда необходимое аппаратное " "устройство ещё не существует или уже не выпускается. Такое часто происходит " "при переносе операционной системы на новую (ещё не существующую) платформу. " "Иногда эмуляция просто экономически выгоднее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:407 msgid "" "Looking from an implementation point of view, there are two main approaches " "to the implementation of emulation. You can either emulate the whole thing " "- accepting possible inputs of the original object, maintaining inner state " "and emitting correct output based on the state and/or input. This kind of " "emulation does not require any special conditions and basically can be " "implemented anywhere for any device/program. The drawback is that " "implementing such emulation is quite difficult, time-consuming and error-" "prone. In some cases we can use a simpler approach. Imagine you want to " "emulate a printer that prints from left to right on a printer that prints " "from right to left. It is obvious that there is no need for a complex " "emulation layer but simply reversing of the printed text is sufficient. " "Sometimes the emulating environment is very similar to the emulated one so " "just a thin layer of some translation is necessary to provide fully working " "emulation! As you can see this is much less demanding to implement, so less " "time-consuming and error-prone than the previous approach. But the " "necessary condition is that the two environments must be similar enough. " "The third approach combines the two previous. Most of the time the objects " "do not provide the same capabilities so in a case of emulating the more " "powerful one on the less powerful we have to emulate the missing features " "with full emulation described above." msgstr "" "С точки зрения реализации, существует два основных подхода к эмуляции. Вы " "можете либо эмулировать всё целиком — принимать возможные входные данные " "исходного объекта, поддерживать внутреннее состояние и выдавать корректные " "выходные данные на основе состояния и/или входных данных. Такой вид эмуляции " "не требует каких-либо специальных условий и, в принципе, может быть " "реализован где угодно для любого устройства/программы. Недостаток в том, что " "реализация такой эмуляции довольно сложна, трудоёмка и подвержена ошибкам. В " "некоторых случаях можно использовать более простой подход. Представьте, что " "вы хотите эмулировать принтер, печатающий слева направо, на принтере, " "который печатает справа налево. Очевидно, что нет необходимости в сложном " "слое эмуляции — достаточно просто перевернуть печатаемый текст. Иногда " "эмулирующая среда очень похожа на эмулируемую, и тогда достаточно тонкого " "слоя преобразования для обеспечения полностью рабочей эмуляции! Как видите, " "такой подход гораздо менее требователен к реализации, а значит, менее " "трудоёмок и подвержен ошибкам, чем предыдущий. Однако необходимое условие — " "две среды должны быть достаточно схожи. Третий подход сочетает в себе два " "предыдущих. Чаще всего объекты не предоставляют одинаковые возможности, " "поэтому в случае эмуляции более мощного объекта на менее мощном приходится " "эмулировать отсутствующие функции с помощью полной эмуляции, описанной выше." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:410 msgid "" "This master thesis deals with emulation of UNIX(R) on UNIX(R), which is " "exactly the case, where only a thin layer of translation is sufficient to " "provide full emulation. The UNIX(R) API consists of a set of syscalls, " "which are usually self contained and do not affect some global kernel state." msgstr "" "Эта магистерская диссертация посвящена эмуляции UNIX(R) на UNIX(R), что " "является именно тем случаем, когда достаточно тонкого слоя трансляции для " "обеспечения полной эмуляции. API UNIX(R) состоит из набора системных " "вызовов, которые обычно самодостаточны и не влияют на глобальное состояние " "ядра." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:412 msgid "" "There are a few syscalls that affect inner state but this can be dealt with " "by providing some structures that maintain the extra state." msgstr "" "Существует несколько системных вызовов, которые влияют на внутреннее " "состояние, но это можно решить, предоставив некоторые структуры, " "поддерживающие дополнительное состояние." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:416 msgid "" "No emulation is perfect and emulations tend to lack some parts but this " "usually does not cause any serious drawbacks. Imagine a game console " "emulator that emulates everything but music output. No doubt that the games " "are playable and one can use the emulator. It might not be that comfortable " "as the original game console but its an acceptable compromise between price " "and comfort." msgstr "" "Эмуляция не бывает идеальной, и в эмуляторах часто чего-то не хватает, но " "обычно это не вызывает серьёзных проблем. Представьте эмулятор игровой " "приставки, который эмулирует всё, кроме звука. Без сомнения, игры остаются " "играбельными, и эмулятором можно пользоваться. Возможно, это не так " "комфортно, как оригинальная приставка, но это приемлемый компромисс между " "ценой и удобством." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:420 msgid "" "The same goes with the UNIX(R) API. Most programs can live with a very " "limited set of syscalls working. Those syscalls tend to be the oldest ones " -"(man:read[2]/man:write[2], man:fork[2] family, man:signal[3] handling, " -"man:exit[3], man:socket[2] API) hence it is easy to emulate because their " +"(man:read[2]/man:write[2], man:fork[2] family, man:signal[3] handling, man:" +"exit[3], man:socket[2] API) hence it is easy to emulate because their " "semantics is shared among all UNIX(R)es, which exist todays." msgstr "" "То же самое касается UNIX(R) API. Большинство программ могут работать с " "очень ограниченным набором системных вызовов. Эти вызовы, как правило, " "являются самыми старыми (man:read[2]/man:write[2], семейство man:fork[2], " "обработка man:signal[3], man:exit[3], API man:socket[2]), поэтому их легко " "эмулировать, поскольку их семантика одинакова во всех современных UNIX(R)-" "подобных системах." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:422 #, no-wrap msgid "Emulation" msgstr "Эмуляция" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:424 #, no-wrap msgid "How emulation works in FreeBSD" msgstr "Как работает эмуляция в FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:429 msgid "" "As stated earlier, FreeBSD supports running binaries from several other " "UNIX(R)es. This works because FreeBSD has an abstraction called the " "execution class loader. This wedges into the man:execve[2] syscall, so when " "man:execve[2] is about to execute a binary it examines its type." msgstr "" "Как упоминалось ранее, FreeBSD поддерживает выполнение бинарных файлов из " "нескольких других UNIX(R)-подобных систем. Это возможно благодаря наличию в " "FreeBSD абстракции, называемой загрузчик классов исполнения. Он " "интегрируется в системный вызов man:execve[2], поэтому когда man:execve[2] " "собирается выполнить бинарный файл, он анализирует его тип." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:435 msgid "" "There are basically two types of binaries in FreeBSD. Shell-like text " "scripts which are identified by `#!` as their first two characters and " "normal (typically _ELF_) binaries, which are a representation of a compiled " "executable object. The vast majority (one could say all of them) of " "binaries in FreeBSD are from type ELF. ELF files contain a header, which " "specifies the OS ABI for this ELF file. By reading this information, the " "operating system can accurately determine what type of binary the given file " "is." msgstr "" "В FreeBSD существуют два основных типа исполняемых файлов. Текстовые " "скрипты, подобные shell-скриптам, которые идентифицируются по первым двум " "символам `#!`, и обычные (как правило, _ELF_) бинарные файлы, представляющие " "собой скомпилированные исполняемые объекты. Подавляющее большинство (можно " "сказать, все) исполняемых файлов в FreeBSD относятся к типу ELF. Файлы ELF " "содержат заголовок, который определяет ABI операционной системы для данного " "ELF-файла. Считывая эту информацию, операционная система может точно " "определить, к какому типу относится данный исполняемый файл." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:441 msgid "" "Every OS ABI must be registered in the FreeBSD kernel. This applies to the " "FreeBSD native OS ABI, as well. So when man:execve[2] executes a binary it " "iterates through the list of registered APIs and when it finds the right one " "it starts to use the information contained in the OS ABI description (its " "syscall table, `errno` translation table, etc.). So every time the process " "calls a syscall, it uses its own set of syscalls instead of some global " "one. This effectively provides a very elegant and easy way of supporting " "execution of various binary formats." msgstr "" "Каждый ABI ОС должен быть зарегистрирован в ядре FreeBSD. Это относится и к " "родному ABI ОС FreeBSD. Таким образом, когда man:execve[2] выполняет " "двоичный файл, он перебирает список зарегистрированных API, и когда находит " "подходящий, начинает использовать информацию, содержащуюся в описании ABI ОС " "(его таблицу системных вызовов, таблицу преобразования `errno` и т.д.). " "Таким образом, каждый раз, когда процесс вызывает системный вызов, он " "использует свой собственный набор системных вызовов вместо какого-либо " "глобального. Это обеспечивает очень элегантный и простой способ поддержки " "выполнения различных двоичных форматов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:446 msgid "" "The nature of emulation of different OSes (and also some other subsystems) " "led developers to invite a handler event mechanism. There are various " "places in the kernel, where a list of event handlers are called. Every " "subsystem can register an event handler and they are called accordingly. " "For example, when a process exits there is a handler called that possibly " "cleans up whatever the subsystem needs to be cleaned." msgstr "" "Природа эмуляции различных ОС (а также некоторых других подсистем) привела " "разработчиков к внедрению механизма обработчиков событий. В ядре существует " "множество мест, где вызывается список обработчиков событий. Каждая " "подсистема может зарегистрировать обработчик событий, и они вызываются " "соответствующим образом. Например, при завершении процесса вызывается " "обработчик, который может выполнить необходимую очистку для подсистемы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:448 msgid "" "Those simple facilities provide basically everything that is needed for the " "emulation infrastructure and in fact these are basically the only things " "necessary to implement the Linux(R) emulation layer." msgstr "" "Те простые средства предоставляют практически всё необходимое для " "инфраструктуры эмуляции, и, по сути, это единственное, что требуется для " "реализации слоя эмуляции Linux(R)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:450 #, no-wrap msgid "Common primitives in the FreeBSD kernel" msgstr "Общие примитивы в ядре FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:454 msgid "" "Emulation layers need some support from the operating system. I am going to " "describe some of the supported primitives in the FreeBSD operating system." msgstr "" "Для работы слоев эмуляции требуется некоторая поддержка со стороны " "операционной системы. Я расскажу о некоторых поддерживаемых примитивах в " "операционной системе FreeBSD." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "Locking primitives" msgstr "Примитивы синхронизации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:459 msgid "Contributed by: `{attilio}`" msgstr "Добавил: `{attilio}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:461 msgid "" "The FreeBSD synchronization primitive set is based on the idea to supply a " "rather huge number of different primitives in a way that the better one can " "be used for every particular, appropriate situation." msgstr "" "Примитивы синхронизации FreeBSD основаны на идее предоставления достаточно " "большого количества различных примитивов таким образом, чтобы для каждой " "конкретной подходящей ситуации можно было использовать наилучший." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:463 msgid "" "To a high level point of view you can consider three kinds of " "synchronization primitives in the FreeBSD kernel:" msgstr "" "На высоком уровне можно выделить три вида примитивов синхронизации в ядре " "FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:465 msgid "atomic operations and memory barriers" msgstr "атомарные операции и барьеры памяти" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:466 msgid "locks" msgstr "блокировки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:467 msgid "scheduling barriers" msgstr "барьеры планирования" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:470 msgid "" "Below there are descriptions for the 3 families. For every lock, you should " "really check the linked manpage (where possible) for more detailed " "explanations." msgstr "" "Ниже приведены описания для 3 семейств. Для каждой блокировки рекомендуется " "ознакомиться с соответствующей справочной страницей (где это возможно), " "чтобы получить более подробные объяснения." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:472 #, no-wrap msgid "Atomic operations and memory barriers" msgstr "Атомарные операции и барьеры памяти" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:483 msgid "" "Atomic operations are implemented through a set of functions performing " "simple arithmetics on memory operands in an atomic way with respect to " "external events (interrupts, preemption, etc.). Atomic operations can " "guarantee atomicity just on small data types (in the magnitude order of the " "`.long.` architecture C data type), so should be rarely used directly in the " "end-level code, if not only for very simple operations (like flag setting in " "a bitmap, for example). In fact, it is rather simple and common to write " "down a wrong semantic based on just atomic operations (usually referred as " "lock-less). The FreeBSD kernel offers a way to perform atomic operations in " "conjunction with a memory barrier. The memory barriers will guarantee that " "an atomic operation will happen following some specified ordering with " "respect to other memory accesses. For example, if we need that an atomic " "operation happen just after all other pending writes (in terms of " "instructions reordering buffers activities) are completed, we need to " "explicitly use a memory barrier in conjunction to this atomic operation. So " "it is simple to understand why memory barriers play a key role for higher-" "level locks building (just as refcounts, mutexes, etc.). For a detailed " "explanatory on atomic operations, please refer to man:atomic[9]. It is far, " "however, noting that atomic operations (and memory barriers as well) should " "ideally only be used for building front-ending locks (as mutexes)." msgstr "" "Атомарные операции реализуются через набор функций, выполняющих простые " "арифметические действия над операндами в памяти атомарным образом по " "отношению к внешним событиям (прерываниям, вытеснению и т. д.). Атомарные " -"операции могут гарантировать атомарность только для небольших типов данных " -"(порядка величины типа `.long` в архитектуре C), поэтому их следует редко " -"использовать напрямую в конечном коде, разве что для очень простых операций " -"(например, установки флага в битовой карте). На самом деле довольно просто и " +"операции могут гарантировать атомарность только для небольших типов данных (" +"порядка величины типа `.long` в архитектуре C), поэтому их следует редко " +"использовать напрямую в конечном коде, разве что для очень простых операций (" +"например, установки флага в битовой карте). На самом деле довольно просто и " "часто можно допустить семантическую ошибку, полагаясь только на атомарные " "операции (обычно называемые lock-less). Ядро FreeBSD предоставляет способ " "выполнения атомарных операций в сочетании с барьерами памяти. Барьеры памяти " "гарантируют, что атомарная операция произойдет в определенном порядке " "относительно других обращений к памяти. Например, если нам нужно, чтобы " "атомарная операция выполнилась только после завершения всех ожидающих " "операций записи (с точки зрения переупорядочивания буферов инструкций), нам " "необходимо явно использовать барьер памяти вместе с этой атомарной " "операцией. Таким образом, легко понять, почему барьеры памяти играют " "ключевую роль в построении высокоуровневых блокировок (таких как refcounts, " "мьютексы и т. д.). Для подробного объяснения атомарных операций обратитесь к " "man:atomic[9]. Однако важно отметить, что атомарные операции (и барьеры " "памяти тоже) в идеале должны использоваться только для построения фронтенд-" "блокировок (например, мьютексов)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:485 #, no-wrap msgid "Refcounts" msgstr "Счетчики ссылок (refcount)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:491 msgid "" "Refcounts are interfaces for handling reference counters. They are " "implemented through atomic operations and are intended to be used just for " "cases, where the reference counter is the only one thing to be protected, so " "even something like a spin-mutex is deprecated. Using the refcount " "interface for structures, where a mutex is already used is often wrong since " "we should probably close the reference counter in some already protected " -"paths. A manpage discussing refcount does not exist currently, just check " -"[.filename]#sys/refcount.h# for an overview of the existing API." +"paths. A manpage discussing refcount does not exist currently, just check [." +"filename]#sys/refcount.h# for an overview of the existing API." msgstr "" "Счетчики ссылок (refcounts) — это интерфейсы для работы с подсчетом ссылок. " "Они реализованы с использованием атомарных операций и предназначены для " "случаев, когда счетчик ссылок — это единственное, что требует защиты, " "поэтому даже такие механизмы, как спин-мьютекс, не рекомендуются. " "Использование интерфейса refcount для структур, где уже применяется мьютекс, " "часто является ошибкой, так как, вероятно, следует защитить счетчик ссылок в " "рамках уже существующих защищенных участков кода. В настоящее время man-" "страница, посвященная refcount, отсутствует; для обзора существующего API " "обратитесь к [.filename]#sys/refcount.h#." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:493 #, no-wrap msgid "Locks" msgstr "Блокировки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:498 msgid "" "FreeBSD kernel has huge classes of locks. Every lock is defined by some " "peculiar properties, but probably the most important is the event linked to " "contesting holders (or in other terms, the behavior of threads unable to " "acquire the lock). FreeBSD's locking scheme presents three different " "behaviors for contenders:" msgstr "" "Ядро FreeBSD имеет множество классов блокировок. Каждая блокировка " "определяется некоторыми уникальными свойствами, но, вероятно, наиболее " "важным является событие, связанное с конкурирующими владельцами (или, " "другими словами, поведение потоков, неспособных захватить блокировку). Схема " "блокировок FreeBSD предлагает три различных поведения для конкурирующих " "потоков:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:500 msgid "spinning" msgstr "вращающиеся" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:501 msgid "blocking" msgstr "блокирующие" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:502 msgid "sleeping" msgstr "спящие" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:506 msgid "numbers are not casual" msgstr "номера приведены не случайно" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:509 #, no-wrap msgid "Spinning locks" msgstr "Вращающиеся блокировки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:515 msgid "" "Spin locks let waiters to spin until they cannot acquire the lock. An " "important matter do deal with is when a thread contests on a spin lock if it " "is not descheduled. Since the FreeBSD kernel is preemptive, this exposes " "spin lock at the risk of deadlocks that can be solved just disabling " "interrupts while they are acquired. For this and other reasons (like lack " "of priority propagation support, poorness in load balancing schemes between " "CPUs, etc.), spin locks are intended to protect very small paths of code, or " "ideally not to be used at all if not explicitly requested (explained later)." msgstr "" "Спин-блокировки позволяют ожидающим потокам продолжать работу (вращаться), " "пока они не смогут захватить блокировку. Важным аспектом является ситуация, " "когда поток соревнуется за спин-блокировку и не вытесняется. Поскольку ядро " "FreeBSD является вытесняющим, это подвергает спин-блокировки риску " "взаимоблокировок, которые можно устранить только отключением прерываний на " "время их удержания. По этой и другим причинам (таким как отсутствие " "поддержки распространения приоритетов, неэффективность схем балансировки " "нагрузки между CPU и т.д.), спин-блокировки предназначены для защиты очень " "небольших участков кода или, в идеале, не должны использоваться вовсе, если " "это не требуется явно (об этом далее)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:517 #, no-wrap msgid "Blocking" msgstr "Блокирующие" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:522 msgid "" "Block locks let waiters to be descheduled and blocked until the lock owner " "does not drop it and wakes up one or more contenders. To avoid starvation " "issues, blocking locks do priority propagation from the waiters to the " "owner. Block locks must be implemented through the turnstile interface and " "are intended to be the most used kind of locks in the kernel, if no " "particular conditions are met." msgstr "" "Блокирующие блокировки позволяют ожидающим потокам быть выгруженными и " "заблокированными до тех пор, пока владелец блокировки не освободит её и не " "разбудит один или несколько конкурентов. Чтобы избежать проблем с " "голоданием, блокирующие блокировки передают приоритет от ожидающих к " "владельцу. Блокирующие блокировки должны быть реализованы через интерфейс " "турникета и предназначены для наиболее частого использования в ядре, если " "нет особых условий." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:524 #, no-wrap msgid "Sleeping" msgstr "Спящие" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:529 msgid "" "Sleep locks let waiters to be descheduled and fall asleep until the lock " "holder does not drop it and wakes up one or more waiters. Since sleep locks " "are intended to protect large paths of code and to cater asynchronous " "events, they do not do any form of priority propagation. They must be " "implemented through the man:sleepqueue[9] interface." msgstr "" "Спящие блокировки (с ожиданием) позволяют ожидающим потокам быть " "вытесненными и заснуть до тех пор, пока держатель блокировки не освободит её " "и не разбудит один или несколько ожидающих. Поскольку блокировки с ожиданием " "предназначены для защиты больших участков кода и обработки асинхронных " "событий, они не поддерживают распространение приоритетов. Они должны быть " "реализованы через интерфейс man:sleepqueue[9]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:533 msgid "" "The order used to acquire locks is very important, not only for the " "possibility to deadlock due at lock order reversals, but even because lock " "acquisition should follow specific rules linked to locks natures. If you " "give a look at the table above, the practical rule is that if a thread holds " "a lock of level n (where the level is the number listed close to the kind of " "lock) it is not allowed to acquire a lock of superior levels, since this " "would break the specified semantic for a path. For example, if a thread " "holds a block lock (level 2), it is allowed to acquire a spin lock (level 1) " "but not a sleep lock (level 3), since block locks are intended to protect " "smaller paths than sleep lock (these rules are not about atomic operations " "or scheduling barriers, however)." msgstr "" "Порядок захвата блокировок очень важен, не только из-за возможности " "взаимоблокировки при обратном порядке захвата, но и потому, что захват " "блокировок должен следовать определённым правилам, связанным с их природой. " "Если взглянуть на таблицу выше, практическое правило заключается в том, что " "если поток удерживает блокировку уровня n (где уровень — это число, " "указанное рядом с типом блокировки), ему запрещено захватывать блокировки " "более высоких уровней, так как это нарушит заданную семантику пути. " "Например, если поток удерживает блокирующую блокировку (уровень 2), ему " -"разрешено захватывать спин-блокировку (уровень 1), но не спящую блокировку " -"(уровень 3), поскольку блокирующие блокировки предназначены для защиты более " +"разрешено захватывать спин-блокировку (уровень 1), но не спящую блокировку (" +"уровень 3), поскольку блокирующие блокировки предназначены для защиты более " "коротких путей, чем спящие блокировки (однако эти правила не касаются " "атомарных операций или барьеров планирования)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:535 msgid "This is a list of lock with their respective behaviors:" msgstr "Вот список блокировок с соответствующими типами поведения:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:537 msgid "spin mutex - spinning - man:mutex[9]" msgstr "spin mutex – вращающийся режим – man:mutex[9]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:538 msgid "sleep mutex - blocking - man:mutex[9]" msgstr "sleep mutex – блокирующий режим – man:mutex[9]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:539 msgid "pool mutex - blocking - man:mtx[pool]" msgstr "pool mutex – блокирующий режим – man:mtx[pool]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:540 msgid "" "sleep family - sleeping - man:sleep[9] pause tsleep msleep msleep spin " "msleep rw msleep sx" msgstr "" "Семейство функций sleep – спящий режим – man:sleep[9] pause tsleep msleep " "msleep_spin msleep_rw msleep_sx" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:541 msgid "condvar - sleeping - man:condvar[9]" msgstr "condvar – спящий режим – man:condvar[9]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:542 msgid "rwlock - blocking - man:rwlock[9]" msgstr "rwlock – блокирующий режим – man:rwlock[9]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:543 msgid "sxlock - sleeping - man:sx[9]" msgstr "sxlock – спящий режим – man:sx[9]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:544 msgid "lockmgr - sleeping - man:lockmgr[9]" msgstr "lockmgr – спящий режим – man:lockmgr[9]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:545 msgid "semaphores - sleeping - man:sema[9]" msgstr "семафоры – спящий режим – man:sema[9]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:547 msgid "" "Among these locks only mutexes, sxlocks, rwlocks and lockmgrs are intended " "to handle recursion, but currently recursion is only supported by mutexes " "and lockmgrs." msgstr "" "Среди этих блокировок только мьютексы, sxlock, rwlock и lockmgr " "предназначены для обработки рекурсии, но в настоящее время рекурсия " "поддерживается только мьютексами и lockmgr." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:549 #, no-wrap msgid "Scheduling barriers" msgstr "Барьеры планирования" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:553 msgid "" "Scheduling barriers are intended to be used to drive scheduling of " "threading. They consist mainly of three different stubs:" msgstr "" "Барьеры планирования предназначены для управления планированием потоков. Они " "в основном состоят из трех различных заглушек:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:555 msgid "critical sections (and preemption)" msgstr "критические секции (и вытеснение)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:556 msgid "sched_bind" msgstr "sched_bind" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:557 msgid "sched_pin" msgstr "sched_pin" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:559 msgid "" "Generally, these should be used only in a particular context and even if " "they can often replace locks, they should be avoided because they do not let " "the diagnose of simple eventual problems with locking debugging tools (as " "man:witness[4])." msgstr "" "Как правило, их следует использовать только в определённом контексте, и даже " "если они часто могут заменять блокировки, их следует избегать, поскольку они " "не позволяют диагностировать простые потенциальные проблемы с помощью " "инструментов отладки блокировок (например, man:witness[4])." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:561 #, no-wrap msgid "Critical sections" msgstr "Критические секции" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:569 msgid "" "The FreeBSD kernel has been made preemptive basically to deal with interrupt " "threads. In fact, to avoid high interrupt latency, time-sharing priority " "threads can be preempted by interrupt threads (in this way, they do not need " "to wait to be scheduled as the normal path previews). Preemption, however, " "introduces new racing points that need to be handled, as well. Often, to " "deal with preemption, the simplest thing to do is to completely disable it. " "A critical section defines a piece of code (borderlined by the pair of " "functions man:critical_enter[9] and man:critical_exit[9], where preemption " "is guaranteed to not happen (until the protected code is fully executed). " "This can often replace a lock effectively but should be used carefully to " "not lose the whole advantage that preemption brings." msgstr "" "В ядре FreeBSD была реализована вытесняющая многозадачность в основном для " "работы с потоками обработки прерываний. Фактически, чтобы избежать высокой " "задержки прерываний, потоки с приоритетом разделения времени могут быть " "вытеснены потоками обработки прерываний (таким образом, им не нужно ждать " "планирования, как это предусмотрено в обычном случае). Однако вытеснение " "также вводит новые точки гонки, которые необходимо обрабатывать. Часто для " "борьбы с вытеснением проще всего полностью отключить его. Критическая секция " "определяет участок кода (ограниченный парой функций man:critical_enter[9] и " "man:critical_exit[9]), где гарантируется отсутствие вытеснения (пока " "защищённый код не будет полностью выполнен). Это часто может эффективно " "заменить блокировку, но должно использоваться осторожно, чтобы не потерять " "все преимущества, которые даёт вытеснение." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:571 #, no-wrap msgid "sched_pin/sched_unpin" msgstr "sched_pin/sched_unpin" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:577 msgid "" "Another way to deal with preemption is the `sched_pin()` interface. If a " "piece of code is closed in the `sched_pin()` and `sched_unpin()` pair of " "functions it is guaranteed that the respective thread, even if it can be " "preempted, it will always be executed on the same CPU. Pinning is very " "effective in the particular case when we have to access at per-cpu datas and " "we assume other threads will not change those data. The latter condition " "will determine a critical section as a too strong condition for our code." msgstr "" "Еще один способ работы с вытеснением — это интерфейс `sched_pin()`. Если " "участок кода заключен между функциями `sched_pin()` и `sched_unpin()`, " "гарантируется, что соответствующий поток, даже если он может быть вытеснен, " "всегда будет выполняться на том же CPU. Закрепление очень эффективно в " "частном случае, когда нам необходимо обращаться к данным, привязанным к " "определенным CPU, и мы предполагаем, что другие потоки не изменят эти " "данные. Последнее условие делает критическую секцию избыточно строгим " "условием для нашего кода." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:579 #, no-wrap msgid "sched_bind/sched_unbind" msgstr "sched_bind/sched_unbind" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:584 msgid "" "`sched_bind` is an API used to bind a thread to a particular CPU for all the " "time it executes the code, until a `sched_unbind` function call does not " "unbind it. This feature has a key role in situations where you cannot trust " "the current state of CPUs (for example, at very early stages of boot), as " "you want to avoid your thread to migrate on inactive CPUs. Since " "`sched_bind` and `sched_unbind` manipulate internal scheduler structures, " "they need to be enclosed in `sched_lock` acquisition/releasing when used." msgstr "" "`sched_bind` — это API, используемый для привязки потока к определённому CPU " "на всё время выполнения кода, пока вызов функции `sched_unbind` не отменит " "эту привязку. Эта функция играет ключевую роль в ситуациях, когда нельзя " "доверять текущему состоянию CPU (например, на самых ранних этапах загрузки), " "так как требуется избежать миграции потока на неактивные CPU. Поскольку " "`sched_bind` и `sched_unbind` работают с внутренними структурами " "планировщика, их использование должно быть заключено в захват/освобождение " "`sched_lock`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:586 #, no-wrap msgid "Proc structure" msgstr "Структура proc" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:592 msgid "" "Various emulation layers sometimes require some additional per-process " "data. It can manage separate structures (a list, a tree etc.) containing " "these data for every process but this tends to be slow and memory " "consuming. To solve this problem the FreeBSD `proc` structure contains " "`p_emuldata`, which is a void pointer to some emulation layer specific " "data. This `proc` entry is protected by the proc mutex." msgstr "" "Различные уровни эмуляции иногда требуют дополнительных данных для каждого " "процесса. Можно управлять отдельными структурами (списком, деревом и т.д.), " "содержащими эти данные для каждого процесса, но это может быть медленно и " "потреблять много памяти. Чтобы решить эту проблему, структура `proc` в " "FreeBSD содержит `p_emuldata` — указатель типа void на данные, специфичные " "для уровня эмуляции. Эта запись `proc` защищена мьютексом proc." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:597 msgid "" "The FreeBSD `proc` structure contains a `p_sysent` entry that identifies, " "which ABI this process is running. In fact, it is a pointer to the " "`sysentvec` described above. So by comparing this pointer to the address " "where the `sysentvec` structure for the given ABI is stored we can " "effectively determine whether the process belongs to our emulation layer. " "The code typically looks like:" msgstr "" "Структура `proc` в FreeBSD содержит элемент `p_sysent`, который " "идентифицирует, под какой ABI работает данный процесс. Фактически, это " "указатель на упомянутый выше `sysentvec`. Таким образом, сравнивая этот " "указатель с адресом, по которому хранится структура `sysentvec` для данной " "ABI, мы можем эффективно определить, принадлежит ли процесс нашему " "эмуляционному слою. Код обычно выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:602 #, no-wrap msgid "" "if (__predict_true(p->p_sysent != &elf_Linux(R)_sysvec))\n" "\t return;\n" msgstr "" "if (__predict_true(p->p_sysent != &elf_Linux(R)_sysvec))\n" "\t return;\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:606 msgid "" "As you can see, we effectively use the `__predict_true` modifier to collapse " "the most common case (FreeBSD process) to a simple return operation thus " "preserving high performance. This code should be turned into a macro " "because currently it is not very flexible, i.e. we do not support Linux(R)64 " "emulation nor A.OUT Linux(R) processes on i386." msgstr "" "Как видите, мы эффективно используем модификатор `__predict_true`, чтобы " "свести наиболее распространённый случай (процесс FreeBSD) к простой операции " "возврата, сохраняя высокую производительность. Этот код следует " "преобразовать в макрос, поскольку в настоящее время он не очень гибкий, " "например, мы не поддерживаем эмуляцию Linux(R)64, а также процессы Linux(R) " "в формате A.OUT на архитектуре i386." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:608 #, no-wrap msgid "VFS" msgstr "VFS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:617 msgid "" "The FreeBSD VFS subsystem is very complex but the Linux(R) emulation layer " "uses just a small subset via a well defined API. It can either operate on " "vnodes or file handlers. Vnode represents a virtual vnode, i.e. " "representation of a node in VFS. Another representation is a file handler, " "which represents an opened file from the perspective of a process. A file " "handler can represent a socket or an ordinary file. A file handler contains " "a pointer to its vnode. More then one file handler can point to the same " "vnode." msgstr "" "Подсистема VFS в FreeBSD очень сложна, но слой эмуляции Linux(R) использует " "лишь небольшую её часть через чётко определённый API. Она может работать как " "с vnode, так и с файловыми дескрипторами. Vnode представляет собой " "виртуальный vnode, то есть представление узла в VFS. Другое представление — " "это файловый дескриптор, который представляет открытый файл с точки зрения " "процесса. Файловый дескриптор может представлять сокет или обычный файл. " "Файловый дескриптор содержит указатель на свой vnode. Более одного файлового " "дескриптора могут указывать на один и тот же vnode." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:619 #, no-wrap msgid "namei" msgstr "namei" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:626 msgid "" "The man:namei[9] routine is a central entry point to pathname lookup and " "translation. It traverses the path point by point from the starting point " -"to the end point using lookup function, which is internal to VFS. The " -"man:namei[9] syscall can cope with symlinks, absolute and relative paths. " -"When a path is looked up using man:namei[9] it is inputed to the name cache. " -"This behavior can be suppressed. This routine is used all over the kernel " -"and its performance is very critical." +"to the end point using lookup function, which is internal to VFS. The man:" +"namei[9] syscall can cope with symlinks, absolute and relative paths. When " +"a path is looked up using man:namei[9] it is inputed to the name cache. This " +"behavior can be suppressed. This routine is used all over the kernel and " +"its performance is very critical." msgstr "" "Функция man:namei[9] является центральной точкой входа для поиска и " "преобразования путей. Она проходит по пути шаг за шагом от начальной до " "конечной точки, используя функцию поиска, которая является внутренней для " "VFS. Системный вызов man:namei[9] может обрабатывать символьные ссылки, " "абсолютные и относительные пути. Когда путь ищется с помощью man:namei[9], " "он заносится в кэш имён. Это поведение можно отключить. Данная функция " "используется повсеместно в ядре, и её производительность крайне важна." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:628 #, no-wrap msgid "vn_fullpath" msgstr "vn_fullpath" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:634 msgid "" "The man:vn_fullpath[9] function takes the best effort to traverse VFS name " "cache and returns a path for a given (locked) vnode. This process is " "unreliable but works just fine for the most common cases. The unreliability " "is because it relies on VFS cache (it does not traverse the on medium " "structures), it does not work with hardlinks, etc. This routine is used in " "several places in the Linuxulator." msgstr "" "Функция man:vn_fullpath[9] предпринимает максимальные усилия для обхода кэша " "имён VFS и возвращает путь для заданного (заблокированного) vnode. Этот " "процесс ненадёжен, но в большинстве типичных случаев работает корректно. " "Ненадёжность обусловлена тем, что функция опирается на кэш VFS (она не " "обходит структуры на носителе), не работает с жёсткими ссылками и т.д. " "Данная процедура используется в нескольких местах Linuxulator." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:636 #, no-wrap msgid "Vnode operations" msgstr "Операции с vnode" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:639 msgid "" "`fgetvp` - given a thread and a file descriptor number it returns the " "associated vnode" msgstr "" "`fgetvp` - по заданным потоку и номеру файлового дескриптора возвращает " "связанный vnode" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:640 msgid "man:vn_lock[9] - locks a vnode" msgstr "man:vn_lock[9] - блокирует vnode" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:641 msgid "`vn_unlock` - unlocks a vnode" msgstr "`vn_unlock` - разблокирует vnode" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:642 msgid "man:VOP_READDIR[9] - reads a directory referenced by a vnode" msgstr "man:VOP_READDIR[9] - читает каталог, на который ссылается vnode" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:643 msgid "" "man:VOP_GETATTR[9] - gets attributes of a file or a directory referenced by " "a vnode" msgstr "" "man:VOP_GETATTR[9] - получает атрибуты файла или каталога, на который " "ссылается vnode" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:644 msgid "man:VOP_LOOKUP[9] - looks up a path to a given directory" msgstr "man:VOP_LOOKUP[9] - выполняет поиск пути к заданному каталогу" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:645 msgid "man:VOP_OPEN[9] - opens a file referenced by a vnode" msgstr "man:VOP_OPEN[9] - открывает файл, на который ссылается vnode" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:646 msgid "man:VOP_CLOSE[9] - closes a file referenced by a vnode" msgstr "man:VOP_CLOSE[9] - закрывает файл, на который ссылается vnode" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:647 msgid "man:vput[9] - decrements the use count for a vnode and unlocks it" msgstr "" "man:vput[9] - уменьшает счетчик использования для vnode и разблокирует его" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:648 msgid "man:vrele[9] - decrements the use count for a vnode" msgstr "man:vrele[9] - уменьшает счетчик использования для vnode" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:649 msgid "man:vref[9] - increments the use count for a vnode" msgstr "man:vref[9] - увеличивает счетчик использования для vnode" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:651 #, no-wrap msgid "File handler operations" msgstr "Операции обработчика файлов (handler)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:654 msgid "" "`fget` - given a thread and a file descriptor number it returns associated " "file handler and references it" msgstr "" "`fget` - для заданного потока и номера файлового дескриптора возвращает " "связанный обработчик файла и делает на него ссылку" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:655 msgid "`fdrop` - drops a reference to a file handler" msgstr "`fdrop` - освобождает ссылку на обработчик файлов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:656 msgid "`fhold` - references a file handler" msgstr "`fhold` - ссылается на обработчик файла" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:658 #, no-wrap msgid "Linux(R) emulation layer -MD part" -msgstr "Слой эмуляции Linux(R) - машинно-зависимая часть" +msgstr "Слой эмуляции Linux(R) - машинозависимая часть" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:666 msgid "" "This section deals with implementation of Linux(R) emulation layer in " "FreeBSD operating system. It first describes the machine dependent part " "talking about how and where interaction between userland and kernel is " "implemented. It talks about syscalls, signals, ptrace, traps, stack fixup. " "This part discusses i386 but it is written generally so other architectures " "should not differ very much. The next part is the machine independent part " "of the Linuxulator. This section only covers i386 and ELF handling. A.OUT " "is obsolete and untested." msgstr "" "В этом разделе рассматривается реализация слоя эмуляции Linux(R) в " -"операционной системе FreeBSD. Сначала описывается машинно-зависимая часть, " +"операционной системе FreeBSD. Сначала описывается машинозависимая часть, " "рассказывающая о том, как и где реализовано взаимодействие между " "пользовательским пространством и ядром. Рассматриваются системные вызовы, " "сигналы, ptrace, ловушки и исправление стека. Эта часть посвящена " "архитектуре i386, но написана в общем виде, поэтому другие архитектуры не " -"должны сильно отличаться. Следующая часть — машинно-независимая часть " +"должны сильно отличаться. Следующая часть — машинонезависимая часть " "Linuxulator. Этот раздел охватывает только i386 и обработку ELF. A.OUT " "устарел и не поддерживается." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:668 #, no-wrap msgid "Syscall handling" msgstr "Обработка системных вызовов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:672 msgid "" "Syscall handling is mostly written in [.filename]#linux_sysvec.c#, which " "covers most of the routines pointed out in the `sysentvec` structure. When " "a Linux(R) process running on FreeBSD issues a syscall, the general syscall " "routine calls linux prepsyscall routine for the Linux(R) ABI." msgstr "" -"Обработка системных вызовов в основном реализована в файле " -"[.filename]#linux_sysvec.c#, который покрывает большинство процедур, " -"указанных в структуре `sysentvec`. Когда процесс Linux(R), выполняющийся на " -"FreeBSD, делает системный вызов, общая процедура обработки системных вызовов " -"вызывает linux prepsyscall для ABI Linux(R)." +"Обработка системных вызовов в основном реализована в файле [." +"filename]#linux_sysvec.c#, который покрывает большинство процедур, указанных " +"в структуре `sysentvec`. Когда процесс Linux(R), выполняющийся на FreeBSD, " +"делает системный вызов, общая процедура обработки системных вызовов вызывает " +"linux prepsyscall для ABI Linux(R)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:674 #, no-wrap msgid "Linux(R) prepsyscall" msgstr "Linux(R) prepsyscall" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:681 msgid "" "Linux(R) passes arguments to syscalls via registers (that is why it is " "limited to 6 parameters on i386) while FreeBSD uses the stack. The Linux(R) " "prepsyscall routine must copy parameters from registers to the stack. The " "order of the registers is: `%ebx`, `%ecx`, `%edx`, `%esi`, `%edi`, `%ebp`. " "The catch is that this is true for only _most_ of the syscalls. Some (most " "notably `clone`) uses a different order but it is luckily easy to fix by " "inserting a dummy parameter in the `linux_clone` prototype." msgstr "" "Linux(R) передает аргументы системных вызовов через регистры (поэтому на " "i386 ограничено 6 параметрами), тогда как FreeBSD использует стек. " "Подпрограмма Linux(R) `prepsyscall` должна копировать параметры из регистров " -"в стек. Порядок регистров следующий: `%ebx`, `%ecx`, `%edx`, `%esi`, " -"`%edi`, `%ebp`. Однако это верно только для _большинства_ системных " -"вызовов. Некоторые (особенно `clone`) используют другой порядок, но это, к " -"счастью, легко исправить, добавив фиктивный параметр в прототип " -"`linux_clone`." +"в стек. Порядок регистров следующий: `%ebx`, `%ecx`, `%edx`, `%esi`, `%edi`" +", `%ebp`. Однако это верно только для _большинства_ системных вызовов. " +"Некоторые (особенно `clone`) используют другой порядок, но это, к счастью, " +"легко исправить, добавив фиктивный параметр в прототип `linux_clone`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:683 #, no-wrap msgid "Syscall writing" msgstr "Как писать системные вызовы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:687 msgid "" "Every syscall implemented in the Linuxulator must have its prototype with " "various flags in [.filename]#syscalls.master#. The form of the file is:" msgstr "" "Каждый системный вызов, реализованный в Linuxulator, должен иметь свой " "прототип с различными флагами в [.filename]#syscalls.master#. Формат файла " "следующий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:695 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\tAUE_FORK STD\t\t{ int linux_fork(void); }\n" "...\n" "\tAUE_CLOSE NOPROTO\t{ int close(int fd); }\n" "...\n" msgstr "" "...\n" "\tAUE_FORK STD\t\t{ int linux_fork(void); }\n" "...\n" "\tAUE_CLOSE NOPROTO\t{ int close(int fd); }\n" "...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:705 msgid "" "The first column represents the syscall number. The second column is for " "auditing support. The third column represents the syscall type. It is " "either `STD`, `OBSOL`, `NOPROTO` and `UNIMPL`. `STD` is a standard syscall " "with full prototype and implementation. `OBSOL` is obsolete and defines " "just the prototype. `NOPROTO` means that the syscall is implemented " "elsewhere so do not prepend ABI prefix, etc. `UNIMPL` means that the " "syscall will be substituted with the `nosys` syscall (a syscall just " "printing out a message about the syscall not being implemented and returning " "`ENOSYS`)." msgstr "" "Первый столбец представляет номер системного вызова. Второй столбец " "предназначен для поддержки аудита. Третий столбец обозначает тип системного " "вызова. Он может быть `STD`, `OBSOL`, `NOPROTO` или `UNIMPL`. `STD` — это " "стандартный системный вызов с полным прототипом и реализацией. `OBSOL` " "означает устаревший вызов и определяет только прототип. `NOPROTO` означает, " "что системный вызов реализован в другом месте, поэтому не требует добавления " "префикса ABI и т.д. `UNIMPL` означает, что системный вызов будет заменён на " "`nosys` (системный вызов, который просто выводит сообщение о том, что вызов " "не реализован, и возвращает `ENOSYS`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:708 msgid "" -"From [.filename]#syscalls.master# a script generates three files: " -"[.filename]#linux_syscall.h#, [.filename]#linux_proto.h# and " -"[.filename]#linux_sysent.c#. The [.filename]#linux_syscall.h# contains " +"From [.filename]#syscalls.master# a script generates three files: [." +"filename]#linux_syscall.h#, [.filename]#linux_proto.h# and [." +"filename]#linux_sysent.c#. The [.filename]#linux_syscall.h# contains " "definitions of syscall names and their numerical value, e.g.:" msgstr "" -"Из файла [.filename]#syscalls.master# скрипт генерирует три файла: " -"[.filename]#linux_syscall.h#, [.filename]#linux_proto.h# и " -"[.filename]#linux_sysent.c#. Файл [.filename]#linux_syscall.h# содержит " +"Из файла [.filename]#syscalls.master# скрипт генерирует три файла: [." +"filename]#linux_syscall.h#, [.filename]#linux_proto.h# и [." +"filename]#linux_sysent.c#. Файл [.filename]#linux_syscall.h# содержит " "определения имен системных вызовов и их числовых значений, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:716 #, no-wrap msgid "" "...\n" "#define LINUX_SYS_linux_fork 2\n" "...\n" "#define LINUX_SYS_close 6\n" "...\n" msgstr "" "...\n" "#define LINUX_SYS_linux_fork 2\n" "...\n" "#define LINUX_SYS_close 6\n" "...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:719 msgid "" "The [.filename]#linux_proto.h# contains structure definitions of arguments " "to every syscall, e.g.:" msgstr "" "[.filename]#linux_proto.h# содержит определения структур аргументов для " "каждого системного вызова, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:725 #, no-wrap msgid "" "struct linux_fork_args {\n" " register_t dummy;\n" "};\n" msgstr "" "struct linux_fork_args {\n" " register_t dummy;\n" "};\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:728 msgid "" "And finally, [.filename]#linux_sysent.c# contains structure describing the " "system entry table, used to actually dispatch a syscall, e.g.:" msgstr "" "И, наконец, [.filename]#linux_sysent.c# содержит структуру, описывающую " "таблицу системных вызовов, используемую для фактической диспетчеризации " "системного вызова, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:733 #, no-wrap msgid "" "{ 0, (sy_call_t *)linux_fork, AUE_FORK, NULL, 0, 0 }, /* 2 = linux_fork */\n" "{ AS(close_args), (sy_call_t *)close, AUE_CLOSE, NULL, 0, 0 }, /* 6 = close */\n" msgstr "" "{ 0, (sy_call_t *)linux_fork, AUE_FORK, NULL, 0, 0 }, /* 2 = linux_fork */\n" -"{ AS(close_args), (sy_call_t *)close, AUE_CLOSE, NULL, 0, 0 }, /* 6 = close */\n" +"{ AS(close_args), (sy_call_t *)close, AUE_CLOSE, NULL, 0, 0 }, /* 6 = close " +"*/\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:737 msgid "" "As you can see `linux_fork` is implemented in Linuxulator itself so the " "definition is of `STD` type and has no argument, which is exhibited by the " "dummy argument structure. On the other hand `close` is just an alias for " "real FreeBSD man:close[2] so it has no linux arguments structure associated " "and in the system entry table it is not prefixed with linux as it calls the " "real man:close[2] in the kernel." msgstr "" "Как видно, `linux_fork` реализован в самом Linuxulator, поэтому определение " "имеет тип `STD` и не имеет аргументов, что демонстрируется структурой-" "заглушкой. С другой стороны, `close` — это просто псевдоним для настоящего " "FreeBSD man:close[2], поэтому у него нет связанной структуры аргументов " "Linux, и в системной таблице вызовов он не имеет префикса linux, так как " "вызывает настоящий man:close[2] в ядре." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:739 #, no-wrap msgid "Dummy syscalls" msgstr "Нереализованные системные вызовы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:745 msgid "" "The Linux(R) emulation layer is not complete, as some syscalls are not " "implemented properly and some are not implemented at all. The emulation " "layer employs a facility to mark unimplemented syscalls with the `DUMMY` " "macro. These dummy definitions reside in [.filename]#linux_dummy.c# in a " "form of `DUMMY(syscall);`, which is then translated to various syscall " "auxiliary files and the implementation consists of printing a message saying " "that this syscall is not implemented. The `UNIMPL` prototype is not used " "because we want to be able to identify the name of the syscall that was " "called to know what syscalls are more important to implement." msgstr "" "Слой эмуляции Linux(R) не является полным, так как некоторые системные " "вызовы реализованы неправильно, а некоторые не реализованы вовсе. В слое " "эмуляции используется механизм для пометки нереализованных системных вызовов " -"с помощью макроса `DUMMY`. Эти заглушки находятся в файле " -"[.filename]#linux_dummy.c# в форме `DUMMY(syscall);`, которые затем " +"с помощью макроса `DUMMY`. Эти заглушки находятся в файле [." +"filename]#linux_dummy.c# в форме `DUMMY(syscall);`, которые затем " "преобразуются в различные вспомогательные файлы системных вызовов, а их " "реализация сводится к выводу сообщения о том, что данный системный вызов не " "реализован. Прототип `UNIMPL` не используется, потому что мы хотим иметь " "возможность идентифицировать имя вызванного системного вызова, чтобы " "понимать, какие системные вызовы более важны для реализации." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:747 #, no-wrap msgid "Signal handling" msgstr "Обработка сигналов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:751 msgid "" "Signal handling is done generally in the FreeBSD kernel for all binary " "compatibilities with a call to a compat-dependent layer. Linux(R) " "compatibility layer defines `linux_sendsig` routine for this purpose." msgstr "" "Обработка сигналов обычно выполняется в ядре FreeBSD для всех вариантов " "бинарной совместимости с помощью вызова уровня, зависящего от совместимости. " "Слой совместимости Linux(R) определяет для этой цели процедуру " "`linux_sendsig`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:753 #, no-wrap msgid "Linux(R) sendsig" msgstr "Linux(R) sendsig" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:760 msgid "" "This routine first checks whether the signal has been installed with a " "`SA_SIGINFO` in which case it calls `linux_rt_sendsig` routine instead. " "Furthermore, it allocates (or reuses an already existing) signal handle " "context, then it builds a list of arguments for the signal handler. It " "translates the signal number based on the signal translation table, assigns " "a handler, translates sigset. Then it saves context for the `sigreturn` " "routine (various registers, translated trap number and signal mask). " "Finally, it copies out the signal context to the userspace and prepares " "context for the actual signal handler to run." msgstr "" "Эта процедура сначала проверяет, установлен ли сигнал с флагом `SA_SIGINFO`, " "в таком случае она вызывает процедуру `linux_rt_sendsig` вместо текущей. " "Далее она выделяет (или повторно использует уже существующий) контекст " "обработчика сигнала, затем формирует список аргументов для обработчика " "сигнала. Она преобразует номер сигнала на основе таблицы преобразования " "сигналов, назначает обработчик, преобразует sigset. Затем она сохраняет " "контекст для процедуры `sigreturn` (различные регистры, преобразованный " "номер trap и маску сигналов). Наконец, она копирует контекст сигнала в " "пользовательское пространство и подготавливает контекст для фактического " "выполнения обработчика сигнала." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:762 #, no-wrap msgid "linux_rt_sendsig" msgstr "linux_rt_sendsig" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:767 msgid "" "This routine is similar to `linux_sendsig` just the signal context " "preparation is different. It adds `siginfo`, `ucontext`, and some POSIX(R) " "parts. It might be worth considering whether those two functions could not " "be merged with a benefit of less code duplication and possibly even faster " "execution." msgstr "" "Эта процедура аналогична `linux_sendsig`, только подготовка контекста " "сигнала отличается. Она добавляет `siginfo`, `ucontext` и некоторые части " "POSIX(R). Стоит рассмотреть возможность объединения этих двух функций с " "выгодой в виде меньшего дублирования кода и, возможно, даже более быстрого " "выполнения." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:769 #, no-wrap msgid "linux_sigreturn" msgstr "linux_sigreturn" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:774 msgid "" "This syscall is used for return from the signal handler. It does some " "security checks and restores the original process context. It also unmasks " "the signal in process signal mask." msgstr "" "Этот системный вызов используется для возврата из обработчика сигнала. Он " "выполняет некоторые проверки безопасности и восстанавливает исходный " "контекст процесса. Также он разблокирует сигнал в маске сигналов процесса." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:776 #, no-wrap msgid "Ptrace" msgstr "Ptrace" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:782 msgid "" "Many UNIX(R) derivates implement the man:ptrace[2] syscall to allow various " "tracking and debugging features. This facility enables the tracing process " "to obtain various information about the traced process, like register dumps, " "any memory from the process address space, etc. and also to trace the " "process like in stepping an instruction or between system entries (syscalls " "and traps). man:ptrace[2] also lets you set various information in the " "traced process (registers etc.). man:ptrace[2] is a UNIX(R)-wide standard " "implemented in most UNIX(R)es around the world." msgstr "" "Многие производные UNIX(R) реализуют системный вызов man:ptrace[2] для " "обеспечения различных функций отслеживания и отладки. Этот механизм " "позволяет трассирующему процессу получать различную информацию о " "трассируемом процессе, такую как дампы регистров, любую память из адресного " "пространства процесса и т.д., а также трассировать процесс, например, " "пошагово выполнять инструкции или между системными вызовами (сисколлами и " "ловушками). man:ptrace[2] также позволяет устанавливать различную информацию " "в трассируемом процессе (регистры и т.д.). man:ptrace[2] является стандартом " "для UNIX(R), реализованным в большинстве UNIX(R)-систем по всему миру." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:788 msgid "" -"Linux(R) emulation in FreeBSD implements the man:ptrace[2] facility in " -"[.filename]#linux_ptrace.c#. The routines for converting registers between " +"Linux(R) emulation in FreeBSD implements the man:ptrace[2] facility in [." +"filename]#linux_ptrace.c#. The routines for converting registers between " "Linux(R) and FreeBSD and the actual man:ptrace[2] syscall emulation " "syscall. The syscall is a long switch block that implements its counterpart " "in FreeBSD for every man:ptrace[2] command. The man:ptrace[2] commands are " "mostly equal between Linux(R) and FreeBSD so usually just a small " "modification is needed. For example, `PT_GETREGS` in Linux(R) operates on " "direct data while FreeBSD uses a pointer to the data so after performing a " "(native) man:ptrace[2] syscall, a copyout must be done to preserve Linux(R) " "semantics." msgstr "" -"Эмуляция Linux(R) в FreeBSD реализует механизм man:ptrace[2] в файле " -"[.filename]#linux_ptrace.c#. Функции для преобразования регистров между " +"Эмуляция Linux(R) в FreeBSD реализует механизм man:ptrace[2] в файле [." +"filename]#linux_ptrace.c#. Функции для преобразования регистров между " "Linux(R) и FreeBSD и фактический системный вызов эмуляции man:ptrace[2]. " "Системный вызов представляет собой длинный блок switch, который реализует " -"свой аналог в FreeBSD для каждой команды man:ptrace[2]. Команды " -"man:ptrace[2] в основном одинаковы между Linux(R) и FreeBSD, поэтому обычно " -"требуется лишь небольшая модификация. Например, `PT_GETREGS` в Linux(R) " -"работает с непосредственными данными, в то время как FreeBSD использует " -"указатель на данные, поэтому после выполнения (нативного) системного вызова " -"man:ptrace[2] необходимо выполнить copyout для сохранения семантики Linux(R)." +"свой аналог в FreeBSD для каждой команды man:ptrace[2]. Команды man:ptrace[2]" +" в основном одинаковы между Linux(R) и FreeBSD, поэтому обычно требуется " +"лишь небольшая модификация. Например, `PT_GETREGS` в Linux(R) работает с " +"непосредственными данными, в то время как FreeBSD использует указатель на " +"данные, поэтому после выполнения (нативного) системного вызова man:ptrace[2] " +"необходимо выполнить copyout для сохранения семантики Linux(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:792 msgid "" "The man:ptrace[2] implementation in Linuxulator has some known weaknesses. " "There have been panics seen when using `strace` (which is a man:ptrace[2] " "consumer) in the Linuxulator environment. Also `PT_SYSCALL` is not " "implemented." msgstr "" "Реализация man:ptrace[2] в Linuxulator имеет известные недостатки. " "Наблюдались паники при использовании `strace` (который является потребителем " "man:ptrace[2]) в среде Linuxulator. Также `PT_SYSCALL` не реализован." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:799 msgid "" "Whenever a Linux(R) process running in the emulation layer traps the trap " "itself is handled transparently with the only exception of the trap " "translation. Linux(R) and FreeBSD differs in opinion on what a trap is so " "this is dealt with here. The code is actually very short:" msgstr "" "Всякий раз, когда процесс Linux(R), выполняющийся в слое эмуляции, вызывает " "прерывание (trap), само прерывание обрабатывается прозрачно, за исключением " "преобразования прерывания. Linux(R) и FreeBSD расходятся во мнениях " "относительно того, что является прерыванием, поэтому этот вопрос решается " "здесь. Код на самом деле очень короткий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:805 #, no-wrap msgid "" "static int\n" "translate_traps(int signal, int trap_code)\n" "{\n" msgstr "" "static int\n" "translate_traps(int signal, int trap_code)\n" "{\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:808 #, no-wrap msgid "" " if (signal != SIGBUS)\n" " return signal;\n" msgstr "" " if (signal != SIGBUS)\n" " return signal;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:810 #, no-wrap msgid " switch (trap_code) {\n" msgstr " switch (trap_code) {\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:816 #, no-wrap msgid "" " case T_PROTFLT:\n" " case T_TSSFLT:\n" " case T_DOUBLEFLT:\n" " case T_PAGEFLT:\n" " return SIGSEGV;\n" msgstr "" " case T_PROTFLT:\n" " case T_TSSFLT:\n" " case T_DOUBLEFLT:\n" " case T_PAGEFLT:\n" " return SIGSEGV;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:821 #, no-wrap msgid "" " default:\n" " return signal;\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " default:\n" " return signal;\n" " }\n" "}\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:824 #, no-wrap msgid "Stack fixup" msgstr "Исправление стека" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:831 msgid "" "The RTLD run-time link-editor expects so called AUX tags on stack during an " "`execve` so a fixup must be done to ensure this. Of course, every RTLD " "system is different so the emulation layer must provide its own stack fixup " "routine to do this. So does Linuxulator. The `elf_linux_fixup` simply " "copies out AUX tags to the stack and adjusts the stack of the user space " "process to point right after those tags. So RTLD works in a smart way." msgstr "" "Динамический редактор связей RTLD ожидает так называемые AUX-теги на стеке " "во время выполнения `execve`, поэтому необходимо выполнить исправление, " "чтобы это обеспечить. Конечно, каждая система RTLD отличается, поэтому " "уровень эмуляции должен предоставлять собственную процедуру исправления " "стека. Linuxulator делает именно это. Функция `elf_linux_fixup` просто " "копирует AUX-теги на стек и корректирует стек пользовательского процесса, " "чтобы он указывал сразу после этих тегов. Таким образом, RTLD работает умным " "способом." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:833 #, no-wrap msgid "A.OUT support" msgstr "Поддержка A.OUT" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:840 msgid "" "The Linux(R) emulation layer on i386 also supports Linux(R) A.OUT binaries. " "Pretty much everything described in the previous sections must be " "implemented for A.OUT support (beside traps translation and signals " "sending). The support for A.OUT binaries is no longer maintained, " "especially the 2.6 emulation does not work with it but this does not cause " "any problem, as the linux-base in ports probably do not support A.OUT " "binaries at all. This support will probably be removed in future. Most of " -"the stuff necessary for loading Linux(R) A.OUT binaries is in " -"[.filename]#imgact_linux.c# file." -msgstr "" -"Эмуляционный слой Linux(R) на i386 также поддерживает бинарные файлы " -"Linux(R) в формате A.OUT. Почти всё, что описано в предыдущих разделах, " -"должно быть реализовано для поддержки A.OUT (кроме перевода ловушек и " -"отправки сигналов). Поддержка бинарных файлов A.OUT больше не " -"поддерживается, в частности, эмуляция 2.6 с ними не работает, но это не " -"вызывает никаких проблем, так как linux-base в портах, вероятно, вообще не " -"поддерживает бинарные файлы A.OUT. Эта поддержка, скорее всего, будет " -"удалена в будущем. Большая часть кода, необходимого для загрузки бинарных " -"файлов Linux(R) A.OUT, находится в файле [.filename]#imgact_linux.c#." +"the stuff necessary for loading Linux(R) A.OUT binaries is in [." +"filename]#imgact_linux.c# file." +msgstr "" +"Эмуляционный слой Linux(R) на i386 также поддерживает бинарные файлы Linux(R)" +" в формате A.OUT. Почти всё, что описано в предыдущих разделах, должно быть " +"реализовано для поддержки A.OUT (кроме перевода ловушек и отправки сигналов)" +". Поддержка бинарных файлов A.OUT больше не поддерживается, в частности, " +"эмуляция 2.6 с ними не работает, но это не вызывает никаких проблем, так как " +"linux-base в портах, вероятно, вообще не поддерживает бинарные файлы A.OUT. " +"Эта поддержка, скорее всего, будет удалена в будущем. Большая часть кода, " +"необходимого для загрузки бинарных файлов Linux(R) A.OUT, находится в файле [" +".filename]#imgact_linux.c#." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:842 #, no-wrap msgid "Linux(R) emulation layer -MI part" -msgstr "Слой эмуляции Linux(R) - машино-независимая часть" +msgstr "Слой эмуляции Linux(R) - машинонезависимая часть" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:847 msgid "" "This section talks about machine independent part of the Linuxulator. It " "covers the emulation infrastructure needed for Linux(R) 2.6 emulation, the " "thread local storage (TLS) implementation (on i386) and futexes. Then we " "talk briefly about some syscalls." msgstr "" -"В этом разделе рассматривается машинно-независимая часть Linuxulator. Он " +"В этом разделе рассматривается машинонезависимая часть Linuxulator. Он " "охватывает инфраструктуру эмуляции, необходимую для эмуляции Linux(R) 2.6, " "реализацию thread local storage (TLS) (на i386) и фьютексы. Затем мы кратко " "обсуждаем некоторые системные вызовы." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:849 #, no-wrap msgid "Description of NPTL" msgstr "Описание NPTL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:857 msgid "" "One of the major areas of progress in development of Linux(R) 2.6 was " "threading. Prior to 2.6, the Linux(R) threading support was implemented in " "the linuxthreads library. The library was a partial implementation of " "POSIX(R) threading. The threading was implemented using separate processes " "for each thread using the `clone` syscall to let them share the address " "space (and other things). The main weaknesses of this approach was that " "every thread had a different PID, signal handling was broken (from the " "pthreads perspective), etc. Also the performance was not very good (use of " "`SIGUSR` signals for threads synchronization, kernel resource consumption, " "etc.) so to overcome these problems a new threading system was developed and " "named NPTL." msgstr "" "Одним из основных направлений прогресса в разработке Linux(R) 2.6 стала " "поддержка потоков. До версии 2.6 поддержка потоков в Linux(R) " "реализовывалась в библиотеке linuxthreads. Эта библиотека представляла собой " "частичную реализацию потоков POSIX(R). Потоки создавались как отдельные " "процессы с использованием системного вызова `clone`, что позволяло им " "разделять адресное пространство (и другие ресурсы). Основными недостатками " "такого подхода были разные PID для каждого потока, некорректная обработка " "сигналов (с точки зрения pthreads) и т.д. Кроме того, производительность " "оставляла желать лучшего (использование сигналов `SIGUSR` для синхронизации " "потоков, потребление ресурсов ядра и т.п.), поэтому для решения этих проблем " "была разработана новая система потоков под названием NPTL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:863 msgid "" "The NPTL library focused on two things but a third thing came along so it is " "usually considered a part of NPTL. Those two things were embedding of " "threads into a process structure and futexes. The additional third thing " "was TLS, which is not directly required by NPTL but the whole NPTL userland " "library depends on it. Those improvements yielded in much improved " "performance and standards conformance. NPTL is a standard threading library " "in Linux(R) systems these days." msgstr "" "Библиотека NPTL была сосредоточена на двух вещах, но появилась третья, " "поэтому её обычно считают частью NPTL. Этими двумя вещами были встраивание " "потоков в структуру процесса и фьютекс. Дополнительной третьей вещью стал " "TLS, который не требуется напрямую NPTL, но вся пользовательская библиотека " "NPTL зависит от него. Эти улучшения привели к значительному росту " "производительности и соответствию стандартам. В настоящее время NPTL " "является стандартной библиотекой потоков в системах Linux(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:867 msgid "" "The FreeBSD Linuxulator implementation approaches the NPTL in three main " "areas. The TLS, futexes and PID mangling, which is meant to simulate the " "Linux(R) threads. Further sections describe each of these areas." msgstr "" "Реализация Linuxulator в FreeBSD подходит к NPTL в трёх основных " "направлениях: TLS, фьютекс и изменение PID, что предназначено для эмуляции " "потоков Linux(R). В следующих разделах описывается каждое из этих " "направлений." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:869 #, no-wrap msgid "Linux(R) 2.6 emulation infrastructure" msgstr "Инфраструктура эмуляции Linux(R) 2.6" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:872 msgid "" "These sections deal with the way Linux(R) threads are managed and how we " "simulate that in FreeBSD." msgstr "" "Эти разделы посвящены тому, как управляются потоки Linux(R) и как мы " "моделируем это в FreeBSD." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:874 #, no-wrap msgid "Runtime determining of 2.6 emulation" msgstr "Определение эмуляции 2.6 во время выполнения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:883 msgid "" "The Linux(R) emulation layer in FreeBSD supports runtime setting of the " -"emulated version. This is done via man:sysctl[8], namely " -"`compat.linux.osrelease`. Setting this man:sysctl[8] affects runtime " -"behavior of the emulation layer. When set to 2.6.x it sets the value of " -"`linux_use_linux26` while setting to something else keeps it unset. This " -"variable (plus per-prison variables of the very same kind) determines " -"whether 2.6 infrastructure (mainly PID mangling) is used in the code or " -"not. The version setting is done system-wide and this affects all Linux(R) " +"emulated version. This is done via man:sysctl[8], namely `compat.linux." +"osrelease`. Setting this man:sysctl[8] affects runtime behavior of the " +"emulation layer. When set to 2.6.x it sets the value of `linux_use_linux26` " +"while setting to something else keeps it unset. This variable (plus per-" +"prison variables of the very same kind) determines whether 2.6 " +"infrastructure (mainly PID mangling) is used in the code or not. The " +"version setting is done system-wide and this affects all Linux(R) " "processes. The man:sysctl[8] should not be changed when running any " "Linux(R) binary as it might harm things." msgstr "" "Слой эмуляции Linux(R) в FreeBSD поддерживает динамическую настройку " -"эмулируемой версии. Это выполняется с помощью man:sysctl[8], а именно " -"`compat.linux.osrelease`. Установка этого man:sysctl[8] влияет на поведение " -"слоя эмуляции во время выполнения. При установке значения 2.6.x " -"устанавливается переменная `linux_use_linux26`, а при установке другого " -"значения она остаётся сброшенной. Эта переменная (а также аналогичные " -"переменные для каждой клетки) определяет, используется ли в коде " -"инфраструктура 2.6 (в основном, преобразование PID). Настройка версии " -"применяется глобально для всей системы и влияет на все процессы Linux(R). Не " -"следует изменять man:sysctl[8] во время выполнения любого бинарного файла " -"Linux(R), так как это может привести к проблемам." +"эмулируемой версии. Это выполняется с помощью man:sysctl[8], а именно `compat" +".linux.osrelease`. Установка этого man:sysctl[8] влияет на поведение слоя " +"эмуляции во время выполнения. При установке значения 2.6.x устанавливается " +"переменная `linux_use_linux26`, а при установке другого значения она " +"остаётся сброшенной. Эта переменная (а также аналогичные переменные для " +"каждой клетки) определяет, используется ли в коде инфраструктура 2.6 (в " +"основном, преобразование PID). Настройка версии применяется глобально для " +"всей системы и влияет на все процессы Linux(R). Не следует изменять " +"man:sysctl[8] во время выполнения любого бинарного файла Linux(R), так как " +"это может привести к проблемам." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:885 #, no-wrap msgid "Linux(R) processes and thread identifiers" msgstr "Идентификаторы процессов и потоков Linux(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:892 msgid "" "The semantics of Linux(R) threading are a little confusing and uses entirely " "different nomenclature to FreeBSD. A process in Linux(R) consists of a " "`struct task` embedding two identifier fields - PID and TGID. PID is _not_ " "a process ID but it is a thread ID. The TGID identifies a thread group in " "other words a process. For single-threaded process the PID equals the TGID." msgstr "" "Семантика потоков в Linux(R) немного запутанная и использует совершенно " -"другую терминологию по сравнению с FreeBSD. Процесс в Linux(R) состоит из " -"`struct task`, включающей два поля идентификаторов — PID и TGID. PID — это " +"другую терминологию по сравнению с FreeBSD. Процесс в Linux(R) состоит из `" +"struct task`, включающей два поля идентификаторов — PID и TGID. PID — это " "_не_ идентификатор процесса, а идентификатор потока. TGID идентифицирует " "группу потоков, другими словами, процесс. Для однопоточного процесса PID " "равен TGID." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:898 msgid "" "The thread in NPTL is just an ordinary process that happens to have TGID not " "equal to PID and have a group leader not equal to itself (and shared VM etc. " "of course). Everything else happens in the same way as to an ordinary " "process. There is no separation of a shared status to some external " "structure like in FreeBSD. This creates some duplication of information and " "possible data inconsistency. The Linux(R) kernel seems to use task -> group " "information in some places and task information elsewhere and it is really " "not very consistent and looks error-prone." msgstr "" "Поток в NPTL — это обычный процесс, у которого TGID не равен PID и есть " "групповой лидер, отличный от него самого (и, конечно, общая виртуальная " "память и т.д.). Все остальное происходит так же, как и с обычным процессом. " "Нет разделения общего состояния на внешнюю структуру, как в FreeBSD. Это " "создает некоторое дублирование информации и возможную несогласованность " "данных. Ядро Linux(R), похоже, использует информацию о задаче -> группе в " "одних местах и информацию о задаче в других, что не очень последовательно и " "выглядит небезопасно с точки зрения возможных ошибок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:901 msgid "" "Every NPTL thread is created by a call to the `clone` syscall with a " "specific set of flags (more in the next subsection). The NPTL implements " "strict 1:1 threading." msgstr "" "Каждый поток NPTL создается вызовом системного вызова `clone` с определенным " "набором флагов (подробнее в следующем подразделе). NPTL реализует строгую " "модель потоков 1:1." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:903 msgid "" "In FreeBSD we emulate NPTL threads with ordinary FreeBSD processes that " "share VM space, etc. and the PID gymnastic is just mimicked in the emulation " "specific structure attached to the process. The structure attached to the " "process looks like:" msgstr "" "В FreeBSD мы эмулируем потоки NPTL с помощью обычных процессов FreeBSD, " "которые разделяют виртуальную память и т.д., а гимнастика с PID просто " "имитируется в специфической для эмуляции структуре, прикреплённой к " "процессу. Структура, прикреплённая к процессу, выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:908 #, no-wrap msgid "" "struct linux_emuldata {\n" " pid_t pid;\n" msgstr "" "struct linux_emuldata {\n" " pid_t pid;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:911 #, no-wrap msgid "" " int *child_set_tid; /* in clone(): Child.s TID to set on clone */\n" " int *child_clear_tid;/* in clone(): Child.s TID to clear on exit */\n" msgstr "" " int *child_set_tid; /* in clone(): Child.s TID to set on clone */\n" " int *child_clear_tid;/* in clone(): Child.s TID to clear on exit */\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:913 #, no-wrap msgid " struct linux_emuldata_shared *shared;\n" msgstr " struct linux_emuldata_shared *shared;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:915 #, no-wrap msgid " int pdeath_signal; /* parent death signal */\n" msgstr " int pdeath_signal; /* parent death signal */\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:918 #, no-wrap msgid "" " LIST_ENTRY(linux_emuldata) threads; /* list of linux threads */\n" "};\n" msgstr "" " LIST_ENTRY(linux_emuldata) threads; /* list of linux threads */\n" "};\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:925 msgid "" "The PID is used to identify the FreeBSD process that attaches this " "structure. The `child_se_tid` and `child_clear_tid` are used for TID " "address copyout when a process exits and is created. The `shared` pointer " "points to a structure shared among threads. The `pdeath_signal` variable " "identifies the parent death signal and the `threads` pointer is used to link " "this structure to the list of threads. The `linux_emuldata_shared` " "structure looks like:" msgstr "" "PID используется для идентификации процесса FreeBSD, к которому присоединена " "эта структура. `child_se_tid` и `child_clear_tid` используются для " -"копирования адреса TID при завершении и создании процесса. Указатель " -"`shared` указывает на структуру, разделяемую между потоками. Переменная " +"копирования адреса TID при завершении и создании процесса. Указатель `shared`" +" указывает на структуру, разделяемую между потоками. Переменная " "`pdeath_signal` определяет сигнал завершения родительского процесса, а " "указатель `threads` используется для связывания этой структуры со списком " "потоков. Структура `linux_emuldata_shared` выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:929 #, no-wrap msgid "struct linux_emuldata_shared {\n" msgstr "struct linux_emuldata_shared {\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:931 #, no-wrap msgid " int refs;\n" msgstr " int refs;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:933 #, no-wrap msgid " pid_t group_pid;\n" msgstr " pid_t group_pid;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:936 #, no-wrap msgid "" " LIST_HEAD(, linux_emuldata) threads; /* head of list of linux threads */\n" "};\n" msgstr "" " LIST_HEAD(, linux_emuldata) threads; /* head of list of linux threads */\n" "};\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:941 msgid "" "The `refs` is a reference counter being used to determine when we can free " "the structure to avoid memory leaks. The `group_pid` is to identify PID ( = " "TGID) of the whole process ( = thread group). The `threads` pointer is the " "head of the list of threads in the process." msgstr "" "`refs` — это счётчик ссылок, используемый для определения момента, когда " "можно освободить структуру, чтобы избежать утечек памяти. `group_pid` служит " "для идентификации PID (= TGID) всего процесса (= группы потоков). Указатель " "`threads` является головой списка потоков в процессе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:944 msgid "" "The `linux_emuldata` structure can be obtained from the process using " "`em_find`. The prototype of the function is:" msgstr "" "Структуру `linux_emuldata` можно получить из процесса с помощью `em_find`. " "Прототип функции выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:948 #, no-wrap msgid "struct linux_emuldata *em_find(struct proc *, int locked);\n" msgstr "struct linux_emuldata *em_find(struct proc *, int locked);\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:953 msgid "" "Here, `proc` is the process we want the emuldata structure from and the " "locked parameter determines whether we want to lock or not. The accepted " "values are `EMUL_DOLOCK` and `EMUL_DOUNLOCK`. More about locking later." msgstr "" "Здесь `proc` — это процесс, из которого мы хотим получить структуру " "`emuldata`, а параметр `locked` определяет, нужно ли блокировать. Допустимые " "значения — `EMUL_DOLOCK` и `EMUL_DOUNLOCK`. Подробнее о блокировке позже." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:955 #, no-wrap msgid "PID mangling" msgstr "Преобразование PID" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:962 msgid "" "As there is a difference in view as what to the idea of a process ID and " "thread ID is between FreeBSD and Linux(R) we have to translate the view " "somehow. We do it by PID mangling. This means that we fake what a PID " "(=TGID) and TID (=PID) is between kernel and userland. The rule of thumb is " "that in kernel (in Linuxulator) PID = PID and TGID = shared -> group pid and " "to userland we present `PID = shared -> group_pid` and `TID = proc -> " "p_pid`. The PID member of `linux_emuldata structure` is a FreeBSD PID." msgstr "" "Поскольку между FreeBSD и Linux(R) существуют различия в представлении " "идентификатора процесса (PID) и идентификатора потока (TID), нам необходимо " "преобразовывать эти понятия. Это достигается за счёт модификации PID. Это " "означает, что мы изменяем представление о PID (=TGID) и TID (=PID) между " "ядром и пользовательским пространством. Основное правило заключается в " "следующем: в ядре (в Linuxulator) `PID = PID`, а `TGID = shared -> " "group_pid`; для пользовательского пространства мы представляем `PID = shared " "-> group_pid` и `TID = proc -> p_pid`. Член `PID` в структуре " "`linux_emuldata` является FreeBSD PID." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:966 msgid "" "The above affects mainly getpid, getppid, gettid syscalls. Where we use PID/" "TGID respectively. In copyout of TIDs in `child_clear_tid` and " "`child_set_tid` we copy out FreeBSD PID." msgstr "" "Вышесказанное в основном влияет на системные вызовы getpid, getppid, gettid. " "В случаях, где мы используем PID/TGID соответственно. При копировании TID в " "`child_clear_tid` и `child_set_tid` мы копируем FreeBSD PID." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:968 #, no-wrap msgid "Clone syscall" msgstr "Системный вызов clone" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:972 msgid "" "The `clone` syscall is the way threads are created in Linux(R). The syscall " "prototype looks like this:" msgstr "" -"`clone` — это системный вызов, с помощью которого создаются потоки в " -"Linux(R). Прототип системного вызова выглядит следующим образом:" +"`clone` — это системный вызов, с помощью которого создаются потоки в Linux(R)" +". Прототип системного вызова выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:977 #, no-wrap msgid "" "int linux_clone(l_int flags, void *stack, void *parent_tidptr, int dummy,\n" "void * child_tidptr);\n" msgstr "" "int linux_clone(l_int flags, void *stack, void *parent_tidptr, int dummy,\n" "void * child_tidptr);\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:987 msgid "" "The `flags` parameter tells the syscall how exactly the processes should be " "cloned. As described above, Linux(R) can create processes sharing various " "things independently, for example two processes can share file descriptors " "but not VM, etc. Last byte of the `flags` parameter is the exit signal of " "the newly created process. The `stack` parameter if non-`NULL` tells, where " "the thread stack is and if it is `NULL` we are supposed to copy-on-write the " "calling process stack (i.e. do what normal man:fork[2] routine does). The " "`parent_tidptr` parameter is used as an address for copying out process PID " "(i.e. thread id) once the process is sufficiently instantiated but is not " "runnable yet. The `dummy` parameter is here because of the very strange " "calling convention of this syscall on i386. It uses the registers directly " "and does not let the compiler do it what results in the need of a dummy " "syscall. The `child_tidptr` parameter is used as an address for copying out " "PID once the process has finished forking and when the process exits." msgstr "" "Параметр `flags` указывает системному вызову, как именно процессы должны " "быть клонированы. Как описано выше, Linux(R) может создавать процессы, " "разделяющие различные ресурсы независимо, например, два процесса могут " "разделять файловые дескрипторы, но не виртуальную память и т.д. Последний " "байт параметра `flags` является сигналом завершения для вновь созданного " "процесса. Параметр `stack`, если он не `NULL`, указывает, где находится стек " "потока, а если он `NULL`, предполагается копирование при записи стека " "вызывающего процесса (т.е. делать то же, что делает обычная функция " "man:fork[2]). Параметр `parent_tidptr` используется как адрес для " "копирования PID процесса (т.е. идентификатора потока) после того, как " "процесс достаточно инициализирован, но ещё не готов к выполнению. Параметр " "`dummy` присутствует из-за очень странного соглашения о вызовах этого " "системного вызова на i386. Он использует регистры напрямую и не позволяет " "компилятору делать это, что приводит к необходимости использования " "фиктивного системного вызова. Параметр `child_tidptr` используется как адрес " "для копирования PID после завершения ветвления процесса и при его завершении." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1001 msgid "" "The syscall itself proceeds by setting corresponding flags depending on the " "flags passed in. For example, `CLONE_VM` maps to RFMEM (sharing of VM), " "etc. The only nit here is `CLONE_FS` and `CLONE_FILES` because FreeBSD does " "not allow setting this separately so we fake it by not setting RFFDG " "(copying of fd table and other fs information) if either of these is " "defined. This does not cause any problems, because those flags are always " "set together. After setting the flags the process is forked using the " "internal `fork1` routine, the process is instrumented not to be put on a run " "queue, i.e. not to be set runnable. After the forking is done we possibly " "reparent the newly created process to emulate `CLONE_PARENT` semantics. " "Next part is creating the emulation data. Threads in Linux(R) does not " "signal their parents so we set exit signal to be 0 to disable this. After " "that setting of `child_set_tid` and `child_clear_tid` is performed enabling " "the functionality later in the code. At this point we copy out the PID to " "the address specified by `parent_tidptr`. The setting of process stack is " "done by simply rewriting thread frame `%esp` register (`%rsp` on amd64). " -"Next part is setting up TLS for the newly created process. After this " -"man:vfork[2] semantics might be emulated and finally the newly created " -"process is put on a run queue and copying out its PID to the parent process " -"via `clone` return value is done." +"Next part is setting up TLS for the newly created process. After this man:" +"vfork[2] semantics might be emulated and finally the newly created process " +"is put on a run queue and copying out its PID to the parent process via " +"`clone` return value is done." msgstr "" "Системный вызов продолжает выполнение, устанавливая соответствующие флаги в " "зависимости от переданных аргументов. Например, `CLONE_VM` преобразуется в " "RFMEM (общее адресное пространство) и т.д. Единственная тонкость здесь — это " "`CLONE_FS` и `CLONE_FILES`, поскольку FreeBSD не позволяет устанавливать их " "отдельно, поэтому мы эмулируем это, не устанавливая RFFDG (копирование " "таблицы файловых дескрипторов и другой информации о файловой системе), если " "задан любой из этих флагов. Это не вызывает проблем, так как эти флаги " "всегда устанавливаются вместе. После установки флагов процесс создаётся с " "помощью внутренней процедуры `fork1`, при этом процесс настраивается так, " "чтобы не помещаться в очередь выполнения (т.е. не становиться исполняемым). " "После завершения ветвления мы, при необходимости, изменяем родителя для " "нового процесса, чтобы эмулировать семантику `CLONE_PARENT`. Следующий шаг — " "создание данных эмуляции. Потоки в Linux(R) не отправляют сигналы своим " "родителям, поэтому мы устанавливаем сигнал завершения в 0, чтобы отключить " "эту возможность. Затем выполняется настройка `child_set_tid` и " "`child_clear_tid`, что активирует соответствующую функциональность далее в " "коде. На этом этапе мы копируем PID по адресу, указанному в `parent_tidptr`. " "Установка стека процесса выполняется простой перезаписью регистра `%esp` " "(`%rsp` на amd64) в кадре потока. Далее настраивается TLS для нового " "процесса. После этого может быть эмулирована семантика man:vfork[2], и, " "наконец, новый процесс помещается в очередь выполнения, а его PID " "возвращается родительскому процессу через возвращаемое значение `clone`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1004 msgid "" -"The `clone` syscall is able and in fact is used for emulating classic " -"man:fork[2] and man:vfork[2] syscalls. Newer glibc in a case of 2.6 kernel " -"uses `clone` to implement man:fork[2] and man:vfork[2] syscalls." +"The `clone` syscall is able and in fact is used for emulating classic man:" +"fork[2] and man:vfork[2] syscalls. Newer glibc in a case of 2.6 kernel uses " +"`clone` to implement man:fork[2] and man:vfork[2] syscalls." msgstr "" "Системный вызов `clone` способен и фактически используется для эмуляции " "классических системных вызовов man:fork[2] и man:vfork[2]. Более новые " "версии glibc в случае ядра 2.6 используют `clone` для реализации системных " "вызовов man:fork[2] и man:vfork[2]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1006 #, no-wrap msgid "Locking" msgstr "Блокировка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1012 msgid "" "The locking is implemented to be per-subsystem because we do not expect a " "lot of contention on these. There are two locks: `emul_lock` used to " "protect manipulating of `linux_emuldata` and `emul_shared_lock` used to " "manipulate `linux_emuldata_shared`. The `emul_lock` is a nonsleepable " "blocking mutex while `emul_shared_lock` is a sleepable blocking `sx_lock`. " "Due to of the per-subsystem locking we can coalesce some locks and that is " "why the em find offers the non-locking access." msgstr "" "Блокировка реализована на уровне подсистем, поскольку не ожидается высокой " "конкуренции за эти ресурсы. Существует две блокировки: `emul_lock`, " -"используемая для защиты манипуляций с `linux_emuldata`, и " -"`emul_shared_lock`, используемая для манипуляций с `linux_emuldata_shared`. " -"`emul_lock` представляет собой неспящий блокирующий мьютекс, в то время как " +"используемая для защиты манипуляций с `linux_emuldata`, и `emul_shared_lock`" +", используемая для манипуляций с `linux_emuldata_shared`. `emul_lock` " +"представляет собой неспящий блокирующий мьютекс, в то время как " "`emul_shared_lock` — это спящий блокирующий `sx_lock`. Благодаря блокировке " "на уровне подсистем мы можем объединять некоторые блокировки, поэтому " "em_find предлагает доступ без блокировки." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1014 #, no-wrap msgid "TLS" msgstr "TLS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1017 msgid "This section deals with TLS also known as thread local storage." msgstr "" "Этот раздел посвящён TLS, также известному как локальное хранилище потока." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1019 #, no-wrap msgid "Introduction to threading" msgstr "Введение в многопоточность" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1040 msgid "" "Threads in computer science are entities within a process that can be " "scheduled independently from each other. The threads in the process share " "process wide data (file descriptors, etc.) but also have their own stack for " "their own data. Sometimes there is a need for process-wide data specific to " "a given thread. Imagine a name of the thread in execution or something like " "that. The traditional UNIX(R) threading API, pthreads provides a way to do " -"it via man:pthread_key_create[3], man:pthread_setspecific[3] and " -"man:pthread_getspecific[3] where a thread can create a key to the thread " -"local data and using man:pthread_getspecific[3] or " -"man:pthread_getspecific[3] to manipulate those data. You can easily see " -"that this is not the most comfortable way this could be accomplished. So " -"various producers of C/C++ compilers introduced a better way. They defined " -"a new modifier keyword thread that specifies that a variable is thread " -"specific. A new method of accessing such variables was developed as well " -"(at least on i386). The pthreads method tends to be implemented in " -"userspace as a trivial lookup table. The performance of such a solution is " -"not very good. So the new method uses (on i386) segment registers to " -"address a segment, where TLS area is stored so the actual accessing of a " -"thread variable is just appending the segment register to the address thus " -"addressing via it. The segment registers are usually `%gs` and `%fs` acting " -"like segment selectors. Every thread has its own area where the thread " -"local data are stored and the segment must be loaded on every context " -"switch. This method is very fast and used almost exclusively in the whole " -"i386 UNIX(R) world. Both FreeBSD and Linux(R) implement this approach and " -"it yields very good results. The only drawback is the need to reload the " -"segment on every context switch which can slowdown context switches. " -"FreeBSD tries to avoid this overhead by using only 1 segment descriptor for " -"this while Linux(R) uses 3. Interesting thing is that almost nothing uses " -"more than 1 descriptor (only Wine seems to use 2) so Linux(R) pays this " -"unnecessary price for context switches." +"it via man:pthread_key_create[3], man:pthread_setspecific[3] and man:" +"pthread_getspecific[3] where a thread can create a key to the thread local " +"data and using man:pthread_getspecific[3] or man:pthread_getspecific[3] to " +"manipulate those data. You can easily see that this is not the most " +"comfortable way this could be accomplished. So various producers of C/C++ " +"compilers introduced a better way. They defined a new modifier keyword " +"thread that specifies that a variable is thread specific. A new method of " +"accessing such variables was developed as well (at least on i386). The " +"pthreads method tends to be implemented in userspace as a trivial lookup " +"table. The performance of such a solution is not very good. So the new " +"method uses (on i386) segment registers to address a segment, where TLS area " +"is stored so the actual accessing of a thread variable is just appending the " +"segment register to the address thus addressing via it. The segment " +"registers are usually `%gs` and `%fs` acting like segment selectors. Every " +"thread has its own area where the thread local data are stored and the " +"segment must be loaded on every context switch. This method is very fast " +"and used almost exclusively in the whole i386 UNIX(R) world. Both FreeBSD " +"and Linux(R) implement this approach and it yields very good results. The " +"only drawback is the need to reload the segment on every context switch " +"which can slowdown context switches. FreeBSD tries to avoid this overhead " +"by using only 1 segment descriptor for this while Linux(R) uses 3. " +"Interesting thing is that almost nothing uses more than 1 descriptor (only " +"Wine seems to use 2) so Linux(R) pays this unnecessary price for context " +"switches." msgstr "" "В компьютерных науках потоки (threads) — это сущности внутри процесса, " "которые могут планироваться независимо друг от друга. Потоки в процессе " "разделяют общие данные процесса (например, файловые дескрипторы), но также " "имеют свой собственный стек для своих данных. Иногда возникает необходимость " "в данных, специфичных для конкретного потока, но доступных на уровне " "процесса. Например, имя выполняемого потока или что-то подобное. " "Традиционный API для работы с потоками в UNIX® — pthreads — предоставляет " "способ сделать это через функции `man:pthread_key_create[3]`, " "`man:pthread_setspecific[3]` и `man:pthread_getspecific[3]`, где поток может " "создать ключ к локальным данным потока и использовать " "`man:pthread_getspecific[3]` или `man:pthread_getspecific[3]` для управления " "этими данными. Легко заметить, что это не самый удобный способ. Поэтому " "различные разработчики компиляторов C/C++ предложили более удобный метод. " "Они ввели новое ключевое слово `thread`, которое указывает, что переменная " "является специфичной для потока. Также был разработан новый метод доступа к " "таким переменным (по крайней мере, на архитектуре i386). Метод pthreads " "обычно реализуется в пользовательском пространстве в виде простой таблицы " "поиска. Производительность такого решения не очень высока. Новый метод " "использует (на i386) сегментные регистры для адресации области, где хранится " "TLS (Thread-Local Storage), так что фактический доступ к переменной потока " "сводится к добавлению сегментного регистра к адресу, таким образом обращаясь " "через него. Сегментные регистры, обычно `%gs` и `%fs`, действуют как " "селекторы сегментов. Каждый поток имеет свою собственную область, где " "хранятся локальные данные потока, и сегмент должен загружаться при каждом " "переключении контекста. Этот метод очень быстрый и используется практически " "повсеместно в мире UNIX® на архитектуре i386. И FreeBSD, и Linux® реализуют " "этот подход, и он даёт очень хорошие результаты. Единственный недостаток — " "необходимость перезагружать сегмент при каждом переключении контекста, что " "может замедлять переключения. FreeBSD пытается минимизировать эти накладные " "расходы, используя только 1 дескриптор сегмента, в то время как Linux® " -"использует 3. Интересно, что почти ничто не использует больше 1 дескриптора " -"(только Wine, кажется, использует 2), поэтому Linux® платит эту " +"использует 3. Интересно, что почти ничто не использует больше 1 дескриптора (" +"только Wine, кажется, использует 2), поэтому Linux® платит эту " "необязательную цену при переключении контекстов." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1042 #, no-wrap msgid "Segments on i386" msgstr "Сегменты на i386" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1049 msgid "" "The i386 architecture implements the so called segments. A segment is a " "description of an area of memory. The base address (bottom) of the memory " "area, the end of it (ceiling), type, protection, etc. The memory described " "by a segment can be accessed using segment selector registers (`%cs`, `%ds`, " "`%ss`, `%es`, `%fs`, `%gs`). For example let us suppose we have a segment " "which base address is 0x1234 and length and this code:" msgstr "" "Архитектура i386 реализует так называемые сегменты. Сегмент — это описание " "области памяти. Он включает базовый адрес (начало) области памяти, её конец " "(границу), тип, защиту и т.д. Доступ к памяти, описываемой сегментом, может " -"осуществляться с использованием регистров селекторов сегментов (`%cs`, " -"`%ds`, `%ss`, `%es`, `%fs`, `%gs`). Например, предположим, что у нас есть " -"сегмент с базовым адресом 0x1234 и длиной, а также следующий код:" +"осуществляться с использованием регистров селекторов сегментов (`%cs`, `%ds`" +", `%ss`, `%es`, `%fs`, `%gs`). Например, предположим, что у нас есть сегмент " +"с базовым адресом 0x1234 и длиной, а также следующий код:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1053 #, no-wrap msgid "mov %edx,%gs:0x10\n" msgstr "mov %edx,%gs:0x10\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1062 msgid "" "This will load the content of the `%edx` register into memory location " "0x1244. Some segment registers have a special use, for example `%cs` is " "used for code segment and `%ss` is used for stack segment but `%fs` and " "`%gs` are generally unused. Segments are either stored in a global GDT " "table or in a local LDT table. LDT is accessed via an entry in the GDT. " "The LDT can store more types of segments. LDT can be per process. Both " "tables define up to 8191 entries." msgstr "" "Это загрузит содержимое регистра `%edx` в ячейку памяти по адресу 0x1244. " "Некоторые сегментные регистры имеют специальное назначение, например, `%cs` " "используется для сегмента кода, а `%ss` — для сегмента стека, но `%fs` и " "`%gs` обычно не используются. Сегменты хранятся либо в глобальной таблице " "GDT, либо в локальной таблице LDT. Доступ к LDT осуществляется через запись " "в GDT. LDT может хранить больше типов сегментов. LDT может быть отдельной " "для каждого процесса. Обе таблицы определяют до 8191 записей." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1064 #, no-wrap msgid "Implementation on Linux(R) i386" msgstr "Реализация на Linux(R) i386" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1072 msgid "" "There are two main ways of setting up TLS in Linux(R). It can be set when " "cloning a process using the `clone` syscall or it can call " "`set_thread_area`. When a process passes `CLONE_SETTLS` flag to `clone`, " "the kernel expects the memory pointed to by the `%esi` register a Linux(R) " "user space representation of a segment, which gets translated to the machine " "representation of a segment and loaded into a GDT slot. The GDT slot can be " "specified with a number or -1 can be used meaning that the system itself " "should choose the first free slot. In practice, the vast majority of " "programs use only one TLS entry and does not care about the number of the " "entry. We exploit this in the emulation and in fact depend on it." msgstr "" "Существует два основных способа настройки TLS в Linux(R). Он может быть " -"настроен при клонировании процесса с использованием системного вызова " -"`clone` или с помощью вызова `set_thread_area`. Когда процесс передает флаг " +"настроен при клонировании процесса с использованием системного вызова `clone`" +" или с помощью вызова `set_thread_area`. Когда процесс передает флаг " "`CLONE_SETTLS` в `clone`, ядро ожидает, что память, на которую указывает " "регистр `%esi`, будет содержать пользовательское представление сегмента в " "Linux(R), которое преобразуется в машинное представление сегмента и " "загружается в слот GDT. Слот GDT может быть указан номером или можно " "использовать -1, что означает, что система сама должна выбрать первый " "свободный слот. На практике подавляющее большинство программ используют " "только одну запись TLS и не заботятся о номере записи. Мы используем это в " "эмуляции и фактически зависим от этого." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1074 #, no-wrap msgid "Emulation of Linux(R) TLS" msgstr "Эмуляция Linux(R) TLS" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1077 #, no-wrap msgid "i386" msgstr "i386" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1095 msgid "" "Loading of TLS for the current thread happens by calling `set_thread_area` " "while loading TLS for a second process in `clone` is done in the separate " "block in `clone`. Those two functions are very similar. The only " "difference being the actual loading of the GDT segment, which happens on the " "next context switch for the newly created process while `set_thread_area` " "must load this directly. The code basically does this. It copies the " "Linux(R) form segment descriptor from the userland. The code checks for the " "number of the descriptor but because this differs between FreeBSD and " "Linux(R) we fake it a little. We only support indexes of 6, 3 and -1. The " "6 is genuine Linux(R) number, 3 is genuine FreeBSD one and -1 means " "autoselection. Then we set the descriptor number to constant 3 and copy out " "this to the userspace. We rely on the userspace process using the number " "from the descriptor but this works most of the time (have never seen a case " "where this did not work) as the userspace process typically passes in 1. " "Then we convert the descriptor from the Linux(R) form to a machine dependant " "form (i.e. operating system independent form) and copy this to the FreeBSD " "defined segment descriptor. Finally we can load it. We assign the " "descriptor to threads PCB (process control block) and load the `%gs` segment " "using `load_gs`. This loading must be done in a critical section so that " "nothing can interrupt us. The `CLONE_SETTLS` case works exactly like this " "just the loading using `load_gs` is not performed. The segment used for " "this (segment number 3) is shared for this use between FreeBSD processes and " "Linux(R) processes so the Linux(R) emulation layer does not add any overhead " "over plain FreeBSD." msgstr "" "Загрузка TLS для текущего потока происходит путем вызова `set_thread_area`, " "тогда как загрузка TLS для второго процесса в `clone` выполняется в " "отдельном блоке в `clone`. Эти две функции очень похожи. Единственное " "различие заключается в фактической загрузке сегмента GDT, которая происходит " "при следующем переключении контекста для вновь созданного процесса, в то " "время как `set_thread_area` должен загрузить его напрямую. Код в основном " "делает следующее. Он копирует дескриптор сегмента в формате Linux(R) из " "пользовательского пространства. Код проверяет номер дескриптора, но " "поскольку он различается между FreeBSD и Linux(R), мы немного имитируем его. " "Мы поддерживаем только индексы 6, 3 и -1. Число 6 — это оригинальный номер " "Linux(R), 3 — оригинальный номер FreeBSD, а -1 означает авто-выбор. Затем мы " "устанавливаем номер дескриптора на константу 3 и копируем его обратно в " "пользовательское пространство. Мы полагаемся на то, что процесс в " "пользовательском пространстве использует номер из дескриптора, но это " "работает в большинстве случаев (никогда не встречалось ситуации, когда это " "не срабатывало), так как процесс в пользовательском пространстве обычно " -"передает 1. Затем мы преобразуем дескриптор из формата Linux(R) в машинно-" -"зависимую форму (т.е. независимую от операционной системы) и копируем его в " -"дескриптор сегмента, определенный FreeBSD. Наконец, мы можем загрузить его. " -"Мы назначаем дескриптор PCB потока (блок управления процессом) и загружаем " -"сегмент `%gs` с помощью `load_gs`. Эта загрузка должна выполняться в " -"критической секции, чтобы ничто не могло нас прервать. Случай `CLONE_SETTLS` " -"работает точно так же, только загрузка с помощью `load_gs` не выполняется. " -"Сегмент, используемый для этого (сегмент номер 3), разделяется между " -"процессами FreeBSD и Linux(R), поэтому слой эмуляции Linux(R) не добавляет " -"накладных расходов по сравнению с обычным FreeBSD." +"передает 1. Затем мы преобразуем дескриптор из формата Linux(R) в " +"машинозависимую форму (т.е. независимую от операционной системы) и копируем " +"его в дескриптор сегмента, определенный FreeBSD. Наконец, мы можем загрузить " +"его. Мы назначаем дескриптор PCB потока (блок управления процессом) и " +"загружаем сегмент `%gs` с помощью `load_gs`. Эта загрузка должна выполняться " +"в критической секции, чтобы ничто не могло нас прервать. Случай " +"`CLONE_SETTLS` работает точно так же, только загрузка с помощью `load_gs` не " +"выполняется. Сегмент, используемый для этого (сегмент номер 3), разделяется " +"между процессами FreeBSD и Linux(R), поэтому слой эмуляции Linux(R) не " +"добавляет накладных расходов по сравнению с обычным FreeBSD." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1097 #, no-wrap msgid "amd64" msgstr "amd64" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1101 msgid "" "The amd64 implementation is similar to the i386 one but there was initially " "no 32bit segment descriptor used for this purpose (hence not even native " "32bit TLS users worked) so we had to add such a segment and implement its " "loading on every context switch (when a flag signaling use of 32bit is " "set). Apart from this the TLS loading is exactly the same just the segment " "numbers are different and the descriptor format and the loading differs " "slightly." msgstr "" "Реализация amd64 аналогична реализации i386, но изначально не использовался " "32-битный дескриптор сегмента для этой цели (поэтому даже нативные " "пользователи 32-битного TLS не работали), поэтому нам пришлось добавить " -"такой сегмент и реализовать его загрузку при каждом переключении контекста " -"(когда установлен флаг, сигнализирующий о использовании 32-битного режима). " +"такой сегмент и реализовать его загрузку при каждом переключении контекста (" +"когда установлен флаг, сигнализирующий о использовании 32-битного режима). " "Кроме этого, загрузка TLS точно такая же, только номера сегментов " "отличаются, а формат дескриптора и загрузка немного различаются." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1103 #, no-wrap msgid "Futexes" msgstr "Фьютексы" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1106 #, no-wrap msgid "Introduction to synchronization" msgstr "Введение в синхронизацию" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1116 msgid "" "Threads need some kind of synchronization and POSIX(R) provides some of " "them: mutexes for mutual exclusion, read-write locks for mutual exclusion " "with biased ratio of reads and writes and condition variables for signaling " "a status change. It is interesting to note that POSIX(R) threading API " "lacks support for semaphores. Those synchronization routines " "implementations are heavily dependant on the type threading support we " "have. In pure 1:M (userspace) model the implementation can be solely done " "in userspace and thus be very fast (the condition variables will probably " "end up being implemented using signals, i.e. not fast) and simple. In 1:1 " "model, the situation is also quite clear - the threads must be synchronized " "using kernel facilities (which is very slow because a syscall must be " "performed). The mixed M:N scenario just combines the first and second " "approach or rely solely on kernel. Threads synchronization is a vital part " "of thread-enabled programming and its performance can affect resulting " "program a lot. Recent benchmarks on FreeBSD operating system showed that an " "improved sx_lock implementation yielded 40% speedup in _ZFS_ (a heavy sx " "user), this is in-kernel stuff but it shows clearly how important the " "performance of synchronization primitives is." msgstr "" "Потокам требуется некоторая синхронизация, и POSIX(R) предоставляет " "несколько её видов: мьютексы для взаимного исключения, блокировки чтения-" "записи для взаимного исключения с преобладанием операций чтения над записями " "и условные переменные для сигнализации об изменении состояния. Интересно " "отметить, что в API потоков POSIX(R) отсутствует поддержка семафоров. " "Реализации этих механизмов синхронизации сильно зависят от типа поддержки " "потоков, которая у нас есть. В чистой модели 1:M (пользовательское " "пространство) реализация может быть выполнена исключительно в " "пользовательском пространстве и, следовательно, быть очень быстрой (условные " "переменные, вероятно, будут реализованы с использованием сигналов, т.е. не " "быстро) и простой. В модели 1:1 ситуация также довольно ясна — потоки должны " "синхронизироваться с использованием средств ядра (что очень медленно, " "поскольку требуется выполнение системного вызова). Смешанный сценарий M:N " "просто комбинирует первый и второй подходы или полагается исключительно на " "ядро. Синхронизация потоков является важной частью программирования с " "использованием потоков, и её производительность может значительно влиять на " "итоговую программу. Недавние тесты в операционной системе FreeBSD показали, " "что улучшенная реализация `sx_lock` дала 40% прироста скорости в _ZFS_ (где " "активно используются блокировки sx), это внутренние механизмы ядра, но это " "наглядно демонстрирует, насколько важна производительность примитивов " "синхронизации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1120 msgid "" "Threaded programs should be written with as little contention on locks as " "possible. Otherwise, instead of doing useful work the thread just waits on " "a lock. As a result of this, the most well written threaded programs show " "little locks contention." msgstr "" "Многопоточные программы должны быть написаны с минимальной конкуренцией за " "блокировки. В противном случае, вместо выполнения полезной работы поток " "просто ожидает блокировку. В результате, наиболее хорошо написанные " "многопоточные программы демонстрируют низкую конкуренцию за блокировки." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1122 #, no-wrap msgid "Futexes introduction" msgstr "Введение в фьютексы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1127 msgid "" "Linux(R) implements 1:1 threading, i.e. it has to use in-kernel " "synchronization primitives. As stated earlier, well written threaded " "programs have little lock contention. So a typical sequence could be " "performed as two atomic increase/decrease mutex reference counter, which is " "very fast, as presented by the following example:" msgstr "" "Linux(R) реализует 1:1 потоковую модель, то есть использует примитивы " "синхронизации в ядре. Как упоминалось ранее, хорошо написанные многопоточные " "программы имеют низкую конкуренцию за блокировки. Таким образом, типичная " "последовательность может выполняться как два атомарных увеличения/уменьшения " "счётчика ссылок мьютекса, что очень быстро, как показано в следующем примере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1133 #, no-wrap msgid "" "pthread_mutex_lock(&mutex);\n" "...\n" "pthread_mutex_unlock(&mutex);\n" msgstr "" "pthread_mutex_lock(&mutex);\n" "...\n" "pthread_mutex_unlock(&mutex);\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1136 msgid "" "1:1 threading forces us to perform two syscalls for those mutex calls, which " "is very slow." msgstr "" "1:1 threading вынуждает нас выполнять два системных вызова для этих вызовов " "мьютекса, что очень медленно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1141 msgid "" "The solution Linux(R) 2.6 implements is called futexes. Futexes implement " "the check for contention in userspace and call kernel primitives only in a " "case of contention. Thus the typical case takes place without any kernel " "intervention. This yields reasonably fast and flexible synchronization " "primitives implementation." msgstr "" "Решение, реализованное в Linux(R) 2.6, называется фьютексы. Фьютексы " "выполняют проверку на конкуренцию в пользовательском пространстве и вызывают " "примитивы ядра только в случае конкуренции. Таким образом, типичный случай " "обходится без вмешательства ядра. Это обеспечивает достаточно быструю и " "гибкую реализацию примитивов синхронизации." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1143 #, no-wrap msgid "Futex API" msgstr "API фьютексов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1146 msgid "The futex syscall looks like this:" msgstr "Системный вызов futex выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1150 #, no-wrap msgid "int futex(void *uaddr, int op, int val, struct timespec *timeout, void *uaddr2, int val3);\n" -msgstr "int futex(void *uaddr, int op, int val, struct timespec *timeout, void *uaddr2, int val3);\n" +msgstr "" +"int futex(void *uaddr, int op, int val, struct timespec *timeout, void *" +"uaddr2, int val3);\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1153 msgid "" "In this example `uaddr` is an address of the mutex in userspace, `op` is an " "operation we are about to perform and the other parameters have per-" "operation meaning." msgstr "" "В этом примере `uaddr` — это адрес мьютекса в пользовательском пространстве, " "`op` — операция, которую мы собираемся выполнить, а остальные параметры " "имеют значение, зависящее от конкретной операции." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1155 msgid "Futexes implement the following operations:" msgstr "Фьютексы реализуют следующие операции:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1157 msgid "`FUTEX_WAIT`" msgstr "`FUTEX_WAIT`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1158 msgid "`FUTEX_WAKE`" msgstr "`FUTEX_WAKE`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1159 msgid "`FUTEX_FD`" msgstr "`FUTEX_FD`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1160 msgid "`FUTEX_REQUEUE`" msgstr "`FUTEX_REQUEUE`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1161 msgid "`FUTEX_CMP_REQUEUE`" msgstr "`FUTEX_CMP_REQUEUE`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1162 msgid "`FUTEX_WAKE_OP`" msgstr "`FUTEX_WAKE_OP`" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1164 #, no-wrap msgid "FUTEX_WAIT" msgstr "FUTEX_WAIT" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1169 msgid "" "This operation verifies that on address `uaddr` the value `val` is written. " "If not, `EWOULDBLOCK` is returned, otherwise the thread is queued on the " "futex and gets suspended. If the argument `timeout` is non-zero it " "specifies the maximum time for the sleeping, otherwise the sleeping is " "infinite." msgstr "" "Эта операция проверяет, что по адресу `uaddr` записано значение `val`. Если " "нет, возвращается `EWOULDBLOCK`, в противном случае поток ставится в очередь " "на фьютекс и приостанавливается. Если аргумент `timeout` не равен нулю, он " "задает максимальное время ожидания, в противном случае ожидание бесконечно." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1171 #, no-wrap msgid "FUTEX_WAKE" msgstr "FUTEX_WAKE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1174 msgid "" "This operation takes a futex at `uaddr` and wakes up `val` first futexes " "queued on this futex." msgstr "" "Эта операция захватывает фьютекс по адресу `uaddr` и пробуждает первые `val` " "фьютексов, ожидающих в очереди на этом фьютексе." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1176 #, no-wrap msgid "FUTEX_FD" msgstr "FUTEX_FD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1179 msgid "This operations associates a file descriptor with a given futex." msgstr "Эта операция связывает файловый дескриптор с заданным фьютексом." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1181 #, no-wrap msgid "FUTEX_REQUEUE" msgstr "FUTEX_REQUEUE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1184 msgid "" "This operation takes `val` threads queued on futex at `uaddr`, wakes them " "up, and takes `val2` next threads and requeues them on futex at `uaddr2`." msgstr "" "Эта операция берет `val` потоков, ожидающих на фьютексе по адресу `uaddr`, " "пробуждает их и берет следующие `val2` потоков, перемещая их в очередь " "фьютекса по адресу `uaddr2`." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1186 #, no-wrap msgid "FUTEX_CMP_REQUEUE" msgstr "FUTEX_CMP_REQUEUE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1189 msgid "" "This operation does the same as `FUTEX_REQUEUE` but it checks that `val3` " "equals to `val` first." msgstr "" "Эта операция делает то же самое, что и `FUTEX_REQUEUE`, но сначала " "проверяет, что `val3` равно `val`." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1191 #, no-wrap msgid "FUTEX_WAKE_OP" msgstr "FUTEX_WAKE_OP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1195 msgid "" "This operation performs an atomic operation on `val3` (which contains coded " "some other value) and `uaddr`. Then it wakes up `val` threads on futex at " "`uaddr` and if the atomic operation returned a positive number it wakes up " "`val2` threads on futex at `uaddr2`." msgstr "" "Эта операция выполняет атомарную операцию над `val3` (которая содержит " "закодированное другое значение) и `uaddr`. Затем она пробуждает `val` " "потоков на фьютексе по адресу `uaddr`, и если атомарная операция вернула " "положительное число, пробуждает `val2` потоков на фьютексе по адресу " "`uaddr2`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1197 msgid "The operations implemented in `FUTEX_WAKE_OP`:" msgstr "Операции, реализованные в `FUTEX_WAKE_OP`:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1199 msgid "`FUTEX_OP_SET`" msgstr "`FUTEX_OP_SET`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1200 msgid "`FUTEX_OP_ADD`" msgstr "`FUTEX_OP_ADD`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1201 msgid "`FUTEX_OP_OR`" msgstr "`FUTEX_OP_OR`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1202 msgid "`FUTEX_OP_AND`" msgstr "`FUTEX_OP_AND`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1203 msgid "`FUTEX_OP_XOR`" msgstr "`FUTEX_OP_XOR`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1208 msgid "" "There is no `val2` parameter in the futex prototype. The `val2` is taken " "from the `struct timespec *timeout` parameter for operations " "`FUTEX_REQUEUE`, `FUTEX_CMP_REQUEUE` and `FUTEX_WAKE_OP`." msgstr "" "В прототипе системного вызова futex отсутствует параметр `val2`. Значение " "`val2` берётся из параметра `struct timespec *timeout` для операций " "`FUTEX_REQUEUE`, `FUTEX_CMP_REQUEUE` и `FUTEX_WAKE_OP`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1211 #, no-wrap msgid "Futex emulation in FreeBSD" msgstr "Эмуляция фьютексов в FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1216 msgid "" "The futex emulation in FreeBSD is taken from NetBSD and further extended by " "us. It is placed in `linux_futex.c` and [.filename]#linux_futex.h# files. " "The `futex` structure looks like:" msgstr "" "Эмуляция futex в FreeBSD взята из NetBSD и дополнительно расширена нами. Она " "размещена в файлах `linux_futex.c` и [.filename]#linux_futex.h#. Структура " "`futex` выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1222 #, no-wrap msgid "" "struct futex {\n" " void *f_uaddr;\n" " int f_refcount;\n" msgstr "" "struct futex {\n" " void *f_uaddr;\n" " int f_refcount;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1224 #, no-wrap msgid " LIST_ENTRY(futex) f_list;\n" msgstr " LIST_ENTRY(futex) f_list;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1227 #, no-wrap msgid "" " TAILQ_HEAD(lf_waiting_paroc, waiting_proc) f_waiting_proc;\n" "};\n" msgstr "" " TAILQ_HEAD(lf_waiting_paroc, waiting_proc) f_waiting_proc;\n" "};\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1230 msgid "And the structure `waiting_proc` is:" msgstr "И структура `waiting_proc` выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1234 #, no-wrap msgid "struct waiting_proc {\n" msgstr "struct waiting_proc {\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1236 #, no-wrap msgid " struct thread *wp_t;\n" msgstr " struct thread *wp_t;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1238 #, no-wrap msgid " struct futex *wp_new_futex;\n" msgstr " struct futex *wp_new_futex;\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1241 #, no-wrap msgid "" " TAILQ_ENTRY(waiting_proc) wp_list;\n" "};\n" msgstr "" " TAILQ_ENTRY(waiting_proc) wp_list;\n" "};\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1244 #, no-wrap msgid "futex_get / futex_put" msgstr "futex_get / futex_put" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1248 msgid "" "A futex is obtained using the `futex_get` function, which searches a linear " "list of futexes and returns the found one or creates a new futex. When " "releasing a futex from the use we call the `futex_put` function, which " "decreases a reference counter of the futex and if the refcount reaches zero " "it is released." msgstr "" "Фьютекс получается с помощью функции `futex_get`, которая выполняет поиск в " "линейном списке фьютексов и возвращает найденный или создает новый. При " "освобождении фьютекса после использования вызывается функция `futex_put`, " "которая уменьшает счетчик ссылок фьютекса, и если счетчик достигает нуля, " "фьютекс освобождается." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1250 #, no-wrap msgid "futex_sleep" msgstr "futex_sleep" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1258 msgid "" "When a futex queues a thread for sleeping it creates a `working_proc` " "structure and puts this structure to the list inside the futex structure " "then it just performs a man:tsleep[9] to suspend the thread. The sleep can " "be timed out. After man:tsleep[9] returns (the thread was woken up or it " "timed out) the `working_proc` structure is removed from the list and is " "destroyed. All this is done in the `futex_sleep` function. If we got woken " "up from `futex_wake` we have `wp_new_futex` set so we sleep on it. This way " "the actual requeueing is done in this function." msgstr "" "Когда фьютекс ставит поток в очередь на ожидание, он создает структуру " "`working_proc` и помещает эту структуру в список внутри структуры futex, " "после чего просто выполняет man:tsleep[9] для приостановки потока. Ожидание " "может быть ограничено по времени. После возврата из man:tsleep[9] (поток был " "разбужен или истекло время ожидания) структура `working_proc` удаляется из " "списка и уничтожается. Все это выполняется в функции `futex_sleep`. Если мы " "были разбужены с помощью `futex_wake`, у нас установлен `wp_new_futex`, " "поэтому мы ожидаем на нем. Таким образом, фактическое перемещение " "выполняется в этой функции." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1260 #, no-wrap msgid "futex_wake" msgstr "futex_wake" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1268 msgid "" "Waking up a thread sleeping on a futex is performed in the `futex_wake` " "function. First in this function we mimic the strange Linux(R) behavior, " "where it wakes up N threads for all operations, the only exception is that " "the REQUEUE operations are performed on N+1 threads. But this usually does " "not make any difference as we are waking up all threads. Next in the " "function in the loop we wake up n threads, after this we check if there is a " "new futex for requeueing. If so, we requeue up to n2 threads on the new " "futex. This cooperates with `futex_sleep`." msgstr "" "Пробуждение потока, ожидающего на фьютексе, выполняется в функции " -"`futex_wake`. Сначала в этой функции мы имитируем странное поведение " -"Linux(R), где пробуждаются N потоков для всех операций, за исключением того, " -"что операции REQUEUE выполняются на N+1 потоках. Однако обычно это не имеет " +"`futex_wake`. Сначала в этой функции мы имитируем странное поведение Linux(R)" +", где пробуждаются N потоков для всех операций, за исключением того, что " +"операции REQUEUE выполняются на N+1 потоках. Однако обычно это не имеет " "значения, так как мы пробуждаем все потоки. Далее в функции в цикле мы " "пробуждаем n потоков, после чего проверяем, есть ли новый фьютекс для " "перестановки. Если есть, мы переставляем до n2 потоков на новый futex. Это " "взаимодействует с `futex_sleep`." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1270 #, no-wrap msgid "futex_wake_op" msgstr "futex_wake_op" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1275 msgid "" "The `FUTEX_WAKE_OP` operation is quite complicated. First we obtain two " "futexes at addresses `uaddr` and `uaddr2` then we perform the atomic " "operation using `val3` and `uaddr2`. Then `val` waiters on the first futex " -"is woken up and if the atomic operation condition holds we wake up `val2` " -"(i.e. `timeout`) waiter on the second futex." +"is woken up and if the atomic operation condition holds we wake up `val2` (i." +"e. `timeout`) waiter on the second futex." msgstr "" "Операция `FUTEX_WAKE_OP` довольно сложна. Сначала мы получаем два фьютекса " "по адресам `uaddr` и `uaddr2`, затем выполняем атомарную операцию с " "использованием `val3` и `uaddr2`. После этого пробуждаются `val` ожидающих " "на первом фьютексе, и если условие атомарной операции выполняется, мы " "пробуждаем `val2` (т.е. `timeout`) ожидающих на втором фьютексе." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1277 #, no-wrap msgid "futex atomic operation" msgstr "Атомарная операция на фьютексе" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1282 msgid "" "The atomic operation takes two parameters `encoded_op` and `uaddr`. The " "encoded operation encodes the operation itself, comparing value, operation " "argument, and comparing argument. The pseudocode for the operation is like " "this one:" msgstr "" "Атомарная операция принимает два параметра `encoded_op` и `uaddr`. " "Закодированная операция включает саму операцию, сравниваемое значение, " "аргумент операции и аргумент сравнения. Псевдокод операции выглядит " "следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1287 #, no-wrap msgid "" "oldval = *uaddr2\n" "*uaddr2 = oldval OP oparg\n" msgstr "" "oldval = *uaddr2\n" "*uaddr2 = oldval OP oparg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1291 msgid "" "And this is done atomically. First a copying in of the number at `uaddr` is " "performed and the operation is done. The code handles page faults and if no " "page fault occurs `oldval` is compared to `cmparg` argument with cmp " "comparator." msgstr "" "И это выполняется атомарно. Сначала происходит копирование числа по адресу " "`uaddr`, а затем выполняется операция. Код обрабатывает ошибки страниц, и " "если ошибки не происходит, `oldval` сравнивается с аргументом `cmparg` с " "помощью компаратора cmp." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1293 #, no-wrap msgid "Futex locking" msgstr "Блокировка фьютекса" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1297 msgid "" "Futex implementation uses two lock lists protecting `sx_lock` and global " "locks (either Giant or another `sx_lock`). Every operation is performed " "locked from the start to the very end." msgstr "" "Реализация фьютексов использует два списка блокировок для защиты `sx_lock` и " "глобальных блокировок (либо Giant, либо другой `sx_lock`). Каждая операция " "выполняется заблокированной от начала до самого конца." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1299 #, no-wrap msgid "Various syscalls implementation" msgstr "Реализация различных системных вызовов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1302 msgid "" "In this section I am going to describe some smaller syscalls that are worth " "mentioning because their implementation is not obvious or those syscalls are " "interesting from other point of view." msgstr "" "В этом разделе я опишу несколько менее значимых системных вызовов, которые " "стоит упомянуть, потому что их реализация неочевидна или эти вызовы " "представляют интерес с другой точки зрения." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1304 #, no-wrap msgid "*at family of syscalls" msgstr "*семейство системных вызовов at" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1313 msgid "" "During development of Linux(R) 2.6.16 kernel, the *at syscalls were added. " "Those syscalls (`openat` for example) work exactly like their at-less " "counterparts with the slight exception of the `dirfd` parameter. This " "parameter changes where the given file, on which the syscall is to be " "performed, is. When the `filename` parameter is absolute `dirfd` is ignored " "but when the path to the file is relative, it comes to the play. The " "`dirfd` parameter is a directory relative to which the relative pathname is " "checked. The `dirfd` parameter is a file descriptor of some directory or " "`AT_FDCWD`. So for example the `openat` syscall can be like this:" msgstr "" "Во время разработки ядра Linux(R) 2.6.16 были добавлены *at-системные " "вызовы. Эти системные вызовы (например, `openat`) работают точно так же, как " "их аналоги без at, за исключением параметра `dirfd`. Этот параметр " "определяет местоположение файла, над которым выполняется системный вызов. " "Если параметр `filename` является абсолютным, `dirfd` игнорируется, но если " "путь к файлу относительный, `dirfd` вступает в игру. Параметр `dirfd` " "представляет собой каталог, относительно которого проверяется относительный " "путь. Параметр `dirfd` является файловым дескриптором некоторого каталога " "или `AT_FDCWD`. Например, системный вызов `openat` может выглядеть следующим " "образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1317 #, no-wrap msgid "file descriptor 123 = /tmp/foo/, current working directory = /tmp/\n" msgstr "file descriptor 123 = /tmp/foo/, current working directory = /tmp/\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1322 #, no-wrap msgid "" "openat(123, /tmp/bah\\, flags, mode)\t/* opens /tmp/bah */\n" "openat(123, bah\\, flags, mode)\t\t/* opens /tmp/foo/bah */\n" "openat(AT_FDWCWD, bah\\, flags, mode)\t/* opens /tmp/bah */\n" "openat(stdio, bah\\, flags, mode)\t/* returns error because stdio is not a directory */\n" msgstr "" "openat(123, /tmp/bah\\, flags, mode)\t/* opens /tmp/bah */\n" "openat(123, bah\\, flags, mode)\t\t/* opens /tmp/foo/bah */\n" "openat(AT_FDWCWD, bah\\, flags, mode)\t/* opens /tmp/bah */\n" -"openat(stdio, bah\\, flags, mode)\t/* returns error because stdio is not a directory */\n" +"openat(stdio, bah\\, flags, mode)\t/* returns error because stdio is not a " +"directory */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1331 msgid "" "This infrastructure is necessary to avoid races when opening files outside " "the working directory. Imagine that a process consists of two threads, " "thread A and thread B. Thread A issues `open(./tmp/foo/bah., flags, mode)` " "and before returning it gets preempted and thread B runs. Thread B does not " "care about the needs of thread A and renames or removes [.filename]#/tmp/foo/" "#. We got a race. To avoid this we can open [.filename]#/tmp/foo# and use " "it as `dirfd` for `openat` syscall. This also enables user to implement per-" "thread working directories." msgstr "" "Эта инфраструктура необходима для избежания состояний гонки при открытии " "файлов вне рабочего каталога. Представьте, что процесс состоит из двух " "потоков, потока A и потока B. Поток A выполняет `open(./tmp/foo/bah., flags, " "mode)`, и перед возвратом управления он вытесняется, и начинает выполняться " "поток B. Поток B не учитывает потребности потока A и переименовывает или " "удаляет [.filename]#/tmp/foo/#. Возникает состояние гонки. Чтобы избежать " "этого, мы можем открыть [.filename]#/tmp/foo# и использовать его как `dirfd` " "для системного вызова `openat`. Это также позволяет пользователю реализовать " "рабочие каталоги для каждого потока." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1334 msgid "" "Linux(R) family of *at syscalls contains: `linux_openat`, `linux_mkdirat`, " "`linux_mknodat`, `linux_fchownat`, `linux_futimesat`, `linux_fstatat64`, " "`linux_unlinkat`, `linux_renameat`, `linux_linkat`, `linux_symlinkat`, " "`linux_readlinkat`, `linux_fchmodat` and `linux_faccessat`. All these are " "implemented using the modified man:namei[9] routine and simple wrapping " "layer." msgstr "" "Семейство *at системных вызовов Linux(R) включает: `linux_openat`, " "`linux_mkdirat`, `linux_mknodat`, `linux_fchownat`, `linux_futimesat`, " "`linux_fstatat64`, `linux_unlinkat`, `linux_renameat`, `linux_linkat`, " "`linux_symlinkat`, `linux_readlinkat`, `linux_fchmodat` и `linux_faccessat`. " "Все они реализованы с использованием модифицированной функции man:namei[9] и " "простого слоя обёртки." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1336 #, no-wrap msgid "Implementation" msgstr "Реализация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1344 msgid "" "The implementation is done by altering the man:namei[9] routine (described " "above) to take additional parameter `dirfd` in its `nameidata` structure, " "which specifies the starting point of the pathname lookup instead of using " "the current working directory every time. The resolution of `dirfd` from " "file descriptor number to a vnode is done in native *at syscalls. When " "`dirfd` is `AT_FDCWD` the `dvp` entry in `nameidata` structure is `NULL` but " "when `dirfd` is a different number we obtain a file for this file " "descriptor, check whether this file is valid and if there is vnode attached " "to it then we get a vnode. Then we check this vnode for being a directory. " "In the actual man:namei[9] routine we simply substitute the `dvp` vnode for " "`dp` variable in the man:namei[9] function, which determines the starting " "point. The man:namei[9] is not used directly but via a trace of different " "functions on various levels. For example the `openat` goes like this:" msgstr "" "Реализация выполнена путем изменения функции man:namei[9] (описанной выше) " "для приема дополнительного параметра `dirfd` в структуре `nameidata`, " "который указывает начальную точку для поиска пути вместо использования " "текущей рабочей директории каждый раз. Преобразование `dirfd` из номера " "файлового дескриптора в vnode выполняется в нативных *at-системных вызовах. " "Когда `dirfd` равен `AT_FDCWD`, запись `dvp` в структуре `nameidata` имеет " "значение `NULL`, но если `dirfd` представляет другой номер, мы получаем файл " "по этому дескриптору, проверяем его валидность и, если к нему прикреплен " "vnode, получаем этот vnode. Затем проверяем, является ли этот vnode " "директорией. В самой функции man:namei[9] мы просто заменяем vnode `dvp` на " "переменную `dp` в функции man:namei[9], которая определяет начальную точку. " "Функция man:namei[9] используется не напрямую, а через цепочку различных " "функций на разных уровнях. Например, `openat` работает следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1348 #, no-wrap msgid "openat() --> kern_openat() --> vn_open() -> namei()\n" msgstr "openat() --> kern_openat() --> vn_open() -> namei()\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1354 msgid "" "For this reason `kern_open` and `vn_open` must be altered to incorporate the " "additional `dirfd` parameter. No compat layer is created for those because " "there are not many users of this and the users can be easily converted. " "This general implementation enables FreeBSD to implement their own *at " "syscalls. This is being discussed right now." msgstr "" "По этой причине `kern_open` и `vn_open` должны быть изменены для включения " "дополнительного параметра `dirfd`. Слой совместимости для них не создаётся, " "так как пользователей этих функций немного и их можно легко адаптировать. " "Данная общая реализация позволяет FreeBSD реализовать свои собственные *at-" "системные вызовы. Это обсуждается в настоящее время." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1356 #, no-wrap msgid "Ioctl" msgstr "Ioctl" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1370 msgid "" "The ioctl interface is quite fragile due to its generality. We have to bear " "in mind that devices differ between Linux(R) and FreeBSD so some care must " "be applied to do ioctl emulation work right. The ioctl handling is " "implemented in [.filename]#linux_ioctl.c#, where `linux_ioctl` function is " "defined. This function simply iterates over sets of ioctl handlers to find " "a handler that implements a given command. The ioctl syscall has three " "parameters, the file descriptor, command and an argument. The command is a " "16-bit number, which in theory is divided into high 8 bits determining class " "of the ioctl command and low 8 bits, which are the actual command within the " "given set. The emulation takes advantage of this division. We implement " "handlers for each set, like `sound_handler` or `disk_handler`. Each handler " "has a maximum command and a minimum command defined, which is used for " "determining what handler is used. There are slight problems with this " "approach because Linux(R) does not use the set division consistently so " "sometimes ioctls for a different set are inside a set they should not belong " "to (SCSI generic ioctls inside cdrom set, etc.). FreeBSD currently does not " "implement many Linux(R) ioctls (compared to NetBSD, for example) but the " "plan is to port those from NetBSD. The trend is to use Linux(R) ioctls even " "in the native FreeBSD drivers because of the easy porting of applications." msgstr "" "Интерфейс ioctl довольно хрупок из-за своей обобщённости. Необходимо " "учитывать, что устройства в Linux(R) и FreeBSD различаются, поэтому " "требуется особая осторожность для корректной работы эмуляции ioctl. " "Обработка ioctl реализована в файле [.filename]#linux_ioctl.c#, где " "определена функция `linux_ioctl`. Эта функция просто перебирает наборы " "обработчиков ioctl, чтобы найти обработчик, реализующий данную команду. " "Системный вызов ioctl имеет три параметра: файловый дескриптор, команду и " "аргумент. Команда представляет собой 16-битное число, которое теоретически " "делится на старшие 8 бит, определяющие класс команды ioctl, и младшие 8 бит, " "которые являются конкретной командой в данном наборе. Эмуляция использует " "это разделение. Реализованы обработчики для каждого набора, такие как " "`sound_handler` или `disk_handler`. Каждый обработчик имеет определённые " "максимальную и минимальную команды, которые используются для выбора нужного " "обработчика. Существуют небольшие проблемы с этим подходом, поскольку " "Linux(R) не всегда последовательно использует разделение на наборы, поэтому " "иногда ioctls для другого набора оказываются внутри набора, к которому они " -"не должны принадлежать (например, SCSI generic ioctls внутри набора cdrom и " -"т.д.). В настоящее время FreeBSD реализует не так много ioctls Linux(R) (по " +"не должны принадлежать (например, SCSI generic ioctls внутри набора cdrom и т" +".д.). В настоящее время FreeBSD реализует не так много ioctls Linux(R) (по " "сравнению с NetBSD, например), но планируется перенести их из NetBSD. " "Тенденция такова, что ioctls Linux(R) используются даже в родных драйверах " "FreeBSD для упрощения портирования приложений." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1372 #, no-wrap msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1379 msgid "" "Every syscall should be debuggable. For this purpose we introduce a small " "infrastructure. We have the ldebug facility, which tells whether a given " "syscall should be debugged (settable via a sysctl). For printing we have " "LMSG and ARGS macros. Those are used for altering a printable string for " "uniform debugging messages." msgstr "" "Каждый системный вызов должен поддерживать отладку. Для этой цели мы вводим " "небольшую инфраструктуру. У нас есть механизм `ldebug`, который определяет, " "нужно ли отлаживать данный системный вызов (настраивается через `sysctl`). " "Для вывода сообщений используются макросы `LMSG` и `ARGS`. Они применяются " "для форматирования строк вывода с целью создания единообразных отладочных " "сообщений." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1381 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1384 #, no-wrap msgid "Results" msgstr "Результаты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1390 msgid "" "As of April 2007 the Linux(R) emulation layer is capable of emulating the " "Linux(R) 2.6.16 kernel quite well. The remaining problems concern futexes, " "unfinished *at family of syscalls, problematic signals delivery, missing " "`epoll` and `inotify` and probably some bugs we have not discovered yet. " "Despite this we are capable of running basically all the Linux(R) programs " "included in FreeBSD Ports Collection with Fedora Core 4 at 2.6.16 and there " "are some rudimentary reports of success with Fedora Core 6 at 2.6.16. The " "Fedora Core 6 linux_base was recently committed enabling some further " "testing of the emulation layer and giving us some more hints where we should " "put our effort in implementing missing stuff." msgstr "" "По состоянию на апрель 2007 года уровень эмуляции Linux(R) способен " "достаточно хорошо эмулировать ядро Linux(R) 2.6.16. Оставшиеся проблемы " "касаются фьютексов, незавершённого семейства системных вызовов *at, " "проблематичной доставки сигналов, отсутствия `epoll` и `inotify`, а также, " "вероятно, некоторых ошибок, которые мы ещё не обнаружили. Несмотря на это, " "мы способны запускать практически все программы Linux(R), включённые в " "Коллекцию портов FreeBSD, с Fedora Core 4 на ядре 2.6.16, а также есть " "некоторые предварительные сообщения об успешной работе с Fedora Core 6 на " "ядре 2.6.16. Недавно был добавлен linux_base Fedora Core 6, что позволило " "провести дополнительные тестирования уровня эмуляции и дало нам больше " "подсказок, куда следует направить усилия для реализации недостающих функций." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1394 msgid "" "We are able to run the most used applications like package:www/linux-" "firefox[], package:net-im/skype[] and some games from the Ports Collection. " "Some of the programs exhibit bad behavior under 2.6 emulation but this is " "currently under investigation and hopefully will be fixed soon. The only " "big application that is known not to work is the Linux(R) Java(TM) " "Development Kit and this is because of the requirement of `epoll` facility " "which is not directly related to the Linux(R) kernel 2.6." msgstr "" "Мы можем запускать наиболее популярные приложения, такие как package:www/" "linux-firefox[], package:net-im/skype[], и некоторые игры из Коллекции " "портов. Некоторые программы демонстрируют некорректное поведение при " "эмуляции 2.6, но это в настоящее время исследуется, и, надеемся, скоро будет " "исправлено. Единственное крупное приложение, которое, как известно, не " "работает, — это Linux(R) Java(TM) Development Kit, и это связано с " "требованием функции `epoll`, которая не имеет прямого отношения к ядру " "Linux(R) 2.6." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1397 msgid "" "We hope to enable 2.6.16 emulation by default some time after FreeBSD 7.0 is " "released at least to expose the 2.6 emulation parts for some wider testing. " "Once this is done we can switch to Fedora Core 6 linux_base, which is the " "ultimate plan." msgstr "" "Мы надеемся включить эмуляцию 2.6.16 по умолчанию через некоторое время " "после выхода FreeBSD 7.0, по крайней мере, чтобы открыть части эмуляции 2.6 " "для более широкого тестирования. Как только это будет сделано, мы сможем " "перейти на Fedora Core 6 linux_base, что является конечной целью." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1399 #, no-wrap msgid "Future work" msgstr "Будущие работы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1402 msgid "" "Future work should focus on fixing the remaining issues with futexes, " "implement the rest of the *at family of syscalls, fix the signal delivery " "and possibly implement the `epoll` and `inotify` facilities." msgstr "" "Будущая работа должна быть сосредоточена на исправлении оставшихся проблем с " "фьютексами, реализации оставшихся системных вызовов семейства *at, " "исправлении доставки сигналов и, возможно, реализации механизмов `epoll` и " "`inotify`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1404 msgid "" "We hope to be able to run the most important programs flawlessly soon, so we " "will be able to switch to the 2.6 emulation by default and make the Fedora " "Core 6 the default linux_base because our currently used Fedora Core 4 is " "not supported any more." msgstr "" "Мы надеемся вскоре добиться безупречной работы наиболее важных программ, " "чтобы можно было по умолчанию переключиться на эмуляцию 2.6 и сделать Fedora " "Core 6 базовой версией linux_base, поскольку используемая в настоящее время " "Fedora Core 4 больше не поддерживается." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1408 msgid "" "The other possible goal is to share our code with NetBSD and DragonflyBSD. " "NetBSD has some support for 2.6 emulation but its far from finished and not " "really tested. DragonflyBSD has expressed some interest in porting the 2.6 " "improvements." msgstr "" "Другая возможная цель — поделиться нашим кодом с NetBSD и DragonflyBSD. " "NetBSD имеет некоторую поддержку эмуляции 2.6, но она далека от завершения и " "не была должным образом протестирована. DragonflyBSD выразила некоторую " "заинтересованность в переносе улучшений версии 2.6." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1413 msgid "" "Generally, as Linux(R) develops we would like to keep up with their " "development, implementing newly added syscalls. Splice comes to mind " "first. Some already implemented syscalls are also suboptimal, for example " "`mremap` and others. Some performance improvements can also be made, finer " "grained locking and others." msgstr "" "В целом, по мере развития Linux(R) мы хотели бы идти в ногу с их " "разработкой, реализуя новые системные вызовы. В первую очередь на ум " "приходит `splice`. Некоторые уже реализованные системные вызовы также " "неоптимальны, например `mremap` и другие. Также можно внести некоторые " "улучшения производительности, такие как более детальная блокировка и другие." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1415 #, no-wrap msgid "Team" msgstr "Команда" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1418 msgid "I cooperated on this project with (in alphabetical order):" msgstr "Я сотрудничал в этом проекте с (в алфавитном порядке):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1420 msgid "`{jhb}`" msgstr "`{jhb}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1421 msgid "`{kib}`" msgstr "`{kib}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1422 msgid "Emmanuel Dreyfus" msgstr "Emmanuel Dreyfus" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1423 msgid "Scot Hetzel" msgstr "Scot Hetzel" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1424 msgid "`{jkim}`" msgstr "`{jkim}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1425 msgid "`{netchild}`" msgstr "`{netchild}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1426 msgid "`{ssouhlal}`" msgstr "`{ssouhlal}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1427 msgid "Li Xiao" msgstr "Li Xiao" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1428 msgid "`{davidxu}`" msgstr "`{davidxu}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1430 msgid "" "I would like to thank all those people for their advice, code reviews and " "general support." msgstr "" "Я хотел бы поблагодарить всех этих людей за их советы, рецензирование кода и " "общую поддержку." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1432 #, no-wrap msgid "Literatures" msgstr "Литература" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1435 msgid "" "Marshall Kirk McKusick - George V. Nevile-Neil. Design and Implementation of " "the FreeBSD operating system. Addison-Wesley, 2005." msgstr "" "Marshall Kirk McKusick - George V. Neville-Neil. Design and Implementation " "of the FreeBSD operating system. Addison-Wesley, 2005 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1436 msgid "https://tldp.org[https://tldp.org]" msgstr "https://tldp.org[https://tldp.org]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-emulation/_index.adoc:1436 msgid "https://www.kernel.org[https://www.kernel.org]" msgstr "https://www.kernel.org[https://www.kernel.org]" diff --git a/documentation/content/ru/articles/linux-users/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/linux-users/_index.adoc index 26b7765144..46c2b04b67 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/linux-users/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/linux-users/_index.adoc @@ -1,446 +1,337 @@ --- authors: - author: 'John Ferrell' copyright: '2008 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD пользователей Linux® среднего и продвинутого уровня.' tags: ["Quickstart", "guide", "Linux", "FreeBSD"] title: 'Быстрое руководство по FreeBSD для пользователей Linux®' trademarks: ["freebsd", "intel", "redhat", "linux", "unix", "general"] --- = Быстрое руководство по FreeBSD для пользователей Linux(R) :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/linux-users/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация -Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD -пользователей Linux(R) среднего и продвинутого уровня. +Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD пользователей Linux(R) среднего и продвинутого уровня. ''' toc::[] [[intro]] == Введение -В этом документе освещаются некоторые технические различия между FreeBSD и -Linux(R), чтобы пользователи Linux(R) среднего и продвинутого уровней могли -быстро ознакомиться с основами FreeBSD. +В этом документе освещаются некоторые технические различия между FreeBSD и Linux(R), чтобы пользователи Linux(R) среднего и продвинутого уровней могли быстро ознакомиться с основами FreeBSD. -Этот документ предполагает, что FreeBSD уже установлена. Для получения -помощи по процессу установки обратитесь к главе extref:{handbook}[Установка -FreeBSD, bsdinstall] Руководства FreeBSD. +Этот документ предполагает, что FreeBSD уже установлена. Для получения помощи по процессу установки обратитесь к главе extref:{handbook}[Установка FreeBSD, bsdinstall] Руководства FreeBSD. [[shells]] == Стандартная оболочка -Пользователи Linux(R) часто удивляются, обнаружив, что Bash не является -оболочкой по умолчанию в FreeBSD. На самом деле, Bash не включён в -стандартную установку. Вместо этого используется совместимая с Bourne shell -оболочка man:sh[1] в качестве оболочки пользователя по умолчанию. Оболочка -root — это man:tcsh[1] по умолчанию в FreeBSD 13 и более ранних версиях и -man:sh[1] в FreeBSD 14 и позднее. Оболочка man:sh[1] очень похожа на Bash, -но имеет гораздо меньший набор возможностей. Как правило, скрипты, -написанные для man:sh[1], будут работать в Bash, но обратное не всегда -верно. - -Однако Bash и другие оболочки доступны для установки через -extref:{handbook}[Коллекцию портов и пакетов FreeBSD, ports]. - -После установки другой оболочки используйте man:chsh[1], чтобы изменить -оболочку пользователя по умолчанию. Рекомендуется оставить оболочку -пользователя `root` без изменений, поскольку оболочки, не входящие в базовую -поставку, устанавливаются в [.filename]#/usr/local/bin#. В случае -возникновения проблемы файловая система, в которой находится -[.filename]#/usr/local/bin#, может быть не смонтирована. В такой ситуации у -`root` не будет доступа к своей оболочке по умолчанию, что помешает ему -войти в систему и устранить проблему. +Пользователи Linux(R) часто удивляются, обнаружив, что Bash не является оболочкой по умолчанию в FreeBSD. На самом деле, Bash не включён в стандартную установку. Вместо этого используется совместимая с Bourne shell оболочка man:sh[1] в качестве оболочки пользователя по умолчанию. Оболочка root — это man:tcsh[1] по умолчанию в FreeBSD 13 и более ранних версиях и man:sh[1] в FreeBSD 14 и позднее. Оболочка man:sh[1] очень похожа на Bash, но имеет гораздо меньший набор возможностей. Как правило, скрипты, написанные для man:sh[1], будут работать в Bash, но обратное не всегда верно. + +Однако Bash и другие оболочки доступны для установки через extref:{handbook}[Коллекцию портов и пакетов FreeBSD, ports]. + +После установки другой оболочки используйте man:chsh[1], чтобы изменить оболочку пользователя по умолчанию. Рекомендуется оставить оболочку пользователя `root` без изменений, поскольку оболочки, не входящие в базовую поставку, устанавливаются в [.filename]#/usr/local/bin#. В случае возникновения проблемы файловая система, в которой находится [.filename]#/usr/local/bin#, может быть не смонтирована. В такой ситуации у `root` не будет доступа к своей оболочке по умолчанию, что помешает ему войти в систему и устранить проблему. [[software]] == Пакеты и порты: установка программ в FreeBSD -FreeBSD предоставляет два метода установки приложений: бинарные пакеты и -скомпилированные порты. Каждый метод имеет свои преимущества: +FreeBSD предоставляет два метода установки приложений: бинарные пакеты и скомпилированные порты. Каждый метод имеет свои преимущества: .Бинарные пакеты * Быстрая установка по сравнению с компиляцией крупных приложений. * Не требует понимания того, как компилировать программное обеспечение. * Нет необходимости устанавливать компилятор. .Порты * Возможность настройки параметров установки. * Могут быть применены пользовательские патчи. -Если установка приложения не требует дополнительной собственной настройки, -достаточно установить пакет. Собирайте порт, если приложению требуется -изменение параметров, заданных в пакетах по умолчанию. При необходимости -собственный пакет можно собрать из портов с помощью `make package`. +Если установка приложения не требует дополнительной собственной настройки, достаточно установить пакет. Собирайте порт, если приложению требуется изменение параметров, заданных в пакетах по умолчанию. При необходимости собственный пакет можно собрать из портов с помощью `make package`. -Полный список всех доступных портов и пакетов можно найти -https://ports.freebsd.org[здесь]. +Полный список всех доступных портов и пакетов можно найти https://ports.freebsd.org[здесь]. [[packages]] === Пакеты -Пакеты — это предварительно скомпилированные приложения, эквиваленты файлов -[.filename]#.deb# в системах на основе Debian/Ubuntu и файлов -[.filename]#.rpm# в системах на основе Red Hat/Fedora. Пакеты -устанавливаются с помощью `pkg`. Например, следующая команда устанавливает -Apache 2.4: +Пакеты — это предварительно скомпилированные приложения, эквиваленты файлов [.filename]#.deb# в системах на основе Debian/Ubuntu и файлов [.filename]#.rpm# в системах на основе Red Hat/Fedora. Пакеты устанавливаются с помощью `pkg`. Например, следующая команда устанавливает Apache 2.4: [source, shell] .... # pkg install apache24 .... -Для получения дополнительной информации о пакетах обратитесь к разделу 4.4 -Руководства FreeBSD: extref:{handbook}ports/[Использование pkg для -управления бинарными пакетами, pkgng-intro]. +Для получения дополнительной информации о пакетах обратитесь к разделу 4.4 Руководства FreeBSD: extref:{handbook}ports/[Использование pkg для управления бинарными пакетами, pkgng-intro]. [[ports]] === Порты -Коллекция портов FreeBSD — это набор [.filename]#Makefile# и патчей, -специально адаптированных для установки приложений из исходного кода в -FreeBSD. При установке порта система загрузит исходный код, применит -необходимые патчи, скомпилирует код и установит приложение вместе с -требуемыми зависимостями. +Коллекция портов FreeBSD — это набор [.filename]#Makefile# и патчей, специально адаптированных для установки приложений из исходного кода в FreeBSD. При установке порта система загрузит исходный код, применит необходимые патчи, скомпилирует код и установит приложение вместе с требуемыми зависимостями. -Коллекция портов, иногда называемая деревом портов, может быть установлена в -[.filename]#/usr/ports# с помощью -link:{handbook}mirrors/#git[Git]. Подробные инструкции по установке -Коллекции портов можно найти в extref:{handbook}ports/[разделе 4.5.1, -ports-using-installation-methods] Руководства FreeBSD. +Коллекция портов, иногда называемая деревом портов, может быть установлена в [.filename]#/usr/ports# с помощью link:{handbook}mirrors/#git[Git]. Подробные инструкции по установке Коллекции портов можно найти в extref:{handbook}ports/[разделе 4.5.1, ports-using-installation-methods] Руководства FreeBSD. -Для сборки порта перейдите в его каталог и запустите процесс сборки. В -следующем примере устанавливается Apache 2.4 из коллекции портов: +Для сборки порта перейдите в его каталог и запустите процесс сборки. В следующем примере устанавливается Apache 2.4 из коллекции портов: [source, shell] .... # cd /usr/ports/www/apache24 # make install clean .... -Преимущество использования портов для установки программного обеспечения -заключается в возможности настройки параметров установки. В этом примере -указано, что также должен быть установлен модуль mod_ldap: +Преимущество использования портов для установки программного обеспечения заключается в возможности настройки параметров установки. В этом примере указано, что также должен быть установлен модуль mod_ldap: [source, shell] .... # cd /usr/ports/www/apache24 # make WITH_LDAP="YES" install clean .... -Обратитесь к extref:{handbook}ports/[Использование коллекции портов, -ports-using] для получения дополнительной информации. +Обратитесь к extref:{handbook}ports/[Использование коллекции портов, ports-using] для получения дополнительной информации. [[startup]] == Загрузка системы -Многие дистрибутивы Linux(R) используют систему инициализации SysV, тогда -как FreeBSD использует традиционный BSD-стиль man:init[8]. В BSD-стиле -man:init[8] нет уровней запуска (run-levels), и файл -[.filename]#/etc/inittab# отсутствует. Вместо этого запуск системы -управляется сценариями man:rc[8]. При загрузке системы [.filename]#/etc/rc# -читает [.filename]#/etc/rc.conf# и [.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, чтобы -определить, какие службы должны быть запущены. Указанные службы затем -запускаются путем выполнения соответствующих сценариев инициализации, -расположенных в [.filename]#/etc/rc.d/# и -[.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Эти сценарии аналогичны сценариям, -расположенным в [.filename]#/etc/init.d/# в системах Linux(R). - -Скрипты, расположенные в [.filename]#/etc/rc.d/#, предназначены для -приложений, входящих в "базовую" систему, таких как man:cron[8], man:sshd[8] -и man:syslog[3]. Скрипты в [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# предназначены -для пользовательских приложений, таких как Apache и Squid. - -Поскольку FreeBSD разрабатывается как полноценная операционная система, -пользовательские приложения не считаются частью «базовой» -системы. Пользовательские приложения обычно устанавливаются с помощью -extref:{handbook}ports/[Пакетов или Портов, ports-using]. Чтобы отделить их -от базовой системы, пользовательские приложения устанавливаются в -[.filename]#/usr/local/#. Таким образом, исполняемые файлы пользовательских -приложений находятся в [.filename]#/usr/local/bin/#, конфигурационные файлы -— в [.filename]#/usr/local/etc/# и так далее. - -Сервисы включаются путем добавления соответствующей записи в файл -[.filename]#/etc/rc.conf#. Системные параметры по умолчанию находятся в -файле [.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, а настройки по умолчанию -переопределяются параметрами из файла [.filename]#/etc/rc.conf#. Подробнее о -доступных параметрах можно узнать в man:rc.conf[5]. При установке -дополнительных приложений ознакомьтесь с сообщением установки, чтобы -определить, как включить связанные сервисы. - -Следующие записи в [.filename]#/etc/rc.conf# включают man:sshd[8], -активируют Apache 2.4 и указывают, что Apache должен запускаться с SSL. +Многие дистрибутивы Linux(R) используют систему инициализации SysV, тогда как FreeBSD использует традиционный BSD-стиль man:init[8]. В BSD-стиле man:init[8] нет уровней запуска (run-levels), и файл [.filename]#/etc/inittab# отсутствует. Вместо этого запуск системы управляется сценариями man:rc[8]. При загрузке системы [.filename]#/etc/rc# читает [.filename]#/etc/rc.conf# и [.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, чтобы определить, какие службы должны быть запущены. Указанные службы затем запускаются путем выполнения соответствующих сценариев инициализации, расположенных в [.filename]#/etc/rc.d/# и [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Эти сценарии аналогичны сценариям, расположенным в [.filename]#/etc/init.d/# в системах Linux(R). + +Скрипты, расположенные в [.filename]#/etc/rc.d/#, предназначены для приложений, входящих в "базовую" систему, таких как man:cron[8], man:sshd[8] и man:syslog[3]. Скрипты в [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# предназначены для пользовательских приложений, таких как Apache и Squid. + +Поскольку FreeBSD разрабатывается как полноценная операционная система, пользовательские приложения не считаются частью «базовой» системы. Пользовательские приложения обычно устанавливаются с помощью extref:{handbook}ports/[Пакетов или Портов, ports-using]. Чтобы отделить их от базовой системы, пользовательские приложения устанавливаются в [.filename]#/usr/local/#. Таким образом, исполняемые файлы пользовательских приложений находятся в [.filename]#/usr/local/bin/#, конфигурационные файлы — в [.filename]#/usr/local/etc/# и так далее. + +Сервисы включаются путем добавления соответствующей записи в файл [.filename]#/etc/rc.conf#. Системные параметры по умолчанию находятся в файле [.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, а настройки по умолчанию переопределяются параметрами из файла [.filename]#/etc/rc.conf#. Подробнее о доступных параметрах можно узнать в man:rc.conf[5]. При установке дополнительных приложений ознакомьтесь с сообщением установки, чтобы определить, как включить связанные сервисы. + +Следующие записи в [.filename]#/etc/rc.conf# включают man:sshd[8], активируют Apache 2.4 и указывают, что Apache должен запускаться с SSL. [.programlisting] .... # enable SSHD sshd_enable="YES" # enable Apache with SSL apache24_enable="YES" apache24_flags="-DSSL" .... -После включения службы в [.filename]#/etc/rc.conf# её можно запустить без -перезагрузки системы: +После включения службы в [.filename]#/etc/rc.conf# её можно запустить без перезагрузки системы: [source, shell] .... # service sshd start # service apache24 start .... -Если служба не была включена, её можно запустить из командной строки с -помощью `onestart`: +Если служба не была включена, её можно запустить из командной строки с помощью `onestart`: [source, shell] .... # service sshd onestart .... [[network]] == Настройка сети -Вместо общего идентификатора _ethX_, который используется в Linux(R) для -обозначения сетевого интерфейса, FreeBSD использует имя драйвера с -последующим числом. Следующий вывод из man:ifconfig[8] показывает два -сетевых интерфейса Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# и [.filename]#em1#): +Вместо общего идентификатора _ethX_, который используется в Linux(R) для обозначения сетевого интерфейса, FreeBSD использует имя драйвера с последующим числом. Следующий вывод из man:ifconfig[8] показывает два сетевых интерфейса Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# и [.filename]#em1#): [source, shell] .... % ifconfig em0: flags=8843 mtu 1500 options=b inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255 ether 00:50:56:a7:70:b2 media: Ethernet autoselect (1000baseTX ) status: active em1: flags=8843 mtu 1500 options=b inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255 ether 00:50:56:a7:03:2b media: Ethernet autoselect (1000baseTX ) status: active .... -IP-адрес может быть назначен интерфейсу с помощью man:ifconfig[8]. Чтобы -настройки сохранялись после перезагрузки, конфигурация IP должна быть -указана в [.filename]#/etc/rc.conf#. Следующие записи в -[.filename]#/etc/rc.conf# задают имя хоста, IP-адрес и шлюз по умолчанию: +IP-адрес может быть назначен интерфейсу с помощью man:ifconfig[8]. Чтобы настройки сохранялись после перезагрузки, конфигурация IP должна быть указана в [.filename]#/etc/rc.conf#. Следующие записи в [.filename]#/etc/rc.conf# задают имя хоста, IP-адрес и шлюз по умолчанию: [.programlisting] .... hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" defaultrouter="10.10.10.1" .... Используйте следующие записи для настройки интерфейса через DHCP: [.programlisting] .... hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="DHCP" .... [[firewall]] == Firewall -FreeBSD не использует Linux(R) IPTABLES для своего межсетевого -экрана. Вместо этого FreeBSD предлагает выбор из трёх межсетевых экранов на -уровне ядра: +FreeBSD не использует Linux(R) IPTABLES для своего межсетевого экрана. Вместо этого FreeBSD предлагает выбор из трёх межсетевых экранов на уровне ядра: * extref:{handbook}[PF, firewalls-pf] * extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf] * extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw] -PF разработан проектом OpenBSD и портирован в FreeBSD. PF был создан как -замена для IPFILTER, и его синтаксис схож с синтаксисом IPFILTER. PF может -использоваться совместно с man:altq[4] для обеспечения функций QoS. +PF разработан проектом OpenBSD и портирован в FreeBSD. PF был создан как замена для IPFILTER, и его синтаксис схож с синтаксисом IPFILTER. PF может использоваться совместно с man:altq[4] для обеспечения функций QoS. Этот пример записи PF разрешает входящий SSH: [.programlisting] .... pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 .... -IPFILTER — это приложение для межсетевого экрана, разработанное Дарреном -Ридом. Оно не является специфичным для FreeBSD и было портировано на -несколько операционных систем, включая NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX и -Solaris. +IPFILTER — это приложение для межсетевого экрана, разработанное Дарреном Ридом. Оно не является специфичным для FreeBSD и было портировано на несколько операционных систем, включая NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX и Solaris. Синтаксис IPFILTER для разрешения входящего SSH: [.programlisting] .... pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22 .... -IPFW — это межсетевой экран, разработанный и поддерживаемый FreeBSD. Он -может быть использован совместно с man:dummynet[4] для обеспечения -возможностей управления трафиком и имитации различных типов сетевых -соединений. +IPFW — это межсетевой экран, разработанный и поддерживаемый FreeBSD. Он может быть использован совместно с man:dummynet[4] для обеспечения возможностей управления трафиком и имитации различных типов сетевых соединений. Синтаксис IPFW для разрешения входящего SSH будет следующим: [.programlisting] .... ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if .... [[updates]] == Обновление FreeBSD -Существует два метода обновления системы FreeBSD: из исходного кода или -бинарные обновления. +Существует два метода обновления системы FreeBSD: из исходного кода или бинарные обновления. -Обновление из исходного кода — это наиболее сложный метод обновления, но он -предоставляет наибольшую гибкость. Процесс включает синхронизацию локальной -копии исходного кода FreeBSD с репозиторием FreeBSD Git. После того как -локальный исходный код обновлён, можно скомпилировать новую версию ядра и -пользовательского пространства. +Обновление из исходного кода — это наиболее сложный метод обновления, но он предоставляет наибольшую гибкость. Процесс включает синхронизацию локальной копии исходного кода FreeBSD с репозиторием FreeBSD Git. После того как локальный исходный код обновлён, можно скомпилировать новую версию ядра и пользовательского пространства. -Двоичные обновления аналогичны использованию `yum` или `apt-get` для -обновления системы Linux(R). В FreeBSD, man:freebsd-update[8] может быть -использован для получения и установки новых двоичных обновлений. Эти -обновления могут быть запланированы с помощью man:cron[8]. +Двоичные обновления аналогичны использованию `yum` или `apt-get` для обновления системы Linux(R). В FreeBSD, man:freebsd-update[8] может быть использован для получения и установки новых двоичных обновлений. Эти обновления могут быть запланированы с помощью man:cron[8]. [NOTE] ==== -При использовании man:cron[8] для планирования обновлений используйте -`freebsd-update cron` в man:crontab[1], чтобы снизить вероятность -одновременного скачивания обновлений большим количеством машин: +При использовании man:cron[8] для планирования обновлений используйте `freebsd-update cron` в man:crontab[1], чтобы снизить вероятность одновременного скачивания обновлений большим количеством машин: [.programlisting] .... 0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron .... ==== -Для получения дополнительной информации об обновлениях исходного кода и -бинарных обновлениях обратитесь к extref:{handbook}cutting-edge/[главе об -обновлениях, updating-upgrading-freebsdupdate] в Руководстве FreeBSD. +Для получения дополнительной информации об обновлениях исходного кода и бинарных обновлениях обратитесь к extref:{handbook}cutting-edge/[главе об обновлениях, updating-upgrading-freebsdupdate] в Руководстве FreeBSD. [[procfs]] == procfs: ушёл, но не забыт -В некоторых дистрибутивах Linux(R) можно посмотреть файл -[.filename]#/proc/sys/net/ipv4/ip_forward#, чтобы определить, включена ли -IP-маршрутизация. В FreeBSD вместо этого используется man:sysctl[8] для -просмотра этого и других системных параметров. +В некоторых дистрибутивах Linux(R) можно посмотреть файл [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/ip_forward#, чтобы определить, включена ли IP-маршрутизация. В FreeBSD вместо этого используется man:sysctl[8] для просмотра этого и других системных параметров. -Например, используйте следующую команду, чтобы определить, включена ли -IP-переадресация в системе FreeBSD: +Например, используйте следующую команду, чтобы определить, включена ли IP-переадресация в системе FreeBSD: [source, shell] .... % sysctl net.inet.ip.forwarding net.inet.ip.forwarding: 0 .... Используйте `-a` для вывода всех системных настроек: [source, shell] .... % sysctl -a | more .... -Если приложению требуется procfs, добавьте следующую запись в -[.filename]#/etc/fstab#: +Если приложению требуется procfs, добавьте следующую запись в [.filename]#/etc/fstab#: [source, shell] .... proc /proc procfs rw,noauto 0 0 .... -Добавление `noauto` предотвратит автоматическое монтирование -[.filename]#/proc# при загрузке. +Добавление `noauto` предотвратит автоматическое монтирование [.filename]#/proc# при загрузке. Чтобы подключить файловую систему без перезагрузки: [source, shell] .... # mount /proc .... [[commands]] == Распространенные команды Некоторые эквиваленты распространённых команд приведены ниже: [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Команда Linux(R) (Red Hat/Debian) | Эквивалент FreeBSD | Назначение |`yum install _package_` / `apt-get install _package_` |`pkg install _package_` |Установить пакет из удалённого репозитория |`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_` |`pkg add _package_` |Установить локальный пакет |`rpm -qa` / `dpkg -l` |`pkg info` |Список установленных пакетов |`lspci` |`pciconf` |Перечислить устройства PCI |`lsmod` |`kldstat` |Перечислить загруженные модули ядра |`modprobe` |`kldload` / `kldunload` |Загрузка/выгрузка модулей ядра |`strace` |`truss` |Трассировка системных вызовов |=== [[conclusion]] == Заключение -Этот документ предоставил обзор FreeBSD. Для более детального изучения этих -тем, а также многих других, не рассмотренных в данном документе, обратитесь -к extref:{handbook}[Руководству FreeBSD]. +Этот документ предоставил обзор FreeBSD. Для более детального изучения этих тем, а также многих других, не рассмотренных в данном документе, обратитесь к extref:{handbook}[Руководству FreeBSD]. diff --git a/documentation/content/ru/articles/linux-users/_index.po b/documentation/content/ru/articles/linux-users/_index.po index a0bd6f4469..f431c57919 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/linux-users/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/linux-users/_index.po @@ -1,989 +1,990 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-22 19:04+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-14 14:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-06 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced Linux® users with the basics of FreeBSD." -msgstr "Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD пользователей Linux® среднего и продвинутого уровня." +msgstr "" +"Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD " +"пользователей Linux® среднего и продвинутого уровня." -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title +#. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux® Users" msgstr "Быстрое руководство по FreeBSD для пользователей Linux®" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux(R) Users" msgstr "Быстрое руководство по FreeBSD для пользователей Linux(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:46 msgid "" "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced " "Linux(R) users with the basics of FreeBSD." msgstr "" "Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD " "пользователей Linux(R) среднего и продвинутого уровня." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:55 msgid "" "This document highlights some of the technical differences between FreeBSD " "and Linux(R) so that intermediate to advanced Linux(R) users can quickly " "familiarize themselves with the basics of FreeBSD." msgstr "" "В этом документе освещаются некоторые технические различия между FreeBSD и " "Linux(R), чтобы пользователи Linux(R) среднего и продвинутого уровней могли " "быстро ознакомиться с основами FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:58 msgid "" "This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the " "extref:{handbook}[Installing FreeBSD, bsdinstall] chapter of the FreeBSD " "Handbook for help with the installation process." msgstr "" "Этот документ предполагает, что FreeBSD уже установлена. Для получения " "помощи по процессу установки обратитесь к главе extref:{handbook}[Установка " "FreeBSD, bsdinstall] Руководства FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Default Shell" msgstr "Стандартная оболочка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:68 msgid "" "Linux(R) users are often surprised to find that Bash is not the default " "shell in FreeBSD. In fact, Bash is not included in the default " "installation. Instead, the Bourne shell-compatible man:sh[1] as the default " "user shell. The root shell is man:tcsh[1] by default on FreeBSD 13 and " "earlier and man:sh[1] on FreeBSD 14 and later. man:sh[1] is very similar to " "Bash but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written " "for man:sh[1] will run in Bash, but the reverse is not always true." msgstr "" "Пользователи Linux(R) часто удивляются, обнаружив, что Bash не является " "оболочкой по умолчанию в FreeBSD. На самом деле, Bash не включён в " "стандартную установку. Вместо этого используется совместимая с Bourne shell " "оболочка man:sh[1] в качестве оболочки пользователя по умолчанию. Оболочка " "root — это man:tcsh[1] по умолчанию в FreeBSD 13 и более ранних версиях и " "man:sh[1] в FreeBSD 14 и позднее. Оболочка man:sh[1] очень похожа на Bash, " "но имеет гораздо меньший набор возможностей. Как правило, скрипты, " "написанные для man:sh[1], будут работать в Bash, но обратное не всегда верно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:70 msgid "" "However, Bash and other shells are available for installation using the " "FreeBSD extref:{handbook}[Packages and Ports Collection, ports]." msgstr "" -"Однако Bash и другие оболочки доступны для установки через extref:{handbook}" -"[Коллекцию портов и пакетов FreeBSD, ports]." +"Однако Bash и другие оболочки доступны для установки через extref:{handbook}[" +"Коллекцию портов и пакетов FreeBSD, ports]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:75 msgid "" "After installing another shell, use man:chsh[1] to change a user's default " "shell. It is recommended that the `root` user's default shell remain " "unchanged since shells which are not included in the base distribution are " "installed to [.filename]#/usr/local/bin#. In the event of a problem, the " "file system where [.filename]#/usr/local/bin# is located may not be " "mounted. In this case, `root` would not have access to its default shell, " "preventing `root` from logging in and fixing the problem." msgstr "" "После установки другой оболочки используйте man:chsh[1], чтобы изменить " "оболочку пользователя по умолчанию. Рекомендуется оставить оболочку " "пользователя `root` без изменений, поскольку оболочки, не входящие в базовую " "поставку, устанавливаются в [.filename]#/usr/local/bin#. В случае " "возникновения проблемы файловая система, в которой находится [.filename]#/" "usr/local/bin#, может быть не смонтирована. В такой ситуации у `root` не " "будет доступа к своей оболочке по умолчанию, что помешает ему войти в " "систему и устранить проблему." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:77 #, no-wrap msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD" msgstr "Пакеты и порты: установка программ в FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:81 msgid "" "FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages " "and compiled ports. Each method has its own benefits:" msgstr "" "FreeBSD предоставляет два метода установки приложений: бинарные пакеты и " "скомпилированные порты. Каждый метод имеет свои преимущества:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "Binary Packages" msgstr "Бинарные пакеты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:84 msgid "Faster installation as compared to compiling large applications." msgstr "Быстрая установка по сравнению с компиляцией крупных приложений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:85 msgid "Does not require an understanding of how to compile software." msgstr "Не требует понимания того, как компилировать программное обеспечение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:86 msgid "No need to install a compiler." msgstr "Нет необходимости устанавливать компилятор." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:87 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "Ports" msgstr "Порты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:89 msgid "Ability to customize installation options." msgstr "Возможность настройки параметров установки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:90 msgid "Custom patches can be applied." msgstr "Могут быть применены пользовательские патчи." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:94 msgid "" "If an application installation does not require any customization, " "installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an " "application requires customization of the default options. If needed, a " "custom package can be compiled from ports using `make package`." msgstr "" "Если установка приложения не требует дополнительной собственной настройки, " "достаточно установить пакет. Собирайте порт, если приложению требуется " "изменение параметров, заданных в пакетах по умолчанию. При необходимости " "собственный пакет можно собрать из портов с помощью `make package`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:96 msgid "" "A complete list of all available ports and packages can be found https://" "ports.freebsd.org[here]." msgstr "" -"Полный список всех доступных портов и пакетов можно найти https://" -"ports.freebsd.org[здесь]." +"Полный список всех доступных портов и пакетов можно найти https://ports." +"freebsd.org[здесь]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:103 msgid "" -"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of " -"[.filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# " +"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of [." +"filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# " "files on Red Hat/Fedora based systems. Packages are installed using `pkg`. " "For example, the following command installs Apache 2.4:" msgstr "" -"Пакеты — это предварительно скомпилированные приложения, эквиваленты файлов " -"[.filename]#.deb# в системах на основе Debian/Ubuntu и файлов " -"[.filename]#.rpm# в системах на основе Red Hat/Fedora. Пакеты " -"устанавливаются с помощью `pkg`. Например, следующая команда устанавливает " -"Apache 2.4:" +"Пакеты — это предварительно скомпилированные приложения, эквиваленты файлов [" +".filename]#.deb# в системах на основе Debian/Ubuntu и файлов [.filename]#." +"rpm# в системах на основе Red Hat/Fedora. Пакеты устанавливаются с помощью " +"`pkg`. Например, следующая команда устанавливает Apache 2.4:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "# pkg install apache24\n" msgstr "# pkg install apache24\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:110 msgid "" "For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD " "Handbook: extref:{handbook}[Using pkgng for Binary Package Management, pkgng-" "intro]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о пакетах обратитесь к разделу 4.4 " "Руководства FreeBSD: extref:{handbook}ports/[Использование pkg для " "управления бинарными пакетами, pkgng-intro]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:116 msgid "" "The FreeBSD Ports Collection is a framework of [.filename]#Makefiles# and " "patches specifically customized for installing applications from source on " "FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the source code, " "apply any required patches, compile the code, and install the application " "and any required dependencies." msgstr "" "Коллекция портов FreeBSD — это набор [.filename]#Makefile# и патчей, " "специально адаптированных для установки приложений из исходного кода в " "FreeBSD. При установке порта система загрузит исходный код, применит " "необходимые патчи, скомпилирует код и установит приложение вместе с " "требуемыми зависимостями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:119 msgid "" "The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be " "installed to [.filename]#/usr/ports# using link:{handbook}mirrors/" "#git[Git]. Detailed instructions for installing the Ports Collection can be " "found in extref:{handbook}[section 4.5.1, ports-using-installation-methods] " "of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Коллекция портов, иногда называемая деревом портов, может быть установлена в " "[.filename]#/usr/ports# с помощью link:{handbook}mirrors/#git[Git]. " -"Подробные инструкции по установке Коллекции портов можно найти в extref:" -"{handbook}ports/[разделе 4.5.1, ports-using-installation-methods] " +"Подробные инструкции по установке Коллекции портов можно найти в " +"extref:{handbook}ports/[разделе 4.5.1, ports-using-installation-methods] " "Руководства FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:121 msgid "" "To compile a port, change to the port's directory and start the build " "process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:" msgstr "" "Для сборки порта перейдите в его каталог и запустите процесс сборки. В " "следующем примере устанавливается Apache 2.4 из коллекции портов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:130 msgid "" "A benefit of using ports to install software is the ability to customize the " "installation options. This example specifies that the mod_ldap module " "should also be installed:" msgstr "" "Преимущество использования портов для установки программного обеспечения " "заключается в возможности настройки параметров установки. В этом примере " "указано, что также должен быть установлен модуль mod_ldap:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:138 msgid "" "Refer to extref:{handbook}[Using the Ports Collection, ports-using] for more " "information." msgstr "" "Обратитесь к extref:{handbook}ports/[Использование коллекции портов, ports-" "using] для получения дополнительной информации." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "System Startup" msgstr "Загрузка системы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:147 msgid "" "Many Linux(R) distributions use the SysV init system, whereas FreeBSD uses " "the traditional BSD-style man:init[8]. Under the BSD-style man:init[8], " "there are no run-levels and [.filename]#/etc/inittab# does not exist. " -"Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts. At system boot, " -"[.filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/" +"Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts. At system boot, [." +"filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/" "defaults/rc.conf# to determine which services are to be started. The " "specified services are then started by running the corresponding service " "initialization scripts located in [.filename]#/etc/rc.d/# and [.filename]#/" -"usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in " -"[.filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems." +"usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in [." +"filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems." msgstr "" "Многие дистрибутивы Linux(R) используют систему инициализации SysV, тогда " "как FreeBSD использует традиционный BSD-стиль man:init[8]. В BSD-стиле " "man:init[8] нет уровней запуска (run-levels), и файл [.filename]#/etc/" "inittab# отсутствует. Вместо этого запуск системы управляется сценариями " "man:rc[8]. При загрузке системы [.filename]#/etc/rc# читает [.filename]#/etc/" "rc.conf# и [.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, чтобы определить, какие " "службы должны быть запущены. Указанные службы затем запускаются путем " -"выполнения соответствующих сценариев инициализации, расположенных в " -"[.filename]#/etc/rc.d/# и [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Эти сценарии " +"выполнения соответствующих сценариев инициализации, расположенных в [." +"filename]#/etc/rc.d/# и [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Эти сценарии " "аналогичны сценариям, расположенным в [.filename]#/etc/init.d/# в системах " "Linux(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:150 msgid "" "The scripts found in [.filename]#/etc/rc.d/# are for applications that are " -"part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and " -"man:syslog[3]. The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for " -"user-installed applications such as Apache and Squid." +"part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and man:" +"syslog[3]. The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for user-" +"installed applications such as Apache and Squid." msgstr "" "Скрипты, расположенные в [.filename]#/etc/rc.d/#, предназначены для " "приложений, входящих в \"базовую\" систему, таких как man:cron[8], " "man:sshd[8] и man:syslog[3]. Скрипты в [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# " "предназначены для пользовательских приложений, таких как Apache и Squid." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:155 msgid "" "Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed " "applications are not considered to be part of the \"base\" system. User-" "installed applications are generally installed using extref:{handbook}" "[Packages or Ports, ports-using]. In order to keep them separate from the " "base system, user-installed applications are installed under [.filename]#/" "usr/local/#. Therefore, user-installed binaries reside in [.filename]#/usr/" "local/bin/#, configuration files are in [.filename]#/usr/local/etc/#, and so " "on." msgstr "" "Поскольку FreeBSD разрабатывается как полноценная операционная система, " "пользовательские приложения не считаются частью «базовой» системы. " -"Пользовательские приложения обычно устанавливаются с помощью extref:" -"{handbook}ports/[Пакетов или Портов, ports-using]. Чтобы отделить их от " -"базовой системы, пользовательские приложения устанавливаются в [.filename]#/" -"usr/local/#. Таким образом, исполняемые файлы пользовательских приложений " -"находятся в [.filename]#/usr/local/bin/#, конфигурационные файлы — в " -"[.filename]#/usr/local/etc/# и так далее." +"Пользовательские приложения обычно устанавливаются с помощью " +"extref:{handbook}ports/[Пакетов или Портов, ports-using]. Чтобы отделить их " +"от базовой системы, пользовательские приложения устанавливаются в [." +"filename]#/usr/local/#. Таким образом, исполняемые файлы пользовательских " +"приложений находятся в [.filename]#/usr/local/bin/#, конфигурационные файлы —" +" в [.filename]#/usr/local/etc/# и так далее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:160 msgid "" "Services are enabled by adding an entry for the service in [.filename]#/etc/" -"rc.conf#. The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/" -"rc.conf# and these default settings are overridden by settings in " -"[.filename]#/etc/rc.conf#. Refer to man:rc.conf[5] for more information " -"about the available entries. When installing additional applications, " -"review the application's install message to determine how to enable any " -"associated services." -msgstr "" -"Сервисы включаются путем добавления соответствующей записи в файл " -"[.filename]#/etc/rc.conf#. Системные параметры по умолчанию находятся в " -"файле [.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, а настройки по умолчанию " -"переопределяются параметрами из файла [.filename]#/etc/rc.conf#. Подробнее о " -"доступных параметрах можно узнать в man:rc.conf[5]. При установке " -"дополнительных приложений ознакомьтесь с сообщением установки, чтобы " -"определить, как включить связанные сервисы." +"rc.conf#. The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/rc." +"conf# and these default settings are overridden by settings in [.filename]#/" +"etc/rc.conf#. Refer to man:rc.conf[5] for more information about the " +"available entries. When installing additional applications, review the " +"application's install message to determine how to enable any associated " +"services." +msgstr "" +"Сервисы включаются путем добавления соответствующей записи в файл [." +"filename]#/etc/rc.conf#. Системные параметры по умолчанию находятся в файле [" +".filename]#/etc/defaults/rc.conf#, а настройки по умолчанию переопределяются " +"параметрами из файла [.filename]#/etc/rc.conf#. Подробнее о доступных " +"параметрах можно узнать в man:rc.conf[5]. При установке дополнительных " +"приложений ознакомьтесь с сообщением установки, чтобы определить, как " +"включить связанные сервисы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:162 msgid "" "The following entries in [.filename]#/etc/rc.conf# enable man:sshd[8], " "enable Apache 2.4, and specify that Apache should be started with SSL." msgstr "" "Следующие записи в [.filename]#/etc/rc.conf# включают man:sshd[8], " "активируют Apache 2.4 и указывают, что Apache должен запускаться с SSL." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "" "# enable SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# enable Apache with SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"\n" msgstr "" "# enable SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# enable Apache with SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:173 msgid "" "Once a service has been enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, it can be " "started without rebooting the system:" msgstr "" "После включения службы в [.filename]#/etc/rc.conf# её можно запустить без " "перезагрузки системы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start\n" msgstr "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:181 msgid "" "If a service has not been enabled, it can be started from the command line " "using `onestart`:" msgstr "" "Если служба не была включена, её можно запустить из командной строки с " "помощью `onestart`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "# service sshd onestart\n" msgstr "# service sshd onestart\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "Network Configuration" msgstr "Настройка сети" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:192 msgid "" "Instead of a generic _ethX_ identifier that Linux(R) uses to identify a " "network interface, FreeBSD uses the driver name followed by a number. The " "following output from man:ifconfig[8] shows two Intel(R) Pro 1000 network " "interfaces ([.filename]#em0# and [.filename]#em1#):" msgstr "" "Вместо общего идентификатора _ethX_, который используется в Linux(R) для " "обозначения сетевого интерфейса, FreeBSD использует имя драйвера с " "последующим числом. Следующий вывод из man:ifconfig[8] показывает два " "сетевых интерфейса Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# и [.filename]#em1#):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" "em1: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" msgstr "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" "em1: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:213 msgid "" "An IP address can be assigned to an interface using man:ifconfig[8]. To " -"remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in " -"[.filename]#/etc/rc.conf#. The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries " +"remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in [." +"filename]#/etc/rc.conf#. The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries " "specify the hostname, IP address, and default gateway:" msgstr "" "IP-адрес может быть назначен интерфейсу с помощью man:ifconfig[8]. Чтобы " "настройки сохранялись после перезагрузки, конфигурация IP должна быть " -"указана в [.filename]#/etc/rc.conf#. Следующие записи в [.filename]#/etc/" -"rc.conf# задают имя хоста, IP-адрес и шлюз по умолчанию:" +"указана в [.filename]#/etc/rc.conf#. Следующие записи в [.filename]#/etc/rc." +"conf# задают имя хоста, IP-адрес и шлюз по умолчанию:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:222 msgid "Use the following entries to instead configure an interface for DHCP:" msgstr "Используйте следующие записи для настройки интерфейса через DHCP:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:234 msgid "" "FreeBSD does not use Linux(R) IPTABLES for its firewall. Instead, FreeBSD " "offers a choice of three kernel level firewalls:" msgstr "" "FreeBSD не использует Linux(R) IPTABLES для своего межсетевого экрана. " "Вместо этого FreeBSD предлагает выбор из трёх межсетевых экранов на уровне " "ядра:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:236 msgid "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]" msgstr "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:237 msgid "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]" msgstr "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:238 msgid "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]" msgstr "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:242 msgid "" "PF is developed by the OpenBSD project and ported to FreeBSD. PF was " "created as a replacement for IPFILTER and its syntax is similar to that of " "IPFILTER. PF can be paired with man:altq[4] to provide QoS features." msgstr "" "PF разработан проектом OpenBSD и портирован в FreeBSD. PF был создан как " "замена для IPFILTER, и его синтаксис схож с синтаксисом IPFILTER. PF может " "использоваться совместно с man:altq[4] для обеспечения функций QoS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:244 msgid "This sample PF entry allows inbound SSH:" msgstr "Этот пример записи PF разрешает входящий SSH:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:252 msgid "" "IPFILTER is the firewall application developed by Darren Reed. It is not " "specific to FreeBSD and has been ported to several operating systems " "including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris." msgstr "" "IPFILTER — это приложение для межсетевого экрана, разработанное Дарреном " "Ридом. Оно не является специфичным для FreeBSD и было портировано на " "несколько операционных систем, включая NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX и " "Solaris." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:254 msgid "The IPFILTER syntax to allow inbound SSH is:" msgstr "Синтаксис IPFILTER для разрешения входящего SSH:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:262 msgid "" "IPFW is the firewall developed and maintained by FreeBSD. It can be paired " "with man:dummynet[4] to provide traffic shaping capabilities and simulate " "different types of network connections." msgstr "" "IPFW — это межсетевой экран, разработанный и поддерживаемый FreeBSD. Он " "может быть использован совместно с man:dummynet[4] для обеспечения " "возможностей управления трафиком и имитации различных типов сетевых " "соединений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:264 msgid "The IPFW syntax to allow inbound SSH would be:" msgstr "Синтаксис IPFW для разрешения входящего SSH будет следующим:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "Updating FreeBSD" msgstr "Обновление FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:274 msgid "" "There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary " "updates." msgstr "" "Существует два метода обновления системы FreeBSD: из исходного кода или " "бинарные обновления." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:278 msgid "" "Updating from source is the most involved update method, but offers the " "greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local " "copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Git repository. Once the " "local source code is up-to-date, a new version of the kernel and userland " "can be compiled." msgstr "" "Обновление из исходного кода — это наиболее сложный метод обновления, но он " "предоставляет наибольшую гибкость. Процесс включает синхронизацию локальной " "копии исходного кода FreeBSD с репозиторием FreeBSD Git. После того как " "локальный исходный код обновлён, можно скомпилировать новую версию ядра и " "пользовательского пространства." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:282 msgid "" "Binary updates are similar to using `yum` or `apt-get` to update a Linux(R) " "system. In FreeBSD, man:freebsd-update[8] can be used fetch new binary " "updates and install them. These updates can be scheduled using man:cron[8]." msgstr "" "Двоичные обновления аналогичны использованию `yum` или `apt-get` для " "обновления системы Linux(R). В FreeBSD, man:freebsd-update[8] может быть " "использован для получения и установки новых двоичных обновлений. Эти " "обновления могут быть запланированы с помощью man:cron[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:286 msgid "" "When using man:cron[8] to schedule updates, use `freebsd-update cron` in the " "man:crontab[1] to reduce the possibility of a large number of machines all " "pulling updates at the same time:" msgstr "" "При использовании man:cron[8] для планирования обновлений используйте " "`freebsd-update cron` в man:crontab[1], чтобы снизить вероятность " "одновременного скачивания обновлений большим количеством машин:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:295 msgid "" "For more information on source and binary updates, refer to extref:{handbook}" "[the chapter on updating, updating-upgrading-freebsdupdate] in the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Для получения дополнительной информации об обновлениях исходного кода и " "бинарных обновлениях обратитесь к extref:{handbook}cutting-edge/[главе об " "обновлениях, updating-upgrading-freebsdupdate] в Руководстве FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "procfs: Gone But Not Forgotten" msgstr "procfs: ушёл, но не забыт" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:301 msgid "" "In some Linux(R) distributions, one could look at [.filename]#/proc/sys/net/" -"ipv4/ip_forward# to determine if IP forwarding is enabled. In FreeBSD, " -"man:sysctl[8] is instead used to view this and other system settings." +"ipv4/ip_forward# to determine if IP forwarding is enabled. In FreeBSD, man:" +"sysctl[8] is instead used to view this and other system settings." msgstr "" "В некоторых дистрибутивах Linux(R) можно посмотреть файл [.filename]#/proc/" "sys/net/ipv4/ip_forward#, чтобы определить, включена ли IP-маршрутизация. В " "FreeBSD вместо этого используется man:sysctl[8] для просмотра этого и других " "системных параметров." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:303 msgid "" "For example, use the following to determine if IP forwarding is enabled on a " "FreeBSD system:" msgstr "" "Например, используйте следующую команду, чтобы определить, включена ли IP-" "переадресация в системе FreeBSD:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0\n" msgstr "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:311 msgid "Use `-a` to list all the system settings:" msgstr "Используйте `-a` для вывода всех системных настроек:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "% sysctl -a | more\n" msgstr "% sysctl -a | more\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:318 msgid "" "If an application requires procfs, add the following entry to [.filename]#/" "etc/fstab#:" msgstr "" "Если приложению требуется procfs, добавьте следующую запись в [.filename]#/" "etc/fstab#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:322 #, no-wrap msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:325 msgid "" "Including `noauto` will prevent [.filename]#/proc# from being automatically " "mounted at boot." msgstr "" -"Добавление `noauto` предотвратит автоматическое монтирование [.filename]#/" -"proc# при загрузке." +"Добавление `noauto` предотвратит автоматическое монтирование [." +"filename]#/proc# при загрузке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:327 msgid "To mount the file system without rebooting:" msgstr "Чтобы подключить файловую систему без перезагрузки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "# mount /proc\n" msgstr "# mount /proc\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "Common Commands" msgstr "Распространенные команды" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:337 msgid "Some common command equivalents are as follows:" msgstr "Некоторые эквиваленты распространённых команд приведены ниже:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:342 #, no-wrap msgid "Linux(R) command (Red Hat/Debian)" msgstr "Команда Linux(R) (Red Hat/Debian)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid "FreeBSD equivalent" msgstr "Эквивалент FreeBSD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "Purpose" msgstr "Назначение" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" msgstr "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:347 #, no-wrap msgid "`pkg install _package_`" msgstr "`pkg install _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:349 #, no-wrap msgid "Install package from remote repository" msgstr "Установить пакет из удалённого репозитория" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" msgstr "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "`pkg add _package_`" msgstr "`pkg add _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "Install local package" msgstr "Установить локальный пакет" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:354 #, no-wrap msgid "`rpm -qa` / `dpkg -l`" msgstr "`rpm -qa` / `dpkg -l`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:355 #, no-wrap msgid "`pkg info`" msgstr "`pkg info`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "List installed packages" msgstr "Список установленных пакетов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:358 #, no-wrap msgid "`lspci`" msgstr "`lspci`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:359 #, no-wrap msgid "`pciconf`" msgstr "`pciconf`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "List PCI devices" msgstr "Перечислить устройства PCI" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:362 #, no-wrap msgid "`lsmod`" msgstr "`lsmod`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "`kldstat`" msgstr "`kldstat`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:365 #, no-wrap msgid "List loaded kernel modules" msgstr "Перечислить загруженные модули ядра" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "`modprobe`" msgstr "`modprobe`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:367 #, no-wrap msgid "`kldload` / `kldunload`" msgstr "`kldload` / `kldunload`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:369 #, no-wrap msgid "Load/Unload kernel modules" msgstr "Загрузка/выгрузка модулей ядра" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "`strace`" msgstr "`strace`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "`truss`" msgstr "`truss`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "Trace system calls" msgstr "Трассировка системных вызовов" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:378 msgid "" "This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the extref:" "{handbook}[FreeBSD Handbook] for more in-depth coverage of these topics as " "well as the many topics not covered by this document." msgstr "" "Этот документ предоставил обзор FreeBSD. Для более детального изучения этих " "тем, а также многих других, не рассмотренных в данном документе, обратитесь " "к extref:{handbook}[Руководству FreeBSD]." diff --git a/documentation/content/ru/articles/mailing-list-faq/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/mailing-list-faq/_index.adoc index 9f94d5c88a..44d4113493 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/mailing-list-faq/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/mailing-list-faq/_index.adoc @@ -1,178 +1,178 @@ --- authors: - author: 'The FreeBSD Documentation Project' copyright: '2004-2021 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Как оптимально использовать почтовые рассылки, в том числе как избежать часто повторяющихся обсуждений' tags: ["FAQ", "Mailing Lists", "FreeBSD"] title: 'Часто задаваемые вопросы по спискам рассылки FreeBSD' --- = Часто задаваемые вопросы по спискам рассылки FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/mailing-list-faq/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Эта статья посвящена часто задаваемым вопросам (FAQ) по спискам рассылки FreeBSD. Если вы хотите помочь поддерживать данный документ, напишите письмо в {freebsd-doc}. Последняя версия данного документа доступна на link:.[WWW сервере FreeBSD]. Вы можете получить данную статью в виде одного большого link:.[HTML] файла, используя HTTP протокол или в виде простого текста, форматов PostScript, PDF, и других с https://download.freebsd.org/doc/[FTP сервера FreeBSD]. Возможно вы захотите link:https://www.FreeBSD.org/search/[Найти FAQ]. ''' toc::[] [[introduction]] == Введение Цель этого документа ответить на часто задаваемые вопросы, касающиеся списков рассылки FreeBSD. Хотя FAQ задумывались для снижения количества задаваемых повторяющихся вопросов, они стали восприниматься, как ценные источники информации. Этот документ - попытка представить консенсус всего сообщества, и поэтому он не может считаться __официальным__. Если вы найдете технические неточности в данном документе или у вас есть предложения по добавлению новых пунктов, пожалуйста отправьте PR или напишите в {freebsd-doc}. Спасибо. === Зачем вообще нужны списки рассылки по FreeBSD? Списки рассылки по FreeBSD служат, как первичное средство связи FreeBSD сообщества, они покрывают множество различных тем. === Кто пользуется этими списками рассылки? Это зависит от регламента каждой конкретной рассылки. Некоторые списки больше ориентированы на разработчиков, некоторые - на всё сообщество FreeBSD в целом. Актуальную информацию смотрите по ссылке: link:https://lists.FreeBSD.org/[этот список]. В списках рассылки используется английский язык, если другой язык не указан явно. === Доступны ли списки рассылки по FreeBSD для каждого? Повторюсь: это зависит от устава (правил) каждого конкретного списка рассылки. Пожалуйста, прочтите устав списка перед отправкой в него письма и соблюдайте его при каждом сообщении. Это способствует более комфортной работе со списками рассылки. Если после просмотра выше расположенного списка, вы до сих пор не знаете в какой список рассылки направить письмо, то вам наверняка подойдёт freebsd-questions (но прежде прочтите советы ниже). Обратите внимание, что для отправки сообщений в список рассылки необходимо быть его подписчиком. Вы можете оформить подписку, не получая сообщения, которые в него отправляются. === Как я могу подписаться? Вы можете использовать link:https://lists.FreeBSD.org/[web интерфейс Mlmmj] для подписки на любой из открытых списков рассылки. === Как мне отписаться? Вы можете использовать вышеупомянутый интерфейс или следовать инструкциям, находящимся в конце каждого письма, отправленного в этот список рассылки. Пожалуйста, не посылайте письма с отказом от подписки в сами публичные списки. Во-первых, вы так не отпишитесь, а во-вторых, вызовете раздражение подписчиков, и вероятно получите неприятные высказывания в свой адрес. Это классическая ошибка при работе со списками рассылки; старайтесь не повторять её. === Доступны ли архивы? Да. Архивы со всеми письмами с 1994 года доступны link:https://mail-archive.freebsd.org/mail/[здесь]. Вот ссылки на https://lists.freebsd.org/pipermail[архив mailman] и link:https://lists.freebsd.org/archives[архив mlmmj]. === Доступны ли списки рассылки в дайджест формате? Да. Посмотрите link:https://lists.FreeBSD.org/[веб интерфейс Mlmmj]. [[etiquette]] == Этикет списков рассылки Участие в любом списке рассылки, как и в любом другом сообществе требует общего базиса для общения. Пожалуйста, отправляйте только подходящие сообщения и следуйте общепринятым нормам этикета. === Что я должен сделать перед отправлением письма? Вы уже сделали важный шаг, решив прочитать эту статью. Если вы новичок во FreeBSD, то сначала ознакомьтесь с программным обеспечением и связанной с нею документацией, включающей множество extref:https://www.FreeBSD.org/docs/[книг и статьей]. Могут быть интересными: extref:{faq}[Часто задаваемые вопросы по FreeBSD (FAQ)], extref:{handbook}[Руководство по FreeBSD], и статьи extref:{freebsd-questions-article}[Как работать со списком рассылки FreeBSD-questions с максимальной отдачей], extref:{explaining-bsd}[Что такое BSD], и extref:{new-users}[Пособие для новичков во FreeBSD]. Считается дурным тоном задавать вопросы, на которые уже есть ответ в приведённых выше документах. Это не потому что добровольцы, работающие над данным проектом очень плохие люди, а после многократного ответа на одни и те же вопросы - раздражение берёт своё. Это особенно справедливо, если уже существует и доступен ответ на вопрос. Не забывайте, что вся работа по улучшению FreeBSD выполняется добровольцами, и что мы только люди. === Что считается несоответствующим письмом? * Письма должны соответствовать уставу списка рассылки. * Личные нападки недопустимы. Как ответственные участники сетевого сообщества, мы должны придерживаться высоких стандартов поведения. -* Спам не разрешён. Нарушители данного правила будут забаненны. +* Спам не разрешён. Нарушители данного правила будут забанены. === Что считается хорошим этикетом при посылке писем в списки рассылки? * Пожалуйста, составляйте строки длиной примерно в 75 символов, так как не каждый использует модную почтовую программу с графическим интерфейсом. * Пожалуйста, обращайте внимание на тот факт, что пропускная способность ограничена. Не каждый читает почту через высокоскоростное соединение. Если вы отправляете содержимое какого-нибудь файла, например [.filename]#config.log# или объёмную трассировку стека, то, пожалуйста, размещайте его на каком-нибудь веб-сайте и присылайте просто ссылку на него. Помните, что такие сообщения будут заархивированны, и это просто добавит ненужные байты к архиву. * Оформляйте ваше сообщение, чтобы оно было читабельно и ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КРИЧИТЕ!!!!!. Не упускайте из виду эффект, которое производит плохо отформатированное письмо, причём не только в списках рассылки FreeBSD. Ваше сообщение будет просмотрено другими людьми, и если оно плохо отформатировано, имеет множество ошибок и/или восклицательных знаков, то это создаст нехорошее впечатление о вас. * Пожалуйста, используйте подходящий язык общения для конкретного списка рассылки. link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[ Существует] много не англоязычных рассылок. + Мы понимаем, что для многих английский не родной язык и поэтому мы пытаемся сделать некие пособия. Считается плохим тоном критиковать людей не говорящих по-английски за лексические и грамматические ошибки. FreeBSD имеет отличные продвижения в этом отношении. Пожалуйста, помогайте сохранять нам эту традицию. * Пожалуйста, используйте совместимый со стандартами почтовый клиент (MUA). Много плохо отформатированных сообщений исходят от http://www.lemis.com/grog/email/email.php[неправильно работающих или плохо сконфигурированных почтовых клиентов]. Известно, что следующие почтовые программы могут посылать неправильно отформатированные сообщения без вашего ведома: ** exmh ** Microsoft(R) Exchange ** Microsoft(R) Outlook(R) + Постарайтесь не использовать MIME: многие используют программы, которые не очень хорошо работают с MIME. * Проверьте правильность настроек времени и временной зоны. Это может выглядеть немножко глупо, потому что ваши сообщения все равно будут доставляться, однако многие люди получают несколько сотен сообщений в день. Зачастую они сортируют входящие сообщения по теме и дате, и если ваше сообщение не будет предшествовать первому ответу, то они могут предположить, что оно потерялось и даже не взглянут на него. * Основной объем информации, который вы должны предоставить, представляет собой вывод программ, таких, как man:dmesg[8], или консольные сообщения, которые обычно появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не пытайтесь скопировать эту информацию, набрав ее снова; это действительно трудно, и здесь легко сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов протоколов, сделайте копию файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы обрезать информацию, оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и вставьте текст в ваше сообщение. В случае вывода программ, таких, как `dmesg`, перенаправьте вывод в файл и включите его в письмо. Например, + [source, shell] .... % dmesg > /tmp/dmesg.out .... + Эта команда перенаправляет информацию в файл [.filename]#/tmp/dmesg.out#. * При использовании операций копирования и вставки учтите, что некоторые такие операции отрицательно сказываются на формате строк. Особенно это стоит учесть при посылке содержимого файлов [.filename]#Makefile#, где `tab` является важным символом. Это довольно часто встречающаяся проблема в link:https://www.FreeBSD.org/support/[ базе данных сообщений об ошибках]. В [.filename]#Makefile# символы tab меняются на пробелы, или раздражающие `=3B` escape последовательности. === Каких правил этикета стоит придерживаться при ответе на уже существующее сообщение? * Пожалуйста, включайте относящийся к теме текст из исходного письма. Сокращайте его до минимума, но не переусердствуйте. Любой, кто не читал исходное сообщение должен суметь понять о чём идёт речь. + Это особенно важно для ответов в стиле «Да, я это тоже вижу», где исходное сообщение составляло сотни строчек. * Отделяйте текст исходного сообщения от текста, добавляемого вами. Чаще всего строчки исходного сообщения предваряются "`>`" и пробелом. Отделяйте ваш текст от текста исходного сообщения пустыми строчками. Эти правила помогут сделать ваши сообщения более читабельными. * Пожалуйста, убедитесь в корректном указании авторства текста, который вы цитируйте. Люди могут обидеться, если вы приписываете им слова, которые они не писали. * Пожалуйста, не пишите `ответ в начале письма`. Это значит, что при ответе на сообщения вставляйте ваши ответы в конец, после текста, копируемого из исходного сообщения. + ** Ответ: Потому что это не соответствует логическому ходу обсуждения. ** Вопрос: Чем плох ответ в начале письма? + (Спасибо Рэнди Бушу (Randy Bush) за шутку.) [[recurring]] == Повторяющиеся темы в списках рассылки Участие в списках рассылки, как и участие в любом сообществе требует общего базиса для общения. Большое количество рассылок предполагают знание истории Проекта. В частности, существует несколько тем обсуждения, которые возникают у новичков. Обязанность каждого участника не создавать дискуссии на эти темы, тем самым помочь спискам рассылки не отрываться от обсуждаемых тем и обезопасить себя от разгорячённых бесед. Лучший способ предотвратить это - ознакомиться с http://docs.FreeBSD.org/mail/[архивами списков рассылки], чтобы понять, что происходило до этого. В этом случае, незаменимым окажется https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[ интерфейс поиска по спискам рассылки]. (Если этот способ не принёс результатов, воспользуйтесь вашей любимой поисковой системой). Познакомившись с архивами, вы не только будете знать, какие темы обсуждались до этого, но также узнаете, какие тенденции общения существуют в данной рассылке, кто является участниками и какова конечная аудитория. Эти вещи довольно хорошо знать перед отправкой письма в любую рассылку, и это касается не только списков рассылки FreeBSD. Безусловно, архивы весьма обширны, и некоторые вопросы возникают чаще других, иногда в виде цепочек ответов, где заголовок письма уже не отражает содержание обсуждения. Тем не менее, ваша задача как автора — провести предварительную работу, чтобы по возможности избежать этих часто возникающих тем. [[bikeshed]] == Что такое велосипедный навес ("Bikeshed")? В буквальном смысле `bikeshed` (сарай для велосипедов) - это небольшое уличное сооружение для хранения двухколёсного транспорта. Однако в терминологии FreeBSD это понятие относится к темам, достаточно простым для того, чтобы (почти) каждый мог высказать своё мнение, и зачастую (почти) каждый это делает. Детали происхождения данного термина более подробно рассмотрены extref:{faq}[здесь, bikeshed-painting]. У вас должно иметься представление о данном понятии перед отправкой письма в любой список рассылки FreeBSD. Bikeshed - это тема разговора, которая будет иметь тенденцию порождать немедленные мета-дискуссии и флэйм. Пожалуйста, помогайте сохранять списки рассылки настолько полезными для многих людей, насколько это возможно путём предотвращения bikeshed. Спасибо. [[acknowledgments]] == Благодарности `{grog}`:: Первоначальный автор большинства материала по этикету списков рассылки, взятого из статьи extref:{freebsd-questions-article}[Как работать со списком рассылки FreeBSD-questions с максимальной отдачей]. `{linimon}`:: Создание черновой версии данного FAQ. diff --git a/documentation/content/ru/articles/mailing-list-faq/_index.po b/documentation/content/ru/articles/mailing-list-faq/_index.po index 4db5d5b21f..9766b97a19 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/mailing-list-faq/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/mailing-list-faq/_index.po @@ -1,750 +1,753 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-30 21:16+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-30 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:57-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions" -msgstr "Как оптимально использовать почтовые рассылки, в том числе как избежать часто повторяющихся обсуждений" +msgstr "" +"Как оптимально использовать почтовые рассылки, в том числе как избежать " +"часто повторяющихся обсуждений" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" msgstr "Часто задаваемые вопросы по спискам рассылки FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49 msgid "" "This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " "helping with this project, send email to the {freebsd-doc}. The latest " "version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World " "Wide Web server]. It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file " "with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://" "download.freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server]. You may also want to " "link:https://www.FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]." msgstr "" "Эта статья посвящена часто задаваемым вопросам (FAQ) по спискам рассылки " "FreeBSD. Если вы хотите помочь поддерживать данный документ, напишите письмо " "в {freebsd-doc}. Последняя версия данного документа доступна на link:.[WWW " "сервере FreeBSD]. Вы можете получить данную статью в виде одного большого " "link:.[HTML] файла, используя HTTP протокол или в виде простого текста, " "форматов PostScript, PDF, и других с https://download.freebsd.org/doc/[FTP " -"сервера FreeBSD]. Возможно вы захотите link:https://www.FreeBSD.org/search/" -"[Найти FAQ]." +"сервера FreeBSD]. Возможно вы захотите link:https://www.FreeBSD.org/search/[" +"Найти FAQ]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59 msgid "" "As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " "questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer " "them!). Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same " "old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized " "as valuable information resources." msgstr "" "Цель этого документа ответить на часто задаваемые вопросы, касающиеся " "списков рассылки FreeBSD. Хотя FAQ задумывались для снижения количества " "задаваемых повторяющихся вопросов, они стали восприниматься, как ценные " "источники информации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63 msgid "" "This document attempts to represent a community consensus, and as such it " "can never really be __authoritative__. However, if you find technical " "errors within this document, or have suggestions about items that should be " "added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}. Thanks." msgstr "" "Этот документ - попытка представить консенсус всего сообщества, и поэтому он " "не может считаться __официальным__. Если вы найдете технические неточности в " "данном документе или у вас есть предложения по добавлению новых пунктов, " "пожалуйста отправьте PR или напишите в {freebsd-doc}. Спасибо." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64 #, no-wrap msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Зачем вообще нужны списки рассылки по FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67 msgid "" "The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " "the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " "of interest." msgstr "" "Списки рассылки по FreeBSD служат, как первичное средство связи FreeBSD " "сообщества, они покрывают множество различных тем." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Кто пользуется этими списками рассылки?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73 msgid "" "This depends on charter of each individual list. Some lists are more " "oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " "as a whole. Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the " "current summary." msgstr "" "Это зависит от регламента каждой конкретной рассылки. Некоторые списки " "больше ориентированы на разработчиков, некоторые - на всё сообщество FreeBSD " -"в целом. Актуальную информацию смотрите по ссылке: link:https://" -"lists.FreeBSD.org/[этот список]." +"в целом. Актуальную информацию смотрите по ссылке: link:https://lists.FreeBSD" +".org/[этот список]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:75 msgid "Lists are English language, unless stated otherwise." msgstr "" "В списках рассылки используется английский язык, если другой язык не указан " "явно." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" msgstr "Доступны ли списки рассылки по FreeBSD для каждого?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81 msgid "" "Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " "charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " "post. This will help everyone to have a better experience with the lists." msgstr "" "Повторюсь: это зависит от устава (правил) каждого конкретного списка " "рассылки. Пожалуйста, прочтите устав списка перед отправкой в него письма и " "соблюдайте его при каждом сообщении. Это способствует более комфортной " "работе со списками рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:83 msgid "" "If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " "to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " "(but see below, first)." msgstr "" "Если после просмотра выше расположенного списка, вы до сих пор не знаете в " "какой список рассылки направить письмо, то вам наверняка подойдёт freebsd-" "questions (но прежде прочтите советы ниже)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86 msgid "" "Note that you must subscribe to a mailing list before you can post. You can " "elect to subscribe without receiving messages posted to the mailing list." msgstr "" "Обратите внимание, что для отправки сообщений в список рассылки необходимо " "быть его подписчиком. Вы можете оформить подписку, не получая сообщения, " "которые в него отправляются." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:87 #, no-wrap msgid "How can I subscribe?" msgstr "Как я могу подписаться?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90 msgid "" "You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to " "subscribe to any of the public lists." msgstr "" "Вы можете использовать link:https://lists.FreeBSD.org/[web интерфейс Mlmmj] " "для подписки на любой из открытых списков рассылки." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "How can I unsubscribe?" msgstr "Как мне отписаться?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:94 msgid "" "You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " "that are at the bottom of every mailing list message that is sent." msgstr "" "Вы можете использовать вышеупомянутый интерфейс или следовать инструкциям, " "находящимся в конце каждого письма, отправленного в этот список рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98 msgid "" "Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " "themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " "irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This " "is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." msgstr "" "Пожалуйста, не посылайте письма с отказом от подписки в сами публичные " "списки. Во-первых, вы так не отпишитесь, а во-вторых, вызовете раздражение " "подписчиков, и вероятно получите неприятные высказывания в свой адрес. Это " "классическая ошибка при работе со списками рассылки; старайтесь не повторять " "её." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "Are archives available?" msgstr "Доступны ли архивы?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103 msgid "" "Yes. Threaded archives with all e-mails since 1994 are available " "link:https://mail-archive.freebsd.org/mail/[here]. You can also access " "https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman archive] and link:https://" "lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly." msgstr "" -"Да. Архивы со всеми письмами с 1994 года доступны link:https://mail-" -"archive.freebsd.org/mail/[здесь]. Вот ссылки на https://lists.freebsd.org/" -"pipermail[архив mailman] и link:https://lists.freebsd.org/archives[архив " -"mlmmj]." +"Да. Архивы со всеми письмами с 1994 года доступны link:https://mail-archive." +"freebsd.org/mail/[здесь]. Вот ссылки на https://lists.freebsd.org/pipermail[" +"архив mailman] и link:https://lists.freebsd.org/archives[архив mlmmj]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "Are mailing lists available in a digest format?" msgstr "Доступны ли списки рассылки в дайджест формате?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:107 msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]." msgstr "Да. Посмотрите link:https://lists.FreeBSD.org/[веб интерфейс Mlmmj]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "Mailing List Etiquette" msgstr "Этикет списков рассылки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Please make only appropriate " "postings, and follow common rules of etiquette." msgstr "" "Участие в любом списке рассылки, как и в любом другом сообществе требует " "общего базиса для общения. Пожалуйста, отправляйте только подходящие " "сообщения и следуйте общепринятым нормам этикета." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "What should I do before I post?" msgstr "Что я должен сделать перед отправлением письма?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:119 msgid "" "You have already taken the most important step by reading this document. " "However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " "yourself with the software, and all the social history around it, by reading " "the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] " "that are available. Items of particular interest include the extref:{faq}" "[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}" "[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How " "to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:" "{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First " "Steps]." msgstr "" "Вы уже сделали важный шаг, решив прочитать эту статью. Если вы новичок во " "FreeBSD, то сначала ознакомьтесь с программным обеспечением и связанной с " -"нею документацией, включающей множество extref:https://www.FreeBSD.org/docs/" -"[книг и статьей]. Могут быть интересными: extref:{faq}[Часто задаваемые " +"нею документацией, включающей множество extref:https://www.FreeBSD.org/docs/[" +"книг и статьей]. Могут быть интересными: extref:{faq}[Часто задаваемые " "вопросы по FreeBSD (FAQ)], extref:{handbook}[Руководство по FreeBSD], и " "статьи extref:{freebsd-questions-article}[Как работать со списком рассылки " "FreeBSD-questions с максимальной отдачей], extref:{explaining-bsd}[Что такое " "BSD], и extref:{new-users}[Пособие для новичков во FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124 msgid "" "It is always considered bad form to ask a question that is already answered " "in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " "project are particularly mean people, but after a certain number of times " "answering the same questions over and over again, frustration begins to set " "in. This is particularly true if there is an existing answer to the " "question that is already available. Always keep in mind that almost all of " "the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." msgstr "" "Считается дурным тоном задавать вопросы, на которые уже есть ответ в " "приведённых выше документах. Это не потому что добровольцы, работающие над " "данным проектом очень плохие люди, а после многократного ответа на одни и те " "же вопросы - раздражение берёт своё. Это особенно справедливо, если уже " "существует и доступен ответ на вопрос. Не забывайте, что вся работа по " "улучшению FreeBSD выполняется добровольцами, и что мы только люди." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "What constitutes an inappropriate posting?" msgstr "Что считается несоответствующим письмом?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128 msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." msgstr "Письма должны соответствовать уставу списка рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129 msgid "" "Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " "hold ourselves to high standards of behavior." msgstr "" "Личные нападки недопустимы. Как ответственные участники сетевого сообщества, " "мы должны придерживаться высоких стандартов поведения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130 msgid "" "Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " "offenders to this rule." -msgstr "Спам не разрешён. Нарушители данного правила будут забаненны." +msgstr "Спам не разрешён. Нарушители данного правила будут забанены." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" msgstr "Что считается хорошим этикетом при посылке писем в списки рассылки?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134 msgid "" "Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " "reading programs." msgstr "" "Пожалуйста, составляйте строки длиной примерно в 75 символов, так как не " "каждый использует модную почтовую программу с графическим интерфейсом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135 msgid "" "Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " "email through high-speed connections, so if your posting involves something " "like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, " "please consider putting that information up on a website somewhere and just " "provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived " "indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives " "long after their purpose has expired." msgstr "" "Пожалуйста, обращайте внимание на тот факт, что пропускная способность " "ограничена. Не каждый читает почту через высокоскоростное соединение. Если " -"вы отправляете содержимое какого-нибудь файла, например " -"[.filename]#config.log# или объёмную трассировку стека, то, пожалуйста, " -"размещайте его на каком-нибудь веб-сайте и присылайте просто ссылку на него. " -"Помните, что такие сообщения будут заархивированны, и это просто добавит " -"ненужные байты к архиву." +"вы отправляете содержимое какого-нибудь файла, например [.filename]#config." +"log# или объёмную трассировку стека, то, пожалуйста, размещайте его на каком-" +"нибудь веб-сайте и присылайте просто ссылку на него. Помните, что такие " +"сообщения будут заархивированны, и это просто добавит ненужные байты к " +"архиву." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " "not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " "not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " "see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " "and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " "of you." msgstr "" "Оформляйте ваше сообщение, чтобы оно было читабельно и ПОЖАЛУЙСТА, НЕ " "КРИЧИТЕ!!!!!. Не упускайте из виду эффект, которое производит плохо " "отформатированное письмо, причём не только в списках рассылки FreeBSD. Ваше " "сообщение будет просмотрено другими людьми, и если оно плохо " "отформатировано, имеет множество ошибок и/или восклицательных знаков, то это " "создаст нехорошее впечатление о вас." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:137 msgid "" "Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " "non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/" "mailinglists/[available]." msgstr "" "Пожалуйста, используйте подходящий язык общения для конкретного списка " "рассылки. link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[ Существует] " "много не англоязычных рассылок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141 msgid "" "For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " "English as their first language, and we try to make allowances for that. It " "is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " "spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " "this regard; please, help us to uphold that tradition." msgstr "" "Мы понимаем, что для многих английский не родной язык и поэтому мы пытаемся " "сделать некие пособия. Считается плохим тоном критиковать людей не говорящих " "по-английски за лексические и грамматические ошибки. FreeBSD имеет отличные " "продвижения в этом отношении. Пожалуйста, помогайте сохранять нам эту " "традицию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:142 msgid "" "Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " "formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad " "mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to " "send out badly formatted messages without you finding out about them:" msgstr "" "Пожалуйста, используйте совместимый со стандартами почтовый клиент (MUA). " "Много плохо отформатированных сообщений исходят от http://www.lemis.com/grog/" "email/email.php[неправильно работающих или плохо сконфигурированных почтовых " "клиентов]. Известно, что следующие почтовые программы могут посылать " "неправильно отформатированные сообщения без вашего ведома:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:146 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Постарайтесь не использовать MIME: многие используют программы, которые не " "очень хорошо работают с MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people on these " "mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " "to look." msgstr "" "Проверьте правильность настроек времени и временной зоны. Это может " "выглядеть немножко глупо, потому что ваши сообщения все равно будут " "доставляться, однако многие люди получают несколько сотен сообщений в день. " "Зачастую они сортируют входящие сообщения по теме и дате, и если ваше " "сообщение не будет предшествовать первому ответу, то они могут предположить, " "что оно потерялось и даже не взглянут на него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:150 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To " "send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to " "trim the information to what is relevant, or cut and paste into your " "message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a " "file and include that. For example," msgstr "" "Основной объем информации, который вы должны предоставить, представляет " "собой вывод программ, таких, как man:dmesg[8], или консольные сообщения, " "которые обычно появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не " "пытайтесь скопировать эту информацию, набрав ее снова; это действительно " "трудно, и здесь легко сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов " "протоколов, сделайте копию файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы " "обрезать информацию, оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и " -"вставьте текст в ваше сообщение. В случае вывода программ, таких, как " -"`dmesg`, перенаправьте вывод в файл и включите его в письмо. Например," +"вставьте текст в ваше сообщение. В случае вывода программ, таких, как `dmesg`" +", перенаправьте вывод в файл и включите его в письмо. Например," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "" "Эта команда перенаправляет информацию в файл [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158 msgid "" "When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " "mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " "of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a " "very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://" "www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# " "with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, " "create a great deal of aggravation for committers." msgstr "" "При использовании операций копирования и вставки учтите, что некоторые такие " "операции отрицательно сказываются на формате строк. Особенно это стоит " "учесть при посылке содержимого файлов [.filename]#Makefile#, где `tab` " "является важным символом. Это довольно часто встречающаяся проблема в " -"link:https://www.FreeBSD.org/support/[ базе данных сообщений об ошибках]. В " -"[.filename]#Makefile# символы tab меняются на пробелы, или раздражающие " -"`=3B` escape последовательности." +"link:https://www.FreeBSD.org/support/[ базе данных сообщений об ошибках]. В [" +".filename]#Makefile# символы tab меняются на пробелы, или раздражающие `=3B` " +"escape последовательности." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?" -msgstr "Каких правил этикета стоит придерживаться при ответе на уже существующее сообщение?" +msgstr "" +"Каких правил этикета стоит придерживаться при ответе на уже существующее " +"сообщение?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:162 msgid "" "Please include relevant text from the original message. Trim it to the " "minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " "did not read the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Пожалуйста, включайте относящийся к теме текст из исходного письма. " "Сокращайте его до минимума, но не переусердствуйте. Любой, кто не читал " "исходное сообщение должен суметь понять о чём идёт речь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164 msgid "" "This is especially important for postings of the type \"yes, I see this " "too\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." msgstr "" "Это особенно важно для ответов в стиле «Да, я это тоже вижу», где исходное " "сообщение составляло сотни строчек." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the " "original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty " "lines between your text and the original text both make the result more " "readable." msgstr "" "Отделяйте текст исходного сообщения от текста, добавляемого вами. Чаще всего " "строчки исходного сообщения предваряются \"`>`\" и пробелом. Отделяйте ваш " "текст от текста исходного сообщения пустыми строчками. Эти правила помогут " "сделать ваши сообщения более читабельными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166 msgid "" "Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " "People can become offended if you attribute words to them that they " "themselves did not write." msgstr "" "Пожалуйста, убедитесь в корректном указании авторства текста, который вы " "цитируйте. Люди могут обидеться, если вы приписываете им слова, которые они " "не писали." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:167 msgid "" "Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a " "message, please put your replies after the text that you copy in your reply." msgstr "" "Пожалуйста, не пишите `ответ в начале письма`. Это значит, что при ответе на " "сообщения вставляйте ваши ответы в конец, после текста, копируемого из " "исходного сообщения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169 msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." msgstr "Ответ: Потому что это не соответствует логическому ходу обсуждения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:170 msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" msgstr "Вопрос: Чем плох ответ в начале письма?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:172 msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" msgstr "(Спасибо Рэнди Бушу (Randy Bush) за шутку.)" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" msgstr "Повторяющиеся темы в списках рассылки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:181 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Many of the mailing lists " "presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are " "certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. " "It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not " "fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing " "lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the " "process." msgstr "" "Участие в списках рассылки, как и участие в любом сообществе требует общего " "базиса для общения. Большое количество рассылок предполагают знание истории " "Проекта. В частности, существует несколько тем обсуждения, которые возникают " "у новичков. Обязанность каждого участника не создавать дискуссии на эти " "темы, тем самым помочь спискам рассылки не отрываться от обсуждаемых тем и " "обезопасить себя от разгорячённых бесед." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:185 msgid "" "The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://" "docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand " "the background of what has gone before. In this, the https://" "www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is " "invaluable. (If that method does not yield useful results, please " "supplement it with a search with your favorite major search engine)." msgstr "" "Лучший способ предотвратить это - ознакомиться с http://docs.FreeBSD.org/" "mail/[архивами списков рассылки], чтобы понять, что происходило до этого. В " "этом случае, незаменимым окажется https://www.FreeBSD.org/search/" "#mailinglists[ интерфейс поиска по спискам рассылки]. (Если этот способ не " "принёс результатов, воспользуйтесь вашей любимой поисковой системой)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:188 msgid "" "By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what " "topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed " "on that list, who the participants are, and who the target audience is. " "These are always good things to know before you post to any mailing list, " "not just a FreeBSD mailing list." msgstr "" "Познакомившись с архивами, вы не только будете знать, какие темы обсуждались " "до этого, но также узнаете, какие тенденции общения существуют в данной " "рассылке, кто является участниками и какова конечная аудитория. Эти вещи " "довольно хорошо знать перед отправкой письма в любую рассылку, и это " "касается не только списков рассылки FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:191 msgid "" "There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions " "recur more often than others, sometimes as followups where the subject line " "no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is " "on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics." msgstr "" "Безусловно, архивы весьма обширны, и некоторые вопросы возникают чаще " "других, иногда в виде цепочек ответов, где заголовок письма уже не отражает " "содержание обсуждения. Тем не менее, ваша задача как автора — провести " "предварительную работу, чтобы по возможности избежать этих часто возникающих " "тем." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "What Is A \"Bikeshed\"?" msgstr "Что такое велосипедный навес (\"Bikeshed\")?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:198 msgid "" "Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store " "one's two-wheeled form of transportation. However, in FreeBSD parlance, the " "term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer " "an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term " "is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-" "painting]. You simply must have a working knowledge of this concept before " "posting to any FreeBSD mailing list." msgstr "" "В буквальном смысле `bikeshed` (сарай для велосипедов) - это небольшое " "уличное сооружение для хранения двухколёсного транспорта. Однако в " "терминологии FreeBSD это понятие относится к темам, достаточно простым для " "того, чтобы (почти) каждый мог высказать своё мнение, и зачастую (почти) " "каждый это делает. Детали происхождения данного термина более подробно " "рассмотрены extref:{faq}[здесь, bikeshed-painting]. У вас должно иметься " "представление о данном понятии перед отправкой письма в любой список " "рассылки FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:200 msgid "" "More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate " "meta-discussions and flames if you have not read up on their history." msgstr "" "Bikeshed - это тема разговора, которая будет иметь тенденцию порождать " "немедленные мета-дискуссии и флэйм." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:203 msgid "" "Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as " "possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks." msgstr "" "Пожалуйста, помогайте сохранять списки рассылки настолько полезными для " "многих людей, насколько это возможно путём предотвращения bikeshed. Спасибо." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "`{grog}`" msgstr "`{grog}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209 msgid "" "Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken " "from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best " "results from the FreeBSD-questions mailing list]." msgstr "" "Первоначальный автор большинства материала по этикету списков рассылки, " "взятого из статьи extref:{freebsd-questions-article}[Как работать со списком " "рассылки FreeBSD-questions с максимальной отдачей]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "`{linimon}`" msgstr "`{linimon}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:211 msgid "Creation of the rough draft of this FAQ." msgstr "Создание черновой версии данного FAQ." diff --git a/documentation/content/ru/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc index bc304f10bc..ea67ccf0b1 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc @@ -1,118 +1,118 @@ --- copyright: '2011 Thomas Abthorpe, Chris Rees' description: 'Руководство для наставников портов FreeBSD' organizations: - organization: 'The FreeBSD Ports Management Team' tags: ["port", "mentor", "mentee", "guidelines", "FreeBSD"] title: 'Руководство для наставников портов' --- = Руководство для наставников портов :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/port-mentor-guidelines/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] ''' toc::[] [[port-mentor.guidelines]] == Рекомендации по взаимоотношениям наставника и подопечного Этот раздел предназначен для того, чтобы помочь развеять таинственность процесса наставничества, а также открыто способствовать конструктивному обсуждению для адаптации и развития руководящих принципов. В нашей жизни слишком много правил; мы не государственная организация, навязывающая регулирование, а скорее коллектив единомышленников, работающих для достижения общей цели — поддержания гарантии качества продукта, который мы называем Деревом Портов. [[why.mentor]] === Почему наставник (mentor)? * У большинства из нас были наставники, и это наставничество в Проекте было важным и полезным, поэтому верните эти усилия, предложив стать наставником для кого-то другого. * У вас есть непреодолимое желание делиться знаниями с другими. * В наказание за это вы обрекаете себя на добровольную каторгу коммитить хорошую работу, сделанную другими! [[mentor.comentor]] === Наставник/Сонаставник Причины для совместного наставничества: * Значительная разница во времени. Доступные, интерактивные наставники, доступные через IM, крайне полезны! * Потенциальный языковой барьер. Да, FreeBSD, как и большинство разработок программного обеспечения, ориентирована на английский язык, однако наличие наставника, говорящего на родном языке, может быть очень полезным. * ВРЕМЕНИ НЕТ! Пока в сутках не станет 30 часов, а в неделе — 8 дней, у некоторых из нас просто не хватает времени. Разделение нагрузки с кем-то другим облегчит задачу. * Наставник для новичков может получить пользу от опыта старшего коммиттера/наставника. * Две головы лучше, чем одна. Причины индивидуального наставничества: * Вы не играете по правилам с другими. * Вы предпочитаете иметь индивидуальные отношения. * Причины для совместного наставничества к вам не относятся. [[mentor.expectations]] === Ожидания Мы ожидаем, что наставники будут проверять и тестировать все предлагаемые исправления, по крайней мере, в течение начального периода, длящегося более одной или двух недель. Мы ожидаем, что наставники должны нести ответственность за действия своих подопечных. Наставник должен отслеживать все коммиты, сделанные подопечным, как одобренные, так и неявные. Мы ожидаем, что наставники убедятся, что их подопечные прочитали extref:{porters-handbook}[Руководство портировщика], extref:{pr-guidelines}[руководство по обработке PR] и extref:{committers-guide}[Руководство коммиттера]. Хотя и не обязательно запоминать все детали, каждый коммиттер должен иметь общее представление об этих вещах, чтобы быть эффективной частью сообщества (и избежать как можно больше ошибок новичка). [[mentees]] === Выбор подопечного Не существует определённого правила, по которому кандидат считается готовым; это может быть комбинация количества поданных PR, количества поддерживаемых портов, частоты обновлений портов и/или уровня участия в определённой области интересов, такой как GNOME, KDE, Gecko или других. -Кандидат должен практически не допускать тайм-aутов, оперативно реагировать на запросы и в целом оказывать помощь в поддержке своих портов. +Кандидат должен практически не допускать тайм-аутов, оперативно реагировать на запросы и в целом оказывать помощь в поддержке своих портов. Должна быть история вовлечённости, так как общеизвестно, что обучение коммиттера требует времени и усилий. Длительное участие в проекте и наблюдение за процессами предполагают накопление знаний. Слишком часто мы видели, как сопровождающий отправляет несколько PR, появляется в IRC и спрашивает, когда ему дадут право на коммит. Подписка и активное участие в почтовых рассылках очень полезны. Нет прямой связи и ожидания быстрого результата, что отправка сообщений в списки рассылок сделает кого-то коммиттером, но это демонстрирует вовлечённость. Некоторые письма позволяют оценить знания кандидата, а также его взаимодействие с другими. Аналогично, участие в IRC может повысить заметность человека. Спросите у шести разных коммиттеров, сколько PR должен отправить сопровождающий перед тем, как его номинируют, и вы получите шесть разных ответов. Спросите у тех же людей, как долго кто-то должен участвовать, и та же дилемма. Сколько портов у него должно быть как минимум? Теперь у нас есть повод для бесконечных споров! Некоторые вещи просто трудно измерить, наставнику придется полагаться на свое лучшее суждение и надеяться, что portmgr согласится. [[mentorship.duration]] === Продолжительность наставничества По мере развития и укрепления уровня доверия, подопечному могут быть предоставлены «неявные» права на внесение изменений. Это может включать тривиальные изменения в [.filename]#Makefile#, [.filename]#pkg-descr# и т. д. Аналогично, это может включать обновления `PORTVERSION`, которые не требуют изменений в `plist`. Другие обстоятельства могут быть определены на усмотрение Наставника. Однако в период наставничества изменения версии порта, затрагивающие зависимые порты, должны проверяться наставником. Как и все мы разные личности, у каждого подопечного свои кривые обучения, временные обязательства и другие влияющие факторы, которые будут влиять на время, необходимое перед тем, как они смогут «летать самостоятельно». Эмпирически, за подопечным следует наблюдать как минимум 3 месяца. 90-100 коммитов — это ещё один ориентир, который может использовать наставник перед тем, как отпустить подопечного. Другие факторы, которые следует учитывать перед освобождением подопечного, — это количество ошибок, которые они могли совершить, полученные QAT и т.д. Если они всё ещё делают ошибки новичка, им всё ещё требуется руководство наставника. [[mentor.comentor.debate]] === Дискуссия о роли наставника/сонаставника Когда запрос поступает в portmgr, он обычно звучит так: «Я предлагаю «foo» для права коммита в порты, я буду со-наставником вместе с «bar»». Предложение получено, проголосовано и принято. Наставник является основным контактным лицом или "первым среди равных", а сонаставник — его заместитель. Один "ответственный" участник, чьё имя мы опустим, сделал https://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html[первый зарегистрированный коммит с сонаставником]. Подобные коммиты с со-менторами также были замечены в дереве src. Делает ли это их правильными? Делает ли это их неправильными? Похоже, это часть эволюции того, как всё устроено. [[mentee.expectations]] === Ожидания Мы ожидаем, что подопечные будут готовы к конструктивной критике от сообщества. Здесь еще много "преданий" и традиций, неписанных правил. Умение правильно реагировать на конструктивную критику — это то, на что мы обращаем внимание в первую очередь, оценивая вклад подопечных в IRC и в почтовых рассылках. Мы предупреждаем подопечных, что часть критики может быть менее "конструктивной", чем остальная (будь то из-за проблем с языком общения или излишней придирчивости), и что умение достойно принимать такую критику — это часть участия в большом сообществе. В случае конкретных проблем с определёнными людьми или любых вопросов мы надеемся, что они обратятся к членам portmgr в IRC или по электронной почте. diff --git a/documentation/content/ru/articles/port-mentor-guidelines/_index.po b/documentation/content/ru/articles/port-mentor-guidelines/_index.po index b9e70a556e..2d68c74b42 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/port-mentor-guidelines/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/port-mentor-guidelines/_index.po @@ -1,408 +1,408 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-24 18:29+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Port Mentor Guidelines for FreeBSD Mentors" msgstr "Руководство для наставников портов FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "Port Mentor Guidelines" msgstr "Руководство для наставников портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:42 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:46 #, no-wrap msgid "Guideline for Mentor/Mentee Relationships" msgstr "Рекомендации по взаимоотношениям наставника и подопечного" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:50 msgid "" "This section is intended to help demystify the mentoring process, as well as " "a way to openly promote a constructive discussion to adapt and grow the " "guidelines. In our lives we have too many rules; we are not a government " "organization that inflicts regulation, but rather a collective of like " "minded individuals working toward a common goal, maintaining the quality " "assurance of the product we call the Ports Tree." msgstr "" "Этот раздел предназначен для того, чтобы помочь развеять таинственность " "процесса наставничества, а также открыто способствовать конструктивному " "обсуждению для адаптации и развития руководящих принципов. В нашей жизни " "слишком много правил; мы не государственная организация, навязывающая " "регулирование, а скорее коллектив единомышленников, работающих для " "достижения общей цели — поддержания гарантии качества продукта, который мы " "называем Деревом Портов." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Why Mentor?" msgstr "Почему наставник (mentor)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:55 msgid "" "For most of us, we were mentored into the Project, so return the favor by " "offering to mentor somebody else in." msgstr "" "У большинства из нас были наставники, и это наставничество в Проекте было " "важным и полезным, поэтому верните эти усилия, предложив стать наставником " "для кого-то другого." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:56 msgid "You have an irresistible urge to inflict knowledge on others." msgstr "У вас есть непреодолимое желание делиться знаниями с другими." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:57 msgid "" "The usual punishment applies because you are sick and tired of committing " "somebody else's good work!" msgstr "" "В наказание за это вы обрекаете себя на добровольную каторгу коммитить " "хорошую работу, сделанную другими!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:59 #, no-wrap msgid "Mentor/Co-Mentor" msgstr "Наставник/Сонаставник" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:62 msgid "Reasons for a co-mentorship:" msgstr "Причины для совместного наставничества:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:64 msgid "" "Significant timezone differential. Accessible, interactive mentor(s) " "available via IM is extremely helpful!" msgstr "" "Значительная разница во времени. Доступные, интерактивные наставники, " "доступные через IM, крайне полезны!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:65 msgid "" "Potential language barrier. Yes, FreeBSD is very English oriented, as is " "most software development, however, having a mentor who can speak a native " "language can be very useful." msgstr "" "Потенциальный языковой барьер. Да, FreeBSD, как и большинство разработок " "программного обеспечения, ориентирована на английский язык, однако наличие " "наставника, говорящего на родном языке, может быть очень полезным." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:66 msgid "" "ENOTIME! Until there is a 30 hour day, and an 8 day week, some of us only " "have so much time to give. Sharing the load with somebody else will make it " "easier." msgstr "" "ВРЕМЕНИ НЕТ! Пока в сутках не станет 30 часов, а в неделе — 8 дней, у " "некоторых из нас просто не хватает времени. Разделение нагрузки с кем-то " "другим облегчит задачу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:67 msgid "" "A rookie mentor can benefit from the experience of a senior committer/mentor." msgstr "" -"Наставник для новичков может получить пользу от опыта старшего коммиттера/" -"наставника." +"Наставник для новичков может получить пользу от опыта старшего " +"коммиттера/наставника." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:68 msgid "Two heads are better than one." msgstr "Две головы лучше, чем одна." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:70 msgid "Reasons for sole mentorship:" msgstr "Причины индивидуального наставничества:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:72 msgid "You do not play nicely with others." msgstr "Вы не играете по правилам с другими." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:73 msgid "You prefer to have a one-on-one relationship." msgstr "Вы предпочитаете иметь индивидуальные отношения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:74 msgid "The reasons for co-mentorship do not apply to you." msgstr "Причины для совместного наставничества к вам не относятся." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:76 #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:134 #, no-wrap msgid "Expectations" msgstr "Ожидания" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:79 msgid "" "We expect mentors to review and test-build all proposed patches, at least " "for an initial period lasting more than a week or two." msgstr "" "Мы ожидаем, что наставники будут проверять и тестировать все предлагаемые " "исправления, по крайней мере, в течение начального периода, длящегося более " "одной или двух недель." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:82 msgid "" "We expect that mentors should take responsibility for the actions of their " "mentee. A mentor should follow up with all commits the mentee makes, both " "approved and implicit." msgstr "" "Мы ожидаем, что наставники должны нести ответственность за действия своих " "подопечных. Наставник должен отслеживать все коммиты, сделанные подопечным, " "как одобренные, так и неявные." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:85 msgid "" "We expect mentors to make sure their mentees read the extref:{porters-" "handbook}[Porter's Handbook], the extref:{pr-guidelines}[PR handling guide], " "and the extref:{committers-guide}[Committer's Guide]. While it is not " "necessary to memorize all the details, every committer needs to have an " "overview of these things to be an effective part of the community (and avoid " "as many rookie mistakes as possible)." msgstr "" -"Мы ожидаем, что наставники убедятся, что их подопечные прочитали extref:" -"{porters-handbook}[Руководство портировщика], extref:{pr-guidelines}" -"[руководство по обработке PR] и extref:{committers-guide}[Руководство " +"Мы ожидаем, что наставники убедятся, что их подопечные прочитали extref" +":{porters-handbook}[Руководство портировщика], extref:{pr-guidelines}[" +"руководство по обработке PR] и extref:{committers-guide}[Руководство " "коммиттера]. Хотя и не обязательно запоминать все детали, каждый коммиттер " "должен иметь общее представление об этих вещах, чтобы быть эффективной " "частью сообщества (и избежать как можно больше ошибок новичка)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:87 #, no-wrap msgid "Selecting a Mentee" msgstr "Выбор подопечного" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:90 msgid "" "There is no defined rule for what makes a candidate ready; it can be a " "combination of number of PRs they have submitted, the number of ports " "maintained, frequency of ports updates and/or level of participation in a " "particular area of interest like GNOME, KDE, Gecko or others." msgstr "" "Не существует определённого правила, по которому кандидат считается готовым; " "это может быть комбинация количества поданных PR, количества поддерживаемых " "портов, частоты обновлений портов и/или уровня участия в определённой " "области интересов, такой как GNOME, KDE, Gecko или других." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:92 msgid "" "A candidate should have almost no timeouts, be responsive to requests, and " "generally helpful in supporting their ports." msgstr "" -"Кандидат должен практически не допускать тайм-aутов, оперативно реагировать " +"Кандидат должен практически не допускать тайм-аутов, оперативно реагировать " "на запросы и в целом оказывать помощь в поддержке своих портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:96 msgid "" "There must be a history of commitment, as it is widely understood that " "training a committer requires time and effort. If somebody has been around " "longer, and spent the time observing how things are done, there is some " "anticipation of accumulated knowledge. All too often we have seen a " "maintainer submit a few PRs, show up in IRC and ask when they will be given " "a commit bit." msgstr "" "Должна быть история вовлечённости, так как общеизвестно, что обучение " "коммиттера требует времени и усилий. Длительное участие в проекте и " "наблюдение за процессами предполагают накопление знаний. Слишком часто мы " "видели, как сопровождающий отправляет несколько PR, появляется в IRC и " "спрашивает, когда ему дадут право на коммит." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:101 msgid "" "Being subscribed to, and following the mailing lists is very beneficial. " "There is no real expectation that submitting posts on the lists will make " "somebody a committer, but it demonstrates a commitment. Some mails offer " "insights into the knowledge of a candidate as well how they interact with " "others. Similarly participating in IRC can give somebody a higher profile." msgstr "" "Подписка и активное участие в почтовых рассылках очень полезны. Нет прямой " "связи и ожидания быстрого результата, что отправка сообщений в списки " "рассылок сделает кого-то коммиттером, но это демонстрирует вовлечённость. " "Некоторые письма позволяют оценить знания кандидата, а также его " "взаимодействие с другими. Аналогично, участие в IRC может повысить " "заметность человека." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:105 msgid "" "Ask six different committers how many PRs a maintainer should submit prior " "to being nominated, and you will get six different answers. Ask those same " "individuals how long somebody should have been participating, same dilemma. " "How many ports should they have at a minimum? Now we have a bikeshed! Some " "things are just hard to quantify, a mentor will just have to use their best " "judgement, and hope that portmgr agrees." msgstr "" "Спросите у шести разных коммиттеров, сколько PR должен отправить " "сопровождающий перед тем, как его номинируют, и вы получите шесть разных " "ответов. Спросите у тех же людей, как долго кто-то должен участвовать, и та " "же дилемма. Сколько портов у него должно быть как минимум? Теперь у нас есть " "повод для бесконечных споров! Некоторые вещи просто трудно измерить, " "наставнику придется полагаться на свое лучшее суждение и надеяться, что " "portmgr согласится." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Mentorship Duration" msgstr "Продолжительность наставничества" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:114 msgid "" -"As the trust level develops and grows, the mentee may be granted " -"\"implicit\" commit rights. This can include trivial changes to a " -"[.filename]#Makefile#, [.filename]#pkg-descr# etc. Similarly, it may " -"include `PORTVERSION` updates that do not include `plist` changes. Other " +"As the trust level develops and grows, the mentee may be granted \"implicit" +"\" commit rights. This can include trivial changes to a [." +"filename]#Makefile#, [.filename]#pkg-descr# etc. Similarly, it may include " +"`PORTVERSION` updates that do not include `plist` changes. Other " "circumstances may be formulated at the discretion of the Mentor. However, " "during the period of mentorship, a port version bump that affects dependent " "ports should be checked by a mentor." msgstr "" "По мере развития и укрепления уровня доверия, подопечному могут быть " "предоставлены «неявные» права на внесение изменений. Это может включать " "тривиальные изменения в [.filename]#Makefile#, [.filename]#pkg-descr# и т. " "д. Аналогично, это может включать обновления `PORTVERSION`, которые не " "требуют изменений в `plist`. Другие обстоятельства могут быть определены на " "усмотрение Наставника. Однако в период наставничества изменения версии " "порта, затрагивающие зависимые порты, должны проверяться наставником." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:120 msgid "" "Just as we are all varied individuals, each mentee has different learning " "curves, time commitments, and other influencing factors that will contribute " "to the time required before they can \"fly solo\". Empirically, a mentee " "should be observed for at least 3 months. 90-100 commits is another target " "that a mentor could use before releasing a mentee. Other factors to " "consider prior releasing a mentee are the number of mistakes they may have " "made, QATs received etc. If they are still making rookie mistakes, they " "still require mentor guidance." msgstr "" "Как и все мы разные личности, у каждого подопечного свои кривые обучения, " "временные обязательства и другие влияющие факторы, которые будут влиять на " "время, необходимое перед тем, как они смогут «летать самостоятельно». " "Эмпирически, за подопечным следует наблюдать как минимум 3 месяца. 90-100 " "коммитов — это ещё один ориентир, который может использовать наставник перед " "тем, как отпустить подопечного. Другие факторы, которые следует учитывать " "перед освобождением подопечного, — это количество ошибок, которые они могли " "совершить, полученные QAT и т.д. Если они всё ещё делают ошибки новичка, им " "всё ещё требуется руководство наставника." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:122 #, no-wrap msgid "Mentor/Co-Mentor Debate" msgstr "Дискуссия о роли наставника/сонаставника" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:126 msgid "" "When a request gets to portmgr, it usually reads as, \"I propose 'foo' for a " "ports commit bit, I will co-mentor with 'bar'\". Proposal received, voted, " "and carried." msgstr "" "Когда запрос поступает в portmgr, он обычно звучит так: «Я предлагаю «foo» " "для права коммита в порты, я буду со-наставником вместе с «bar»». " "Предложение получено, проголосовано и принято." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:128 msgid "" "The mentor is the primary point of contact or the \"first among equals\", " "the co-mentor is the backup." msgstr "" "Наставник является основным контактным лицом или \"первым среди равных\", а " "сонаставник — его заместитель." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:132 msgid "" -"Some reprobate, whose name shall be withheld, made the https://" -"lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html[first " -"recorded co-mentor commit]. Similar co-mentor commits have also been " -"spotted in the src tree. Does this make it right? Does this make it wrong? " -"It seems to be part of the evolution of how things are done." +"Some reprobate, whose name shall be withheld, made the https://lists.freebsd." +"org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html[first recorded co-mentor " +"commit]. Similar co-mentor commits have also been spotted in the src tree. " +"Does this make it right? Does this make it wrong? It seems to be part of the " +"evolution of how things are done." msgstr "" -"Один \"ответственный\" участник, чьё имя мы опустим, сделал https://" -"lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html[первый " +"Один \"ответственный\" участник, чьё имя мы опустим, сделал https://lists." +"freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html[первый " "зарегистрированный коммит с сонаставником]. Подобные коммиты с со-менторами " "также были замечены в дереве src. Делает ли это их правильными? Делает ли " "это их неправильными? Похоже, это часть эволюции того, как всё устроено." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:139 msgid "" "We expect mentees to be prepared for constructive criticism from the " "community. There's still a lot of \"lore\" that is not written down. " "Responding well to constructive criticism is what we hope we are selecting " "for by first reviewing their existing contributions on IRC and mailing lists." msgstr "" "Мы ожидаем, что подопечные будут готовы к конструктивной критике от " "сообщества. Здесь еще много \"преданий\" и традиций, неписанных правил. " "Умение правильно реагировать на конструктивную критику — это то, на что мы " "обращаем внимание в первую очередь, оценивая вклад подопечных в IRC и в " "почтовых рассылках." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/port-mentor-guidelines/_index.adoc:141 msgid "" "We warn mentees that some of the criticism they receive may be less " "\"constructive\" than others, (whether through language communication " "problems, or excessive nit-picking), and that dealing with this gracefully " "is just part of being in a large community. In case of specific problems " "with specific people, or any questions, we hope that they will approach a " "portmgr member on IRC or by email." msgstr "" "Мы предупреждаем подопечных, что часть критики может быть менее " "\"конструктивной\", чем остальная (будь то из-за проблем с языком общения " "или излишней придирчивости), и что умение достойно принимать такую критику — " "это часть участия в большом сообществе. В случае конкретных проблем с " "определёнными людьми или любых вопросов мы надеемся, что они обратятся к " "членам portmgr в IRC или по электронной почте." diff --git a/documentation/content/ru/articles/pr-guidelines/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/pr-guidelines/_index.adoc index 10c764f08a..67798176ef 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/pr-guidelines/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/pr-guidelines/_index.adoc @@ -1,493 +1,493 @@ --- authors: - author: 'Dag-Erling Smørgrav' - author: 'Hiten Pandya' description: 'Эти рекомендации описывают рекомендуемые методы обработки отчётов о проблемах FreeBSD (PR — Problem Reports).' tags: ["PR", "guideline", "bugs", "maintenance", "BugZilla", "FreeBSD"] title: 'Руководство по обработке отчетов о проблемах' trademarks: ["freebsd", "general"] --- = Руководство по обработке отчетов о проблемах :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/pr-guidelines/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Эти рекомендации описывают рекомендуемые методы работы с отчетами о проблемах FreeBSD (PR). Хотя они разработаны для команды сопровождения базы данных PR FreeBSD mailto:freebsd-bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-bugbusters@FreeBSD.org], эти рекомендации следует соблюдать всем, кто работает с PR FreeBSD. ''' toc::[] [[intro]] == Введение Bugzilla — это система управления задачами, используемая проектом FreeBSD. Поскольку точный учёт неисправленных программных ошибок важен для качества FreeBSD, правильное использование данного ПО критически необходимо для развития проекта. Доступ к Bugzilla предоставлен всему сообществу FreeBSD. Для поддержания согласованности в базе данных и обеспечения единообразного взаимодействия с пользователями были установлены руководящие принципы, охватывающие общие аспекты управления ошибками, такие как предоставление последующих действий, обработка запросов на закрытие и так далее. [[pr-lifecycle]] == Жизненный цикл отчета о проблеме * Репортер отправляет отчет об ошибке на веб-сайте. Ошибка находится в состоянии `Needs Triage`. * Джейн Рэндом БагБастер подтверждает, что отчёт об ошибке содержит достаточно информации для её воспроизведения. Если нет, она взаимодействует с отправителем, чтобы получить необходимые данные. На этом этапе ошибке присваивается статус `Open`. * Джо Рандом Коммиттер проявляет интерес к PR и назначает его себе, или Джейн Рандом БагБастер решает, что Джо лучше всего подходит для его решения и назначает PR Джону. Ошибка должна быть переведена в состояние `In Discussion`. * Джо кратко общается с инициатором (убедившись, что всё заносится в журнал аудита) и определяет причину проблемы. * Джо засиживается всю ночь и создает патч, который, как он считает, исправляет проблему, и отправляет его в ответном сообщении, прося автора PR проверить его. Затем он устанавливает состояние PR в `Patch Ready`. * После нескольких итераций и Джо, и автор патча остаются довольны результатом, и Джо фиксирует его в `-CURRENT` (или напрямую в `-STABLE`, если проблема отсутствует в `-CURRENT`), обязательно указывая в логе коммита ссылку на отчёт о проблеме (а также упоминая автора, если он предоставил патч целиком или частично) и, если необходимо, запускает отсчёт для MFC. Ошибка переводится в состояние `Needs MFC`. * Если исправление не требует переноса в стабильную ветку (MFC), Джо закрывает PR с пометкой `Issue Resolved`. [NOTE] ==== Многие PR отправляются с очень небольшим количеством информации о проблеме, а некоторые либо очень сложны для решения, либо лишь поверхностно затрагивают более крупную проблему; в таких случаях крайне важно получить всю необходимую информацию для решения проблемы. Если проблему внутри нельзя решить или она возникла снова, необходимо переоткрыть PR. ==== [[pr-states]] == Состояние отчета о проблеме Важно обновлять состояние PR при выполнении определённых действий. Состояние должно точно отражать текущий статус работы над PR. .Небольшой пример, когда следует изменить состояние PR [example] ==== Когда работа над PR завершена и ответственные разработчики уверены в исправлении, они отправят обновление в PR и изменят его состояние на «feedback». На этом этапе автор должен оценить исправление в своём контексте и ответить, была ли действительно устранена проблема. ==== Отчет о проблеме может находиться в одном из следующих состояний: open (открыто):: Начальное состояние; проблема была указана и требует рассмотрения. analyzed (проанализировано):: Проблема была рассмотрена, и решение находится в разработке. feedback (обратная связь):: Дальнейшая работа требует дополнительной информации от инициатора или сообщества; возможно, информации относительно предлагаемого решения. -patched (исправленно):: +patched (исправлено):: Патч был закоммичен, но что-то (MFC или, возможно, подтверждение от автора) ещё ожидается. suspended (приостановлено):: Проблема не решается из-за недостатка информации или ресурсов. Это отличный вариант для тех, кто ищет проект для реализации. Если проблему не удастся решить вовсе, она будет закрыта, а не приостановлена. Документационный проект использует статус «приостановлено» для пунктов списка пожеланий, требующих значительного объема работы, на который у участников сейчас нет времени. closed (закрыто):: Проблемный отчет закрывается, когда все изменения внедрены, задокументированы и протестированы, или когда исправление проблемы прекращено. [NOTE] ==== Состояние "исправлено" (patched) напрямую связано с обратной связью, поэтому вы можете перейти сразу в состояние "закрыто", если автор не может протестировать исправление, и оно работает в ваших собственных тестах. ==== [[pr-types]] == Типы отчетов о проблемах При обработке отчетов о проблемах, будь вы разработчиком с прямым доступом к базе данных отчетов или участником, который просматривает базу данных и отправляет ответы с исправлениями, комментариями, предложениями или запросами на изменения, вы столкнетесь с несколькими различными типами PR. * crossref:pr-guidelines[pr-unassigned, Неназначенные PR] * crossref:pr-guidelines[pr-assigned, Назначенные PR] * crossref:pr-guidelines[pr-dups, Дублирующие PR] * crossref:pr-guidelines[pr-stale, Устаревшие PR] * crossref:pr-guidelines[pr-misfiled-notpr, Несвязанные с ошибками PR] Следующие разделы описывают, для чего используется каждый из различных типов PR, когда PR относится к одному из этих типов и как обрабатывается каждый из различных типов. [[pr-unassigned]] == Неназначенные PR Когда поступают PR, они изначально назначаются на обобщённого исполнителя. Такие исполнители всегда начинаются с префикса `freebsd-`. Точное значение по умолчанию зависит от категории; в большинстве случаев оно соответствует определённому списку рассылки FreeBSD. Вот текущий список, с наиболее распространёнными значениями в начале: [[default-assignees-common]] .Назначенные по умолчанию исполнители — наиболее распространенные [cols="1,1,1", options="header"] |=== | Тип | Категории | Назначенный по умолчанию |базовая система |bin, conf, gnu, kern, misc |freebsd-bugs |специфичные от архитектуры |alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64 |freebsd-_arch_ |коллекция портов |ports |freebsd-ports-bugs |документация, поставляемая с системой |docs |freebsd-doc |веб-страницы FreeBSD (за исключением документации) |Website |freebsd-www |=== [[default-assignees-other]] .Назначенные по умолчанию - другие [cols="1,1,1", options="header"] |=== | Тип | Категории | Назначенный по умолчанию |усилия по продвижению |advocacy |freebsd-advocacy |проблемы с Java Virtual Machine(TM) |java |freebsd-java |соответствие стандартам |standards |freebsd-standards |библиотеки потоков |threads |freebsd-threads |подсистема man:usb[4] |usb |freebsd-usb |=== Не удивляйтесь, если обнаружите, что автор PR назначил ему неверную категорию. Если вы исправите категорию, не забудьте также исправить назначение. (В частности, наши авторы, похоже, с трудом понимают, что даже если их проблема проявилась на системе i386, она может быть общей для всей FreeBSD и, следовательно, более уместна в `kern`. Обратное, конечно, тоже верно.) Некоторые PR могут быть переназначены с этих общих ответственных любым человеком. Существует несколько типов ответственных: специализированные почтовые рассылки, почтовые алиасы (используются для определённых элементов с ограниченным интересом) и отдельные лица. Для назначений, которые являются списками рассылки, используйте полную форму при назначении (например, `freebsd-foo` вместо `foo`); это позволит избежать дублирования писем, отправляемых в список рассылки. [NOTE] ==== Поскольку список людей, которые добровольно согласились быть ответственными по умолчанию за определённые типы PR, меняется так часто, эта информация гораздо лучше подходит для https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs[вики FreeBSD]. ==== Вот примерный список таких объектов; возможно, он не полный. [[common-assignees-base]] .Общие ответственные исполнители — базовая система [cols="1,1,1,1", options="header"] |=== | Тип | Предполагаемая категория | Предполагаемый исполнитель | Тип Назначенного |проблема, специфичная для архитектуры ARM(R) |arm |freebsd-arm |список рассылки |проблема, специфичная для архитектуры MIPS(R) |kern |freebsd-mips |список рассылки |проблема, специфичная для архитектуры PowerPC(R) |kern |freebsd-ppc |список рассылки |проблема с Advanced Configuration and Power Management (man:acpi[4]) |kern |freebsd-acpi |список рассылки |проблема с драйверами Asynchronous Transfer Mode (ATM) |kern |freebsd-atm |список рассылки |проблема со встроенными или компактными системами FreeBSD (например, NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm) |kern |freebsd-embedded |список рассылки |проблема с драйверами FireWire(R) |kern |freebsd-firewire |список рассылки |проблема с кодом файловой системы |kern |freebsd-fs |список рассылки |проблема с подсистемой man:geom[4] |kern |freebsd-geom |список рассылки |проблема с подсистемой man:ipfw[4] |kern |freebsd-ipfw |список рассылки |проблема с драйверами Integrated Services Digital Network (ISDN) |kern |freebsd-isdn |список рассылки |подсистема man:jail[8] |kern |freebsd-jail |список рассылки |проблема с эмуляцией Linux(R) или SVR4 |kern |freebsd-emulation |список рассылки |проблема со стеком сетевых протоколов |kern |freebsd-net |список рассылки |проблема с подсистемой man:pf[4] |kern |freebsd-pf |список рассылки |проблема с подсистемой man:scsi[4] |kern |freebsd-scsi |список рассылки |проблема с подсистемой man:sound[4] |kern |freebsd-multimedia |список рассылки |проблемы с подсистемой man:wlan[4] и беспроводными драйверами |kern |freebsd-wireless |список рассылки |проблема с man:sysinstall[8] или man:bsdinstall[8] |bin |freebsd-sysinstall |список рассылки |проблема со скриптами запуска системы (man:rc[8]) |kern |freebsd-rc |список рассылки |проблема с функциональностью VIMAGE или VNET и связанным кодом |kern |freebsd-virtualization |список рассылки |проблема с эмуляцией Xen |kern |freebsd-xen |список рассылки |=== [[common-assignees-ports]] .Общие ответственные исполнители — Коллекция портов [cols="1,1,1,1", options="header"] |=== | Тип | Предполагаемая категория | Предполагаемый исполнитель | Тип Назначенного |проблема с фреймворком портов (__не__ с отдельным портом!) |ports |portmgr |alias |порт, который поддерживается apache@FreeBSD.org |ports |apache |список рассылки |порт, который поддерживается autotools@FreeBSD.org |ports |autotools |alias |порт, который поддерживается doceng@FreeBSD.org |ports |doceng |alias |порт, который поддерживается eclipse@FreeBSD.org |ports |freebsd-eclipse |список рассылки |порт, который поддерживается gecko@FreeBSD.org |ports |gecko |список рассылки |порт, который поддерживается gnome@FreeBSD.org |ports |gnome |список рассылки |порт, который поддерживается hamradio@FreeBSD.org |ports |hamradio |alias |порт, который поддерживается haskell@FreeBSD.org |ports |haskell |alias |порт, который поддерживается java@FreeBSD.org |ports |freebsd-java |список рассылки |порт, который поддерживается kde@FreeBSD.org |ports |kde |список рассылки |порт, который поддерживается mono@FreeBSD.org |ports |mono |список рассылки |порт, который поддерживается office@FreeBSD.org |ports |freebsd-office |список рассылки |порт, который поддерживается perl@FreeBSD.org |ports |perl |список рассылки |порт, который поддерживается python@FreeBSD.org |ports |freebsd-python |список рассылки |порт, который поддерживается ruby@FreeBSD.org |ports |freebsd-ruby |список рассылки |порт, который поддерживается secteam@FreeBSD.org |ports |secteam |alias |порт, который поддерживается vbox@FreeBSD.org |ports |vbox |alias |порт, который поддерживается x11@FreeBSD.org |ports |freebsd-x11 |список рассылки |=== PR портов, у которых есть сопровождающий, являющийся коммиттером портов, могут быть переназначены кем угодно (но обратите внимание, что не каждый коммиттер FreeBSD обязательно является коммиттером портов, поэтому нельзя ориентироваться только на адрес электронной почты.) Для других PR (запросов на включение изменений) не перераспределяйте их между участниками (кроме себя), если вы не уверены, что назначенный участник действительно хочет отслеживать PR. Это поможет избежать ситуации, когда никто не занимается исправлением конкретной проблемы, потому что все предполагают, что назначенный участник уже работает над ней. [[common-assignees-other]] .Общие ответственные исполнители — Прочие [cols="1,1,1,1", options="header"] |=== | Тип | Предполагаемая категория | Предполагаемый исполнитель | Тип Назначенного |проблема с базой данных PR |bin |bugmeister |alias |проблема с https://bugs.freebsd.org/submit/[веб-формой] Bugzilla. |doc |bugmeister |alias |=== [[pr-assigned]] == Назначенные PR Если в PR поле `responsible` содержит имя пользователя разработчика FreeBSD, это означает, что PR передан этому конкретному человеку для дальнейшей работы. Назначенные PR не должны изменяться никем, кроме назначенного исполнителя или bugmeister. Если у вас есть комментарии, отправьте последующее сообщение. Если по какой-либо причине вы считаете, что PR должен изменить состояние или быть переназначен, отправьте сообщение назначенному исполнителю. Если назначенный исполнитель не ответит в течение двух недель, снимите назначение с PR и действуйте по своему усмотрению. [[pr-dups]] == Дублирующие PR Если вы обнаружили несколько PR, описывающих одну и ту же проблему, выберите тот, который содержит наибольшее количество полезной информации, и закройте остальные, явно указав номер заменяющего PR. Если в нескольких PR содержится неперекрывающаяся полезная информация, добавьте всю недостающую информацию в один из них в виде последующего сообщения, включая ссылки на остальные PR; затем закройте другие PR (которые теперь полностью заменены). [[pr-stale]] == Устаревшие PR PR считается устаревшим, если он не изменялся более шести месяцев. Для обработки устаревших PR примените следующую процедуру: * Если PR содержит достаточно деталей, попробуйте воспроизвести проблему в `-CURRENT` и `-STABLE`. Если удастся, отправьте уточнение с вашими находками и попытайтесь найти, кому можно назначить задачу. Установите состояние "analyzed" (проанализировано), если это уместно. * Если PR описывает проблему, которая, как вам известно, является результатом ошибки использования (неправильной конфигурации или иной), отправьте комментарий с объяснением, что сделал не так автор, затем закройте PR с причиной "Ошибка пользователя" или "Ошибка конфигурации". * Если PR описывает ошибку, которая, как вам известно, была исправлена в обеих ветках `-CURRENT` и `-STABLE`, закройте его с сообщением, указывающим, когда она была исправлена в каждой из веток. * Если PR описывает ошибку, которая, как вам известно, исправлена в `-CURRENT`, но не в `-STABLE`, попытайтесь выяснить, когда планируется перенос исправления (MFC), или найдите кого-то (возможно, себя?), кто сможет это сделать. Установите статус "patched" и назначьте задачу тому, кто займётся переносом исправления (MFC). * В других случаях попросите автора подтвердить, сохраняется ли проблема в более новых версиях. Если автор не ответит в течение месяца, закройте PR с пометкой "Истекло время ожидания ответа". [[pr-misfiled-notpr]] == Не связанные с ошибками PR Разработчики, которые сталкиваются с PR, которые, по их мнению, должны были быть отправлены в {freebsd-bugs} или какой-либо другой список, должны закрыть PR, сообщив отправителю в комментарии, почему это не является PR и куда следует отправить сообщение. Адреса электронной почты, которые Bugzilla использует для входящих PR, были опубликованы как часть документации FreeBSD, объявлены и перечислены на веб-сайте. Это означает, что спамеры их обнаружили. Всякий раз, когда вы закрываете один из этих PR, пожалуйста, выполните следующее: * Установите компонент в значение `junk` (в разделе `Поддерживающие сервисы`). * Установить Responsible в `nobody@FreeBSD.org`. * Установите состояние `Issue Resolved`. Установка категории в `junk` делает очевидным отсутствие полезного содержимого в PR и помогает уменьшить беспорядок в основных категориях. [[references]] == Для дальнейшего ознакомления Это список информационных ресурсов, относящихся к правильному написанию и обработке сообщений о проблемах. Он, без сомнения, не полон. * extref:{problem-reports}[Как писать отчёты о проблемах в FreeBSD]-рекомендации для авторов отчётов. diff --git a/documentation/content/ru/articles/pr-guidelines/_index.po b/documentation/content/ru/articles/pr-guidelines/_index.po index b2d979b520..813a346f5b 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/pr-guidelines/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/pr-guidelines/_index.po @@ -1,1595 +1,1599 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-03 18:14+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-03 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem Reports (PRs)." -msgstr "Эти рекомендации описывают рекомендуемые методы обработки отчётов о проблемах FreeBSD (PR — Problem Reports)." +msgstr "" +"Эти рекомендации описывают рекомендуемые методы обработки отчётов о " +"проблемах FreeBSD (PR — Problem Reports)." #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Problem Report Handling Guidelines" msgstr "Руководство по обработке отчетов о проблемах" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:47 msgid "" "These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem " "Reports (PRs). Whilst developed for the FreeBSD PR Database Maintenance " "Team mailto:freebsd-bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-bugbusters@FreeBSD.org], " "these guidelines should be followed by anyone working with FreeBSD PRs." msgstr "" "Эти рекомендации описывают рекомендуемые методы работы с отчетами о " "проблемах FreeBSD (PR). Хотя они разработаны для команды сопровождения базы " "данных PR FreeBSD mailto:freebsd-bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-" "bugbusters@FreeBSD.org], эти рекомендации следует соблюдать всем, кто " "работает с PR FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:49 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:57 msgid "" "Bugzilla is an issue management system used by the FreeBSD Project. As " "accurate tracking of outstanding software defects is important to FreeBSD's " "quality, the correct use of the software is essential to the forward " "progress of the Project." msgstr "" "Bugzilla — это система управления задачами, используемая проектом FreeBSD. " "Поскольку точный учёт неисправленных программных ошибок важен для качества " "FreeBSD, правильное использование данного ПО критически необходимо для " "развития проекта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:60 msgid "" "Access to Bugzilla is available to the entire FreeBSD community. In order " "to maintain consistency within the database and provide a consistent user " "experience, guidelines have been established covering common aspects of bug " "management such as presenting followup, handling close requests, and so " "forth." msgstr "" "Доступ к Bugzilla предоставлен всему сообществу FreeBSD. Для поддержания " "согласованности в базе данных и обеспечения единообразного взаимодействия с " "пользователями были установлены руководящие принципы, охватывающие общие " "аспекты управления ошибками, такие как предоставление последующих действий, " "обработка запросов на закрытие и так далее." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:62 #, no-wrap msgid "Problem Report Life-cycle" msgstr "Жизненный цикл отчета о проблеме" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:65 msgid "" "The Reporter submits a bug report on the website. The bug is in the `Needs " "Triage` state." msgstr "" "Репортер отправляет отчет об ошибке на веб-сайте. Ошибка находится в " "состоянии `Needs Triage`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:66 msgid "" "Jane Random BugBuster confirms that the bug report has sufficient " "information to be reproducible. If not, she goes back and forth with the " "reporter to obtain the needed information. At this point the bug is set to " "the `Open` state." msgstr "" "Джейн Рэндом БагБастер подтверждает, что отчёт об ошибке содержит достаточно " "информации для её воспроизведения. Если нет, она взаимодействует с " "отправителем, чтобы получить необходимые данные. На этом этапе ошибке " "присваивается статус `Open`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:67 msgid "" "Joe Random Committer takes interest in the PR and assigns it to himself, or " "Jane Random BugBuster decides that Joe is best suited to handle it and " "assigns it to him. The bug should be set to the `In Discussion` state." msgstr "" "Джо Рандом Коммиттер проявляет интерес к PR и назначает его себе, или Джейн " "Рандом БагБастер решает, что Джо лучше всего подходит для его решения и " "назначает PR Джону. Ошибка должна быть переведена в состояние `In " "Discussion`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:68 msgid "" "Joe has a brief exchange with the originator (making sure it all goes into " "the audit trail) and determines the cause of the problem." msgstr "" "Джо кратко общается с инициатором (убедившись, что всё заносится в журнал " "аудита) и определяет причину проблемы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:69 msgid "" "Joe pulls an all-nighter and whips up a patch that he thinks fixes the " "problem, and submits it in a follow-up, asking the originator to test it. He " "then sets the PRs state to `Patch Ready`." msgstr "" "Джо засиживается всю ночь и создает патч, который, как он считает, " "исправляет проблему, и отправляет его в ответном сообщении, прося автора PR " "проверить его. Затем он устанавливает состояние PR в `Patch Ready`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:70 msgid "" "A couple of iterations later, both Joe and the originator are satisfied with " "the patch, and Joe commits it to `-CURRENT` (or directly to `-STABLE` if the " "problem does not exist in `-CURRENT`), making sure to reference the Problem " "Report in his commit log (and credit the originator if they submitted all or " "part of the patch) and, if appropriate, start an MFC countdown. The bug is " "set to the `Needs MFC` state." msgstr "" "После нескольких итераций и Джо, и автор патча остаются довольны " "результатом, и Джо фиксирует его в `-CURRENT` (или напрямую в `-STABLE`, " "если проблема отсутствует в `-CURRENT`), обязательно указывая в логе коммита " "ссылку на отчёт о проблеме (а также упоминая автора, если он предоставил " "патч целиком или частично) и, если необходимо, запускает отсчёт для MFC. " "Ошибка переводится в состояние `Needs MFC`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:71 msgid "" "If the patch does not need MFCing, Joe then closes the PR as `Issue " "Resolved`." msgstr "" "Если исправление не требует переноса в стабильную ветку (MFC), Джо закрывает " "PR с пометкой `Issue Resolved`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:76 msgid "" "Many PRs are submitted with very little information about the problem, and " "some are either very complex to solve, or just scratch the surface of a " "larger problem; in these cases, it is very important to obtain all the " "necessary information needed to solve the problem. If the problem contained " "within cannot be solved, or has occurred again, it is necessary to re-open " "the PR." msgstr "" "Многие PR отправляются с очень небольшим количеством информации о проблеме, " "а некоторые либо очень сложны для решения, либо лишь поверхностно " "затрагивают более крупную проблему; в таких случаях крайне важно получить " "всю необходимую информацию для решения проблемы. Если проблему внутри нельзя " "решить или она возникла снова, необходимо переоткрыть PR." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:79 #, no-wrap msgid "Problem Report State" msgstr "Состояние отчета о проблеме" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:83 msgid "" "It is important to update the state of a PR when certain actions are taken. " "The state should accurately reflect the current state of work on the PR." msgstr "" "Важно обновлять состояние PR при выполнении определённых действий. Состояние " "должно точно отражать текущий статус работы над PR." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "A small example on when to change PR state" msgstr "Небольшой пример, когда следует изменить состояние PR" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:89 msgid "" "When a PR has been worked on and the developer(s) responsible feel " "comfortable about the fix, they will submit a followup to the PR and change " "its state to \"feedback\". At this point, the originator should evaluate " "the fix in their context and respond indicating whether the defect has " "indeed been remedied." msgstr "" "Когда работа над PR завершена и ответственные разработчики уверены в " "исправлении, они отправят обновление в PR и изменят его состояние на " "«feedback». На этом этапе автор должен оценить исправление в своём контексте " "и ответить, была ли действительно устранена проблема." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:92 msgid "A Problem Report may be in one of the following states:" msgstr "Отчет о проблеме может находиться в одном из следующих состояний:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "open" msgstr "open (открыто)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:95 msgid "Initial state; the problem has been pointed out and it needs reviewing." msgstr "Начальное состояние; проблема была указана и требует рассмотрения." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:96 #, no-wrap msgid "analyzed" msgstr "analyzed (проанализировано)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:98 msgid "The problem has been reviewed and a solution is being sought." msgstr "Проблема была рассмотрена, и решение находится в разработке." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "feedback" msgstr "feedback (обратная связь)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:101 msgid "" "Further work requires additional information from the originator or the " "community; possibly information regarding the proposed solution." msgstr "" "Дальнейшая работа требует дополнительной информации от инициатора или " "сообщества; возможно, информации относительно предлагаемого решения." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:102 #, no-wrap msgid "patched" -msgstr "patched (исправленно)" +msgstr "patched (исправлено)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:104 msgid "" "A patch has been committed, but something (MFC, or maybe confirmation from " "originator) is still pending." msgstr "" "Патч был закоммичен, но что-то (MFC или, возможно, подтверждение от автора) " "ещё ожидается." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "suspended" msgstr "suspended (приостановлено)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:110 msgid "" "The problem is not being worked on, due to lack of information or " "resources. This is a prime candidate for somebody who is looking for a " "project to take on. If the problem cannot be solved at all, it will be " "closed, rather than suspended. The documentation project uses suspended for " "wish-list items that entail a significant amount of work which no one " "currently has time for." msgstr "" "Проблема не решается из-за недостатка информации или ресурсов. Это отличный " "вариант для тех, кто ищет проект для реализации. Если проблему не удастся " "решить вовсе, она будет закрыта, а не приостановлена. Документационный " "проект использует статус «приостановлено» для пунктов списка пожеланий, " "требующих значительного объема работы, на который у участников сейчас нет " "времени." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "closed" msgstr "closed (закрыто)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:113 msgid "" "A problem report is closed when any changes have been integrated, " "documented, and tested, or when fixing the problem is abandoned." msgstr "" "Проблемный отчет закрывается, когда все изменения внедрены, " "задокументированы и протестированы, или когда исправление проблемы " "прекращено." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:117 msgid "" "The \"patched\" state is directly related to feedback, so you may go " "directly to \"closed\" state if the originator cannot test the patch, and it " "works in your own testing." msgstr "" "Состояние \"исправлено\" (patched) напрямую связано с обратной связью, " "поэтому вы можете перейти сразу в состояние \"закрыто\", если автор не может " "протестировать исправление, и оно работает в ваших собственных тестах." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:120 #, no-wrap msgid "Types of Problem Reports" msgstr "Типы отчетов о проблемах" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:123 msgid "" "While handling problem reports, either as a developer who has direct access " "to the Problem Reports database or as a contributor who browses the database " "and submits followups with patches, comments, suggestions or change " "requests, you will come across several different types of PRs." msgstr "" "При обработке отчетов о проблемах, будь вы разработчиком с прямым доступом к " "базе данных отчетов или участником, который просматривает базу данных и " "отправляет ответы с исправлениями, комментариями, предложениями или " "запросами на изменения, вы столкнетесь с несколькими различными типами PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:125 msgid "crossref:pr-guidelines[pr-unassigned, Unassigned PRs]" msgstr "crossref:pr-guidelines[pr-unassigned, Неназначенные PR]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:126 msgid "crossref:pr-guidelines[pr-assigned, Assigned PRs]" msgstr "crossref:pr-guidelines[pr-assigned, Назначенные PR]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:127 msgid "crossref:pr-guidelines[pr-dups, Duplicate PRs]" msgstr "crossref:pr-guidelines[pr-dups, Дублирующие PR]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:128 msgid "crossref:pr-guidelines[pr-stale, Stale PRs]" msgstr "crossref:pr-guidelines[pr-stale, Устаревшие PR]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:129 msgid "crossref:pr-guidelines[pr-misfiled-notpr, Non-Bug PRs]" msgstr "crossref:pr-guidelines[pr-misfiled-notpr, Несвязанные с ошибками PR]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:131 msgid "" "The following sections describe what each different type of PRs is used for, " "when a PR belongs to one of these types, and what treatment each different " "type receives." msgstr "" "Следующие разделы описывают, для чего используется каждый из различных типов " "PR, когда PR относится к одному из этих типов и как обрабатывается каждый из " "различных типов." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Unassigned PRs" msgstr "Неназначенные PR" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:139 msgid "" "When PRs arrive, they are initially assigned to a generic (placeholder) " "assignee. These are always prepended with `freebsd-`. The exact value for " "this default depends on the category; in most cases, it corresponds to a " "specific FreeBSD mailing list. Here is the current list, with the most " "common ones listed first:" msgstr "" "Когда поступают PR, они изначально назначаются на обобщённого исполнителя. " "Такие исполнители всегда начинаются с префикса `freebsd-`. Точное значение " "по умолчанию зависит от категории; в большинстве случаев оно соответствует " "определённому списку рассылки FreeBSD. Вот текущий список, с наиболее " "распространёнными значениями в начале:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Default Assignees - most common" msgstr "Назначенные по умолчанию исполнители — наиболее распространенные" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:145 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:174 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:221 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:341 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:451 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Тип" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:146 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "Categories" msgstr "Категории" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:148 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "Default Assignee" msgstr "Назначенный по умолчанию" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "base system" msgstr "базовая система" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "bin, conf, gnu, kern, misc" msgstr "bin, conf, gnu, kern, misc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "freebsd-bugs" msgstr "freebsd-bugs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "architecture-specific" msgstr "специфичные от архитектуры" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64" msgstr "alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "freebsd-_arch_" msgstr "freebsd-_arch_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "ports collection" msgstr "коллекция портов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:158 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:347 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:352 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:357 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:362 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:367 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:372 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:377 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:382 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:387 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:392 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:397 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:402 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:407 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:412 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:417 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:422 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:427 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:432 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:437 #, no-wrap msgid "ports" msgstr "ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:160 #, no-wrap msgid "freebsd-ports-bugs" msgstr "freebsd-ports-bugs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "documentation shipped with the system" msgstr "документация, поставляемая с системой" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "docs" msgstr "docs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:164 #, no-wrap msgid "freebsd-doc" msgstr "freebsd-doc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "FreeBSD web pages (not including docs)" msgstr "веб-страницы FreeBSD (за исключением документации)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "Website" msgstr "Website" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "freebsd-www" msgstr "freebsd-www" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "Default Assignees - other" msgstr "Назначенные по умолчанию - другие" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "advocacy efforts" msgstr "усилия по продвижению" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "advocacy" msgstr "advocacy" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "freebsd-advocacy" msgstr "freebsd-advocacy" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "Java Virtual Machine(TM) problems" msgstr "проблемы с Java Virtual Machine(TM)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "java" msgstr "java" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:185 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:393 #, no-wrap msgid "freebsd-java" msgstr "freebsd-java" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "standards compliance" msgstr "соответствие стандартам" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "standards" msgstr "standards" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "freebsd-standards" msgstr "freebsd-standards" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "threading libraries" msgstr "библиотеки потоков" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "threads" msgstr "threads" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "freebsd-threads" msgstr "freebsd-threads" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "man:usb[4] subsystem" msgstr "подсистема man:usb[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:196 #, no-wrap msgid "freebsd-usb" msgstr "freebsd-usb" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:202 msgid "" "Do not be surprised to find that the submitter of the PR has assigned it to " "the wrong category. If you fix the category, do not forget to fix the " "assignment as well. (In particular, our submitters seem to have a hard time " "understanding that just because their problem manifested on an i386 system, " "that it might be generic to all of FreeBSD, and thus be more appropriate for " "`kern`. The converse is also true, of course.)" msgstr "" "Не удивляйтесь, если обнаружите, что автор PR назначил ему неверную " "категорию. Если вы исправите категорию, не забудьте также исправить " "назначение. (В частности, наши авторы, похоже, с трудом понимают, что даже " "если их проблема проявилась на системе i386, она может быть общей для всей " "FreeBSD и, следовательно, более уместна в `kern`. Обратное, конечно, тоже " "верно.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:205 msgid "" "Certain PRs may be reassigned away from these generic assignees by anyone. " "There are several types of assignees: specialized mailing lists; mail " "aliases (used for certain limited-interest items); and individuals." msgstr "" "Некоторые PR могут быть переназначены с этих общих ответственных любым " "человеком. Существует несколько типов ответственных: специализированные " "почтовые рассылки, почтовые алиасы (используются для определённых элементов " "с ограниченным интересом) и отдельные лица." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:208 msgid "" "For assignees which are mailing lists, please use the long form when making " "the assignment (e.g., `freebsd-foo` instead of `foo`); this will avoid " "duplicate emails sent to the mailing list." msgstr "" "Для назначений, которые являются списками рассылки, используйте полную форму " "при назначении (например, `freebsd-foo` вместо `foo`); это позволит избежать " "дублирования писем, отправляемых в список рассылки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:212 msgid "" "Since the list of individuals who have volunteered to be the default " "assignee for certain types of PRs changes so often, it is much more suitable " "for https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs[the FreeBSD wiki]." msgstr "" "Поскольку список людей, которые добровольно согласились быть ответственными " "по умолчанию за определённые типы PR, меняется так часто, эта информация " "гораздо лучше подходит для https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs[вики " "FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:215 msgid "Here is a sample list of such entities; it is probably not complete." msgstr "Вот примерный список таких объектов; возможно, он не полный." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "Common Assignees - base system" msgstr "Общие ответственные исполнители — базовая система" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:222 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:342 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:452 #, no-wrap msgid "Suggested Category" msgstr "Предполагаемая категория" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:223 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:343 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:453 #, no-wrap msgid "Suggested Assignee" msgstr "Предполагаемый исполнитель" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:225 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:345 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:455 #, no-wrap msgid "Assignee Type" msgstr "Тип Назначенного" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "problem specific to the ARM(R) architecture" msgstr "проблема, специфичная для архитектуры ARM(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "arm" msgstr "arm" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:228 #, no-wrap msgid "freebsd-arm" msgstr "freebsd-arm" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:230 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:235 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:240 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:245 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:250 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:255 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:260 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:265 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:270 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:275 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:280 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:285 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:290 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:295 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:300 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:305 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:310 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:315 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:320 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:325 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:330 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:334 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:355 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:370 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:375 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:380 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:395 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:400 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:405 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:410 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:415 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:420 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:425 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:439 #, no-wrap msgid "mailing list" msgstr "список рассылки" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "problem specific to the MIPS(R) architecture" msgstr "проблема, специфичная для архитектуры MIPS(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:232 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:237 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:242 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:247 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:252 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:257 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:262 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:267 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:272 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:277 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:282 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:287 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:292 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:297 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:302 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:307 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:312 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:322 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:327 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid "kern" msgstr "kern" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:233 #, no-wrap msgid "freebsd-mips" msgstr "freebsd-mips" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "problem specific to the PowerPC(R) architecture" msgstr "проблема, специфичная для архитектуры PowerPC(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "freebsd-ppc" msgstr "freebsd-ppc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "problem with Advanced Configuration and Power Management (man:acpi[4])" msgstr "проблема с Advanced Configuration and Power Management (man:acpi[4])" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "freebsd-acpi" msgstr "freebsd-acpi" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "problem with Asynchronous Transfer Mode (ATM) drivers" msgstr "проблема с драйверами Asynchronous Transfer Mode (ATM)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "freebsd-atm" msgstr "freebsd-atm" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "problem with embedded or small-footprint FreeBSD systems (e.g., NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)" -msgstr "проблема со встроенными или компактными системами FreeBSD (например, NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)" +msgstr "" +"проблема со встроенными или компактными системами FreeBSD (например, NanoBSD/" +"PicoBSD/FreeBSD-arm)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "freebsd-embedded" msgstr "freebsd-embedded" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "problem with FireWire(R) drivers" msgstr "проблема с драйверами FireWire(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "freebsd-firewire" msgstr "freebsd-firewire" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:261 #, no-wrap msgid "problem with the filesystem code" msgstr "проблема с кодом файловой системы" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "freebsd-fs" msgstr "freebsd-fs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "problem with the man:geom[4] subsystem" msgstr "проблема с подсистемой man:geom[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "freebsd-geom" msgstr "freebsd-geom" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "problem with the man:ipfw[4] subsystem" msgstr "проблема с подсистемой man:ipfw[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "freebsd-ipfw" msgstr "freebsd-ipfw" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "problem with Integrated Services Digital Network (ISDN) drivers" msgstr "проблема с драйверами Integrated Services Digital Network (ISDN)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "freebsd-isdn" msgstr "freebsd-isdn" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "man:jail[8] subsystem" msgstr "подсистема man:jail[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "freebsd-jail" msgstr "freebsd-jail" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:286 #, no-wrap msgid "problem with Linux(R) or SVR4 emulation" msgstr "проблема с эмуляцией Linux(R) или SVR4" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "freebsd-emulation" msgstr "freebsd-emulation" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "problem with the networking stack" msgstr "проблема со стеком сетевых протоколов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:293 #, no-wrap msgid "freebsd-net" msgstr "freebsd-net" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:296 #, no-wrap msgid "problem with the man:pf[4] subsystem" msgstr "проблема с подсистемой man:pf[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:298 #, no-wrap msgid "freebsd-pf" msgstr "freebsd-pf" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "problem with the man:scsi[4] subsystem" msgstr "проблема с подсистемой man:scsi[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "freebsd-scsi" msgstr "freebsd-scsi" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "problem with the man:sound[4] subsystem" msgstr "проблема с подсистемой man:sound[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "freebsd-multimedia" msgstr "freebsd-multimedia" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:311 #, no-wrap msgid "problems with the man:wlan[4] subsystem and wireless drivers" msgstr "проблемы с подсистемой man:wlan[4] и беспроводными драйверами" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:313 #, no-wrap msgid "freebsd-wireless" msgstr "freebsd-wireless" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:316 #, no-wrap msgid "problem with man:sysinstall[8] or man:bsdinstall[8]" msgstr "проблема с man:sysinstall[8] или man:bsdinstall[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:317 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:457 #, no-wrap msgid "bin" msgstr "bin" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:318 #, no-wrap msgid "freebsd-sysinstall" msgstr "freebsd-sysinstall" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "problem with the system startup scripts (man:rc[8])" msgstr "проблема со скриптами запуска системы (man:rc[8])" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "freebsd-rc" msgstr "freebsd-rc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "problem with VIMAGE or VNET functionality and related code" msgstr "проблема с функциональностью VIMAGE или VNET и связанным кодом" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:328 #, no-wrap msgid "freebsd-virtualization" msgstr "freebsd-virtualization" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "problem with Xen emulation" msgstr "проблема с эмуляцией Xen" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "freebsd-xen" msgstr "freebsd-xen" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:337 #, no-wrap msgid "Common Assignees - Ports Collection" msgstr "Общие ответственные исполнители — Коллекция портов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "problem with the ports framework (__not__ with an individual port!)" msgstr "проблема с фреймворком портов (__не__ с отдельным портом!)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "portmgr" msgstr "portmgr" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:350 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:360 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:365 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:385 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:390 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:430 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:435 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:460 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:464 #, no-wrap msgid "alias" msgstr "alias" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "port which is maintained by apache@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается apache@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "apache" msgstr "apache" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "port which is maintained by autotools@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается autotools@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:358 #, no-wrap msgid "autotools" msgstr "autotools" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "port which is maintained by doceng@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается doceng@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "doceng" msgstr "doceng" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "port which is maintained by eclipse@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается eclipse@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:368 #, no-wrap msgid "freebsd-eclipse" msgstr "freebsd-eclipse" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "port which is maintained by gecko@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается gecko@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:373 #, no-wrap msgid "gecko" msgstr "gecko" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "port which is maintained by gnome@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается gnome@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:378 #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "gnome" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:381 #, no-wrap msgid "port which is maintained by hamradio@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается hamradio@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "hamradio" msgstr "hamradio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:386 #, no-wrap msgid "port which is maintained by haskell@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается haskell@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "haskell" msgstr "haskell" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:391 #, no-wrap msgid "port which is maintained by java@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается java@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "port which is maintained by kde@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается kde@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:398 #, no-wrap msgid "kde" msgstr "kde" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:401 #, no-wrap msgid "port which is maintained by mono@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается mono@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:403 #, no-wrap msgid "mono" msgstr "mono" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "port which is maintained by office@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается office@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "freebsd-office" msgstr "freebsd-office" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:411 #, no-wrap msgid "port which is maintained by perl@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается perl@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:413 #, no-wrap msgid "perl" msgstr "perl" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:416 #, no-wrap msgid "port which is maintained by python@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается python@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:418 #, no-wrap msgid "freebsd-python" msgstr "freebsd-python" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:421 #, no-wrap msgid "port which is maintained by ruby@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается ruby@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:423 #, no-wrap msgid "freebsd-ruby" msgstr "freebsd-ruby" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "port which is maintained by secteam@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается secteam@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:428 #, no-wrap msgid "secteam" msgstr "secteam" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:431 #, no-wrap msgid "port which is maintained by vbox@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается vbox@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:433 #, no-wrap msgid "vbox" msgstr "vbox" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "port which is maintained by x11@FreeBSD.org" msgstr "порт, который поддерживается x11@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:438 #, no-wrap msgid "freebsd-x11" msgstr "freebsd-x11" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:442 msgid "" "Ports PRs which have a maintainer who is a ports committer may be reassigned " "by anyone (but note that not every FreeBSD committer is necessarily a ports " "committer, so you cannot simply go by the email address alone.)" msgstr "" "PR портов, у которых есть сопровождающий, являющийся коммиттером портов, " "могут быть переназначены кем угодно (но обратите внимание, что не каждый " "коммиттер FreeBSD обязательно является коммиттером портов, поэтому нельзя " "ориентироваться только на адрес электронной почты.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:445 msgid "" "For other PRs, please do not reassign them to individuals (other than " "yourself) unless you are certain that the assignee really wants to track the " "PR. This will help to avoid the case where no one looks at fixing a " "particular problem because everyone assumes that the assignee is already " "working on it." msgstr "" "Для других PR (запросов на включение изменений) не перераспределяйте их " "между участниками (кроме себя), если вы не уверены, что назначенный участник " "действительно хочет отслеживать PR. Это поможет избежать ситуации, когда " "никто не занимается исправлением конкретной проблемы, потому что все " "предполагают, что назначенный участник уже работает над ней." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:447 #, no-wrap msgid "Common Assignees - Other" msgstr "Общие ответственные исполнители — Прочие" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "problem with PR database" msgstr "проблема с базой данных PR" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:458 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:463 #, no-wrap msgid "bugmeister" msgstr "bugmeister" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:461 #, no-wrap msgid "problem with Bugzilla https://bugs.freebsd.org/submit/[web form]." msgstr "проблема с https://bugs.freebsd.org/submit/[веб-формой] Bugzilla." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:462 #, no-wrap msgid "doc" msgstr "doc" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "Assigned PRs" msgstr "Назначенные PR" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:470 msgid "" "If a PR has the `responsible` field set to the username of a FreeBSD " "developer, it means that the PR has been handed over to that particular " "person for further work." msgstr "" "Если в PR поле `responsible` содержит имя пользователя разработчика FreeBSD, " "это означает, что PR передан этому конкретному человеку для дальнейшей " "работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:475 msgid "" "Assigned PRs should not be touched by anyone but the assignee or " "bugmeister. If you have comments, submit a followup. If for some reason " "you think the PR should change state or be reassigned, send a message to the " "assignee. If the assignee does not respond within two weeks, unassign the " "PR and do as you please." msgstr "" "Назначенные PR не должны изменяться никем, кроме назначенного исполнителя " "или bugmeister. Если у вас есть комментарии, отправьте последующее " "сообщение. Если по какой-либо причине вы считаете, что PR должен изменить " "состояние или быть переназначен, отправьте сообщение назначенному " "исполнителю. Если назначенный исполнитель не ответит в течение двух недель, " "снимите назначение с PR и действуйте по своему усмотрению." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:477 #, no-wrap msgid "Duplicate PRs" msgstr "Дублирующие PR" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:481 msgid "" "If you find more than one PR that describe the same issue, choose the one " "that contains the largest amount of useful information and close the others, " "stating clearly the number of the superseding PR. If several PRs contain " "non-overlapping useful information, submit all the missing information to " "one in a followup, including references to the others; then close the other " "PRs (which are now completely superseded)." msgstr "" "Если вы обнаружили несколько PR, описывающих одну и ту же проблему, выберите " "тот, который содержит наибольшее количество полезной информации, и закройте " "остальные, явно указав номер заменяющего PR. Если в нескольких PR содержится " "неперекрывающаяся полезная информация, добавьте всю недостающую информацию в " "один из них в виде последующего сообщения, включая ссылки на остальные PR; " "затем закройте другие PR (которые теперь полностью заменены)." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:483 #, no-wrap msgid "Stale PRs" msgstr "Устаревшие PR" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:486 msgid "" "A PR is considered stale if it has not been modified in more than six " "months. Apply the following procedure to deal with stale PRs:" msgstr "" "PR считается устаревшим, если он не изменялся более шести месяцев. Для " "обработки устаревших PR примените следующую процедуру:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:488 msgid "" "If the PR contains sufficient detail, try to reproduce the problem in `-" "CURRENT` and `-STABLE`. If you succeed, submit a followup detailing your " "findings and try to find someone to assign it to. Set the state to " "\"analyzed\" if appropriate." msgstr "" -"Если PR содержит достаточно деталей, попробуйте воспроизвести проблему в `-" -"CURRENT` и `-STABLE`. Если удастся, отправьте уточнение с вашими находками и " -"попытайтесь найти, кому можно назначить задачу. Установите состояние " +"Если PR содержит достаточно деталей, попробуйте воспроизвести проблему в " +"`-CURRENT` и `-STABLE`. Если удастся, отправьте уточнение с вашими находками " +"и попытайтесь найти, кому можно назначить задачу. Установите состояние " "\"analyzed\" (проанализировано), если это уместно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:489 msgid "" "If the PR describes an issue which you know is the result of a usage error " "(incorrect configuration or otherwise), submit a followup explaining what " "the originator did wrong, then close the PR with the reason \"User error\" " "or \"Configuration error\"." msgstr "" "Если PR описывает проблему, которая, как вам известно, является результатом " "ошибки использования (неправильной конфигурации или иной), отправьте " "комментарий с объяснением, что сделал не так автор, затем закройте PR с " "причиной \"Ошибка пользователя\" или \"Ошибка конфигурации\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:490 msgid "" "If the PR describes an error which you know has been corrected in both `-" "CURRENT` and `-STABLE`, close it with a message stating when it was fixed in " "each branch." msgstr "" "Если PR описывает ошибку, которая, как вам известно, была исправлена в обеих " "ветках `-CURRENT` и `-STABLE`, закройте его с сообщением, указывающим, когда " "она была исправлена в каждой из веток." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:491 msgid "" "If the PR describes an error which you know has been corrected in `-" "CURRENT`, but not in `-STABLE`, try to find out when the person who " "corrected it is planning to MFC it, or try to find someone else (maybe " "yourself?) to do it. Set the state to \"patched\" and assign it to whomever " "will do the MFC." msgstr "" -"Если PR описывает ошибку, которая, как вам известно, исправлена в `-" -"CURRENT`, но не в `-STABLE`, попытайтесь выяснить, когда планируется перенос " +"Если PR описывает ошибку, которая, как вам известно, исправлена в `-CURRENT`" +", но не в `-STABLE`, попытайтесь выяснить, когда планируется перенос " "исправления (MFC), или найдите кого-то (возможно, себя?), кто сможет это " "сделать. Установите статус \"patched\" и назначьте задачу тому, кто займётся " "переносом исправления (MFC)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:492 msgid "" "In other cases, ask the originator to confirm if the problem still exists in " "newer versions. If the originator does not reply within a month, close the " "PR with the notation \"Feedback timeout\"." msgstr "" "В других случаях попросите автора подтвердить, сохраняется ли проблема в " "более новых версиях. Если автор не ответит в течение месяца, закройте PR с " "пометкой \"Истекло время ожидания ответа\"." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:494 #, no-wrap msgid "Non-Bug PRs" msgstr "Не связанные с ошибками PR" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:497 msgid "" "Developers that come across PRs that look like they should have been posted " "to {freebsd-bugs} or some other list should close the PR, informing the " "submitter in a comment why this is not really a PR and where the message " "should be posted." msgstr "" "Разработчики, которые сталкиваются с PR, которые, по их мнению, должны были " "быть отправлены в {freebsd-bugs} или какой-либо другой список, должны " "закрыть PR, сообщив отправителю в комментарии, почему это не является PR и " "куда следует отправить сообщение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:500 msgid "" "The email addresses that Bugzilla listens to for incoming PRs have been " "published as part of the FreeBSD documentation, have been announced and " "listed on the web-site. This means that spammers found them." msgstr "" "Адреса электронной почты, которые Bugzilla использует для входящих PR, были " "опубликованы как часть документации FreeBSD, объявлены и перечислены на веб-" "сайте. Это означает, что спамеры их обнаружили." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:502 msgid "Whenever you close one of these PRs, please do the following:" msgstr "" "Всякий раз, когда вы закрываете один из этих PR, пожалуйста, выполните " "следующее:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:504 msgid "Set the component to `junk` (under `Supporting Services`." msgstr "" "Установите компонент в значение `junk` (в разделе `Поддерживающие сервисы`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:505 msgid "Set Responsible to `nobody@FreeBSD.org`." msgstr "Установить Responsible в `nobody@FreeBSD.org`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:506 msgid "Set State to `Issue Resolved`." msgstr "Установите состояние `Issue Resolved`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:508 msgid "" "Setting the category to `junk` makes it obvious that there is no useful " "content within the PR, and helps to reduce the clutter within the main " "categories." msgstr "" "Установка категории в `junk` делает очевидным отсутствие полезного " "содержимого в PR и помогает уменьшить беспорядок в основных категориях." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:510 #, no-wrap msgid "Further Reading" msgstr "Для дальнейшего ознакомления" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:514 msgid "" "This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of " "problem reports. It is by no means complete." msgstr "" "Это список информационных ресурсов, относящихся к правильному написанию и " "обработке сообщений о проблемах. Он, без сомнения, не полон." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:515 msgid "" "extref:{problem-reports}[How to Write FreeBSD Problem Reports]-guidelines " "for PR originators." msgstr "" "extref:{problem-reports}[Как писать отчёты о проблемах в FreeBSD]-" "рекомендации для авторов отчётов." diff --git a/documentation/content/ru/articles/rc-scripting/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/rc-scripting/_index.adoc index 0f34f38d22..ee0af4b070 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/rc-scripting/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/rc-scripting/_index.adoc @@ -1,775 +1,775 @@ --- authors: - author: 'Yar Tikhiy' email: yar@FreeBSD.org copyright: '2005-2006, 2012 The FreeBSD Project' description: 'Руководство по написанию новых rc.d-скриптов и пониманию уже существующих' tags: ["rc.d", "scripting", "guide", "tutorial", "FreeBSD"] title: 'Практическое руководство по написанию rc.d скриптов в BSD' trademarks: ["freebsd", "netbsd", "general"] --- = Практическое руководство по написанию rc.d скриптов в BSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/rc-scripting/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Новичкам может быть сложно соотнести факты из официальной документации по фреймворку [.filename]#rc.d# в BSD с практическими задачами написания скриптов для [.filename]#rc.d#. В этой статье мы рассмотрим несколько типичных случаев возрастающей сложности, покажем возможности [.filename]#rc.d#, подходящие для каждого случая, и обсудим, как они работают. Такое рассмотрение должно дать ориентиры для дальнейшего изучения устройства и эффективного применения [.filename]#rc.d#. ''' toc::[] [[rcng-intro]] == Введение Исторически в BSD был монолитный стартовый сценарий [.filename]#/etc/rc#. Он вызывался man:init[8] во время загрузки системы и выполнял все задачи пользовательского пространства, необходимые для многопользовательского режима: проверку и монтирование файловых систем, настройку сети, запуск демонов и так далее. Точный список задач не был одинаковым в каждой системе; администраторам требовалось его настраивать. За редкими исключениями, [.filename]#/etc/rc# приходилось изменять, и настоящим хакерам это нравилось. Основная проблема монолитного подхода заключалась в том, что он не предоставлял контроля над отдельными компонентами, запускаемыми из [.filename]#/etc/rc#. Например, [.filename]#/etc/rc# не мог перезапустить отдельный демон. Администратору системы приходилось вручную находить процесс демона, завершать его, ждать, пока он действительно завершится, затем искать в [.filename]#/etc/rc# нужные флаги и, наконец, вводить полную командную строку для повторного запуска демона. Задача становилась ещё сложнее и более подверженной ошибкам, если служба состояла из нескольких демонов или требовала дополнительных действий. Одним словом, единый скрипт не справлялся с тем, для чего скрипты вообще предназначены: облегчать жизнь администратору системы. Позже была предпринята попытка разделить некоторые части [.filename]#/etc/rc# для возможности отдельного запуска наиболее важных подсистем. Известным примером стал [.filename]#/etc/netstart#, предназначенный для настройки сети. Это позволяло получить доступ к сети в однопользовательском режиме, но плохо интегрировалось в автоматический процесс запуска, так как части его кода требовалось переплетаться с действиями, по сути не связанными с сетью. Именно поэтому [.filename]#/etc/netstart# превратился в [.filename]#/etc/rc.network#. Последний больше не был обычным скриптом; он состоял из больших, запутанных функций man:sh[1], вызываемых из [.filename]#/etc/rc# на разных этапах загрузки системы. Однако по мере того, как задачи при запуске становились разнообразнее и сложнее, "квазимодульный" подход стал ещё большей обузой, чем монолитный [.filename]#/etc/rc#. Без чистого и хорошо продуманного каркаса, стартовые скрипты вынуждены были идти на всевозможные ухищрения, чтобы удовлетворить потребности быстро развивающихся BSD-ориентированных операционных систем. В конце концов стало очевидно, что необходимы дополнительные шаги на пути к детализированной и расширяемой системе [.filename]#rc#. Так появилась BSD [.filename]#rc.d#. Её признанными создателями стали Люк Мьюберн и сообщество NetBSD. Позже она была импортирована в FreeBSD. Её название отсылает к расположению системных скриптов для отдельных служб, которое находится в [.filename]#/etc/rc.d#. Вскоре мы узнаем больше о компонентах системы [.filename]#rc.d# и увидим, как вызываются отдельные скрипты. Основные идеи, лежащие в основе BSD [.filename]#rc.d#, — это _тонкая модульность_ и __повторное использование кода__. _Тонкая модульность_ означает, что каждая базовая «служба», такая как системный демон или примитивная задача запуска, получает собственный сценарий man:sh[1], способный запустить службу, остановить её, перезагрузить или проверить её состояние. Конкретное действие выбирается аргументом командной строки, переданным в сценарий. Сценарий [.filename]#/etc/rc# по-прежнему управляет запуском системы, но теперь он просто вызывает небольшие сценарии один за другим с аргументом `start`. Также легко выполнять задачи завершения работы, запуская тот же набор сценариев с аргументом `stop`, что и делает [.filename]#/etc/rc.shutdown#. Обратите внимание, насколько это близко следует Unix-подходу, где используется набор небольших специализированных инструментов, каждый из которых выполняет свою задачу наилучшим образом. _Повторное использование кода_ означает, что общие операции реализованы как функции man:sh[1] и собраны в [.filename]#/etc/rc.subr#. Теперь типичный сценарий может состоять всего из нескольких строк кода man:sh[1]. Наконец, важной частью инфраструктуры [.filename]#rc.d# является man:rcorder[8], который помогает [.filename]#/etc/rc# упорядоченно запускать небольшие сценарии с учётом зависимостей между ними. Он также может помочь [.filename]#/etc/rc.shutdown#, поскольку правильный порядок завершения работы противоположен порядку запуска. -Дизайн BSD [.filename]#rc.d# описан в crossref:rc-scripting[lukem, оригинальной статье Люка Мьюберна], а компоненты [.filename]#rc.d# подробно документированы в crossref:rc-scripting[manpages, соответствующих руководствах]. Однако новичку в [.filename]#rc.d# может быть неочевидно, как связать многочисленные элементы вместе, чтобы создать хорошо структурированный скрипт для конкретной задачи. Поэтому в этой статье будет предпринята попытка описать [.filename]#rc.d# с другого ракурса. В ней будет показано, какие функции следует использовать в ряде типичных случаев и почему. Обратите внимание, что это не руководство, поскольку наша цель — не предоставление готовых рецептов, а демонстрация нескольких простых способов входа в мир [.filename]#rc.d#. Также эта статья не заменяет соответствующие руководства. Не стесняйтесь обращаться к ним для получения более формальной и полной документации во время чтения этой статьи. +Дизайн BSD [.filename]#rc.d# описан в crossref:rc-scripting[lukem, оригинальной статье Люка Мьюберна], а компоненты [.filename]#rc.d# подробно документированы в crossref:rc-scripting[manpages, соответствующих страницах Справочника]. Однако новичку в [.filename]#rc.d# может быть неочевидно, как связать многочисленные элементы вместе, чтобы создать хорошо структурированный скрипт для конкретной задачи. Поэтому в этой статье будет предпринята попытка описать [.filename]#rc.d# с другого ракурса. В ней будет показано, какие функции следует использовать в ряде типичных случаев и почему. Обратите внимание, что это не руководство HowTo, поскольку наша цель — не предоставление готовых рецептов, а демонстрация нескольких простых способов входа в мир [.filename]#rc.d#. Также эта статья не заменяет соответствующие страниц Справочника. Не стесняйтесь обращаться к ним для получения более формальной и полной документации во время чтения этой статьи. Для понимания этой статьи есть предварительные требования. Прежде всего, вы должны быть знакомы с языком написания сценариев man:sh[1], чтобы освоить [.filename]#rc.d#. Кроме того, вы должны знать, как система выполняет задачи запуска и завершения работы пользовательского пространства, что описано в man:rc[8]. Эта статья посвящена ветке FreeBSD в [.filename]#rc.d#. Тем не менее, она может быть полезна и разработчикам NetBSD, потому что две ветки BSD [.filename]#rc.d# не только разделяют одинаковый дизайн, но и остаются схожими в аспектах, видимых авторам скриптов. [[rcng-task]] == Обрисовка задачи Немного размышлений перед запуском `$EDITOR` не повредит. Чтобы написать хорошо продуманный скрипт [.filename]#rc.d# для системной службы, сначала нужно ответить на следующие вопросы: * Является ли служба обязательной или опциональной? * Будет ли скрипт обслуживать одну программу, например, демон, или выполнять более сложные действия? * От каких других служб зависит наша служба, и наоборот? Из следующих примеров мы увидим, почему важно знать ответы на эти вопросы. [[rcng-dummy]] == Примитивный скрипт Следующий скрипт просто выводит сообщение каждый раз при загрузке системы: [.programlisting] .... #!/bin/sh <.> . /etc/rc.subr <.> name="dummy" <.> start_cmd="${name}_start" <.> stop_cmd=":" <.> dummy_start() <.> { echo "Nothing started." } load_rc_config $name <.> run_rc_command "$1" <.> .... Вот что следует учитывать: ➊ Интерпретируемый скрипт должен начинаться с "волшебной" строки shebang. Эта строка указывает программу-интерпретатор для скрипта. Благодаря строке shebang скрипт может быть запущен точно так же, как бинарная программа, при условии что у него установлен бит выполнения. (См. man:chmod[1].) Например, системный администратор может запустить наш скрипт вручную из командной строки: [source, shell] .... # /etc/rc.d/dummy start .... [NOTE] ==== Для корректного управления в рамках [.filename]#rc.d# скрипты должны быть написаны на языке man:sh[1]. Если у вас есть служба или порт, который использует двоичную утилиту управления или процедуру запуска, написанную на другом языке, установите этот компонент в [.filename]#/usr/sbin# (для системы) или [.filename]#/usr/local/sbin# (для портов) и вызовите его из man:sh[1] скрипта в соответствующем каталоге [.filename]#rc.d#. ==== [TIP] ==== Если вы хотите узнать подробности о том, почему скрипты [.filename]#rc.d# должны быть написаны на языке man:sh[1], изучите, как [.filename]#/etc/rc# вызывает их с помощью `run_rc_script`, а затем изучите реализацию `run_rc_script` в [.filename]#/etc/rc.subr#. ==== ➋ В файле [.filename]#/etc/rc.subr# определено несколько функций man:sh[1], которые могут использоваться скриптами [.filename]#rc.d#. Эти функции описаны в man:rc.subr[8]. Хотя теоретически возможно написать скрипт [.filename]#rc.d# без использования man:rc.subr[8], его функции оказываются чрезвычайно полезными и значительно упрощают задачу. Поэтому неудивительно, что все используют man:rc.subr[8] в скриптах [.filename]#rc.d#. Мы не будем исключением. Файл [.filename]#rc.d# должен "подгрузить" ([.filename]#/etc/rc.subr#, включить его с помощью "`.`") _до_ вызова функций man:rc.subr[8], чтобы у man:sh[1] была возможность знать об этих функциях заранее. Предпочтительный стиль — подгружать [.filename]#/etc/rc.subr# в самом начале. [NOTE] ==== Некоторые полезные функции, связанные с сетью, предоставляются другим включаемым файлом — [.filename]#/etc/network.subr#. ==== ➌ [[name-var]]Обязательная переменная `name` определяет имя нашего скрипта. Она требуется man:rc.subr[8]. То есть, каждый скрипт в [.filename]#rc.d# _должен_ установить `name` перед вызовом функций man:rc.subr[8]. Теперь самое время раз и навсегда выбрать уникальное имя для нашего скрипта. Мы будем использовать его в нескольких местах при разработке скрипта. Содержимое переменной name должно соответствовать имени скрипта, так как некоторые части FreeBSD (например, crossref:rc-scripting[rcng-service-jails, сервисные клетки (jail)] и функция cpuset в rc framework) зависят от этого. Таким образом, имя файла также не должно содержать символов, которые могут вызвать проблемы в скриптах (например, не используйте дефис "-" и другие). [NOTE] ==== Текущий стиль написания скриптов в [.filename]#rc.d# заключается в заключении значений, присваиваемых переменным, в двойные кавычки. Имейте в виду, что это всего лишь вопрос стиля, который может быть не всегда применим. Вы можете безопасно опустить кавычки вокруг простых слов без метасимволов man:sh[1], тогда как в некоторых случаях вам понадобятся одинарные кавычки, чтобы предотвратить интерпретацию значения man:sh[1]. Программист должен уметь отличать синтаксис языка от стилевых соглашений и разумно использовать и то, и другое. ==== ➍ Основная идея man:rc.subr[8] заключается в том, что скрипт [.filename]#rc.d# предоставляет обработчики (или методы) для вызова man:rc.subr[8]. В частности, аргументы `start`, `stop` и другие, передаваемые в скрипт [.filename]#rc.d#, обрабатываются таким образом. Метод представляет собой выражение man:sh[1], сохранённое в переменной с именем `argument_cmd`, где _argument_ соответствует тому, что может быть указано в командной строке скрипта. Далее мы увидим, как man:rc.subr[8] предоставляет стандартные методы для типовых аргументов. [NOTE] ==== Чтобы сделать код в [.filename]#rc.d# более единообразным, обычно используют `${name}` везде, где это уместно. Таким образом, множество строк можно просто копировать из одного скрипта в другой. ==== ➎ Следует помнить, что man:rc.subr[8] предоставляет методы по умолчанию для стандартных аргументов. Следовательно, если мы хотим, чтобы стандартный метод ничего не делал, мы должны переопределить его с помощью no-op man:sh[1] выражения. ➏ Тело сложного метода может быть реализовано в виде функции. Хорошей практикой является использование осмысленного имени функции. [IMPORTANT] ==== Настоятельно рекомендуется добавлять префикс `${name}` к именам всех функций, определенных в нашем скрипте, чтобы они никогда не конфликтовали с функциями из man:rc.subr[8] или другого общего включаемого файла. ==== ➐ Этот вызов man:rc.subr[8] загружает переменные man:rc.conf[5]. Наш скрипт пока их не использует, но всё равно рекомендуется загружать man:rc.conf[5], потому что могут быть переменные man:rc.conf[5], управляющие самим man:rc.subr[8]. ➑ Обычно это последняя команда в скрипте [.filename]#rc.d#. Она вызывает механизм man:rc.subr[8] для выполнения запрошенного действия, используя переменные и методы, предоставленные нашим скриптом. [[rcng-confdummy]] == Настраиваемый фиктивный скрипт Теперь добавим некоторые элементы управления в наш тестовый скрипт. Как вам может быть известно, скрипты [.filename]#rc.d# управляются с помощью man:rc.conf[5]. К счастью, man:rc.subr[8] скрывает от нас все сложности. Следующий скрипт использует man:rc.conf[5] через man:rc.subr[8], чтобы проверить, включен ли он вообще, и получить сообщение для отображения во время загрузки. Эти две задачи на самом деле независимы. С одной стороны, скрипт [.filename]#rc.d# может просто поддерживать включение и выключение своего сервиса. С другой стороны, обязательный скрипт [.filename]#rc.d# может иметь переменные конфигурации. Однако мы реализуем обе возможности в одном скрипте: [.programlisting] .... #!/bin/sh . /etc/rc.subr name=dummy rcvar=dummy_enable <.> start_cmd="${name}_start" stop_cmd=":" load_rc_config $name <.> : ${dummy_enable:=no} <.> : ${dummy_msg="Nothing started."} <.> dummy_start() { echo "$dummy_msg" <.> } run_rc_command "$1" .... Что изменилось в этом примере? ➊ Переменная `rcvar` определяет имя переменной-переключателя ON/OFF. ➋ Теперь `load_rc_config` вызывается раньше в скрипте, до обращения к любым переменным man:rc.conf[5]. [NOTE] ==== При изучении скриптов в [.filename]#rc.d# следует помнить, что man:sh[1] откладывает вычисление выражений в функции до её вызова. Поэтому не будет ошибкой вызвать `load_rc_config` непосредственно перед `run_rc_command` и при этом обращаться к переменным man:rc.conf[5] из функций методов, экспортируемых в `run_rc_command`. Это связано с тем, что функции методов вызываются `run_rc_command`, который выполняется _после_ `load_rc_config`. ==== ➌ `run_rc_command` выдаст предупреждение, если переменная `rcvar` установлена, но указанная переменная-флаг не задана. Если ваш скрипт [.filename]#rc.d# предназначен для базовой системы, вы должны добавить значение по умолчанию для флага в [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# и задокументировать его в man:rc.conf[5]. В противном случае ваш скрипт должен предоставить значение по умолчанию для флага. Канонический подход для последнего случая показан в примере. [NOTE] ==== Вы можете заставить man:rc.subr[8] действовать так, как если бы переключатель установлен в `ON`, независимо от его текущего значения, добавив перед аргументом скрипта префикс `one` или `force`, например `onestart` или `forcestop`. Однако учтите, что `force` имеет другие опасные эффекты, которые мы затронем ниже, тогда как `one` просто переопределяет переключатель ON/OFF. Например, предположим, что `dummy_enable` установлен в `OFF`. Следующая команда выполнит метод `start`, несмотря на настройку: [source, shell] .... # /etc/rc.d/dummy onestart .... ==== ➍ Теперь сообщение, отображаемое при загрузке, больше не жестко закодировано в скрипте. Оно задается переменной `dummy_msg` в man:rc.conf[5]. Это простой пример того, как переменные man:rc.conf[5] могут управлять скриптом в [.filename]#rc.d#. [IMPORTANT] ==== Имена всех переменных man:rc.conf[5], используемых исключительно нашим скриптом, _должны_ иметь один и тот же префикс: `${name}_`. Например: `dummy_mode`, `dummy_state_file` и так далее. ==== [NOTE] ==== Хотя можно использовать более короткое имя внутри, например, просто `msg`, добавление уникального префикса `${name}_` ко всем глобальным именам, вводимым нашим скриптом, избавит нас от возможных конфликтов с пространством имен man:rc.subr[8]. Как правило, скрипты [.filename]#rc.d# базовой системы не должны предоставлять значения по умолчанию для своих переменных man:rc.conf[5], поскольку значения по умолчанию должны быть установлены в [.filename]#/etc/defaults/rc.conf#. С другой стороны, скрипты [.filename]#rc.d# для портов должны предоставлять значения по умолчанию, как показано в примере. ==== ➎ Здесь мы используем `dummy_msg` для фактического управления нашим скриптом, т.е., для выдачи переменного сообщения. Использование shell-функции здесь избыточно, так как она выполняет только одну команду; равнозначной альтернативой является: [.programlisting] .... start_cmd="echo \"$dummy_msg\"" .... [[rcng-daemon]] == Запуск и остановка простого демона Мы ранее говорили, что man:rc.subr[8] может предоставлять методы по умолчанию. Очевидно, что такие методы не могут быть слишком общими. Они подходят для стандартного случая запуска и остановки простого демона. Предположим, что нам нужно написать скрипт [.filename]#rc.d# для такого демона с именем `mumbled`. Вот он: [.programlisting] .... #!/bin/sh . /etc/rc.subr name=mumbled rcvar=mumbled_enable command="/usr/sbin/${name}" <.> load_rc_config $name run_rc_command "$1" .... Приятно просто, не так ли? Давайте рассмотрим наш небольшой скрипт. Единственное новое, на что стоит обратить внимание, это следующее: ➊ Переменная `command` имеет значение для man:rc.subr[8]. Если она установлена, man:rc.subr[8] будет действовать по сценарию обслуживания обычного демона. В частности, будут предоставлены стандартные методы для таких аргументов: `start`, `stop`, `restart`, `poll` и `status`. Демон будет запущен выполнением `$command` с флагами командной строки, указанными в `$mumbled_flags`. Таким образом, все входные данные для метода `start` по умолчанию доступны в переменных, установленных нашим скриптом. В отличие от `start`, другие методы могут требовать дополнительной информации о запущенном процессе. Например, `stop` должен знать PID процесса, чтобы завершить его. В данном случае, man:rc.subr[8] будет просматривать список всех процессов, ища процесс с именем, равным `procname`. Последний является ещё одной значимой переменной для man:rc.subr[8], и её значение по умолчанию совпадает со значением `command`. Другими словами, когда мы устанавливаем `command`, `procname` фактически устанавливается в то же значение. Это позволяет нашему скрипту завершить демон и проверить, запущен ли он вообще. [NOTE] ==== Некоторые программы на самом деле являются исполняемыми скриптами. Система запускает такие скрипты, запуская их интерпретатор и передавая ему имя скрипта в качестве аргумента командной строки. Это отражается в списке процессов, что может сбить с толку man:rc.subr[8]. Дополнительно следует установить `command_interpreter`, чтобы man:rc.subr[8] знал фактическое имя процесса, если `$command` является скриптом. Для каждого скрипта [.filename]#rc.d# существует необязательная переменная man:rc.conf[5], которая имеет приоритет над `command`. Её имя формируется следующим образом: `${name}_program`, где `name` — это обязательная переменная, которую мы обсуждали crossref:rc-scripting[name-var, ранее]. Например, в данном случае это будет `mumbled_program`. Именно man:rc.subr[8] обеспечивает переопределение `command` с помощью `${name}_program`. Конечно, man:sh[1] позволяет установить `${name}_program` из man:rc.conf[5] или самого скрипта, даже если `command` не задан. В этом случае специальные свойства `${name}_program` теряются, и она становится обычной переменной, которую ваш скрипт может использовать для своих целей. Однако использование `${name}_program` в одиночку не рекомендуется, так как совместное использование с `command` стало идиомой в [.filename]#rc.d# скриптах. ==== Для получения более подробной информации о стандартных методах обратитесь к man:rc.subr[8]. [[rcng-daemon-adv]] == Запуск и остановка продвинутого демона Добавим немного мяса к костям предыдущего скрипта и сделаем его более сложным и функциональным. Стандартные методы могут хорошо справляться с задачами, но иногда требуется их тонкая настройка. Теперь мы узнаем, как адаптировать стандартные методы под наши нужды. [.programlisting] .... #!/bin/sh . /etc/rc.subr name=mumbled rcvar=mumbled_enable command="/usr/sbin/${name}" command_args="mock arguments > /dev/null 2>&1" <.> pidfile="/var/run/${name}.pid" <.> required_files="/etc/${name}.conf /usr/share/misc/${name}.rules" <.> sig_reload="USR1" <.> start_precmd="${name}_prestart" <.> stop_postcmd="echo Bye-bye" <.> extra_commands="reload plugh xyzzy" <.> plugh_cmd="mumbled_plugh" <.> xyzzy_cmd="echo 'Nothing happens.'" mumbled_prestart() { if checkyesno mumbled_smart; then <.> rc_flags="-o smart ${rc_flags}" <.> fi case "$mumbled_mode" in foo) rc_flags="-frotz ${rc_flags}" ;; bar) rc_flags="-baz ${rc_flags}" ;; *) warn "Invalid value for mumbled_mode" <.> return 1 <.> ;; esac run_rc_command xyzzy <.> return 0 } mumbled_plugh() <.> { echo 'A hollow voice says "plugh".' } load_rc_config $name run_rc_command "$1" .... ➊ Дополнительные аргументы для `$command` могут быть переданы в `command_args`. Они будут добавлены в командную строку после `$mumbled_flags`. Поскольку итоговая командная строка передаётся в `eval` для фактического выполнения, перенаправления ввода и вывода могут быть указаны в `command_args`. [NOTE] ==== Никогда не включайте параметры с дефисами, такие как `-X` или `--foo`, в `command_args`. Содержимое `command_args` будет добавлено в конец итоговой командной строки, поэтому, скорее всего, окажется после аргументов, указанных в `${name}_flags`; однако большинство команд не распознают параметры с дефисами после обычных аргументов. Лучший способ передать дополнительные параметры в `$command` — добавить их в начало `${name}_flags`. Другой способ — изменить `rc_flags` crossref:rc-scripting[rc-flags, как показано далее]. ==== ➋ Вежливый демон должен создавать _pidfile_, чтобы его процесс можно было найти проще и надежнее. Переменная `pidfile`, если она установлена, указывает man:rc.subr[8], где можно найти pidfile для использования его стандартными методами. [NOTE] ==== На самом деле, man:rc.subr[8] также использует pidfile для проверки, запущен ли демон, перед его запуском. Эту проверку можно пропустить, используя аргумент `faststart`. ==== ➌ Если демон не может работать без определённых файлов, просто укажите их в `required_files`, и man:rc.subr[8] проверит их наличие перед запуском демона. Также существуют `required_dirs` и `required_vars` для каталогов и переменных окружения соответственно. Все они подробно описаны в man:rc.subr[8]. [NOTE] ==== Метод по умолчанию из man:rc.subr[8] можно принудительно заставить пропустить проверки предварительных условий, используя аргумент `forcestart` в скрипте. ==== ➍ Мы можем настроить сигналы, отправляемые демону, если они отличаются от общеизвестных. В частности, `sig_reload` указывает сигнал, который заставляет демона перезагрузить свою конфигурацию; по умолчанию это SIGHUP. Другой сигнал отправляется для остановки процесса демона; по умолчанию используется SIGTERM, но это можно изменить, установив `sig_stop` соответствующим образом. [NOTE] ==== Имена сигналов должны указываться для man:rc.subr[8] без префикса `SIG`, как показано в примере. Версия man:kill[1] в FreeBSD может распознавать префикс `SIG`, но версии из других типов ОС могут не поддерживать его. ==== ➎➏ Выполнение дополнительных задач до или после стандартных методов — это просто. Для каждого аргумента команды, поддерживаемого нашим скриптом, мы можем определить `argument_precmd` и `argument_postcmd`. Эти команды man:sh[1] вызываются до и после соответствующего метода, что очевидно из их названий. [NOTE] ==== Переопределение стандартного метода с помощью пользовательского `argument_cmd` всё равно не мешает нам использовать `argument_precmd` или `argument_postcmd`, если это необходимо. В частности, первый полезен для проверки пользовательских сложных условий, которые должны быть выполнены перед выполнением самой команды. Использование `argument_precmd` вместе с `argument_cmd` позволяет логически разделить проверки от действия. Не забывайте, что вы можете вставлять любые допустимые выражения из man:sh[1] в определяемые вами методы, а также команды pre- и post-. Просто вызывать функцию, которая выполняет основную работу, — это хороший стиль в большинстве случаев, но никогда не позволяйте стилю ограничивать ваше понимание того, что происходит за кулисами. ==== ➐ Если мы хотим реализовать пользовательские аргументы, которые также можно рассматривать как _команды_ для нашего скрипта, необходимо перечислить их в `extra_commands` и предоставить методы для их обработки. [NOTE] ==== Команда `reload` является особенной. С одной стороны, у неё есть предустановленный метод в man:rc.subr[8]. С другой стороны, `reload` не предлагается по умолчанию. Причина в том, что не все демоны используют одинаковый механизм перезагрузки, а у некоторых вообще нет ничего для перезагрузки. Поэтому нам нужно явно запросить предоставление встроенной функциональности. Это можно сделать с помощью `extra_commands`. Что мы получаем от метода по умолчанию для `reload`? Довольно часто демоны перезагружают свою конфигурацию при получении сигнала — обычно, SIGHUP. Поэтому man:rc.subr[8] пытается перезагрузить демона, отправляя ему сигнал. Сигнал предустановлен на SIGHUP, но может быть изменён через `sig_reload` при необходимости. ==== ➑⓮ Наш скрипт поддерживает две нестандартные команды: `plugh` и `xyzzy`. Мы видели их в списке `extra_commands`, и теперь пришло время реализовать методы для них. Метод для `xyzzy` просто встроен в код, а для `plugh` он реализован как функция `mumbled_plugh`. Нестандартные команды не вызываются во время запуска или завершения работы. Обычно они предназначены для удобства системного администратора. Они также могут использоваться другими подсистемами, например, man:devd[8], если указаны в man:devd.conf[5]. Полный список доступных команд можно найти в строке использования, выводимой man:rc.subr[8], когда скрипт вызывается без аргументов. Например, вот строка использования из изучаемого скрипта: [source, shell] .... # /etc/rc.d/mumbled Usage: /etc/rc.d/mumbled [fast|force|one](start|stop|restart|rcvar|reload|plugh|xyzzy|status|poll) .... ⓭ Скрипт может вызывать свои собственные стандартные или нестандартные команды, если это необходимо. Это может выглядеть похоже на вызов функций, но мы знаем, что команды и функции оболочки не всегда одно и то же. Например, `xyzzy` не реализован как функция в данном случае. Кроме того, могут существовать пред-команда и пост-команда, которые должны вызываться в определённом порядке. Поэтому правильный способ для скрипта выполнить свою собственную команду — с помощью man:rc.subr[8], как показано в примере. ➒ Полезная функция `checkyesno` предоставляется man:rc.subr[8]. Она принимает имя переменной в качестве аргумента и возвращает нулевой код выхода только если переменная установлена в `YES`, `TRUE`, `ON` или `1`, без учёта регистра; в противном случае возвращается ненулевой код выхода. В последнем случае функция проверяет, установлена ли переменная в `NO`, `FALSE`, `OFF` или `0`, также без учёта регистра; если переменная содержит что-то иное (т.е. мусор), функция выводит предупреждение. Имейте в виду, что для man:sh[1] нулевой код возврата означает истину, а ненулевой код возврата означает ложь. [IMPORTANT] ==== Функция `checkyesno` принимает __имя переменной__. Не передавайте ей _значение_ переменной; это не будет работать, как ожидается. Ниже приведено правильное использование `checkyesno`: [.programlisting] .... if checkyesno mumbled_enable; then foo fi .... Напротив, вызов `checkyesno`, как показано ниже, не сработает — по крайней мере, не так, как ожидается: [.programlisting] .... if checkyesno "${mumbled_enable}"; then foo fi .... ==== ➓ [[rc-flags]] Мы можем влиять на флаги, передаваемые команде `$command`, изменяя `rc_flags` в `$start_precmd`. ⓫ В некоторых случаях может потребоваться вывести важное сообщение, которое также должно попасть в `syslog`. Это можно легко сделать с помощью следующих функций man:rc.subr[8]: `debug`, `info`, `warn` и `err`. Последняя функция завершает выполнение скрипта с указанным кодом. ⓬ Коды выхода из методов и их предварительных команд не просто игнорируются по умолчанию. Если `argument_precmd` возвращает ненулевой код выхода, основной метод не будет выполнен. В свою очередь, `argument_postcmd` не будет вызван, если основной метод возвращает ненулевой код выхода. [NOTE] ==== Однако man:rc.subr[8] можно указать из командной строки игнорировать эти коды завершения и выполнять все команды в любом случае, добавив префикс `force` к аргументу, например `forcestart`. ==== [[rcng-hookup]] == Подключение скрипта к инфраструктуре rc.d После написания скрипта его необходимо интегрировать в [.filename]#rc.d#. Ключевой шаг — установка скрипта в [.filename]#/etc/rc.d# (для базовой системы) или [.filename]#/usr/local/etc/rc.d# (для портов). И [.filename]#bsd.prog.mk#, и [.filename]#bsd.port.mk# предоставляют удобные механизмы для этого, и обычно вам не нужно беспокоиться о правильных правах доступа и режиме. Системные скрипты должны устанавливаться из [.filename]#src/libexec/rc/rc.d# через [.filename]#Makefile#, находящийся там. Скрипты портов можно установить с помощью `USE_RC_SUBR`, как описано extref:{porters-handbook}special/[в Руководстве FreeBSD по созданию портов, rc-скрипты]. Однако следует заранее продумать место нашего скрипта в последовательности запуска системы. Скорее всего, обслуживаемый нашим скриптом сервис зависит от других сервисов. Например, сетевой демон не может работать без поднятых сетевых интерфейсов и маршрутизации. Даже если сервис, казалось бы, ничего не требует, он вряд ли сможет запуститься до проверки и монтирования основных файловых систем. Мы уже упоминали man:rcorder[8]. Теперь пришло время рассмотреть его подробнее. В двух словах, man:rcorder[8] принимает набор файлов, анализирует их содержимое и выводит на `stdout` список этих файлов, упорядоченный по зависимостям. Главная идея заключается в том, чтобы хранить информацию о зависимостях _внутри_ файлов, чтобы каждый файл мог описывать только себя. Файл может содержать следующую информацию: * имена "условий" (что для нас означает сервисы), которые он __предоставляет__; * имена "условий", которые он __требует__; * имена "условий", перед которыми должен выполняться этот файл; * дополнительные _ключевые слова_, которые могут использоваться для выбора подмножества из всего набора файлов (man:rcorder[8] может быть настроен с помощью опций для включения или исключения файлов, содержащих указанные ключевые слова.) Неудивительно, что man:rcorder[8] может обрабатывать только текстовые файлы с синтаксисом, близким к man:sh[1]. То есть специальные строки, понимаемые man:rcorder[8], выглядят как комментарии в man:sh[1]. Синтаксис таких специальных строк довольно жёсткий, чтобы упростить их обработку. Подробности см. в man:rcorder[8]. Помимо использования специальных строк man:rcorder[8], скрипт может настаивать на своей зависимости от другой службы, просто принудительно запуская её. Это может быть необходимо, когда другая служба является опциональной и не запускается самостоятельно, потому что системный администратор ошибочно отключил её в man:rc.conf[5]. С учетом этих общих знаний рассмотрим простой скрипт демона, дополненный зависимостями: [.programlisting] .... #!/bin/sh # PROVIDE: mumbled oldmumble <.> # REQUIRE: DAEMON cleanvar frotz <.> # BEFORE: LOGIN <.> # KEYWORD: nojail shutdown <.> . /etc/rc.subr name=mumbled rcvar=mumbled_enable command="/usr/sbin/${name}" start_precmd="${name}_prestart" mumbled_prestart() { if ! checkyesno frotz_enable && \ ! /etc/rc.d/frotz forcestatus 1>/dev/null 2>&1; then force_depend frotz || return 1 <.> fi return 0 } load_rc_config $name run_rc_command "$1" .... Как и ранее, следует детальный анализ: ➊ Эта строка объявляет названия "условий", которые предоставляет наш скрипт. Теперь другие скрипты могут указывать зависимость от нашего скрипта по этим именам. [NOTE] ==== Обычно скрипт указывает одно предоставленное условие. Однако ничто не мешает нам перечислить несколько условий, например, по причинам совместимости. В любом случае, название основного или единственного условия `PROVIDE:` должно совпадать с `${name}`. ==== ➋➌ Таким образом, наш скрипт указывает, от каких "условий", предоставляемых другими скриптами, он зависит. Согласно строкам, наш скрипт просит man:rcorder[8] разместить его после скрипта(ов), предоставляющих [.filename]#DAEMON# и [.filename]#cleanvar#, но перед тем, который предоставляет [.filename]#LOGIN#. [NOTE] ==== Строку `BEFORE:` не следует использовать для обхода неполного списка зависимостей в другом скрипте. Правильный случай для использования `BEFORE:` — когда другой скрипт не зависит от нашего, но наш скрипт может выполнить свою задачу лучше, если запустится до другого. Типичный пример из реальной жизни — сетевые интерфейсы и межсетевой экран: хотя интерфейсы не зависят от межсетевого экрана при выполнении своей работы, безопасность системы выиграет, если межсетевой экран будет готов до начала сетевого трафика. Помимо условий, соответствующих отдельным службам, существуют метаусловия и их "заглушки" скриптов, используемые для обеспечения выполнения определённых групп операций в заданном порядке. Они обозначаются именами в [.filename]#ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ#. Их список и назначение можно найти в man:rc[8]. Имейте в виду, что указание имени службы в строке `REQUIRE:` не гарантирует, что служба действительно будет запущена к моменту старта нашего скрипта. Требуемая служба может не запуститься или быть отключена в man:rc.conf[5]. Очевидно, man:rcorder[8] не может отслеживать такие детали, и man:rc[8] тоже этого не делает. Следовательно, приложение, запускаемое нашим скриптом, должно быть способно обрабатывать ситуации, когда требуемые службы недоступны. В некоторых случаях мы можем помочь ему, как описано в crossref:rc-scripting[forcedep, ниже] ==== [[keywords]]➍ Как мы помним из текста выше, ключевые слова man:rcorder[8] могут использоваться для выбора или исключения некоторых скриптов. А именно, любой потребитель man:rcorder[8] может указать с помощью опций `-k` и `-s`, какие ключевые слова находятся в "списке сохранения" и "списке пропуска" соответственно. Из всех файлов, подлежащих сортировке по зависимостям, man:rcorder[8] выберет только те, которые имеют ключевое слово из списка сохранения (если он не пуст) и не имеют ключевого слова из списка пропуска. В FreeBSD, man:rcorder[8] используется [.filename]#/etc/rc# и [.filename]#/etc/rc.shutdown#. Эти два скрипта определяют стандартный список ключевых слов [.filename]#rc.d# FreeBSD и их значения следующим образом: nojail:: Сервис не предназначен для окружения man:jail[8]. Процедуры автоматического запуска и остановки будут игнорировать скрипт, если он находится внутри клетки. nostart:: Служба должна запускаться вручную или не запускаться вовсе. Процедура автоматического запуска проигнорирует скрипт. В сочетании с ключевым словом [.filename]#shutdown# это может использоваться для написания скриптов, выполняющих действия только при выключении системы. shutdown:: Этот ключевой параметр должен быть указан __явно__, если службу необходимо остановить перед завершением работы системы. [NOTE] ==== Когда система собирается завершить работу, выполняется [.filename]#/etc/rc.shutdown#. Предполагается, что большинству скриптов [.filename]#rc.d# в этот момент нечего делать. Поэтому [.filename]#/etc/rc.shutdown# выборочно запускает скрипты [.filename]#rc.d# с ключевым словом [.filename]#shutdown#, фактически игнорируя остальные скрипты. Для ещё более быстрого завершения работы [.filename]#/etc/rc.shutdown# передаёт команду [.filename]#faststop# запускаемым скриптам, чтобы они пропускали предварительные проверки, например, проверку pid-файла. Поскольку зависимые службы должны быть остановлены до своих зависимостей, [.filename]#/etc/rc.shutdown# запускает скрипты в обратном порядке зависимостей. Если вы пишете настоящий скрипт [.filename]#rc.d#, стоит подумать, актуален ли он во время завершения работы системы. Например, если ваш скрипт выполняет свою работу только в ответ на команду [.filename]#start#, то включать это ключевое слово не нужно. Однако если ваш скрипт управляет службой, вероятно, стоит остановить её до того, как система перейдёт к финальной стадии завершения работы, описанной в man:halt[8]. В частности, службу следует останавливать явно, если для её корректного завершения требуется значительное время или специальные действия. Типичный пример такой службы — система управления базами данных. ==== [[forcedep]]➎ Прежде всего, `force_depend` следует использовать с большой осторожностью. Обычно лучше пересмотреть иерархию конфигурационных переменных для ваших [.filename]#rc.d# скриптов, если они взаимозависимы. Если вам всё ещё не обойтись без `force_depend`, в примере показано, как вызвать его условно. В примере наш демон `mumbled` требует, чтобы другой демон, `frotz`, был запущен заранее. Однако `frotz` также является опциональным, и man:rcorder[8] ничего не знает о таких деталях. К счастью, наш скрипт имеет доступ ко всем переменным man:rc.conf[5]. Если `frotz_enable` имеет значение true, мы надеемся на лучшее и полагаемся на [.filename]#rc.d#, что `frotz` был запущен. В противном случае мы принудительно проверяем статус `frotz`. Наконец, мы принудительно устанавливаем зависимость от `frotz`, если обнаруживаем, что он не запущен. `force_depend` выдаст предупреждение, так как его следует вызывать только в случае обнаружения неправильной конфигурации. [[rcng-args]] == Придание большей гибкости скрипту rc.d При вызове во время запуска или завершения работы скрипт [.filename]#rc.d# должен воздействовать на всю подсистему, за которую он отвечает. Например, [.filename]#/etc/rc.d/netif# должен запускать или останавливать все сетевые интерфейсы, описанные в man:rc.conf[5]. Любая из этих задач может быть однозначно указана единственным аргументом команды, таким как `start` или `stop`. Между запуском и завершением работы скрипты [.filename]#rc.d# помогают администратору управлять работающей системой, и именно тогда возникает потребность в большей гибкости и точности. Например, администратор может добавить настройки нового сетевого интерфейса в man:rc.conf[5], а затем запустить его, не затрагивая работу существующих интерфейсов. В следующий раз администратору может потребоваться остановить отдельный сетевой интерфейс. В духе командной строки, соответствующий скрипт [.filename]#rc.d# требует дополнительного аргумента — имени интерфейса. К счастью, man:rc.subr[8] позволяет передавать любое количество аргументов (в пределах системных ограничений) методам скрипта. Благодаря этому изменения в самом скрипте могут быть минимальными. Как man:rc.subr[8] может получить доступ к дополнительным аргументам командной строки. Должен ли он просто захватывать их напрямую? Ни в коем случае. Во-первых, функция man:sh[1] не имеет доступа к позиционным параметрам своего вызывающего объекта, но man:rc.subr[8] — это просто набор таких функций. Во-вторых, хороший стиль [.filename]#rc.d# предписывает, что именно главный скрипт должен решать, какие аргументы передавать его методам. Итак, подход, принятый в man:rc.subr[8], следующий: `run_rc_command` передаёт все свои аргументы, кроме первого, в соответствующий метод в неизменном виде. Первый, опущенный аргумент — это имя самого метода: `start`, `stop` и т.д. Он будет удалён с помощью `shift` в `run_rc_command`, так что то, что было `$2` в оригинальной командной строке, будет представлено как `$1` в методе, и так далее. Чтобы проиллюстрировать эту возможность, давайте изменим примитивный скрипт-заглушку так, чтобы его сообщения зависели от дополнительных переданных аргументов. Вот как это выглядит: [.programlisting] .... #!/bin/sh . /etc/rc.subr name="dummy" start_cmd="${name}_start" stop_cmd=":" kiss_cmd="${name}_kiss" extra_commands="kiss" dummy_start() { if [ $# -gt 0 ]; then <.> echo "Greeting message: $*" else echo "Nothing started." fi } dummy_kiss() { echo -n "A ghost gives you a kiss" if [ $# -gt 0 ]; then <.> echo -n " and whispers: $*" fi case "$*" in *[.!?]) echo ;; *) echo . ;; esac } load_rc_config $name run_rc_command "$@" <.> .... Какие основные изменения мы можем заметить в скрипте? ➊ Все аргументы, которые вы вводите после `start`, могут стать позиционными параметрами для соответствующего метода. Мы можем использовать их любым способом в соответствии с нашей задачей, навыками и предпочтениями. В текущем примере мы просто передаем все их в man:echo[1] как одну строку в следующей строке — обратите внимание на `$*` в двойных кавычках. Вот как теперь можно вызывать этот скрипт: [source, shell] .... # /etc/rc.d/dummy start Nothing started. # /etc/rc.d/dummy start Hello world! Greeting message: Hello world! .... ➋ То же самое относится к любому методу, который предоставляет наш скрипт, не только к стандартному. Мы добавили пользовательский метод с именем `kiss`, и он может использовать дополнительные аргументы не меньше, чем `start`. Например: [source, shell] .... # /etc/rc.d/dummy kiss A ghost gives you a kiss. # /etc/rc.d/dummy kiss Once I was Etaoin Shrdlu... A ghost gives you a kiss and whispers: Once I was Etaoin Shrdlu... .... ➌ Если мы хотим просто передать все дополнительные аргументы любому методу, мы можем просто заменить `"$@"` на `"$1"` в последней строке нашего скрипта, где мы вызываем `run_rc_command`. [IMPORTANT] ==== Программист man:sh[1] должен понимать тонкую разницу между `$*` и `$@` как способами обозначения всех позиционных параметров. Для детального обсуждения обратитесь к хорошему руководству по написанию скриптов на man:sh[1]. _Не используйте_ эти выражения, пока полностью не поймёте их, так как их неправильное применение приведёт к созданию ненадёжных и небезопасных скриптов. ==== [NOTE] ==== В настоящее время в `run_rc_command` может присутствовать ошибка, которая мешает ему сохранять исходные границы между аргументами. То есть аргументы с встроенными пробелами могут обрабатываться некорректно. Ошибка возникает из-за неправильного использования `$*`. ==== [[rcng-service-jails]] == Подготовка скрипта для сервисных клеток Скрипты, запускающие долго работающую службу, подходят для служебных клеток и должны поставляться с соответствующей конфигурацией сервисной клетки. Некоторые примеры скриптов, которые не подходят для запуска в сервисной клетке: * любой скрипт, который в команде start только изменяет настройки времени выполнения для программ или ядра, * или пытается что-то смонтировать, * или находит и удаляет файлы Необходимо предотвратить использование внутри сервисных клеток скриптов, не предназначенных для запуска в сервисной клетке. Скрипт с долго работающей службой, которому необходимо выполнить одно из перечисленных выше действий перед запуском или после остановки, может быть разделён на два скрипта с зависимостями или использовать части `precommand` и `postcommand` скрипта для выполнения этого действия. По умолчанию только части `start` и `stop` скрипта выполняются внутри сервисной клетки, остальное выполняется вне клетки. Таким образом, любые настройки, используемые в частях `start`/`stop` скрипта, не могут быть заданы, например, из `precommand`. Чтобы сделать скрипт готовым к использованию с extref:../../books/handbook/jails/#service-jails[Сервисными Клетками], необходимо добавить всего одну строку конфигурации: [.programlisting] .... #!/bin/sh . /etc/rc.subr name="dummy" start_cmd="${name}_start" stop_cmd=":" : ${dummy_svcj_options:=""} <.> dummy_start() { echo "Nothing started." } load_rc_config $name run_rc_command "$1" .... ➊ Если имеет смысл, чтобы скрипт выполнялся в клетке, он должен иметь переопределяемую конфигурацию сервисных клеток. Если ему не требуется доступ к сети или любым другим ресурсам, которые ограничены в клетках, достаточно пустой конфигурации, как показано. Строго говоря, пустая конфигурация не обязательна, но она явно указывает, что скрипт готов к работе с сервисными клетками и не требует дополнительных разрешений для клеток. Поэтому настоятельно рекомендуется добавить такую пустую конфигурацию в таком случае. Наиболее распространённая опция — "net_basic", которая позволяет использовать IPv4 и IPv6 адреса хоста. Все возможные опции описаны в man:rc.conf[5]. Если настройка запуска/остановки зависит от переменных из rc-фреймворка (например, заданных в man:rc.conf[5]), это должно обрабатываться с помощью ``load_rc_config`` и ``run_rc_command``, а не внутри precommand. Если по какой-то причине скрипт не может быть запущен внутри сервисной клетки, например, потому что его невозможно запустить или нет смысла запускать его в клетке, используйте следующее: [.programlisting] .... #!/bin/sh . /etc/rc.subr name="dummy" start_cmd="${name}_start" stop_cmd=":" dummy_start() { echo "Nothing started." } load_rc_config $name dummy_svcj="NO" # does not make sense to run in a svcj <.> run_rc_command "$1" .... ➊ Отключение должно происходить после вызова ``load_rc_config``, иначе параметр из man:rc.conf[5] может переопределить его. [[rcng-instancing]] == Продвинутые сценарии rc: запуск нескольких экземпляров Иногда полезно запускать несколько экземпляров службы. Обычно требуется иметь возможность независимо запускать/останавливать такие экземпляры, а также иметь отдельный файл конфигурации для каждого из них. Каждый экземпляр должен запускаться при загрузке, после обновления каждый экземпляр должен оставаться, и при этом должен обновиться. Вот пример rc-скрипта, который поддерживает это: [.programlisting] .... #!/bin/sh # # PROVIDE: dummy # REQUIRE: NETWORKING SERVERS # KEYWORD: shutdown # # Add these following line to /etc/rc.conf.local or /etc/rc.conf # to enable this service: # # dummy_enable (bool): Set it to YES to enable dummy on startup. # Default: NO # dummy_user (string): User account to run with. # Default: www # . /etc/rc.subr case $0 in <.> /etc/rc*) # during boot (shutdown) $0 is /etc/rc (/etc/rc.shutdown), # so get the name of the script from $_file name=$_file ;; *) name=$0 ;; esac name=${name##*/} <.> rcvar="${name}_enable" <.> desc="Short description of this service" command="/usr/local/sbin/dummy" load_rc_config "$name" eval "${rcvar}=\${${rcvar}:-'NO'}" <.> eval "${name}_svcj_options=\${${name}_svcj_options:-'net_basic'}" <.> eval "_dummy_user=\${${name}_user:-'www'}" <.> _dummy_configname=/usr/local/etc/${name}.cfg <.> pidfile=/var/run/dummy/${name}.pid required_files ${_dummy_configname} command_args="-u ${_dummy_user} -c ${_dummy_configfile} -p ${pidfile}" run_rc_command "$1" .... ➊ и ➋ убедитесь, что переменная name установлена в значение man:basename[1] имени скрипта. Если имя файла — [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/dummy#, то name будет установлено в [.filename]#dummy#. Таким образом, изменение имени rc-скрипта автоматически изменит содержимое переменной name. ➌ указывает имя переменной, которая используется в [.filename]#rc.conf# для включения этой службы на основе имени файла этого скрипта. В данном примере это преобразуется в dummy_enable. ➍ убеждается, что значение по умолчанию для переменной _enable установлено в NO. ➎ Вот пример установки некоторых значений по умолчанию для переменных фреймворка, специфичных для службы, в данном случае — опций клетки службы. ➏ и ➐ устанавливают переменные, внутренние для скрипта (обратите внимание на подчёркивание в начале _dummy_user, чтобы отличать её от dummy_user, которая может быть задана в [.filename]#rc.conf#). Часть в ➎ предназначена для переменных, которые не используются внутри самого скрипта, но используются в рамках rc. Все переменные, которые используются как параметры в скрипте, присваиваются общей переменной, как в ➐, чтобы упростить их использование (нет необходимости выполнять eval при каждом обращении). Этот скрипт теперь будет вести себя по-другому, если скрипт запуска имеет другое имя. Это позволяет создавать символьные ссылки на него: [source, shell] .... # ln -s dummy /usr/local/etc/rc.d/dummy_foo # sysrc dummy_foo_enable=YES # service dummy_foo start .... Вышеприведенное создает экземпляр службы dummy с именем dummy_foo. Он использует не файл конфигурации [.filename]#/usr/local/etc/dummy.cfg#, а файл конфигурации [.filename]#/usr/local/etc/dummy_foo.cfg# (➐), и использует PID-файл [.filename]#/var/run/dummy/dummy_foo.pid# вместо [.filename]#/var/run/dummy/dummy.pid#. Сервисы dummy и dummy_foo могут управляться независимо друг от друга, при этом скрипт запуска обновляется автоматически при обновлении пакета (благодаря символьной ссылке). Это не обновляет строку REQUIRE, поэтому нет простого способа зависеть от конкретного экземпляра. Чтобы зависеть от конкретного экземпляра в порядке запуска, необходимо создать копию вместо использования символьной ссылки. Это предотвращает автоматическое применение изменений в скрипте запуска при установке обновления. [[rcng-furthur]] == Дополнительная литература [[lukem]]http://www.mewburn.net/luke/papers/rc.d.pdf[Оригинальная статья Люка Мьюберна] предлагает общий обзор [.filename]#rc.d# и подробное обоснование принятых при его проектировании решений. В ней представлено понимание всего фреймворка [.filename]#rc.d# и его места в современной BSD-системе. [[manpages]]Руководства man:rc[8], man:rc.subr[8] и man:rcorder[8] подробно описывают компоненты [.filename]#rc.d#. Без изучения этих руководств и обращения к ним при написании собственных скриптов невозможно в полной мере использовать возможности [.filename]#rc.d#. Основным источником рабочих, жизненных примеров является [.filename]#/etc/rc.d# в работающей системе. Его содержимое легко и приятно читать, поскольку большинство сложных моментов скрыто глубоко в man:rc.subr[8]. Однако помните, что скрипты в [.filename]#/etc/rc.d# были написаны не ангелами, поэтому они могут содержать ошибки и неоптимальные решения. Теперь вы можете их улучшить! diff --git a/documentation/content/ru/articles/rc-scripting/_index.po b/documentation/content/ru/articles/rc-scripting/_index.po index eb6e3fab38..38632d1c84 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/rc-scripting/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/rc-scripting/_index.po @@ -1,2771 +1,2770 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-20 11:17+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-27 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-09-14 15:00-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A guide to writing new rc.d scripts and understanding those already written" -msgstr "Руководство по написанию новых rc.d-скриптов и пониманию уже существующих" +msgstr "" +"Руководство по написанию новых rc.d-скриптов и пониманию уже существующих" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "Practical rc.d scripting in BSD" msgstr "Практическое руководство по написанию rc.d скриптов в BSD" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:45 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:49 msgid "" "Beginners may find it difficult to relate the facts from the formal " "documentation on the BSD [.filename]#rc.d# framework with the practical " "tasks of [.filename]#rc.d# scripting. In this article, we consider a few " "typical cases of increasing complexity, show [.filename]#rc.d# features " "suited for each case, and discuss how they work. Such an examination should " "provide reference points for further study of the design and efficient " "application of [.filename]#rc.d#." msgstr "" "Новичкам может быть сложно соотнести факты из официальной документации по " "фреймворку [.filename]#rc.d# в BSD с практическими задачами написания " "скриптов для [.filename]#rc.d#. В этой статье мы рассмотрим несколько " -"типичных случаев возрастающей сложности, покажем возможности " -"[.filename]#rc.d#, подходящие для каждого случая, и обсудим, как они " -"работают. Такое рассмотрение должно дать ориентиры для дальнейшего изучения " -"устройства и эффективного применения [.filename]#rc.d#." +"типичных случаев возрастающей сложности, покажем возможности [.filename]#rc." +"d#, подходящие для каждого случая, и обсудим, как они работают. Такое " +"рассмотрение должно дать ориентиры для дальнейшего изучения устройства и " +"эффективного применения [.filename]#rc.d#." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:61 msgid "" "The historical BSD had a monolithic startup script, [.filename]#/etc/rc#. " "It was invoked by man:init[8] at system boot time and performed all userland " "tasks required for multi-user operation: checking and mounting file systems, " "setting up the network, starting daemons, and so on. The precise list of " "tasks was not the same in every system; admins needed to customize it. With " "few exceptions, [.filename]#/etc/rc# had to be modified, and true hackers " "liked it." msgstr "" "Исторически в BSD был монолитный стартовый сценарий [.filename]#/etc/rc#. Он " "вызывался man:init[8] во время загрузки системы и выполнял все задачи " "пользовательского пространства, необходимые для многопользовательского " "режима: проверку и монтирование файловых систем, настройку сети, запуск " "демонов и так далее. Точный список задач не был одинаковым в каждой системе; " -"администраторам требовалось его настраивать. За редкими исключениями, " -"[.filename]#/etc/rc# приходилось изменять, и настоящим хакерам это нравилось." +"администраторам требовалось его настраивать. За редкими исключениями, [." +"filename]#/etc/rc# приходилось изменять, и настоящим хакерам это нравилось." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:67 msgid "" "The real problem with the monolithic approach was that it provided no " "control over the individual components started from [.filename]#/etc/rc#. " "For instance, [.filename]#/etc/rc# could not restart a single daemon. The " "system admin had to find the daemon process by hand, kill it, wait until it " "actually exited, then browse through [.filename]#/etc/rc# for the flags, and " "finally type the full command line to start the daemon again. The task " "would become even more difficult and prone to errors if the service to " "restart consisted of more than one daemon or demanded additional actions. " "In a few words, the single script failed to fulfil what scripts are for: to " "make the system admin's life easier." msgstr "" "Основная проблема монолитного подхода заключалась в том, что он не " -"предоставлял контроля над отдельными компонентами, запускаемыми из " -"[.filename]#/etc/rc#. Например, [.filename]#/etc/rc# не мог перезапустить " +"предоставлял контроля над отдельными компонентами, запускаемыми из [." +"filename]#/etc/rc#. Например, [.filename]#/etc/rc# не мог перезапустить " "отдельный демон. Администратору системы приходилось вручную находить процесс " "демона, завершать его, ждать, пока он действительно завершится, затем искать " "в [.filename]#/etc/rc# нужные флаги и, наконец, вводить полную командную " "строку для повторного запуска демона. Задача становилась ещё сложнее и более " "подверженной ошибкам, если служба состояла из нескольких демонов или " "требовала дополнительных действий. Одним словом, единый скрипт не справлялся " "с тем, для чего скрипты вообще предназначены: облегчать жизнь администратору " "системы." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:74 msgid "" "Later there was an attempt to split out some parts of [.filename]#/etc/rc# " "for the sake of starting the most important subsystems separately. The " "notorious example was [.filename]#/etc/netstart# to bring up networking. It " "did allow for accessing the network from single-user mode, but it did not " "integrate well into the automatic startup process because parts of its code " "needed to interleave with actions essentially unrelated to networking. That " -"was why [.filename]#/etc/netstart# mutated into [.filename]#/etc/" -"rc.network#. The latter was no longer an ordinary script; it comprised of " +"was why [.filename]#/etc/netstart# mutated into [.filename]#/etc/rc." +"network#. The latter was no longer an ordinary script; it comprised of " "large, tangled man:sh[1] functions called from [.filename]#/etc/rc# at " "different stages of system startup. However, as the startup tasks grew " "diverse and sophisticated, the \"quasi-modular\" approach became even more " "of a drag than the monolithic [.filename]#/etc/rc# had been." msgstr "" -"Позже была предпринята попытка разделить некоторые части [.filename]#/etc/" -"rc# для возможности отдельного запуска наиболее важных подсистем. Известным " +"Позже была предпринята попытка разделить некоторые части [.filename]#/etc/rc#" +" для возможности отдельного запуска наиболее важных подсистем. Известным " "примером стал [.filename]#/etc/netstart#, предназначенный для настройки " "сети. Это позволяло получить доступ к сети в однопользовательском режиме, но " "плохо интегрировалось в автоматический процесс запуска, так как части его " "кода требовалось переплетаться с действиями, по сути не связанными с сетью. " -"Именно поэтому [.filename]#/etc/netstart# превратился в [.filename]#/etc/" -"rc.network#. Последний больше не был обычным скриптом; он состоял из " -"больших, запутанных функций man:sh[1], вызываемых из [.filename]#/etc/rc# на " -"разных этапах загрузки системы. Однако по мере того, как задачи при запуске " +"Именно поэтому [.filename]#/etc/netstart# превратился в [.filename]#/etc/rc." +"network#. Последний больше не был обычным скриптом; он состоял из больших, " +"запутанных функций man:sh[1], вызываемых из [.filename]#/etc/rc# на разных " +"этапах загрузки системы. Однако по мере того, как задачи при запуске " "становились разнообразнее и сложнее, \"квазимодульный\" подход стал ещё " "большей обузой, чем монолитный [.filename]#/etc/rc#." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:82 msgid "" "Without a clean and well-designed framework, the startup scripts had to bend " "over backwards to satisfy the needs of rapidly developing BSD-based " "operating systems. It became obvious at last that more steps are necessary " "on the way to a fine-grained and extensible [.filename]#rc# system. Thus " "BSD [.filename]#rc.d# was born. Its acknowledged fathers were Luke Mewburn " "and the NetBSD community. Later it was imported into FreeBSD. Its name " "refers to the location of system scripts for individual services, which is " "in [.filename]#/etc/rc.d#. Soon we will learn about more components of the " "[.filename]#rc.d# system and see how the individual scripts are invoked." msgstr "" "Без чистого и хорошо продуманного каркаса, стартовые скрипты вынуждены были " "идти на всевозможные ухищрения, чтобы удовлетворить потребности быстро " "развивающихся BSD-ориентированных операционных систем. В конце концов стало " "очевидно, что необходимы дополнительные шаги на пути к детализированной и " "расширяемой системе [.filename]#rc#. Так появилась BSD [.filename]#rc.d#. Её " "признанными создателями стали Люк Мьюберн и сообщество NetBSD. Позже она " "была импортирована в FreeBSD. Её название отсылает к расположению системных " "скриптов для отдельных служб, которое находится в [.filename]#/etc/rc.d#. " "Вскоре мы узнаем больше о компонентах системы [.filename]#rc.d# и увидим, " "как вызываются отдельные скрипты." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:93 msgid "" "The basic ideas behind BSD [.filename]#rc.d# are _fine modularity_ and " "__code reuse__. _Fine modularity_ means that each basic \"service\" such as " "a system daemon or primitive startup task gets its own man:sh[1] script able " "to start the service, stop it, reload it, check its status. A particular " -"action is chosen by the command-line argument to the script. The " -"[.filename]#/etc/rc# script still drives system startup, but now it merely " +"action is chosen by the command-line argument to the script. The [." +"filename]#/etc/rc# script still drives system startup, but now it merely " "invokes the smaller scripts one by one with the `start` argument. It is " "easy to perform shutdown tasks as well by running the same set of scripts " "with the `stop` argument, which is done by [.filename]#/etc/rc.shutdown#. " "Note how closely this follows the Unix way of having a set of small " "specialized tools, each fulfilling its task as well as possible. _Code " "reuse_ means that common operations are implemented as man:sh[1] functions " "and collected in [.filename]#/etc/rc.subr#. Now a typical script can be " "just a few lines' worth of man:sh[1] code. Finally, an important part of " "the [.filename]#rc.d# framework is man:rcorder[8], which helps [.filename]#/" "etc/rc# to run the small scripts orderly with respect to dependencies " "between them. It can help [.filename]#/etc/rc.shutdown#, too, because the " "proper order for the shutdown sequence is opposite to that of startup." msgstr "" "Основные идеи, лежащие в основе BSD [.filename]#rc.d#, — это _тонкая " "модульность_ и __повторное использование кода__. _Тонкая модульность_ " "означает, что каждая базовая «служба», такая как системный демон или " "примитивная задача запуска, получает собственный сценарий man:sh[1], " "способный запустить службу, остановить её, перезагрузить или проверить её " "состояние. Конкретное действие выбирается аргументом командной строки, " "переданным в сценарий. Сценарий [.filename]#/etc/rc# по-прежнему управляет " "запуском системы, но теперь он просто вызывает небольшие сценарии один за " "другим с аргументом `start`. Также легко выполнять задачи завершения работы, " -"запуская тот же набор сценариев с аргументом `stop`, что и делает " -"[.filename]#/etc/rc.shutdown#. Обратите внимание, насколько это близко " -"следует Unix-подходу, где используется набор небольших специализированных " +"запуская тот же набор сценариев с аргументом `stop`, что и делает [." +"filename]#/etc/rc.shutdown#. Обратите внимание, насколько это близко следует " +"Unix-подходу, где используется набор небольших специализированных " "инструментов, каждый из которых выполняет свою задачу наилучшим образом. " "_Повторное использование кода_ означает, что общие операции реализованы как " "функции man:sh[1] и собраны в [.filename]#/etc/rc.subr#. Теперь типичный " "сценарий может состоять всего из нескольких строк кода man:sh[1]. Наконец, " "важной частью инфраструктуры [.filename]#rc.d# является man:rcorder[8], " "который помогает [.filename]#/etc/rc# упорядоченно запускать небольшие " -"сценарии с учётом зависимостей между ними. Он также может помочь " -"[.filename]#/etc/rc.shutdown#, поскольку правильный порядок завершения " -"работы противоположен порядку запуска." +"сценарии с учётом зависимостей между ними. Он также может помочь [." +"filename]#/etc/rc.shutdown#, поскольку правильный порядок завершения работы " +"противоположен порядку запуска." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:101 msgid "" "The BSD [.filename]#rc.d# design is described in crossref:rc-" -"scripting[lukem, the original article by Luke Mewburn], and the " -"[.filename]#rc.d# components are documented in great detail in crossref:rc-" +"scripting[lukem, the original article by Luke Mewburn], and the [." +"filename]#rc.d# components are documented in great detail in crossref:rc-" "scripting[manpages, the respective manual pages]. However, it might not " "appear obvious to an [.filename]#rc.d# newbie how to tie the numerous bits " "and pieces together to create a well-styled script for a particular task. " -"Therefore this article will try a different approach to describe " -"[.filename]#rc.d#. It will show which features should be used in a number " -"of typical cases, and why. Note that this is not a how-to document because " -"our aim is not at giving ready-made recipes, but at showing a few easy " -"entrances into the [.filename]#rc.d# realm. Neither is this article a " -"replacement for the relevant manual pages. Do not hesitate to refer to them " -"for more formal and complete documentation while reading this article." +"Therefore this article will try a different approach to describe [." +"filename]#rc.d#. It will show which features should be used in a number of " +"typical cases, and why. Note that this is not a how-to document because our " +"aim is not at giving ready-made recipes, but at showing a few easy entrances " +"into the [.filename]#rc.d# realm. Neither is this article a replacement for " +"the relevant manual pages. Do not hesitate to refer to them for more formal " +"and complete documentation while reading this article." msgstr "" "Дизайн BSD [.filename]#rc.d# описан в crossref:rc-scripting[lukem, " "оригинальной статье Люка Мьюберна], а компоненты [.filename]#rc.d# подробно " -"документированы в crossref:rc-scripting[manpages, соответствующих " -"руководствах]. Однако новичку в [.filename]#rc.d# может быть неочевидно, как " +"документированы в crossref:rc-scripting[manpages, соответствующих страницах " +"Справочника]. Однако новичку в [.filename]#rc.d# может быть неочевидно, как " "связать многочисленные элементы вместе, чтобы создать хорошо " "структурированный скрипт для конкретной задачи. Поэтому в этой статье будет " "предпринята попытка описать [.filename]#rc.d# с другого ракурса. В ней будет " "показано, какие функции следует использовать в ряде типичных случаев и " -"почему. Обратите внимание, что это не руководство, поскольку наша цель — не " -"предоставление готовых рецептов, а демонстрация нескольких простых способов " -"входа в мир [.filename]#rc.d#. Также эта статья не заменяет соответствующие " -"руководства. Не стесняйтесь обращаться к ним для получения более формальной " -"и полной документации во время чтения этой статьи." +"почему. Обратите внимание, что это не руководство HowTo, поскольку наша цель " +"— не предоставление готовых рецептов, а демонстрация нескольких простых " +"способов входа в мир [.filename]#rc.d#. Также эта статья не заменяет " +"соответствующие страниц Справочника. Не стесняйтесь обращаться к ним для " +"получения более формальной и полной документации во время чтения этой статьи." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:105 msgid "" "There are prerequisites to understanding this article. First of all, you " -"should be familiar with the man:sh[1] scripting language to master " -"[.filename]#rc.d#. In addition, you should know how the system performs " +"should be familiar with the man:sh[1] scripting language to master [." +"filename]#rc.d#. In addition, you should know how the system performs " "userland startup and shutdown tasks, which is described in man:rc[8]." msgstr "" "Для понимания этой статьи есть предварительные требования. Прежде всего, вы " -"должны быть знакомы с языком написания сценариев man:sh[1], чтобы освоить " -"[.filename]#rc.d#. Кроме того, вы должны знать, как система выполняет задачи " +"должны быть знакомы с языком написания сценариев man:sh[1], чтобы освоить [." +"filename]#rc.d#. Кроме того, вы должны знать, как система выполняет задачи " "запуска и завершения работы пользовательского пространства, что описано в " "man:rc[8]." -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:108 msgid "" "This article focuses on the FreeBSD branch of [.filename]#rc.d#. " "Nevertheless, it may be useful to NetBSD developers, too, because the two " "branches of BSD [.filename]#rc.d# not only share the same design but also " "stay similar in their aspects visible to script authors." msgstr "" "Эта статья посвящена ветке FreeBSD в [.filename]#rc.d#. Тем не менее, она " -"может быть полезна и разработчикам NetBSD, потому что две ветки BSD " -"[.filename]#rc.d# не только разделяют одинаковый дизайн, но и остаются " -"схожими в аспектах, видимых авторам скриптов." +"может быть полезна и разработчикам NetBSD, потому что две ветки BSD [." +"filename]#rc.d# не только разделяют одинаковый дизайн, но и остаются схожими " +"в аспектах, видимых авторам скриптов." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "Outlining the task" msgstr "Обрисовка задачи" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:114 msgid "" "A little consideration before starting `$EDITOR` will not hurt. To write a " "well-tempered [.filename]#rc.d# script for a system service, we should be " "able to answer the following questions first:" msgstr "" "Немного размышлений перед запуском `$EDITOR` не повредит. Чтобы написать " "хорошо продуманный скрипт [.filename]#rc.d# для системной службы, сначала " "нужно ответить на следующие вопросы:" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:116 msgid "Is the service mandatory or optional?" msgstr "Является ли служба обязательной или опциональной?" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:117 msgid "" "Will the script serve a single program, e.g., a daemon, or perform more " "complex actions?" msgstr "" "Будет ли скрипт обслуживать одну программу, например, демон, или выполнять " "более сложные действия?" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:118 msgid "Which other services will our service depend on, and vice versa?" msgstr "От каких других служб зависит наша служба, и наоборот?" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:120 msgid "" "From the examples that follow we will see why it is important to know the " "answers to these questions." msgstr "" "Из следующих примеров мы увидим, почему важно знать ответы на эти вопросы." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:122 #, no-wrap msgid "A dummy script" msgstr "Примитивный скрипт" -#. type: .abstract-title +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:125 msgid "" "The following script just emits a message each time the system boots up:" msgstr "" "Следующий скрипт просто выводит сообщение каждый раз при загрузке системы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "#!/bin/sh <.>\n" msgstr "#!/bin/sh <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid ". /etc/rc.subr <.>\n" msgstr ". /etc/rc.subr <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "" "name=\"dummy\" <.>\n" "start_cmd=\"${name}_start\" <.>\n" "stop_cmd=\":\" <.>\n" msgstr "" "name=\"dummy\" <.>\n" "start_cmd=\"${name}_start\" <.>\n" "stop_cmd=\":\" <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "" "dummy_start() <.>\n" "{\n" "\techo \"Nothing started.\"\n" "}\n" msgstr "" "dummy_start() <.>\n" "{\n" "\techo \"Nothing started.\"\n" "}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "" "load_rc_config $name <.>\n" "run_rc_command \"$1\" <.>\n" msgstr "" "load_rc_config $name <.>\n" "run_rc_command \"$1\" <.>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:146 msgid "Things to note are:" msgstr "Вот что следует учитывать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:152 msgid "" "➊ An interpreted script should begin with the magic \"shebang\" " "line. That line specifies the interpreter program for the script. Due to " "the shebang line, the script can be invoked exactly like a binary program " "provided that it has the execute bit set. (See man:chmod[1].) For example, " "a system admin can run our script manually, from the command line:" msgstr "" "➊ Интерпретируемый скрипт должен начинаться с \"волшебной\" строки " "shebang. Эта строка указывает программу-интерпретатор для скрипта. Благодаря " "строке shebang скрипт может быть запущен точно так же, как бинарная " "программа, при условии что у него установлен бит выполнения. (См. " "man:chmod[1].) Например, системный администратор может запустить наш скрипт " "вручную из командной строки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "# /etc/rc.d/dummy start\n" msgstr "# /etc/rc.d/dummy start\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:162 msgid "" "To be properly managed by the [.filename]#rc.d# framework, its scripts need " "to be written in the man:sh[1] language. If you have a service or port that " "uses a binary control utility or a startup routine written in another " "language, install that element in [.filename]#/usr/sbin# (for the system) or " "[.filename]#/usr/local/sbin# (for ports) and call it from a man:sh[1] script " "in the appropriate [.filename]#rc.d# directory." msgstr "" "Для корректного управления в рамках [.filename]#rc.d# скрипты должны быть " "написаны на языке man:sh[1]. Если у вас есть служба или порт, который " "использует двоичную утилиту управления или процедуру запуска, написанную на " "другом языке, установите этот компонент в [.filename]#/usr/sbin# (для " "системы) или [.filename]#/usr/local/sbin# (для портов) и вызовите его из " "man:sh[1] скрипта в соответствующем каталоге [.filename]#rc.d#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:167 msgid "" "If you would like to learn the details of why [.filename]#rc.d# scripts must " "be written in the man:sh[1] language, see how [.filename]#/etc/rc# invokes " "them by means of `run_rc_script`, then study the implementation of " "`run_rc_script` in [.filename]#/etc/rc.subr#." msgstr "" "Если вы хотите узнать подробности о том, почему скрипты [.filename]#rc.d# " "должны быть написаны на языке man:sh[1], изучите, как [.filename]#/etc/rc# " "вызывает их с помощью `run_rc_script`, а затем изучите реализацию " "`run_rc_script` в [.filename]#/etc/rc.subr#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:173 msgid "" "➋ In [.filename]#/etc/rc.subr#, a number of man:sh[1] functions are " "defined for an [.filename]#rc.d# script to use. The functions are " "documented in man:rc.subr[8]. While it is theoretically possible to write " "an [.filename]#rc.d# script without ever using man:rc.subr[8], its functions " "prove extremely handy and make the job an order of magnitude easier. So it " "is no surprise that everybody resorts to man:rc.subr[8] in [.filename]#rc.d# " "scripts. We are not going to be an exception." msgstr "" "➋ В файле [.filename]#/etc/rc.subr# определено несколько функций " "man:sh[1], которые могут использоваться скриптами [.filename]#rc.d#. Эти " "функции описаны в man:rc.subr[8]. Хотя теоретически возможно написать скрипт " "[.filename]#rc.d# без использования man:rc.subr[8], его функции оказываются " "чрезвычайно полезными и значительно упрощают задачу. Поэтому неудивительно, " "что все используют man:rc.subr[8] в скриптах [.filename]#rc.d#. Мы не будем " "исключением." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:176 msgid "" "An [.filename]#rc.d# script must \"source\"[.filename]#/etc/rc.subr# " "(include it using \"`.`\") _before_ it calls man:rc.subr[8] functions so " "that man:sh[1] has an opportunity to learn the functions. The preferred " "style is to source [.filename]#/etc/rc.subr# first of all." msgstr "" "Файл [.filename]#rc.d# должен \"подгрузить\" ([.filename]#/etc/rc.subr#, " "включить его с помощью \"`.`\") _до_ вызова функций man:rc.subr[8], чтобы у " "man:sh[1] была возможность знать об этих функциях заранее. Предпочтительный " "стиль — подгружать [.filename]#/etc/rc.subr# в самом начале." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:180 msgid "" "Some useful functions related to networking are provided by another include " "file, [.filename]#/etc/network.subr#." msgstr "" "Некоторые полезные функции, связанные с сетью, предоставляются другим " "включаемым файлом — [.filename]#/etc/network.subr#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:185 msgid "" "➌ [[name-var]]The mandatory variable `name` specifies the name of our " "script. It is required by man:rc.subr[8]. That is, each [.filename]#rc.d# " "script _must_ set `name` before it calls man:rc.subr[8] functions." msgstr "" "➌ [[name-var]]Обязательная переменная `name` определяет имя нашего " -"скрипта. Она требуется man:rc.subr[8]. То есть, каждый скрипт в " -"[.filename]#rc.d# _должен_ установить `name` перед вызовом функций " -"man:rc.subr[8]." +"скрипта. Она требуется man:rc.subr[8]. То есть, каждый скрипт в [." +"filename]#rc.d# _должен_ установить `name` перед вызовом функций man:rc." +"subr[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:191 msgid "" "Now it is the right time to choose a unique name for our script once and for " "all. We will use it in a number of places while developing the script. The " "content of the name variable needs to match the script name, some parts of " "FreeBSD (e.g., crossref:rc-scripting[rcng-service-jails, service jails] and " "the cpuset feature of the rc framework) depend upon this. As such the " "filename shall also not contain characters which may be troublesome in " "scripting (e.g., do not use a hyphen \"-\" and others)." msgstr "" "Теперь самое время раз и навсегда выбрать уникальное имя для нашего скрипта. " "Мы будем использовать его в нескольких местах при разработке скрипта. " "Содержимое переменной name должно соответствовать имени скрипта, так как " "некоторые части FreeBSD (например, crossref:rc-scripting[rcng-service-jails, " "сервисные клетки (jail)] и функция cpuset в rc framework) зависят от этого. " "Таким образом, имя файла также не должно содержать символов, которые могут " "вызвать проблемы в скриптах (например, не используйте дефис \"-\" и другие)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:198 msgid "" "The current style of [.filename]#rc.d# scripting is to enclose values " "assigned to variables in double quotes. Keep in mind that it is just a " "style issue that may not always be applicable. You can safely omit quotes " "from around simple words without man:sh[1] metacharacters in them, while in " "certain cases you will need single quotes to prevent any interpretation of " "the value by man:sh[1]. A programmer should be able to tell the language " "syntax from style conventions and use both of them wisely." msgstr "" "Текущий стиль написания скриптов в [.filename]#rc.d# заключается в " "заключении значений, присваиваемых переменным, в двойные кавычки. Имейте в " "виду, что это всего лишь вопрос стиля, который может быть не всегда " "применим. Вы можете безопасно опустить кавычки вокруг простых слов без " "метасимволов man:sh[1], тогда как в некоторых случаях вам понадобятся " "одинарные кавычки, чтобы предотвратить интерпретацию значения man:sh[1]. " "Программист должен уметь отличать синтаксис языка от стилевых соглашений и " "разумно использовать и то, и другое." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:204 msgid "" "➍ The main idea behind man:rc.subr[8] is that an [.filename]#rc.d# " "script provides handlers, or methods, for man:rc.subr[8] to invoke. In " "particular, `start`, `stop`, and other arguments to an [.filename]#rc.d# " "script are handled this way. A method is a man:sh[1] expression stored in a " "variable named `argument_cmd`, where _argument_ corresponds to what can be " -"specified on the script's command line. We will see later how " -"man:rc.subr[8] provides default methods for the standard arguments." -msgstr "" -"➍ Основная идея man:rc.subr[8] заключается в том, что скрипт " -"[.filename]#rc.d# предоставляет обработчики (или методы) для вызова " -"man:rc.subr[8]. В частности, аргументы `start`, `stop` и другие, " -"передаваемые в скрипт [.filename]#rc.d#, обрабатываются таким образом. Метод " -"представляет собой выражение man:sh[1], сохранённое в переменной с именем " -"`argument_cmd`, где _argument_ соответствует тому, что может быть указано в " -"командной строке скрипта. Далее мы увидим, как man:rc.subr[8] предоставляет " -"стандартные методы для типовых аргументов." +"specified on the script's command line. We will see later how man:rc." +"subr[8] provides default methods for the standard arguments." +msgstr "" +"➍ Основная идея man:rc.subr[8] заключается в том, что скрипт [." +"filename]#rc.d# предоставляет обработчики (или методы) для вызова man:rc." +"subr[8]. В частности, аргументы `start`, `stop` и другие, передаваемые в " +"скрипт [.filename]#rc.d#, обрабатываются таким образом. Метод представляет " +"собой выражение man:sh[1], сохранённое в переменной с именем `argument_cmd`, " +"где _argument_ соответствует тому, что может быть указано в командной строке " +"скрипта. Далее мы увидим, как man:rc.subr[8] предоставляет стандартные " +"методы для типовых аргументов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:209 msgid "" -"To make the code in [.filename]#rc.d# more uniform, it is common to use `$" -"{name}` wherever appropriate. Thus a number of lines can be just copied " +"To make the code in [.filename]#rc.d# more uniform, it is common to use " +"`${name}` wherever appropriate. Thus a number of lines can be just copied " "from one script to another." msgstr "" "Чтобы сделать код в [.filename]#rc.d# более единообразным, обычно используют " "`${name}` везде, где это уместно. Таким образом, множество строк можно " "просто копировать из одного скрипта в другой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:213 msgid "" "➎ We should keep in mind that man:rc.subr[8] provides default methods " "for the standard arguments. Consequently, we must override a standard " "method with a no-op man:sh[1] expression if we want it to do nothing." msgstr "" "➎ Следует помнить, что man:rc.subr[8] предоставляет методы по " "умолчанию для стандартных аргументов. Следовательно, если мы хотим, чтобы " "стандартный метод ничего не делал, мы должны переопределить его с помощью no-" "op man:sh[1] выражения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:216 msgid "" "➏ The body of a sophisticated method can be implemented as a " "function. It is a good idea to make the function name meaningful." msgstr "" "➏ Тело сложного метода может быть реализовано в виде функции. Хорошей " "практикой является использование осмысленного имени функции." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:220 msgid "" "It is strongly recommended to add the prefix `${name}` to the names of all " "functions defined in our script so they never clash with the functions from " "man:rc.subr[8] or another common include file." msgstr "" "Настоятельно рекомендуется добавлять префикс `${name}` к именам всех " "функций, определенных в нашем скрипте, чтобы они никогда не конфликтовали с " "функциями из man:rc.subr[8] или другого общего включаемого файла." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:224 msgid "" "➐ This call to man:rc.subr[8] loads man:rc.conf[5] variables. Our " -"script makes no use of them yet, but it still is recommended to load " -"man:rc.conf[5] because there can be man:rc.conf[5] variables controlling " -"man:rc.subr[8] itself." +"script makes no use of them yet, but it still is recommended to load man:rc." +"conf[5] because there can be man:rc.conf[5] variables controlling man:rc." +"subr[8] itself." msgstr "" "➐ Этот вызов man:rc.subr[8] загружает переменные man:rc.conf[5]. Наш " -"скрипт пока их не использует, но всё равно рекомендуется загружать " -"man:rc.conf[5], потому что могут быть переменные man:rc.conf[5], управляющие " -"самим man:rc.subr[8]." +"скрипт пока их не использует, но всё равно рекомендуется загружать man:rc." +"conf[5], потому что могут быть переменные man:rc.conf[5], управляющие самим " +"man:rc.subr[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:227 msgid "" "➑ Usually this is the last command in an [.filename]#rc.d# script. " "It invokes the man:rc.subr[8] machinery to perform the requested action " "using the variables and methods our script has provided." msgstr "" "➑ Обычно это последняя команда в скрипте [.filename]#rc.d#. Она " "вызывает механизм man:rc.subr[8] для выполнения запрошенного действия, " "используя переменные и методы, предоставленные нашим скриптом." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "A configurable dummy script" msgstr "Настраиваемый фиктивный скрипт" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:239 msgid "" -"Now let us add some controls to our dummy script. As you may know, " -"[.filename]#rc.d# scripts are controlled with man:rc.conf[5]. Fortunately, " +"Now let us add some controls to our dummy script. As you may know, [." +"filename]#rc.d# scripts are controlled with man:rc.conf[5]. Fortunately, " "man:rc.subr[8] hides all the complications from us. The following script " "uses man:rc.conf[5] via man:rc.subr[8] to see whether it is enabled in the " "first place, and to fetch a message to show at boot time. These two tasks " "in fact are independent. On the one hand, an [.filename]#rc.d# script can " "just support enabling and disabling its service. On the other hand, a " "mandatory [.filename]#rc.d# script can have configuration variables. We " "will do both things in the same script though:" msgstr "" "Теперь добавим некоторые элементы управления в наш тестовый скрипт. Как вам " -"может быть известно, скрипты [.filename]#rc.d# управляются с помощью " -"man:rc.conf[5]. К счастью, man:rc.subr[8] скрывает от нас все сложности. " -"Следующий скрипт использует man:rc.conf[5] через man:rc.subr[8], чтобы " -"проверить, включен ли он вообще, и получить сообщение для отображения во " -"время загрузки. Эти две задачи на самом деле независимы. С одной стороны, " -"скрипт [.filename]#rc.d# может просто поддерживать включение и выключение " -"своего сервиса. С другой стороны, обязательный скрипт [.filename]#rc.d# " -"может иметь переменные конфигурации. Однако мы реализуем обе возможности в " -"одном скрипте:" +"может быть известно, скрипты [.filename]#rc.d# управляются с помощью man:rc." +"conf[5]. К счастью, man:rc.subr[8] скрывает от нас все сложности. Следующий " +"скрипт использует man:rc.conf[5] через man:rc.subr[8], чтобы проверить, " +"включен ли он вообще, и получить сообщение для отображения во время " +"загрузки. Эти две задачи на самом деле независимы. С одной стороны, скрипт [." +"filename]#rc.d# может просто поддерживать включение и выключение своего " +"сервиса. С другой стороны, обязательный скрипт [.filename]#rc.d# может иметь " +"переменные конфигурации. Однако мы реализуем обе возможности в одном скрипте:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:243 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:334 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:392 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:624 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:755 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:860 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:893 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:927 #, no-wrap msgid "#!/bin/sh\n" msgstr "#!/bin/sh\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:245 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:336 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:394 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:631 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:757 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:862 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:895 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:943 #, no-wrap msgid ". /etc/rc.subr\n" msgstr ". /etc/rc.subr\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "" "name=dummy\n" "rcvar=dummy_enable <.>\n" msgstr "" "name=dummy\n" "rcvar=dummy_enable <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "" "start_cmd=\"${name}_start\"\n" "stop_cmd=\":\"\n" msgstr "" "start_cmd=\"${name}_start\"\n" "stop_cmd=\":\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "" "load_rc_config $name <.>\n" ": ${dummy_enable:=no} <.>\n" ": ${dummy_msg=\"Nothing started.\"} <.>\n" msgstr "" "load_rc_config $name <.>\n" ": ${dummy_enable:=no} <.>\n" ": ${dummy_msg=\"Nothing started.\"} <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:260 #, no-wrap msgid "" "dummy_start()\n" "{\n" "\techo \"$dummy_msg\" <.>\n" "}\n" msgstr "" "dummy_start()\n" "{\n" "\techo \"$dummy_msg\" <.>\n" "}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:262 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:972 #, no-wrap msgid "run_rc_command \"$1\"\n" msgstr "run_rc_command \"$1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:265 msgid "What changed in this example?" msgstr "Что изменилось в этом примере?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:267 msgid "" "➊ The variable `rcvar` specifies the name of the ON/OFF knob variable." msgstr "" "➊ Переменная `rcvar` определяет имя переменной-переключателя ON/OFF." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:269 msgid "" "➋ Now `load_rc_config` is invoked earlier in the script, before any " "man:rc.conf[5] variables are accessed." msgstr "" "➋ Теперь `load_rc_config` вызывается раньше в скрипте, до обращения к " "любым переменным man:rc.conf[5]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:275 msgid "" "While examining [.filename]#rc.d# scripts, keep in mind that man:sh[1] " "defers the evaluation of expressions in a function until the latter is " "called. Therefore it is not an error to invoke `load_rc_config` as late as " "just before `run_rc_command` and still access man:rc.conf[5] variables from " "the method functions exported to `run_rc_command`. This is because the " "method functions are to be called by `run_rc_command`, which is invoked " "_after_ `load_rc_config`." msgstr "" "При изучении скриптов в [.filename]#rc.d# следует помнить, что man:sh[1] " "откладывает вычисление выражений в функции до её вызова. Поэтому не будет " "ошибкой вызвать `load_rc_config` непосредственно перед `run_rc_command` и " "при этом обращаться к переменным man:rc.conf[5] из функций методов, " "экспортируемых в `run_rc_command`. Это связано с тем, что функции методов " "вызываются `run_rc_command`, который выполняется _после_ `load_rc_config`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:281 msgid "" "➌ A warning will be emitted by `run_rc_command` if `rcvar` itself is " "set, but the indicated knob variable is unset. If your [.filename]#rc.d# " "script is for the base system, you should add a default setting for the knob " "to [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# and document it in man:rc.conf[5]. " "Otherwise it is your script that should provide a default setting for the " "knob. The canonical approach to the latter case is shown in the example." msgstr "" "➌ `run_rc_command` выдаст предупреждение, если переменная `rcvar` " -"установлена, но указанная переменная-флаг не задана. Если ваш скрипт " -"[.filename]#rc.d# предназначен для базовой системы, вы должны добавить " +"установлена, но указанная переменная-флаг не задана. Если ваш скрипт [." +"filename]#rc.d# предназначен для базовой системы, вы должны добавить " "значение по умолчанию для флага в [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# и " "задокументировать его в man:rc.conf[5]. В противном случае ваш скрипт должен " "предоставить значение по умолчанию для флага. Канонический подход для " "последнего случая показан в примере." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:288 msgid "" "You can make man:rc.subr[8] act as though the knob is set to `ON`, " "irrespective of its current setting, by prefixing the argument to the script " "with `one` or `force`, as in `onestart` or `forcestop`. Keep in mind though " "that `force` has other dangerous effects we will touch upon below, while " "`one` just overrides the ON/OFF knob. E.g., assume that `dummy_enable` is " "`OFF`. The following command will run the `start` method in spite of the " "setting:" msgstr "" "Вы можете заставить man:rc.subr[8] действовать так, как если бы " "переключатель установлен в `ON`, независимо от его текущего значения, " "добавив перед аргументом скрипта префикс `one` или `force`, например " "`onestart` или `forcestop`. Однако учтите, что `force` имеет другие опасные " "эффекты, которые мы затронем ниже, тогда как `one` просто переопределяет " "переключатель ON/OFF. Например, предположим, что `dummy_enable` установлен в " "`OFF`. Следующая команда выполнит метод `start`, несмотря на настройку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:292 #, no-wrap msgid "# /etc/rc.d/dummy onestart\n" msgstr "# /etc/rc.d/dummy onestart\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:299 msgid "" "➍ Now the message to be shown at boot time is no longer hard-coded in " "the script. It is specified by an man:rc.conf[5] variable named " "`dummy_msg`. This is a trivial example of how man:rc.conf[5] variables can " "control an [.filename]#rc.d# script." msgstr "" "➍ Теперь сообщение, отображаемое при загрузке, больше не жестко " -"закодировано в скрипте. Оно задается переменной `dummy_msg` в " -"man:rc.conf[5]. Это простой пример того, как переменные man:rc.conf[5] могут " -"управлять скриптом в [.filename]#rc.d#." +"закодировано в скрипте. Оно задается переменной `dummy_msg` в man:rc.conf[5]" +". Это простой пример того, как переменные man:rc.conf[5] могут управлять " +"скриптом в [.filename]#rc.d#." -#. type: delimited block = 4 +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:304 msgid "" "The names of all man:rc.conf[5] variables used exclusively by our script " "_must_ have the same prefix: `${name}_`. For example: `dummy_mode`, " "`dummy_state_file`, and so on." msgstr "" "Имена всех переменных man:rc.conf[5], используемых исключительно нашим " "скриптом, _должны_ иметь один и тот же префикс: `${name}_`. Например: " "`dummy_mode`, `dummy_state_file` и так далее." -#. type: delimited block = 4 +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:309 msgid "" "While it is possible to use a shorter name internally, e.g., just `msg`, " "adding the unique prefix `${name}_` to all global names introduced by our " "script will save us from possible collisions with the man:rc.subr[8] " "namespace." msgstr "" "Хотя можно использовать более короткое имя внутри, например, просто `msg`, " "добавление уникального префикса `${name}_` ко всем глобальным именам, " "вводимым нашим скриптом, избавит нас от возможных конфликтов с пространством " "имен man:rc.subr[8]." -#. type: delimited block = 4 +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:312 msgid "" "As a rule, [.filename]#rc.d# scripts of the base system need not provide " "defaults for their man:rc.conf[5] variables because the defaults should be " -"set in [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# instead. On the other hand, " -"[.filename]#rc.d# scripts for ports should provide the defaults as shown in " +"set in [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# instead. On the other hand, [." +"filename]#rc.d# scripts for ports should provide the defaults as shown in " "the example." msgstr "" "Как правило, скрипты [.filename]#rc.d# базовой системы не должны " "предоставлять значения по умолчанию для своих переменных man:rc.conf[5], " "поскольку значения по умолчанию должны быть установлены в [.filename]#/etc/" "defaults/rc.conf#. С другой стороны, скрипты [.filename]#rc.d# для портов " "должны предоставлять значения по умолчанию, как показано в примере." -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:316 msgid "" "➎ Here we use `dummy_msg` to actually control our script, i.e., to " "emit a variable message. Use of a shell function is overkill here, since it " "only runs a single command; an equally valid alternative is:" msgstr "" "➎ Здесь мы используем `dummy_msg` для фактического управления нашим " "скриптом, т.е., для выдачи переменного сообщения. Использование shell-" "функции здесь избыточно, так как она выполняет только одну команду; " "равнозначной альтернативой является:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:320 #, no-wrap msgid "start_cmd=\"echo \\\"$dummy_msg\\\"\"\n" msgstr "start_cmd=\"echo \\\"$dummy_msg\\\"\"\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "Startup and shutdown of a simple daemon" msgstr "Запуск и остановка простого демона" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:330 msgid "" "We said earlier that man:rc.subr[8] could provide default methods. " "Obviously, such defaults cannot be too general. They are suited for the " "common case of starting and shutting down a simple daemon program. Let us " "assume now that we need to write an [.filename]#rc.d# script for such a " "daemon called `mumbled`. Here it is:" msgstr "" "Мы ранее говорили, что man:rc.subr[8] может предоставлять методы по " "умолчанию. Очевидно, что такие методы не могут быть слишком общими. Они " "подходят для стандартного случая запуска и остановки простого демона. " "Предположим, что нам нужно написать скрипт [.filename]#rc.d# для такого " "демона с именем `mumbled`. Вот он:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:339 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:397 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:634 #, no-wrap msgid "" "name=mumbled\n" "rcvar=mumbled_enable\n" msgstr "" "name=mumbled\n" "rcvar=mumbled_enable\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "command=\"/usr/sbin/${name}\" <.>\n" msgstr "command=\"/usr/sbin/${name}\" <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:344 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:443 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:649 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:876 #, no-wrap msgid "" "load_rc_config $name\n" "run_rc_command \"$1\"\n" msgstr "" "load_rc_config $name\n" "run_rc_command \"$1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:348 msgid "" "Pleasingly simple, isn't it? Let us examine our little script. The only new " "thing to note is as follows:" msgstr "" "Приятно просто, не так ли? Давайте рассмотрим наш небольшой скрипт. " "Единственное новое, на что стоит обратить внимание, это следующее:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:352 msgid "" "➊ The `command` variable is meaningful to man:rc.subr[8]. If it is " "set, man:rc.subr[8] will act according to the scenario of serving a " "conventional daemon. In particular, the default methods will be provided " "for such arguments: `start`, `stop`, `restart`, `poll`, and `status`." msgstr "" "➊ Переменная `command` имеет значение для man:rc.subr[8]. Если она " "установлена, man:rc.subr[8] будет действовать по сценарию обслуживания " "обычного демона. В частности, будут предоставлены стандартные методы для " "таких аргументов: `start`, `stop`, `restart`, `poll` и `status`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:361 msgid "" "The daemon will be started by running `$command` with command-line flags " "specified by `$mumbled_flags`. Thus all the input data for the default " "`start` method are available in the variables set by our script. Unlike " "`start`, other methods may require additional information about the process " "started. For instance, `stop` must know the PID of the process to terminate " "it. In the present case, man:rc.subr[8] will scan through the list of all " "processes, looking for a process with its name equal to `procname`. The " "latter is another variable of meaning to man:rc.subr[8], and its value " "defaults to that of `command`. In other words, when we set `command`, " "`procname` is effectively set to the same value. This enables our script to " "kill the daemon and to check if it is running in the first place." msgstr "" "Демон будет запущен выполнением `$command` с флагами командной строки, " "указанными в `$mumbled_flags`. Таким образом, все входные данные для метода " "`start` по умолчанию доступны в переменных, установленных нашим скриптом. В " "отличие от `start`, другие методы могут требовать дополнительной информации " "о запущенном процессе. Например, `stop` должен знать PID процесса, чтобы " "завершить его. В данном случае, man:rc.subr[8] будет просматривать список " "всех процессов, ища процесс с именем, равным `procname`. Последний является " "ещё одной значимой переменной для man:rc.subr[8], и её значение по умолчанию " "совпадает со значением `command`. Другими словами, когда мы устанавливаем " "`command`, `procname` фактически устанавливается в то же значение. Это " "позволяет нашему скрипту завершить демон и проверить, запущен ли он вообще." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:368 msgid "" "Some programs are in fact executable scripts. The system runs such a script " "by starting its interpreter and passing the name of the script to it as a " "command-line argument. This is reflected in the list of processes, which " "can confuse man:rc.subr[8]. You should additionally set " "`command_interpreter` to let man:rc.subr[8] know the actual name of the " "process if `$command` is a script." msgstr "" "Некоторые программы на самом деле являются исполняемыми скриптами. Система " "запускает такие скрипты, запуская их интерпретатор и передавая ему имя " "скрипта в качестве аргумента командной строки. Это отражается в списке " "процессов, что может сбить с толку man:rc.subr[8]. Дополнительно следует " "установить `command_interpreter`, чтобы man:rc.subr[8] знал фактическое имя " "процесса, если `$command` является скриптом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:374 msgid "" "For each [.filename]#rc.d# script, there is an optional man:rc.conf[5] " "variable that takes precedence over `command`. Its name is constructed as " "follows: `${name}_program`, where `name` is the mandatory variable we " "discussed crossref:rc-scripting[name-var, earlier]. E.g., in this case it " "will be `mumbled_program`. It is man:rc.subr[8] that arranges `${name}" "_program` to override `command`." msgstr "" "Для каждого скрипта [.filename]#rc.d# существует необязательная переменная " "man:rc.conf[5], которая имеет приоритет над `command`. Её имя формируется " "следующим образом: `${name}_program`, где `name` — это обязательная " "переменная, которую мы обсуждали crossref:rc-scripting[name-var, ранее]. " "Например, в данном случае это будет `mumbled_program`. Именно man:rc.subr[8] " "обеспечивает переопределение `command` с помощью `${name}_program`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:378 msgid "" -"Of course, man:sh[1] will permit you to set `${name}_program` from " -"man:rc.conf[5] or the script itself even if `command` is unset. In that " -"case, the special properties of `${name}_program` are lost, and it becomes " -"an ordinary variable your script can use for its own purposes. However, the " -"sole use of `${name}_program` is discouraged because using it together with " -"`command` became an idiom of [.filename]#rc.d# scripting." +"Of course, man:sh[1] will permit you to set `${name}_program` from man:rc." +"conf[5] or the script itself even if `command` is unset. In that case, the " +"special properties of `${name}_program` are lost, and it becomes an ordinary " +"variable your script can use for its own purposes. However, the sole use of " +"`${name}_program` is discouraged because using it together with `command` " +"became an idiom of [.filename]#rc.d# scripting." msgstr "" "Конечно, man:sh[1] позволяет установить `${name}_program` из man:rc.conf[5] " "или самого скрипта, даже если `command` не задан. В этом случае специальные " "свойства `${name}_program` теряются, и она становится обычной переменной, " "которую ваш скрипт может использовать для своих целей. Однако использование " "`${name}_program` в одиночку не рекомендуется, так как совместное " "использование с `command` стало идиомой в [.filename]#rc.d# скриптах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:381 msgid "" "For more detailed information on default methods, refer to man:rc.subr[8]." msgstr "" "Для получения более подробной информации о стандартных методах обратитесь к " "man:rc.subr[8]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "Startup and shutdown of an advanced daemon" msgstr "Запуск и остановка продвинутого демона" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:388 msgid "" "Let us add some meat onto the bones of the previous script and make it more " "complex and featureful. The default methods can do a good job for us, but " "we may need some of their aspects tweaked. Now we will learn how to tune " "the default methods to our needs." msgstr "" "Добавим немного мяса к костям предыдущего скрипта и сделаем его более " "сложным и функциональным. Стандартные методы могут хорошо справляться с " "задачами, но иногда требуется их тонкая настройка. Теперь мы узнаем, как " "адаптировать стандартные методы под наши нужды." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:400 #, no-wrap msgid "" "command=\"/usr/sbin/${name}\"\n" "command_args=\"mock arguments > /dev/null 2>&1\" <.>\n" msgstr "" "command=\"/usr/sbin/${name}\"\n" "command_args=\"mock arguments > /dev/null 2>&1\" <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:402 #, no-wrap msgid "pidfile=\"/var/run/${name}.pid\" <.>\n" msgstr "pidfile=\"/var/run/${name}.pid\" <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:404 #, no-wrap msgid "required_files=\"/etc/${name}.conf /usr/share/misc/${name}.rules\" <.>\n" -msgstr "required_files=\"/etc/${name}.conf /usr/share/misc/${name}.rules\" <.>\n" +msgstr "" +"required_files=\"/etc/${name}.conf /usr/share/misc/${name}.rules\" <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "sig_reload=\"USR1\" <.>\n" msgstr "sig_reload=\"USR1\" <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:409 #, no-wrap msgid "" "start_precmd=\"${name}_prestart\" <.>\n" "stop_postcmd=\"echo Bye-bye\" <.>\n" msgstr "" "start_precmd=\"${name}_prestart\" <.>\n" "stop_postcmd=\"echo Bye-bye\" <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:411 #, no-wrap msgid "extra_commands=\"reload plugh xyzzy\" <.>\n" msgstr "extra_commands=\"reload plugh xyzzy\" <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:414 #, no-wrap msgid "" "plugh_cmd=\"mumbled_plugh\" <.>\n" "xyzzy_cmd=\"echo 'Nothing happens.'\"\n" msgstr "" "plugh_cmd=\"mumbled_plugh\" <.>\n" "xyzzy_cmd=\"echo 'Nothing happens.'\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:435 #, no-wrap msgid "" "mumbled_prestart()\n" "{\n" "\tif checkyesno mumbled_smart; then <.>\n" "\t\trc_flags=\"-o smart ${rc_flags}\" <.>\n" "\tfi\n" "\tcase \"$mumbled_mode\" in\n" "\tfoo)\n" "\t\trc_flags=\"-frotz ${rc_flags}\"\n" "\t\t;;\n" "\tbar)\n" "\t\trc_flags=\"-baz ${rc_flags}\"\n" "\t\t;;\n" "\t*)\n" "\t\twarn \"Invalid value for mumbled_mode\" <.>\n" "\t\treturn 1 <.>\n" "\t\t;;\n" "\tesac\n" "\trun_rc_command xyzzy <.>\n" "\treturn 0\n" "}\n" msgstr "" "mumbled_prestart()\n" "{\n" "\tif checkyesno mumbled_smart; then <.>\n" "\t\trc_flags=\"-o smart ${rc_flags}\" <.>\n" "\tfi\n" "\tcase \"$mumbled_mode\" in\n" "\tfoo)\n" "\t\trc_flags=\"-frotz ${rc_flags}\"\n" "\t\t;;\n" "\tbar)\n" "\t\trc_flags=\"-baz ${rc_flags}\"\n" "\t\t;;\n" "\t*)\n" "\t\twarn \"Invalid value for mumbled_mode\" <.>\n" "\t\treturn 1 <.>\n" "\t\t;;\n" "\tesac\n" "\trun_rc_command xyzzy <.>\n" "\treturn 0\n" "}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:440 #, no-wrap msgid "" "mumbled_plugh() <.>\n" "{\n" "\techo 'A hollow voice says \"plugh\".'\n" "}\n" msgstr "" "mumbled_plugh() <.>\n" "{\n" "\techo 'A hollow voice says \"plugh\".'\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:448 msgid "" "➊ Additional arguments to `$command` can be passed in " "`command_args`. They will be added to the command line after " "`$mumbled_flags`. Since the final command line is passed to `eval` for its " "actual execution, input and output redirections can be specified in " "`command_args`." msgstr "" "➊ Дополнительные аргументы для `$command` могут быть переданы в " -"`command_args`. Они будут добавлены в командную строку после " -"`$mumbled_flags`. Поскольку итоговая командная строка передаётся в `eval` " -"для фактического выполнения, перенаправления ввода и вывода могут быть " -"указаны в `command_args`." +"`command_args`. Они будут добавлены в командную строку после `$mumbled_flags`" +". Поскольку итоговая командная строка передаётся в `eval` для фактического " +"выполнения, перенаправления ввода и вывода могут быть указаны в " +"`command_args`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:455 msgid "" "_Never_ include dashed options, like `-X` or `--foo`, in `command_args`. " "The contents of `command_args` will appear at the end of the final command " "line, hence they are likely to follow arguments present in `${name}_flags`; " "but most commands will not recognize dashed options after ordinary " "arguments. A better way of passing additional options to `$command` is to " "add them to the beginning of `${name}_flags`. Another way is to modify " "`rc_flags` crossref:rc-scripting[rc-flags, as shown later]." msgstr "" "Никогда не включайте параметры с дефисами, такие как `-X` или `--foo`, в " "`command_args`. Содержимое `command_args` будет добавлено в конец итоговой " "командной строки, поэтому, скорее всего, окажется после аргументов, " "указанных в `${name}_flags`; однако большинство команд не распознают " "параметры с дефисами после обычных аргументов. Лучший способ передать " -"дополнительные параметры в `$command` — добавить их в начало `${name}" -"_flags`. Другой способ — изменить `rc_flags` crossref:rc-scripting[rc-flags, " -"как показано далее]." +"дополнительные параметры в `$command` — добавить их в начало `${name}_flags`" +". Другой способ — изменить `rc_flags` crossref:rc-scripting[rc-flags, как " +"показано далее]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:459 msgid "" "➋ A good-mannered daemon should create a _pidfile_ so that its " "process can be found more easily and reliably. The variable `pidfile`, if " "set, tells man:rc.subr[8] where it can find the pidfile for its default " "methods to use." msgstr "" "➋ Вежливый демон должен создавать _pidfile_, чтобы его процесс можно " "было найти проще и надежнее. Переменная `pidfile`, если она установлена, " "указывает man:rc.subr[8], где можно найти pidfile для использования его " "стандартными методами." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:464 msgid "" "In fact, man:rc.subr[8] will also use the pidfile to see if the daemon is " "already running before starting it. This check can be skipped by using the " "`faststart` argument." msgstr "" "На самом деле, man:rc.subr[8] также использует pidfile для проверки, запущен " "ли демон, перед его запуском. Эту проверку можно пропустить, используя " "аргумент `faststart`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:469 msgid "" "➌ If the daemon cannot run unless certain files exist, just list them " "in `required_files`, and man:rc.subr[8] will check that those files do exist " "before starting the daemon. There also are `required_dirs` and " "`required_vars` for directories and environment variables, respectively. " "They all are described in detail in man:rc.subr[8]." msgstr "" "➌ Если демон не может работать без определённых файлов, просто " "укажите их в `required_files`, и man:rc.subr[8] проверит их наличие перед " "запуском демона. Также существуют `required_dirs` и `required_vars` для " "каталогов и переменных окружения соответственно. Все они подробно описаны в " "man:rc.subr[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:473 msgid "" "The default method from man:rc.subr[8] can be forced to skip the " "prerequisite checks by using `forcestart` as the argument to the script." msgstr "" "Метод по умолчанию из man:rc.subr[8] можно принудительно заставить " "пропустить проверки предварительных условий, используя аргумент `forcestart` " "в скрипте." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:479 msgid "" "➍ We can customize signals to send to the daemon in case they differ " "from the well-known ones. In particular, `sig_reload` specifies the signal " "that makes the daemon reload its configuration; it is SIGHUP by default. " "Another signal is sent to stop the daemon process; the default is SIGTERM, " "but this can be changed by setting `sig_stop` appropriately." msgstr "" "➍ Мы можем настроить сигналы, отправляемые демону, если они " "отличаются от общеизвестных. В частности, `sig_reload` указывает сигнал, " "который заставляет демона перезагрузить свою конфигурацию; по умолчанию это " "SIGHUP. Другой сигнал отправляется для остановки процесса демона; по " "умолчанию используется SIGTERM, но это можно изменить, установив `sig_stop` " "соответствующим образом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:484 msgid "" "The signal names should be specified to man:rc.subr[8] without the `SIG` " "prefix, as it is shown in the example. The FreeBSD version of man:kill[1] " "can recognize the `SIG` prefix, but the versions from other OS types may not." msgstr "" "Имена сигналов должны указываться для man:rc.subr[8] без префикса `SIG`, как " "показано в примере. Версия man:kill[1] в FreeBSD может распознавать префикс " "`SIG`, но версии из других типов ОС могут не поддерживать его." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:489 msgid "" "➎➏ Performing additional tasks before or after the default " "methods is easy. For each command-argument supported by our script, we can " "define `argument_precmd` and `argument_postcmd`. These man:sh[1] commands " "are invoked before and after the respective method, as it is evident from " "their names." msgstr "" "➎➏ Выполнение дополнительных задач до или после стандартных " "методов — это просто. Для каждого аргумента команды, поддерживаемого нашим " "скриптом, мы можем определить `argument_precmd` и `argument_postcmd`. Эти " "команды man:sh[1] вызываются до и после соответствующего метода, что " "очевидно из их названий." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:495 msgid "" "Overriding a default method with a custom `argument_cmd` still does not " "prevent us from making use of `argument_precmd` or `argument_postcmd` if we " "need to. In particular, the former is good for checking custom, " "sophisticated conditions that should be met before performing the command " "itself. Using `argument_precmd` along with `argument_cmd` lets us logically " "separate the checks from the action." msgstr "" "Переопределение стандартного метода с помощью пользовательского " "`argument_cmd` всё равно не мешает нам использовать `argument_precmd` или " "`argument_postcmd`, если это необходимо. В частности, первый полезен для " "проверки пользовательских сложных условий, которые должны быть выполнены " "перед выполнением самой команды. Использование `argument_precmd` вместе с " "`argument_cmd` позволяет логически разделить проверки от действия." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:498 msgid "" "Do not forget that you can cram any valid man:sh[1] expressions into the " "methods, pre-, and post-commands you define. Just invoking a function that " "makes the real job is a good style in most cases, but never let style limit " "your understanding of what is going on behind the curtain." msgstr "" -"Не забывайте, что вы можете вставлять любые допустимые выражения из " -"man:sh[1] в определяемые вами методы, а также команды pre- и post-. Просто " -"вызывать функцию, которая выполняет основную работу, — это хороший стиль в " +"Не забывайте, что вы можете вставлять любые допустимые выражения из man:sh[1]" +" в определяемые вами методы, а также команды pre- и post-. Просто вызывать " +"функцию, которая выполняет основную работу, — это хороший стиль в " "большинстве случаев, но никогда не позволяйте стилю ограничивать ваше " "понимание того, что происходит за кулисами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:501 msgid "" "➐ If we would like to implement custom arguments, which can also be " "thought of as _commands_ to our script, we need to list them in " "`extra_commands` and provide methods to handle them." msgstr "" "➐ Если мы хотим реализовать пользовательские аргументы, которые также " "можно рассматривать как _команды_ для нашего скрипта, необходимо перечислить " "их в `extra_commands` и предоставить методы для их обработки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:509 msgid "" "The `reload` command is special. On the one hand, it has a preset method in " "man:rc.subr[8]. On the other hand, `reload` is not offered by default. The " "reason is that not all daemons use the same reload mechanism and some have " "nothing to reload at all. So we need to ask explicitly that the builtin " "functionality be provided. We can do so via `extra_commands`." msgstr "" "Команда `reload` является особенной. С одной стороны, у неё есть " "предустановленный метод в man:rc.subr[8]. С другой стороны, `reload` не " "предлагается по умолчанию. Причина в том, что не все демоны используют " "одинаковый механизм перезагрузки, а у некоторых вообще нет ничего для " "перезагрузки. Поэтому нам нужно явно запросить предоставление встроенной " "функциональности. Это можно сделать с помощью `extra_commands`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:513 msgid "" "What do we get from the default method for `reload`? Quite often daemons " "reload their configuration upon reception of a signal - typically, SIGHUP. " "Therefore man:rc.subr[8] attempts to reload the daemon by sending a signal " "to it. The signal is preset to SIGHUP but can be customized via " "`sig_reload` if necessary." msgstr "" "Что мы получаем от метода по умолчанию для `reload`? Довольно часто демоны " "перезагружают свою конфигурацию при получении сигнала — обычно, SIGHUP. " "Поэтому man:rc.subr[8] пытается перезагрузить демона, отправляя ему сигнал. " "Сигнал предустановлен на SIGHUP, но может быть изменён через `sig_reload` " "при необходимости." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:518 msgid "" "➑⓮ Our script supports two non-standard commands, `plugh` and " "`xyzzy`. We saw them listed in `extra_commands`, and now it is time to " "provide methods for them. The method for `xyzzy` is just inlined while that " "for `plugh` is implemented as the `mumbled_plugh` function." msgstr "" "➑⓮ Наш скрипт поддерживает две нестандартные команды: `plugh` и " "`xyzzy`. Мы видели их в списке `extra_commands`, и теперь пришло время " "реализовать методы для них. Метод для `xyzzy` просто встроен в код, а для " "`plugh` он реализован как функция `mumbled_plugh`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:522 msgid "" "Non-standard commands are not invoked during startup or shutdown. Usually " "they are for the system admin's convenience. They can also be used from " "other subsystems, e.g., man:devd[8] if specified in man:devd.conf[5]." msgstr "" "Нестандартные команды не вызываются во время запуска или завершения работы. " "Обычно они предназначены для удобства системного администратора. Они также " "могут использоваться другими подсистемами, например, man:devd[8], если " "указаны в man:devd.conf[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:525 msgid "" "The full list of available commands can be found in the usage line printed " "by man:rc.subr[8] when the script is invoked without arguments. For " "example, here is the usage line from the script under study:" msgstr "" "Полный список доступных команд можно найти в строке использования, выводимой " "man:rc.subr[8], когда скрипт вызывается без аргументов. Например, вот строка " "использования из изучаемого скрипта:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:530 #, no-wrap msgid "" "# /etc/rc.d/mumbled\n" "Usage: /etc/rc.d/mumbled [fast|force|one](start|stop|restart|rcvar|reload|plugh|xyzzy|status|poll)\n" msgstr "" "# /etc/rc.d/mumbled\n" -"Usage: /etc/rc.d/mumbled [fast|force|one](start|stop|restart|rcvar|reload|plugh|xyzzy|status|poll)\n" +"Usage: /etc/rc.d/mumbled " +"[fast|force|one](start|stop|restart|rcvar|reload|plugh|xyzzy|status|poll)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:537 msgid "" "⓭ A script can invoke its own standard or non-standard commands if " "needed. This may look similar to calling functions, but we know that " "commands and shell functions are not always the same thing. For instance, " "`xyzzy` is not implemented as a function here. In addition, there can be a " "pre-command and post-command, which should be invoked orderly. So the " -"proper way for a script to run its own command is by means of " -"man:rc.subr[8], as shown in the example." +"proper way for a script to run its own command is by means of man:rc." +"subr[8], as shown in the example." msgstr "" "⓭ Скрипт может вызывать свои собственные стандартные или нестандартные " "команды, если это необходимо. Это может выглядеть похоже на вызов функций, " "но мы знаем, что команды и функции оболочки не всегда одно и то же. " "Например, `xyzzy` не реализован как функция в данном случае. Кроме того, " "могут существовать пред-команда и пост-команда, которые должны вызываться в " "определённом порядке. Поэтому правильный способ для скрипта выполнить свою " "собственную команду — с помощью man:rc.subr[8], как показано в примере." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:543 msgid "" "➒ A handy function named `checkyesno` is provided by man:rc.subr[8]. " "It takes a variable name as its argument and returns a zero exit code if and " "only if the variable is set to `YES`, or `TRUE`, or `ON`, or `1`, case " "insensitive; a non-zero exit code is returned otherwise. In the latter " "case, the function tests the variable for being set to `NO`, `FALSE`, `OFF`, " "or `0`, case insensitive; it prints a warning message if the variable " "contains anything else, i.e., junk." msgstr "" "➒ Полезная функция `checkyesno` предоставляется man:rc.subr[8]. Она " "принимает имя переменной в качестве аргумента и возвращает нулевой код " "выхода только если переменная установлена в `YES`, `TRUE`, `ON` или `1`, без " "учёта регистра; в противном случае возвращается ненулевой код выхода. В " -"последнем случае функция проверяет, установлена ли переменная в `NO`, " -"`FALSE`, `OFF` или `0`, также без учёта регистра; если переменная содержит " -"что-то иное (т.е. мусор), функция выводит предупреждение." +"последнем случае функция проверяет, установлена ли переменная в `NO`, `FALSE`" +", `OFF` или `0`, также без учёта регистра; если переменная содержит что-то " +"иное (т.е. мусор), функция выводит предупреждение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:545 msgid "" "Keep in mind that for man:sh[1] a zero exit code means true and a non-zero " "exit code means false." msgstr "" "Имейте в виду, что для man:sh[1] нулевой код возврата означает истину, а " "ненулевой код возврата означает ложь." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:550 msgid "" "The `checkyesno` function takes a __variable name__. Do not pass the " "expanded _value_ of a variable to it; it will not work as expected." msgstr "" "Функция `checkyesno` принимает __имя переменной__. Не передавайте ей " "_значение_ переменной; это не будет работать, как ожидается." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:552 msgid "The following is the correct usage of `checkyesno`:" msgstr "Ниже приведено правильное использование `checkyesno`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:558 #, no-wrap msgid "" "if checkyesno mumbled_enable; then\n" " foo\n" "fi\n" msgstr "" "if checkyesno mumbled_enable; then\n" " foo\n" "fi\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:561 msgid "" "On the contrary, calling `checkyesno` as shown below will not work - at " "least not as expected:" msgstr "" "Напротив, вызов `checkyesno`, как показано ниже, не сработает — по крайней " "мере, не так, как ожидается:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:567 #, no-wrap msgid "" "if checkyesno \"${mumbled_enable}\"; then\n" " foo\n" "fi\n" msgstr "" "if checkyesno \"${mumbled_enable}\"; then\n" " foo\n" "fi\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:572 msgid "" "➓ [[rc-flags]]We can affect the flags to be passed to `$command` by " "modifying `rc_flags` in `$start_precmd`." msgstr "" "➓ [[rc-flags]] Мы можем влиять на флаги, передаваемые команде " "`$command`, изменяя `rc_flags` в `$start_precmd`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:576 msgid "" "⓫ In certain cases we may need to emit an important message that " "should go to `syslog` as well. This can be done easily with the following " "man:rc.subr[8] functions: `debug`, `info`, `warn`, and `err`. The latter " "function then exits the script with the code specified." msgstr "" "⓫ В некоторых случаях может потребоваться вывести важное сообщение, " "которое также должно попасть в `syslog`. Это можно легко сделать с помощью " "следующих функций man:rc.subr[8]: `debug`, `info`, `warn` и `err`. Последняя " "функция завершает выполнение скрипта с указанным кодом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:580 msgid "" "⓬ The exit codes from methods and their pre-commands are not just " "ignored by default. If `argument_precmd` returns a non-zero exit code, the " "main method will not be performed. In turn, `argument_postcmd` will not be " "invoked unless the main method returns a zero exit code." msgstr "" "⓬ Коды выхода из методов и их предварительных команд не просто " "игнорируются по умолчанию. Если `argument_precmd` возвращает ненулевой код " "выхода, основной метод не будет выполнен. В свою очередь, `argument_postcmd` " "не будет вызван, если основной метод возвращает ненулевой код выхода." -#. type: delimited block = 4 +#. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:584 msgid "" "However, man:rc.subr[8] can be instructed from the command line to ignore " "those exit codes and invoke all commands anyway by prefixing an argument " "with `force`, as in `forcestart`." msgstr "" "Однако man:rc.subr[8] можно указать из командной строки игнорировать эти " "коды завершения и выполнять все команды в любом случае, добавив префикс " "`force` к аргументу, например `forcestart`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:587 #, no-wrap msgid "Connecting a script to the rc.d framework" msgstr "Подключение скрипта к инфраструктуре rc.d" -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:594 msgid "" -"After a script has been written, it needs to be integrated into " -"[.filename]#rc.d#. The crucial step is to install the script in " -"[.filename]#/etc/rc.d# (for the base system) or [.filename]#/usr/local/etc/" -"rc.d# (for ports). Both [.filename]#bsd.prog.mk# and " -"[.filename]#bsd.port.mk# provide convenient hooks for that, and usually you " -"do not have to worry about the proper ownership and mode. System scripts " -"should be installed from [.filename]#src/libexec/rc/rc.d# through the " -"[.filename]#Makefile# found there. Port scripts can be installed using " -"`USE_RC_SUBR` as described extref:{porters-handbook}[in the Porter's " -"Handbook, rc-scripts]." +"After a script has been written, it needs to be integrated into [." +"filename]#rc.d#. The crucial step is to install the script in [.filename]#/" +"etc/rc.d# (for the base system) or [.filename]#/usr/local/etc/rc.d# (for " +"ports). Both [.filename]#bsd.prog.mk# and [.filename]#bsd.port.mk# provide " +"convenient hooks for that, and usually you do not have to worry about the " +"proper ownership and mode. System scripts should be installed from [." +"filename]#src/libexec/rc/rc.d# through the [.filename]#Makefile# found " +"there. Port scripts can be installed using `USE_RC_SUBR` as described " +"extref:{porters-handbook}[in the Porter's Handbook, rc-scripts]." msgstr "" "После написания скрипта его необходимо интегрировать в [.filename]#rc.d#. " "Ключевой шаг — установка скрипта в [.filename]#/etc/rc.d# (для базовой " -"системы) или [.filename]#/usr/local/etc/rc.d# (для портов). И " -"[.filename]#bsd.prog.mk#, и [.filename]#bsd.port.mk# предоставляют удобные " -"механизмы для этого, и обычно вам не нужно беспокоиться о правильных правах " -"доступа и режиме. Системные скрипты должны устанавливаться из " -"[.filename]#src/libexec/rc/rc.d# через [.filename]#Makefile#, находящийся " -"там. Скрипты портов можно установить с помощью `USE_RC_SUBR`, как описано " -"extref:{porters-handbook}special/[в Руководстве FreeBSD по созданию портов, " -"rc-скрипты]." +"системы) или [.filename]#/usr/local/etc/rc.d# (для портов). И [.filename]#bsd" +".prog.mk#, и [.filename]#bsd.port.mk# предоставляют удобные механизмы для " +"этого, и обычно вам не нужно беспокоиться о правильных правах доступа и " +"режиме. Системные скрипты должны устанавливаться из [.filename]#src/libexec/" +"rc/rc.d# через [.filename]#Makefile#, находящийся там. Скрипты портов можно " +"установить с помощью `USE_RC_SUBR`, как описано extref:{porters-handbook}" +"special/[в Руководстве FreeBSD по созданию портов, rc-скрипты]." -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:599 msgid "" "However, we should consider beforehand the place of our script in the system " "startup sequence. The service handled by our script is likely to depend on " "other services. For instance, a network daemon cannot function without the " "network interfaces and routing up and running. Even if a service seems to " "demand nothing, it can hardly start before the basic filesystems have been " "checked and mounted." msgstr "" "Однако следует заранее продумать место нашего скрипта в последовательности " "запуска системы. Скорее всего, обслуживаемый нашим скриптом сервис зависит " "от других сервисов. Например, сетевой демон не может работать без поднятых " "сетевых интерфейсов и маршрутизации. Даже если сервис, казалось бы, ничего " "не требует, он вряд ли сможет запуститься до проверки и монтирования " "основных файловых систем." -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:605 msgid "" "We mentioned man:rcorder[8] already. Now it is time to have a close look at " "it. In a nutshell, man:rcorder[8] takes a set of files, examines their " "contents, and prints a dependency-ordered list of files from the set to " "`stdout`. The point is to keep dependency information _inside_ the files so " "that each file can speak for itself only. A file can specify the following " "information:" msgstr "" "Мы уже упоминали man:rcorder[8]. Теперь пришло время рассмотреть его " "подробнее. В двух словах, man:rcorder[8] принимает набор файлов, анализирует " "их содержимое и выводит на `stdout` список этих файлов, упорядоченный по " "зависимостям. Главная идея заключается в том, чтобы хранить информацию о " "зависимостях _внутри_ файлов, чтобы каждый файл мог описывать только себя. " "Файл может содержать следующую информацию:" -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:607 msgid "" "the names of the \"conditions\" (which means services to us) it __provides__;" msgstr "" "имена \"условий\" (что для нас означает сервисы), которые он " "__предоставляет__;" -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:608 msgid "the names of the \"conditions\" it __requires__;" msgstr "имена \"условий\", которые он __требует__;" -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:609 msgid "the names of the \"conditions\" this file should run __before__;" msgstr "имена \"условий\", перед которыми должен выполняться этот файл;" -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:610 msgid "" "additional _keywords_ that can be used to select a subset from the whole set " "of files (man:rcorder[8] can be instructed via options to include or omit " "the files having particular keywords listed.)" msgstr "" "дополнительные _ключевые слова_, которые могут использоваться для выбора " "подмножества из всего набора файлов (man:rcorder[8] может быть настроен с " "помощью опций для включения или исключения файлов, содержащих указанные " "ключевые слова.)" -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:615 msgid "" "It is no surprise that man:rcorder[8] can handle only text files with a " -"syntax close to that of man:sh[1]. That is, special lines understood by " -"man:rcorder[8] look like man:sh[1] comments. The syntax of such special " -"lines is rather rigid to simplify their processing. See man:rcorder[8] for " +"syntax close to that of man:sh[1]. That is, special lines understood by man:" +"rcorder[8] look like man:sh[1] comments. The syntax of such special lines " +"is rather rigid to simplify their processing. See man:rcorder[8] for " "details." msgstr "" "Неудивительно, что man:rcorder[8] может обрабатывать только текстовые файлы " "с синтаксисом, близким к man:sh[1]. То есть специальные строки, понимаемые " "man:rcorder[8], выглядят как комментарии в man:sh[1]. Синтаксис таких " "специальных строк довольно жёсткий, чтобы упростить их обработку. " "Подробности см. в man:rcorder[8]." -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:618 msgid "" "Besides using man:rcorder[8] special lines, a script can insist on its " "dependency upon another service by just starting it forcibly. This can be " "needed when the other service is optional and will not start by itself " "because the system admin has disabled it mistakenly in man:rc.conf[5]." msgstr "" "Помимо использования специальных строк man:rcorder[8], скрипт может " "настаивать на своей зависимости от другой службы, просто принудительно " "запуская её. Это может быть необходимо, когда другая служба является " "опциональной и не запускается самостоятельно, потому что системный " "администратор ошибочно отключил её в man:rc.conf[5]." -#. type: Plain text +#. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:620 msgid "" "With this general knowledge in mind, let us consider the simple daemon " "script enhanced with dependency stuff:" msgstr "" "С учетом этих общих знаний рассмотрим простой скрипт демона, дополненный " "зависимостями:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:629 #, no-wrap msgid "" "# PROVIDE: mumbled oldmumble <.>\n" "# REQUIRE: DAEMON cleanvar frotz <.>\n" "# BEFORE: LOGIN <.>\n" "# KEYWORD: nojail shutdown <.>\n" msgstr "" "# PROVIDE: mumbled oldmumble <.>\n" "# REQUIRE: DAEMON cleanvar frotz <.>\n" "# BEFORE: LOGIN <.>\n" "# KEYWORD: nojail shutdown <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:637 #, no-wrap msgid "" "command=\"/usr/sbin/${name}\"\n" "start_precmd=\"${name}_prestart\"\n" msgstr "" "command=\"/usr/sbin/${name}\"\n" "start_precmd=\"${name}_prestart\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:646 #, no-wrap msgid "" "mumbled_prestart()\n" "{\n" "\tif ! checkyesno frotz_enable && \\\n" "\t ! /etc/rc.d/frotz forcestatus 1>/dev/null 2>&1; then\n" "\t\tforce_depend frotz || return 1 <.>\n" "\tfi\n" "\treturn 0\n" "}\n" msgstr "" "mumbled_prestart()\n" "{\n" "\tif ! checkyesno frotz_enable && \\\n" "\t ! /etc/rc.d/frotz forcestatus 1>/dev/null 2>&1; then\n" "\t\tforce_depend frotz || return 1 <.>\n" "\tfi\n" "\treturn 0\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:652 msgid "As before, detailed analysis follows:" msgstr "Как и ранее, следует детальный анализ:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:655 msgid "" "➊ That line declares the names of \"conditions\" our script " "provides. Now other scripts can record a dependency on our script by those " "names." msgstr "" "➊ Эта строка объявляет названия \"условий\", которые предоставляет " "наш скрипт. Теперь другие скрипты могут указывать зависимость от нашего " "скрипта по этим именам." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:660 msgid "" "Usually a script specifies a single condition provided. However, nothing " "prevents us from listing several conditions there, e.g., for compatibility " "reasons." msgstr "" "Обычно скрипт указывает одно предоставленное условие. Однако ничто не мешает " "нам перечислить несколько условий, например, по причинам совместимости." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:662 msgid "" "In any case, the name of the main, or the only, `PROVIDE:` condition should " "be the same as `${name}`." msgstr "" "В любом случае, название основного или единственного условия `PROVIDE:` " "должно совпадать с `${name}`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:666 msgid "" "➋➌ So our script indicates which \"conditions\" provided by " -"other scripts it depends on. According to the lines, our script asks " -"man:rcorder[8] to put it after the script(s) providing [.filename]#DAEMON# " -"and [.filename]#cleanvar#, but before that providing [.filename]#LOGIN#." +"other scripts it depends on. According to the lines, our script asks man:" +"rcorder[8] to put it after the script(s) providing [.filename]#DAEMON# and [." +"filename]#cleanvar#, but before that providing [.filename]#LOGIN#." msgstr "" "➋➌ Таким образом, наш скрипт указывает, от каких \"условий\", " "предоставляемых другими скриптами, он зависит. Согласно строкам, наш скрипт " -"просит man:rcorder[8] разместить его после скрипта(ов), предоставляющих " -"[.filename]#DAEMON# и [.filename]#cleanvar#, но перед тем, который " +"просит man:rcorder[8] разместить его после скрипта(ов), предоставляющих [." +"filename]#DAEMON# и [.filename]#cleanvar#, но перед тем, который " "предоставляет [.filename]#LOGIN#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:672 msgid "" "The `BEFORE:` line should not be abused to work around an incomplete " -"dependency list in the other script. The appropriate case for using " -"`BEFORE:` is when the other script does not care about ours, but our script " -"can do its task better if run before the other one. A typical real-life " -"example is the network interfaces vs. the firewall: While the interfaces do " -"not depend on the firewall in doing their job, the system security will " -"benefit from the firewall being ready before there is any network traffic." +"dependency list in the other script. The appropriate case for using `BEFORE:" +"` is when the other script does not care about ours, but our script can do " +"its task better if run before the other one. A typical real-life example is " +"the network interfaces vs. the firewall: While the interfaces do not depend " +"on the firewall in doing their job, the system security will benefit from " +"the firewall being ready before there is any network traffic." msgstr "" "Строку `BEFORE:` не следует использовать для обхода неполного списка " "зависимостей в другом скрипте. Правильный случай для использования `BEFORE:` " "— когда другой скрипт не зависит от нашего, но наш скрипт может выполнить " "свою задачу лучше, если запустится до другого. Типичный пример из реальной " "жизни — сетевые интерфейсы и межсетевой экран: хотя интерфейсы не зависят от " "межсетевого экрана при выполнении своей работы, безопасность системы " "выиграет, если межсетевой экран будет готов до начала сетевого трафика." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:676 msgid "" "Besides conditions corresponding to a single service each, there are meta-" "conditions and their \"placeholder\" scripts used to ensure that certain " -"groups of operations are performed before others. These are denoted by " -"[.filename]#UPPERCASE# names. Their list and purposes can be found in " -"man:rc[8]." +"groups of operations are performed before others. These are denoted by [." +"filename]#UPPERCASE# names. Their list and purposes can be found in man:" +"rc[8]." msgstr "" "Помимо условий, соответствующих отдельным службам, существуют метаусловия и " "их \"заглушки\" скриптов, используемые для обеспечения выполнения " -"определённых групп операций в заданном порядке. Они обозначаются именами в " -"[.filename]#ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ#. Их список и назначение можно найти в " -"man:rc[8]." +"определённых групп операций в заданном порядке. Они обозначаются именами в [." +"filename]#ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ#. Их список и назначение можно найти в man:rc[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:682 msgid "" "Keep in mind that putting a service name in the `REQUIRE:` line does not " "guarantee that the service will actually be running by the time our script " -"starts. The required service may fail to start or just be disabled in " -"man:rc.conf[5]. Obviously, man:rcorder[8] cannot track such details, and " -"man:rc[8] will not do that either. Consequently, the application started by " -"our script should be able to cope with any required services being " -"unavailable. In certain cases, we can help it as discussed crossref:rc-" +"starts. The required service may fail to start or just be disabled in man:" +"rc.conf[5]. Obviously, man:rcorder[8] cannot track such details, and man:" +"rc[8] will not do that either. Consequently, the application started by our " +"script should be able to cope with any required services being unavailable. " +"In certain cases, we can help it as discussed crossref:rc-" "scripting[forcedep, below]" msgstr "" "Имейте в виду, что указание имени службы в строке `REQUIRE:` не гарантирует, " "что служба действительно будет запущена к моменту старта нашего скрипта. " "Требуемая служба может не запуститься или быть отключена в man:rc.conf[5]. " "Очевидно, man:rcorder[8] не может отслеживать такие детали, и man:rc[8] тоже " "этого не делает. Следовательно, приложение, запускаемое нашим скриптом, " "должно быть способно обрабатывать ситуации, когда требуемые службы " -"недоступны. В некоторых случаях мы можем помочь ему, как описано в " -"crossref:rc-scripting[forcedep, ниже]" +"недоступны. В некоторых случаях мы можем помочь ему, как описано в crossref" +":rc-scripting[forcedep, ниже]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:687 msgid "" "[[keywords]]➍ As we remember from the above text, man:rcorder[8] " -"keywords can be used to select or leave out some scripts. Namely any " -"man:rcorder[8] consumer can specify through `-k` and `-s` options which " -"keywords are on the \"keep list\" and \"skip list\", respectively. From all " -"the files to be dependency sorted, man:rcorder[8] will pick only those " -"having a keyword from the keep list (unless empty) and not having a keyword " -"from the skip list." +"keywords can be used to select or leave out some scripts. Namely any man:" +"rcorder[8] consumer can specify through `-k` and `-s` options which keywords " +"are on the \"keep list\" and \"skip list\", respectively. From all the " +"files to be dependency sorted, man:rcorder[8] will pick only those having a " +"keyword from the keep list (unless empty) and not having a keyword from the " +"skip list." msgstr "" "[[keywords]]➍ Как мы помним из текста выше, ключевые слова " "man:rcorder[8] могут использоваться для выбора или исключения некоторых " "скриптов. А именно, любой потребитель man:rcorder[8] может указать с помощью " "опций `-k` и `-s`, какие ключевые слова находятся в \"списке сохранения\" и " "\"списке пропуска\" соответственно. Из всех файлов, подлежащих сортировке по " "зависимостям, man:rcorder[8] выберет только те, которые имеют ключевое слово " "из списка сохранения (если он не пуст) и не имеют ключевого слова из списка " "пропуска." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:690 msgid "" "In FreeBSD, man:rcorder[8] is used by [.filename]#/etc/rc# and [.filename]#/" -"etc/rc.shutdown#. These two scripts define the standard list of FreeBSD " -"[.filename]#rc.d# keywords and their meanings as follows:" +"etc/rc.shutdown#. These two scripts define the standard list of FreeBSD [." +"filename]#rc.d# keywords and their meanings as follows:" msgstr "" "В FreeBSD, man:rcorder[8] используется [.filename]#/etc/rc# и [.filename]#/" "etc/rc.shutdown#. Эти два скрипта определяют стандартный список ключевых " "слов [.filename]#rc.d# FreeBSD и их значения следующим образом:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:691 #, no-wrap msgid "nojail" msgstr "nojail" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:693 msgid "" "The service is not for man:jail[8] environment. The automatic startup and " "shutdown procedures will ignore the script if inside a jail." msgstr "" "Сервис не предназначен для окружения man:jail[8]. Процедуры автоматического " "запуска и остановки будут игнорировать скрипт, если он находится внутри " "клетки." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:694 #, no-wrap msgid "nostart" msgstr "nostart" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:697 msgid "" "The service is to be started manually or not started at all. The automatic " -"startup procedure will ignore the script. In conjunction with the " -"[.filename]#shutdown# keyword, this can be used to write scripts that do " +"startup procedure will ignore the script. In conjunction with the [." +"filename]#shutdown# keyword, this can be used to write scripts that do " "something only at system shutdown." msgstr "" "Служба должна запускаться вручную или не запускаться вовсе. Процедура " -"автоматического запуска проигнорирует скрипт. В сочетании с ключевым словом " -"[.filename]#shutdown# это может использоваться для написания скриптов, " +"автоматического запуска проигнорирует скрипт. В сочетании с ключевым словом [" +".filename]#shutdown# это может использоваться для написания скриптов, " "выполняющих действия только при выключении системы." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:698 #, no-wrap msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:699 msgid "" "This keyword is to be listed __explicitly__ if the service needs to be " "stopped before system shutdown." msgstr "" "Этот ключевой параметр должен быть указан __явно__, если службу необходимо " "остановить перед завершением работы системы." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:712 msgid "" "When the system is going to shut down, [.filename]#/etc/rc.shutdown# runs. " "It assumes that most [.filename]#rc.d# scripts have nothing to do at that " -"time. Therefore [.filename]#/etc/rc.shutdown# selectively invokes " -"[.filename]#rc.d# scripts with the [.filename]#shutdown# keyword, " -"effectively ignoring the rest of the scripts. For even faster shutdown, " -"[.filename]#/etc/rc.shutdown# passes the [.filename]#faststop# command to " -"the scripts it runs so that they skip preliminary checks, e.g., the pidfile " -"check. As dependent services should be stopped before their prerequisites, " -"[.filename]#/etc/rc.shutdown# runs the scripts in reverse dependency order. " +"time. Therefore [.filename]#/etc/rc.shutdown# selectively invokes [." +"filename]#rc.d# scripts with the [.filename]#shutdown# keyword, effectively " +"ignoring the rest of the scripts. For even faster shutdown, [.filename]#/" +"etc/rc.shutdown# passes the [.filename]#faststop# command to the scripts it " +"runs so that they skip preliminary checks, e.g., the pidfile check. As " +"dependent services should be stopped before their prerequisites, [." +"filename]#/etc/rc.shutdown# runs the scripts in reverse dependency order. " "If writing a real [.filename]#rc.d# script, you should consider whether it " "is relevant at system shutdown time. E.g., if your script does its work in " "response to the [.filename]#start# command only, then you need not to " "include this keyword. However, if your script manages a service, it is " "probably a good idea to stop it before the system proceeds to the final " "stage of its shutdown sequence described in man:halt[8]. In particular, a " "service should be stopped explicitly if it needs considerable time or " "special actions to shut down cleanly. A typical example of such a service " "is a database engine." msgstr "" -"Когда система собирается завершить работу, выполняется [.filename]#/etc/" -"rc.shutdown#. Предполагается, что большинству скриптов [.filename]#rc.d# в " -"этот момент нечего делать. Поэтому [.filename]#/etc/rc.shutdown# выборочно " +"Когда система собирается завершить работу, выполняется [.filename]#/etc/rc." +"shutdown#. Предполагается, что большинству скриптов [.filename]#rc.d# в этот " +"момент нечего делать. Поэтому [.filename]#/etc/rc.shutdown# выборочно " "запускает скрипты [.filename]#rc.d# с ключевым словом [.filename]#shutdown#, " "фактически игнорируя остальные скрипты. Для ещё более быстрого завершения " "работы [.filename]#/etc/rc.shutdown# передаёт команду [.filename]#faststop# " "запускаемым скриптам, чтобы они пропускали предварительные проверки, " "например, проверку pid-файла. Поскольку зависимые службы должны быть " "остановлены до своих зависимостей, [.filename]#/etc/rc.shutdown# запускает " -"скрипты в обратном порядке зависимостей. Если вы пишете настоящий скрипт " -"[.filename]#rc.d#, стоит подумать, актуален ли он во время завершения работы " +"скрипты в обратном порядке зависимостей. Если вы пишете настоящий скрипт [." +"filename]#rc.d#, стоит подумать, актуален ли он во время завершения работы " "системы. Например, если ваш скрипт выполняет свою работу только в ответ на " "команду [.filename]#start#, то включать это ключевое слово не нужно. Однако " "если ваш скрипт управляет службой, вероятно, стоит остановить её до того, " "как система перейдёт к финальной стадии завершения работы, описанной в " "man:halt[8]. В частности, службу следует останавливать явно, если для её " "корректного завершения требуется значительное время или специальные " "действия. Типичный пример такой службы — система управления базами данных." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:716 msgid "" "[[forcedep]]➎ To begin with, `force_depend` should be used with much " "care. It is generally better to revise the hierarchy of configuration " "variables for your [.filename]#rc.d# scripts if they are interdependent." msgstr "" "[[forcedep]]➎ Прежде всего, `force_depend` следует использовать с " "большой осторожностью. Обычно лучше пересмотреть иерархию конфигурационных " "переменных для ваших [.filename]#rc.d# скриптов, если они взаимозависимы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:725 msgid "" "If you still cannot do without `force_depend`, the example offers an idiom " "of how to invoke it conditionally. In the example, our `mumbled` daemon " "requires that another one, `frotz`, be started in advance. However, `frotz` " "is optional, too; and man:rcorder[8] knows nothing about such details. " "Fortunately, our script has access to all man:rc.conf[5] variables. If " "`frotz_enable` is true, we hope for the best and rely on [.filename]#rc.d# " "to have started `frotz`. Otherwise we forcibly check the status of " "`frotz`. Finally, we enforce our dependency on `frotz` if it is found to be " "not running. A warning message will be emitted by `force_depend` because it " "should be invoked only if a misconfiguration has been detected." msgstr "" "Если вам всё ещё не обойтись без `force_depend`, в примере показано, как " "вызвать его условно. В примере наш демон `mumbled` требует, чтобы другой " "демон, `frotz`, был запущен заранее. Однако `frotz` также является " "опциональным, и man:rcorder[8] ничего не знает о таких деталях. К счастью, " "наш скрипт имеет доступ ко всем переменным man:rc.conf[5]. Если " -"`frotz_enable` имеет значение true, мы надеемся на лучшее и полагаемся на " -"[.filename]#rc.d#, что `frotz` был запущен. В противном случае мы " +"`frotz_enable` имеет значение true, мы надеемся на лучшее и полагаемся на [." +"filename]#rc.d#, что `frotz` был запущен. В противном случае мы " "принудительно проверяем статус `frotz`. Наконец, мы принудительно " "устанавливаем зависимость от `frotz`, если обнаруживаем, что он не запущен. " "`force_depend` выдаст предупреждение, так как его следует вызывать только в " "случае обнаружения неправильной конфигурации." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:727 #, no-wrap msgid "Giving more flexibility to an rc.d script" msgstr "Придание большей гибкости скрипту rc.d" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:736 msgid "" "When invoked during startup or shutdown, an [.filename]#rc.d# script is " -"supposed to act on the entire subsystem it is responsible for. E.g., " -"[.filename]#/etc/rc.d/netif# should start or stop all network interfaces " +"supposed to act on the entire subsystem it is responsible for. E.g., [." +"filename]#/etc/rc.d/netif# should start or stop all network interfaces " "described by man:rc.conf[5]. Either task can be uniquely indicated by a " "single command argument such as `start` or `stop`. Between startup and " "shutdown, [.filename]#rc.d# scripts help the admin to control the running " "system, and it is when the need for more flexibility and precision arises. " "For instance, the admin may want to add the settings of a new network " "interface to man:rc.conf[5] and then to start it without interfering with " "the operation of the existing interfaces. Next time the admin may need to " "shut down a single network interface. In the spirit of the command line, " "the respective [.filename]#rc.d# script calls for an extra argument, the " "interface name." msgstr "" "При вызове во время запуска или завершения работы скрипт [.filename]#rc.d# " -"должен воздействовать на всю подсистему, за которую он отвечает. Например, " -"[.filename]#/etc/rc.d/netif# должен запускать или останавливать все сетевые " +"должен воздействовать на всю подсистему, за которую он отвечает. Например, [." +"filename]#/etc/rc.d/netif# должен запускать или останавливать все сетевые " "интерфейсы, описанные в man:rc.conf[5]. Любая из этих задач может быть " "однозначно указана единственным аргументом команды, таким как `start` или " "`stop`. Между запуском и завершением работы скрипты [.filename]#rc.d# " "помогают администратору управлять работающей системой, и именно тогда " "возникает потребность в большей гибкости и точности. Например, администратор " "может добавить настройки нового сетевого интерфейса в man:rc.conf[5], а " "затем запустить его, не затрагивая работу существующих интерфейсов. В " "следующий раз администратору может потребоваться остановить отдельный " -"сетевой интерфейс. В духе командной строки, соответствующий скрипт " -"[.filename]#rc.d# требует дополнительного аргумента — имени интерфейса." +"сетевой интерфейс. В духе командной строки, соответствующий скрипт [." +"filename]#rc.d# требует дополнительного аргумента — имени интерфейса." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:739 msgid "" "Fortunately, man:rc.subr[8] allows for passing any number of arguments to " "script's methods (within the system limits). Due to that, the changes in " "the script itself can be minimal." msgstr "" -"К счастью, man:rc.subr[8] позволяет передавать любое количество аргументов " -"(в пределах системных ограничений) методам скрипта. Благодаря этому " -"изменения в самом скрипте могут быть минимальными." +"К счастью, man:rc.subr[8] позволяет передавать любое количество аргументов (" +"в пределах системных ограничений) методам скрипта. Благодаря этому изменения " +"в самом скрипте могут быть минимальными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:744 msgid "" "How can man:rc.subr[8] gain access to the extra command-line arguments. " "Should it just grab them directly? Not by any means. Firstly, an man:sh[1] " -"function has no access to the positional parameters of its caller, but " -"man:rc.subr[8] is just a sack of such functions. Secondly, the good manner " -"of [.filename]#rc.d# dictates that it is for the main script to decide which " +"function has no access to the positional parameters of its caller, but man:" +"rc.subr[8] is just a sack of such functions. Secondly, the good manner of [." +"filename]#rc.d# dictates that it is for the main script to decide which " "arguments are to be passed to its methods." msgstr "" "Как man:rc.subr[8] может получить доступ к дополнительным аргументам " "командной строки. Должен ли он просто захватывать их напрямую? Ни в коем " "случае. Во-первых, функция man:sh[1] не имеет доступа к позиционным " "параметрам своего вызывающего объекта, но man:rc.subr[8] — это просто набор " "таких функций. Во-вторых, хороший стиль [.filename]#rc.d# предписывает, что " "именно главный скрипт должен решать, какие аргументы передавать его методам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:748 msgid "" "So the approach adopted by man:rc.subr[8] is as follows: `run_rc_command` " "passes on all its arguments but the first one to the respective method " "verbatim. The first, omitted, argument is the name of the method itself: " "`start`, `stop`, etc. It will be shifted out by `run_rc_command`, so what " "is `$2` in the original command line will be presented as `$1` to the " "method, and so on." msgstr "" "Итак, подход, принятый в man:rc.subr[8], следующий: `run_rc_command` " "передаёт все свои аргументы, кроме первого, в соответствующий метод в " -"неизменном виде. Первый, опущенный аргумент — это имя самого метода: " -"`start`, `stop` и т.д. Он будет удалён с помощью `shift` в `run_rc_command`, " -"так что то, что было `$2` в оригинальной командной строке, будет " -"представлено как `$1` в методе, и так далее." +"неизменном виде. Первый, опущенный аргумент — это имя самого метода: `start`" +", `stop` и т.д. Он будет удалён с помощью `shift` в `run_rc_command`, так " +"что то, что было `$2` в оригинальной командной строке, будет представлено " +"как `$1` в методе, и так далее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:751 msgid "" "To illustrate this opportunity, let us modify the primitive dummy script so " "that its messages depend on the additional arguments supplied. Here we go:" msgstr "" "Чтобы проиллюстрировать эту возможность, давайте изменим примитивный скрипт-" "заглушку так, чтобы его сообщения зависели от дополнительных переданных " "аргументов. Вот как это выглядит:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:763 #, no-wrap msgid "" "name=\"dummy\"\n" "start_cmd=\"${name}_start\"\n" "stop_cmd=\":\"\n" "kiss_cmd=\"${name}_kiss\"\n" "extra_commands=\"kiss\"\n" msgstr "" "name=\"dummy\"\n" "start_cmd=\"${name}_start\"\n" "stop_cmd=\":\"\n" "kiss_cmd=\"${name}_kiss\"\n" "extra_commands=\"kiss\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:772 #, no-wrap msgid "" "dummy_start()\n" "{\n" " if [ $# -gt 0 ]; then <.>\n" " echo \"Greeting message: $*\"\n" " else\n" " echo \"Nothing started.\"\n" " fi\n" "}\n" msgstr "" "dummy_start()\n" "{\n" " if [ $# -gt 0 ]; then <.>\n" " echo \"Greeting message: $*\"\n" " else\n" " echo \"Nothing started.\"\n" " fi\n" "}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:788 #, no-wrap msgid "" "dummy_kiss()\n" "{\n" " echo -n \"A ghost gives you a kiss\"\n" " if [ $# -gt 0 ]; then <.>\n" " echo -n \" and whispers: $*\"\n" " fi\n" " case \"$*\" in\n" " *[.!?])\n" " echo\n" " ;;\n" " *)\n" " echo .\n" " ;;\n" " esac\n" "}\n" msgstr "" "dummy_kiss()\n" "{\n" " echo -n \"A ghost gives you a kiss\"\n" " if [ $# -gt 0 ]; then <.>\n" " echo -n \" and whispers: $*\"\n" " fi\n" " case \"$*\" in\n" " *[.!?])\n" " echo\n" " ;;\n" " *)\n" " echo .\n" " ;;\n" " esac\n" "}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:791 #, no-wrap msgid "" "load_rc_config $name\n" "run_rc_command \"$@\" <.>\n" msgstr "" "load_rc_config $name\n" "run_rc_command \"$@\" <.>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:794 msgid "What essential changes can we notice in the script?" msgstr "Какие основные изменения мы можем заметить в скрипте?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:799 msgid "" "➊ All arguments you type after `start` can end up as positional " "parameters to the respective method. We can use them in any way according " "to our task, skills, and fancy. In the current example, we just pass all of " "them to man:echo[1] as one string in the next line - note `$*` within the " "double quotes. Here is how the script can be invoked now:" msgstr "" "➊ Все аргументы, которые вы вводите после `start`, могут стать " "позиционными параметрами для соответствующего метода. Мы можем использовать " "их любым способом в соответствии с нашей задачей, навыками и предпочтениями. " "В текущем примере мы просто передаем все их в man:echo[1] как одну строку в " "следующей строке — обратите внимание на `$*` в двойных кавычках. Вот как " "теперь можно вызывать этот скрипт:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:804 #, no-wrap msgid "" "# /etc/rc.d/dummy start\n" "Nothing started.\n" msgstr "" "# /etc/rc.d/dummy start\n" "Nothing started.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:807 #, no-wrap msgid "" "# /etc/rc.d/dummy start Hello world!\n" "Greeting message: Hello world!\n" msgstr "" "# /etc/rc.d/dummy start Hello world!\n" "Greeting message: Hello world!\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:811 msgid "" "➋ The same applies to any method our script provides, not only to a " "standard one. We have added a custom method named `kiss`, and it can take " "advantage of the extra arguments not less than `start` does. E.g.:" msgstr "" "➋ То же самое относится к любому методу, который предоставляет наш " "скрипт, не только к стандартному. Мы добавили пользовательский метод с " "именем `kiss`, и он может использовать дополнительные аргументы не меньше, " "чем `start`. Например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:816 #, no-wrap msgid "" "# /etc/rc.d/dummy kiss\n" "A ghost gives you a kiss.\n" msgstr "" "# /etc/rc.d/dummy kiss\n" "A ghost gives you a kiss.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:819 #, no-wrap msgid "" "# /etc/rc.d/dummy kiss Once I was Etaoin Shrdlu...\n" "A ghost gives you a kiss and whispers: Once I was Etaoin Shrdlu...\n" msgstr "" "# /etc/rc.d/dummy kiss Once I was Etaoin Shrdlu...\n" "A ghost gives you a kiss and whispers: Once I was Etaoin Shrdlu...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:822 msgid "" "➌ If we want just to pass all extra arguments to any method, we can " "merely substitute `\"$@\"` for `\"$1\"` in the last line of our script, " "where we invoke `run_rc_command`." msgstr "" "➌ Если мы хотим просто передать все дополнительные аргументы любому " "методу, мы можем просто заменить `\"$@\"` на `\"$1\"` в последней строке " "нашего скрипта, где мы вызываем `run_rc_command`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:828 msgid "" "An man:sh[1] programmer ought to understand the subtle difference between " "`$*` and `$@` as the ways to designate all positional parameters. For its " "in-depth discussion, refer to a good handbook on man:sh[1] scripting. _Do " "not_ use the expressions until you fully understand them because their " "misuse will result in buggy and insecure scripts." msgstr "" "Программист man:sh[1] должен понимать тонкую разницу между `$*` и `$@` как " "способами обозначения всех позиционных параметров. Для детального обсуждения " "обратитесь к хорошему руководству по написанию скриптов на man:sh[1]. _Не " "используйте_ эти выражения, пока полностью не поймёте их, так как их " "неправильное применение приведёт к созданию ненадёжных и небезопасных " "скриптов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:835 msgid "" "Currently `run_rc_command` may have a bug that prevents it from keeping the " "original boundaries between arguments. That is, arguments with embedded " "whitespace may not be processed correctly. The bug stems from `$*` misuse." msgstr "" "В настоящее время в `run_rc_command` может присутствовать ошибка, которая " "мешает ему сохранять исходные границы между аргументами. То есть аргументы с " "встроенными пробелами могут обрабатываться некорректно. Ошибка возникает из-" "за неправильного использования `$*`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:838 #, no-wrap msgid "Making a script ready for Service Jails" msgstr "Подготовка скрипта для сервисных клеток" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:841 msgid "" "Scripts which start a long running service are suitable for service jails, " "and should come with a suitable service jail configuration." msgstr "" "Скрипты, запускающие долго работающую службу, подходят для служебных клеток " "и должны поставляться с соответствующей конфигурацией сервисной клетки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:843 msgid "" "Some examples of scripts which are not suitable to run in a service jail:" msgstr "" "Некоторые примеры скриптов, которые не подходят для запуска в сервисной " "клетке:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:845 msgid "" "any script which in the start command only changes a runtime setting for " "programs or the kernel," msgstr "" "любой скрипт, который в команде start только изменяет настройки времени " "выполнения для программ или ядра," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:846 msgid "or tries to mount something," msgstr "или пытается что-то смонтировать," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:847 msgid "or finds and deletes files" msgstr "или находит и удаляет файлы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:849 msgid "" "Scripts not suitable to run in a service jail need to prevent the use within " "service jails." msgstr "" "Необходимо предотвратить использование внутри сервисных клеток скриптов, не " "предназначенных для запуска в сервисной клетке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:851 msgid "" "A script with a long running service which needs to do something listed " "above before the start or after the stop, can either be split-up into two " "scripts with dependencies, or use the precommand and postcommand parts of " "the script to perform this action." msgstr "" "Скрипт с долго работающей службой, которому необходимо выполнить одно из " "перечисленных выше действий перед запуском или после остановки, может быть " "разделён на два скрипта с зависимостями или использовать части `precommand` " "и `postcommand` скрипта для выполнения этого действия." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:854 msgid "" "By default, only the start and stop parts of a script are run within a " "service jail, the rest is run outside the jail. As such any setting used in " "the start/stop parts of the script can not be set from e.g. a precommand." msgstr "" "По умолчанию только части `start` и `stop` скрипта выполняются внутри " "сервисной клетки, остальное выполняется вне клетки. Таким образом, любые " "настройки, используемые в частях `start`/`stop` скрипта, не могут быть " "заданы, например, из `precommand`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:856 msgid "" "To make a script ready for use with extref:../../books/handbook/jails/" "#service-jails[Service Jails], only one more config line needs to be " "inserted:" msgstr "" "Чтобы сделать скрипт готовым к использованию с extref:../../books/handbook/" "jails/#service-jails[Сервисными Клетками], необходимо добавить всего одну " "строку конфигурации:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:866 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:899 #, no-wrap msgid "" "name=\"dummy\"\n" "start_cmd=\"${name}_start\"\n" "stop_cmd=\":\"\n" msgstr "" "name=\"dummy\"\n" "start_cmd=\"${name}_start\"\n" "stop_cmd=\":\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:868 #, no-wrap msgid ": ${dummy_svcj_options:=\"\"} <.>\n" msgstr ": ${dummy_svcj_options:=\"\"} <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:873 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:904 #, no-wrap msgid "" "dummy_start()\n" "{\n" " echo \"Nothing started.\"\n" "}\n" msgstr "" "dummy_start()\n" "{\n" " echo \"Nothing started.\"\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:880 msgid "" "➊ If it makes sense that the script runs in a jail, it must have an " "overridable service jails configuration. If it does not need network access " "or access to any other resource which is restricted in jails, an empty " "config like displayed is enough." msgstr "" "➊ Если имеет смысл, чтобы скрипт выполнялся в клетке, он должен иметь " "переопределяемую конфигурацию сервисных клеток. Если ему не требуется доступ " "к сети или любым другим ресурсам, которые ограничены в клетках, достаточно " "пустой конфигурации, как показано." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:885 msgid "" "Strictly speaking an empty config is not needed, but it explicitly describes " "that the script is service jails ready, and that it does not need additional " "jail permissions. As such it is highly recommended to add such an empty " "config in such a case. The most common option to use is \"net_basic\", " "which enables the use of the hosts IPv4 and IPv6 addresses. All possible " "options are explained in man:rc.conf[5]." msgstr "" "Строго говоря, пустая конфигурация не обязательна, но она явно указывает, " "что скрипт готов к работе с сервисными клетками и не требует дополнительных " "разрешений для клеток. Поэтому настоятельно рекомендуется добавить такую " "пустую конфигурацию в таком случае. Наиболее распространённая опция — " "\"net_basic\", которая позволяет использовать IPv4 и IPv6 адреса хоста. Все " "возможные опции описаны в man:rc.conf[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:887 msgid "" "If a setting for the start/stop depends on variables from the rc-framework " "(e.g., set inside man:rc.conf[5]), this needs to be handled by " "``load_rc_config`` and ``run_rc_command`` instead of inside a precommand." msgstr "" -"Если настройка запуска/остановки зависит от переменных из rc-фреймворка " -"(например, заданных в man:rc.conf[5]), это должно обрабатываться с помощью " +"Если настройка запуска/остановки зависит от переменных из rc-фреймворка (" +"например, заданных в man:rc.conf[5]), это должно обрабатываться с помощью " "``load_rc_config`` и ``run_rc_command``, а не внутри precommand." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:889 msgid "" "If for some reason a script can not be run within a service jail, e.g., " "because it is not possible to run or it does not make sense to run it in a " "jail, use the following:" msgstr "" "Если по какой-то причине скрипт не может быть запущен внутри сервисной " "клетки, например, потому что его невозможно запустить или нет смысла " "запускать его в клетке, используйте следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:908 #, no-wrap msgid "" "load_rc_config $name\n" "dummy_svcj=\"NO\"\t\t# does not make sense to run in a svcj <.>\n" "run_rc_command \"$1\"\n" msgstr "" "load_rc_config $name\n" "dummy_svcj=\"NO\"\t\t# does not make sense to run in a svcj <.>\n" "run_rc_command \"$1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:911 msgid "" "➊ The disabling needs to happen after the ``load_rc_config`` call, " "else a man:rc.conf[5] setting may override it." msgstr "" "➊ Отключение должно происходить после вызова ``load_rc_config``, " "иначе параметр из man:rc.conf[5] может переопределить его." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:913 #, no-wrap msgid "Advanced rc-scripting: Instancing" msgstr "Продвинутые сценарии rc: запуск нескольких экземпляров" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:921 msgid "" "Sometimes it is useful to run several instances of a service. Typically you " "want to be able to start/stop such instances independently, and you want to " "have a separate config file for each instance. Each instance should be " "started at boot, survive updates, and benefit from updates." msgstr "" "Иногда полезно запускать несколько экземпляров службы. Обычно требуется " "иметь возможность независимо запускать/останавливать такие экземпляры, а " "также иметь отдельный файл конфигурации для каждого из них. Каждый экземпляр " "должен запускаться при загрузке, после обновления каждый экземпляр должен " "оставаться, и при этом должен обновиться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:923 msgid "Here is an example of a rc script which supports this:" msgstr "Вот пример rc-скрипта, который поддерживает это:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:941 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# PROVIDE: dummy\n" "# REQUIRE: NETWORKING SERVERS\n" "# KEYWORD: shutdown\n" "#\n" "# Add these following line to /etc/rc.conf.local or /etc/rc.conf\n" "# to enable this service:\n" "#\n" "# dummy_enable (bool):\tSet it to YES to enable dummy on startup.\n" "#\t\t\tDefault: NO\n" "# dummy_user (string):\tUser account to run with.\n" "#\t\t\tDefault: www\n" "#\n" msgstr "" "#\n" "# PROVIDE: dummy\n" "# REQUIRE: NETWORKING SERVERS\n" "# KEYWORD: shutdown\n" "#\n" "# Add these following line to /etc/rc.conf.local or /etc/rc.conf\n" "# to enable this service:\n" "#\n" "# dummy_enable (bool):\tSet it to YES to enable dummy on startup.\n" "#\t\t\tDefault: NO\n" "# dummy_user (string):\tUser account to run with.\n" "#\t\t\tDefault: www\n" "#\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:954 #, no-wrap msgid "" "case $0 in <.>\n" "/etc/rc*)\n" "\t# during boot (shutdown) $0 is /etc/rc (/etc/rc.shutdown),\n" "\t# so get the name of the script from $_file\n" "\tname=$_file\n" "\t;;\n" "*)\n" "\tname=$0\n" "\t;;\n" "esac\n" msgstr "" "case $0 in <.>\n" "/etc/rc*)\n" "\t# during boot (shutdown) $0 is /etc/rc (/etc/rc.shutdown),\n" "\t# so get the name of the script from $_file\n" "\tname=$_file\n" "\t;;\n" "*)\n" "\tname=$0\n" "\t;;\n" "esac\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:959 #, no-wrap msgid "" "name=${name##*/} <.>\n" "rcvar=\"${name}_enable\" <.>\n" "desc=\"Short description of this service\"\n" "command=\"/usr/local/sbin/dummy\"\n" msgstr "" "name=${name##*/} <.>\n" "rcvar=\"${name}_enable\" <.>\n" "desc=\"Short description of this service\"\n" "command=\"/usr/local/sbin/dummy\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:961 #, no-wrap msgid "load_rc_config \"$name\"\n" msgstr "load_rc_config \"$name\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:965 #, no-wrap msgid "" "eval \"${rcvar}=\\${${rcvar}:-'NO'}\" <.>\n" "eval \"${name}_svcj_options=\\${${name}_svcj_options:-'net_basic'}\" <.>\n" "eval \"_dummy_user=\\${${name}_user:-'www'}\" <.>\n" msgstr "" "eval \"${rcvar}=\\${${rcvar}:-'NO'}\" <.>\n" "eval \"${name}_svcj_options=\\${${name}_svcj_options:-'net_basic'}\" <.>\n" "eval \"_dummy_user=\\${${name}_user:-'www'}\" <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:970 #, no-wrap msgid "" "_dummy_configname=/usr/local/etc/${name}.cfg <.>\n" "pidfile=/var/run/dummy/${name}.pid\n" "required_files ${_dummy_configname}\n" "command_args=\"-u ${_dummy_user} -c ${_dummy_configfile} -p ${pidfile}\"\n" msgstr "" "_dummy_configname=/usr/local/etc/${name}.cfg <.>\n" "pidfile=/var/run/dummy/${name}.pid\n" "required_files ${_dummy_configname}\n" "command_args=\"-u ${_dummy_user} -c ${_dummy_configfile} -p ${pidfile}\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:978 msgid "" -"➊ and ➋ make sure to set the name variable to the " -"man:basename[1] of the script name. If the filename is [.filename]#/usr/" -"local/etc/rc.d/dummy#, name is set to [.filename]#dummy#. This way changing " -"the filename of the rc script changes automatically the content of the name " +"➊ and ➋ make sure to set the name variable to the man:" +"basename[1] of the script name. If the filename is [.filename]#/usr/local/" +"etc/rc.d/dummy#, name is set to [.filename]#dummy#. This way changing the " +"filename of the rc script changes automatically the content of the name " "variable." msgstr "" "➊ и ➋ убедитесь, что переменная name установлена в значение " -"man:basename[1] имени скрипта. Если имя файла — [.filename]#/usr/local/etc/" -"rc.d/dummy#, то name будет установлено в [.filename]#dummy#. Таким образом, " +"man:basename[1] имени скрипта. Если имя файла — [.filename]#/usr/local/etc/rc" +".d/dummy#, то name будет установлено в [.filename]#dummy#. Таким образом, " "изменение имени rc-скрипта автоматически изменит содержимое переменной name." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:981 msgid "" "➌ specifies the variable name which is used in [.filename]#rc.conf# " "to enable this service based upon the filename of this script. In this " "example this resolves to dummy_enable." msgstr "" -"➌ указывает имя переменной, которая используется в " -"[.filename]#rc.conf# для включения этой службы на основе имени файла этого " -"скрипта. В данном примере это преобразуется в dummy_enable." +"➌ указывает имя переменной, которая используется в [.filename]#rc." +"conf# для включения этой службы на основе имени файла этого скрипта. В " +"данном примере это преобразуется в dummy_enable." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:983 msgid "➍ makes sure the default for the _enable variable is NO." msgstr "" "➍ убеждается, что значение по умолчанию для переменной _enable " "установлено в NO." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:986 msgid "" "➎ is an example of having some defaults for service specific " "framework variables, in this case the service jails options." msgstr "" "➎ Вот пример установки некоторых значений по умолчанию для переменных " "фреймворка, специфичных для службы, в данном случае — опций клетки службы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:988 msgid "" "➏ and ➐ set variables internal to the script (pay attention to " "the underscore in front of _dummy_user to make it different from dummy_user " "which can be set in [.filename]#rc.conf#)." msgstr "" -"➏ и ➐ устанавливают переменные, внутренние для скрипта " -"(обратите внимание на подчёркивание в начале _dummy_user, чтобы отличать её " +"➏ и ➐ устанавливают переменные, внутренние для скрипта (" +"обратите внимание на подчёркивание в начале _dummy_user, чтобы отличать её " "от dummy_user, которая может быть задана в [.filename]#rc.conf#)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:991 msgid "" "The part in ➎ is for variables which are not used inside the script " "itself but in the rc framework. All the variables which are used as " "parameters somewhere in the script are assigned to a generic variable like " "in ➐ to make it more easy to reference them (no need to eval them at " "each place of use)." msgstr "" "Часть в ➎ предназначена для переменных, которые не используются " "внутри самого скрипта, но используются в рамках rc. Все переменные, которые " "используются как параметры в скрипте, присваиваются общей переменной, как в " "➐, чтобы упростить их использование (нет необходимости выполнять eval " "при каждом обращении)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:994 msgid "" "This script will now behave differently if the start script has a different " "name. This allows to create symlinks to it:" msgstr "" "Этот скрипт теперь будет вести себя по-другому, если скрипт запуска имеет " "другое имя. Это позволяет создавать символьные ссылки на него:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:1000 #, no-wrap msgid "" "# ln -s dummy /usr/local/etc/rc.d/dummy_foo\n" "# sysrc dummy_foo_enable=YES\n" "# service dummy_foo start\n" msgstr "" "# ln -s dummy /usr/local/etc/rc.d/dummy_foo\n" "# sysrc dummy_foo_enable=YES\n" "# service dummy_foo start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:1005 msgid "" "The above creates an instance of the dummy service with the name dummy_foo. " "It does not use the config file [.filename]#/usr/local/etc/dummy.cfg# but " "the config file [.filename]#/usr/local/etc/dummy_foo.cfg# (➐), and it " -"uses the PID file [.filename]#/var/run/dummy/dummy_foo.pid# instead of " -"[.filename]#/var/run/dummy/dummy.pid#." +"uses the PID file [.filename]#/var/run/dummy/dummy_foo.pid# instead of [." +"filename]#/var/run/dummy/dummy.pid#." msgstr "" "Вышеприведенное создает экземпляр службы dummy с именем dummy_foo. Он " "использует не файл конфигурации [.filename]#/usr/local/etc/dummy.cfg#, а " "файл конфигурации [.filename]#/usr/local/etc/dummy_foo.cfg# (➐), и " -"использует PID-файл [.filename]#/var/run/dummy/dummy_foo.pid# вместо " -"[.filename]#/var/run/dummy/dummy.pid#." +"использует PID-файл [.filename]#/var/run/dummy/dummy_foo.pid# вместо [." +"filename]#/var/run/dummy/dummy.pid#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:1012 msgid "" "The services dummy and dummy_foo can be managed independently of each other, " "while having the start script update itself on package update (due to the " "symlink). This does not update the REQUIRE line, as such there is no easy " "way of depending on a specific instance. To depend upon a specific instance " "in the startup order a copy needs to be made instead of using a symlink. " "This prevents the automatic pick-up of changes to the start script when an " "update is installed." msgstr "" "Сервисы dummy и dummy_foo могут управляться независимо друг от друга, при " -"этом скрипт запуска обновляется автоматически при обновлении пакета " -"(благодаря символьной ссылке). Это не обновляет строку REQUIRE, поэтому нет " +"этом скрипт запуска обновляется автоматически при обновлении пакета (" +"благодаря символьной ссылке). Это не обновляет строку REQUIRE, поэтому нет " "простого способа зависеть от конкретного экземпляра. Чтобы зависеть от " "конкретного экземпляра в порядке запуска, необходимо создать копию вместо " "использования символьной ссылки. Это предотвращает автоматическое применение " "изменений в скрипте запуска при установке обновления." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:1014 #, no-wrap msgid "Further reading" msgstr "Дополнительная литература" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:1018 msgid "" "[[lukem]]http://www.mewburn.net/luke/papers/rc.d.pdf[The original article by " "Luke Mewburn] offers a general overview of [.filename]#rc.d# and detailed " -"rationale for its design decisions. It provides insight on the whole " -"[.filename]#rc.d# framework and its place in a modern BSD operating system." +"rationale for its design decisions. It provides insight on the whole [." +"filename]#rc.d# framework and its place in a modern BSD operating system." msgstr "" "[[lukem]]http://www.mewburn.net/luke/papers/rc.d.pdf[Оригинальная статья " "Люка Мьюберна] предлагает общий обзор [.filename]#rc.d# и подробное " "обоснование принятых при его проектировании решений. В ней представлено " -"понимание всего фреймворка [.filename]#rc.d# и его места в современной BSD-" -"системе." +"понимание всего фреймворка [.filename]#rc.d# и его места в современной " +"BSD-системе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:1021 msgid "" "[[manpages]]The manual pages man:rc[8], man:rc.subr[8], and man:rcorder[8] " "document the [.filename]#rc.d# components in great detail. You cannot fully " "use the [.filename]#rc.d# power without studying the manual pages and " "referring to them while writing your own scripts." msgstr "" "[[manpages]]Руководства man:rc[8], man:rc.subr[8] и man:rcorder[8] подробно " "описывают компоненты [.filename]#rc.d#. Без изучения этих руководств и " "обращения к ним при написании собственных скриптов невозможно в полной мере " "использовать возможности [.filename]#rc.d#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/rc-scripting/_index.adoc:1025 msgid "" "The major source of working, real-life examples is [.filename]#/etc/rc.d# in " "a live system. Its contents are easy and pleasant to read because most " "rough corners are hidden deep in man:rc.subr[8]. Keep in mind though that " "the [.filename]#/etc/rc.d# scripts were not written by angels, so they might " "suffer from bugs and suboptimal design decisions. Now you can improve them!" msgstr "" -"Основным источником рабочих, жизненных примеров является [.filename]#/etc/" -"rc.d# в работающей системе. Его содержимое легко и приятно читать, поскольку " +"Основным источником рабочих, жизненных примеров является [.filename]#/etc/rc." +"d# в работающей системе. Его содержимое легко и приятно читать, поскольку " "большинство сложных моментов скрыто глубоко в man:rc.subr[8]. Однако " "помните, что скрипты в [.filename]#/etc/rc.d# были написаны не ангелами, " "поэтому они могут содержать ошибки и неоптимальные решения. Теперь вы можете " "их улучшить!" diff --git a/documentation/content/ru/articles/serial-uart/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/serial-uart/_index.adoc index 5b1233a256..9b3e9830dd 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/serial-uart/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/serial-uart/_index.adoc @@ -1,1034 +1,1034 @@ --- authors: - author: 'Frank Durda' email: uhclem@FreeBSD.org description: 'Подробная информация об использовании последовательных портов и UART в FreeBSD' tags: ["Serial", "hardware", "UART", "Tutorial", "FreeBSD"] title: 'Учебное руководство по последовательному интерфейсу и UART' trademarks: ["freebsd", "microsoft", "general"] --- = Учебное руководство по последовательному интерфейсу и UART :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/serial-uart/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Эта статья рассказывает об использовании последовательного оборудования с FreeBSD. ''' toc::[] [[uart]] == UART: Что это и как работает _Copyright (R) 1996 `{uhclem}`, All Rights Reserved. 13 января 1996 год_ Универсальный асинхронный приёмопередатчик (UART) — это ключевой компонент подсистемы последовательной передачи данных компьютера. UART принимает байты данных и передаёт отдельные биты последовательно. На стороне приёмника второй UART собирает биты обратно в полные байты. Последовательная передача данных обычно используется с модемами и для не сетевого взаимодействия между компьютерами, терминалами и другими устройствами. Существует две основные формы последовательной передачи данных: синхронная и асинхронная. В зависимости от режимов, поддерживаемых оборудованием, название подсистемы связи обычно включает букву `A`, если она поддерживает асинхронную передачу, и букву `S`, если поддерживается синхронная передача. Обе формы описаны ниже. Некоторые распространённые сокращения: [.blockquote] UART Universal Asynchronous Receiver/Transmitter — Универсальный асинхронный приёмопередатчик [.blockquote] USART Universal Synchronous-Asynchronous Receiver/Transmitter — Универсальный синхронно-асинхронный приёмопередатчик === Синхронная последовательная передача Синхронная последовательная передача данных требует, чтобы отправитель и получатель имели общий тактовый сигнал, либо чтобы отправитель предоставлял строб-сигнал или другой сигнал синхронизации, чтобы получатель знал, когда "считывать" следующий бит данных. В большинстве форм синхронной последовательной связи, если в данный момент нет доступных данных для передачи, вместо них должен быть отправлен заполняющий символ, чтобы передача данных не прерывалась. Синхронная связь обычно более эффективна, так как между отправителем и получателем передаются только биты данных, однако она может быть более затратной, если требуются дополнительные провода и схемы для обмена тактовым сигналом между отправителем и получателем. Форма синхронной передачи используется с принтерами и устройствами с жёсткими дисками, где данные передаются по одному набору проводов, а тактовый сигнал или строб — по другому проводу. Принтеры и устройства с жёсткими дисками обычно не являются последовательными устройствами, так как большинство стандартов интерфейсов жёстких дисков передают целое слово данных для каждого тактового сигнала или строба, используя отдельный провод для каждого бита слова. В индустрии ПК такие устройства известны как параллельные. Стандартное оборудование для последовательной связи в ПК не поддерживает синхронные операции. Этот режим описан здесь только для сравнения. === Асинхронная последовательная передача Асинхронная передача позволяет передавать данные без необходимости отправки тактового сигнала от отправителя к получателю. Вместо этого отправитель и получатель заранее согласовывают параметры синхронизации, а к каждому слову добавляются специальные биты, которые используются для синхронизации передающего и принимающего устройств. При передаче слова через UART в асинхронном режиме к началу каждого передаваемого слова добавляется бит, называемый "стартовым битом". Стартовый бит используется для оповещения приёмника о начале передачи слова данных, а также для синхронизации тактового сигнала приёмника с тактовым сигналом передатчика. Эти два тактовых сигнала должны быть достаточно точными, чтобы их расхождение по частоте не превышало 10% во время передачи оставшихся битов слова. (Данное требование было установлено во времена механических телетайпов и легко выполняется современным электронным оборудованием.) После стартового бита передаются отдельные биты слова данных, начиная с младшего значащего бита (LSB). Каждый бит передается в течение точно такого же времени, как и все остальные биты, и приемник "проверяет" состояние линии примерно на середине интервала, отведенного для каждого бита, чтобы определить, является ли бит `1` или `0`. Например, если передача каждого бита занимает две секунды, приемник проверит сигнал, чтобы определить, является ли он `1` или `0`, через одну секунду, затем подождет две секунды и проверит значение следующего бита, и так далее. Отправитель не знает, когда получатель «посмотрел» значение бита. Отправитель знает только, когда по тактовому сигналу нужно начать передачу следующего бита слова. Когда все слово данных отправлено, передатчик может добавить бит четности, который он генерирует. Бит четности может быть использован приемником для выполнения простой проверки на ошибки. Затем передатчик отправляет как минимум один стоповый бит. Когда приемник получил все биты в слове данных, он может проверить биты четности (как отправитель, так и приемник должны договориться о том, будет ли использоваться бит четности), а затем приемник ищет стоповый бит. Если стоповый бит не появляется, когда должен, UART считает все слово искаженным и сообщит об ошибке кадрирования главному процессору при чтении слова данных. Обычная причина ошибки кадрирования — несовпадение скорости тактовых сигналов отправителя и приемника или прерывание сигнала. Независимо от того, были ли данные получены правильно или нет, UART автоматически отбрасывает бит чётности, стартовый и стоповый биты. Если отправитель и получатель настроены одинаково, эти биты не передаются хосту. Если готово следующее слово для передачи, стартовый бит нового слова может быть отправлен сразу после того, как будет отправлен стоповый бит предыдущего слова. Поскольку асинхронные данные являются "самосинхронизирующимися", если нет данных для передачи, линия передачи может быть неактивна. === Другие функции UART Помимо основной задачи преобразования данных из параллельного формата в последовательный для передачи и из последовательного в параллельный при приеме, UART обычно предоставляет дополнительные схемы для сигналов, которые могут использоваться для указания состояния среды передачи и регулирования потока данных в случае, если удаленное устройство не готово принимать больше данных. Например, когда устройство, подключенное к UART, является модемом, модем может сообщать о наличии несущей на телефонной линии, в то время как компьютер может дать команду модему сбросить себя или не принимать вызовы, поднимая или опуская один или несколько из этих дополнительных сигналов. Функция каждого из этих дополнительных сигналов определена в стандарте EIA RS232-C. === Стандарты RS232-C и V.24 В большинстве компьютерных систем UART подключен к схеме, которая генерирует сигналы, соответствующие спецификации EIA RS232-C. Также существует стандарт CCITT под названием V.24, который отражает спецификации, включенные в RS232-C. ==== Назначения битов RS232-C (метки и пробелы) В стандарте RS232-C значение `1` называется `Маркер` (Mark), а значение `0` — `Пробел` (Space). Когда линия связи находится в состоянии покоя, говорят, что она "маркирует" (Marking), то есть передаёт непрерывные значения `1`. Стартовый бит всегда имеет значение `0` (пробел). Стоповый бит всегда имеет значение `1` (метка). Это означает, что на линии всегда будет переход от метки (1) к пробелу (0) в начале каждого слова, даже при передаче нескольких слов подряд. Это гарантирует, что отправитель и получатель могут синхронизировать свои тактовые сигналы независимо от содержимого передаваемых битов данных. Время простоя между стоповым и стартовым битами не обязательно должно быть точным кратным (включая ноль) скорости передачи данных коммуникационного канала, однако большинство UART спроектированы таким образом для простоты. В стандарте RS232-C сигнал «Marking» (логическая `1`) представлен напряжением от -2 В до -12 В, а сигнал «Spacing» (логический `0`) — напряжением от 0 В до +12 В. Передатчик должен выдавать +12 В или -12 В, а приёмник должен учитывать возможные потери напряжения в длинных кабелях. Некоторые маломощные передатчики (например, в портативных компьютерах) иногда используют только +5 В и -5 В, но эти значения всё ещё допустимы для приёмника RS232-C при условии использования коротких кабелей. -==== Cигнал Break в RS232-C +==== Сигнал Break в RS232-C RS232-C также определяет сигнал под названием `Break`, который вызывается передачей непрерывных значений Spacing (без стартовых или стоповых битов). Когда на линии данных отсутствует напряжение, считается, что линия передает `Break`. Сигнал `Break` должен иметь длительность больше, чем время, необходимое для передачи полного байта, включая стартовый, стоповый и биты четности. Большинство UART способны различить ошибку кадрирования и сигнал Break, но если UART не поддерживает эту функцию, для определения Break можно использовать обнаружение ошибки кадрирования. Во времена телетайпов, когда множество принтеров по всей стране были соединены последовательно (например, в службах новостей), любое устройство могло вызвать `Break`, временно размыкая всю цепь, чтобы ток не протекал. Это использовалось для того, чтобы место с срочными новостями могло прервать устройство в другом месте, которое в данный момент передавало информацию. В современных системах существует два типа сигналов Break. Если Break длится дольше 1,6 секунд, он считается "Модемным Break", и некоторые модемы можно запрограммировать на завершение соединения и переход в режим ожидания или вход в командный режим модема при обнаружении этого сигнала. Если Break короче 1,6 секунд, это означает "Break данных", и удалённый компьютер должен решить, как реагировать на этот сигнал. Иногда такая форма Break используется как сигнал "Внимание" или "Прерывание", а иногда принимается как замена символу ASCII CONTROL-C. Метки и пробелы также эквивалентны "дыркам" и "отсутствию дырок" в системах с бумажной лентой. [NOTE] ==== Разрывы не могут быть сгенерированы с перфоленты или из любого другого байтового значения, поскольку байты всегда отправляются со стартовым и стоповым битами. UART обычно способен генерировать непрерывный сигнал Spacing в ответ на специальную команду от главного управляющего устройства (процессора передачи). ==== ==== RS232-C устройства DTE и DCE Спецификация RS232-C определяет два типа оборудования: оконечное оборудование данных (DTE — Data Terminal Equipment) и оборудование передачи данных (DCE — Data Carrier Equipment). Обычно устройство DTE — это терминал (или компьютер), а DCE — модем. На другом конце телефонной линии в разговоре принимающий модем также является устройством DCE, а компьютер, подключённый к этому модему, — устройством DTE. Устройство DCE принимает сигналы на тех контактах, на которых устройство DTE передаёт, и наоборот. Когда два устройства, оба являющиеся DTE или DCE, должны быть соединены вместе без модема или аналогичного преобразователя среды между ними, необходимо использовать NULL модем. NULL модем электрически перестраивает кабель так, что выход передатчика подключается ко входу приемника на другом устройстве, и наоборот. Аналогичные преобразования выполняются для всех управляющих сигналов, чтобы каждое устройство видело то, что оно считает сигналами DCE (или DTE) от другого устройства. Количество сигналов, генерируемых устройствами DTE и DCE, не симметрично. Устройство DTE генерирует меньше сигналов для устройства DCE, чем получает от него. ==== Назначение контактов RS232-C Спецификация EIA RS232-C (и её эквивалент ITU, V.24) предусматривает использование двадцатипятиконтактного разъёма (обычно DB25) и определяет назначение большинства контактов в этом разъёме. В IBM Personal Computer и подобных системах подмножество сигналов RS232-C предоставляется через девятиконтактные разъемы (DB9). Сигналы, которые не включены в разъем ПК, в основном связаны с синхронной работой, и этот режим передачи не поддерживается UART, выбранным IBM для использования в IBM PC. В зависимости от производителя компьютера, для связи по RS232-C могут использоваться разъемы DB25, DB9 или оба типа. (В IBM PC также используется разъем DB25 для параллельного интерфейса принтера, что иногда вызывает путаницу.) Ниже представлена таблица назначений сигналов RS232-C в разъемах DB25 и DB9. [.informaltable] [cols="1,1,1,1,1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Контакт в DB25 RS232-C | Контакт в DB9 IBM PC | Символ цепи по EIA | Символ цепи по CCITT | Общее имя | Источник сигнала | Описание |1 |- |AA |101 |PG/FG |- |Защитное заземление (Frame/Protective Ground) |2 |3 |BA |103 |TD |DTE |Передача Данных (Transmit Data) |3 |2 |BB |104 |RD |DCE |Прием данных (Receive Data) |4 |7 |CA |105 |RTS |DTE |Запрос на передачу (Request to Send) |5 |8 |CB |106 |CTS |DCE |Готовность к приёму (Clear to Send) |6 |6 |CC |107 |DSR |DCE |Готовность терминального оборудования (Data Set Ready) |7 |5 |AV |102 |SG/GND |- |Сигнальная земля (Signal Ground) |8 |1 |CF |109 |DCD/CD |DCE |Обнаружение несущей (Data Carrier Detect) |9 |- |- |- |- |- |Зарезервировано для Теста |10 |- |- |- |- |- |Зарезервировано для Теста |11 |- |- |- |- |- |Зарезервировано для Теста |12 |- |CI |122 |SRLSD |DCE |Детектор сигнала вторичной линии приёма |13 |- |SCB |121 |SCTS |DCE |Вторичный сигнал готовности к приёму |14 |- |SBA |118 |STD |DTE |Вторичная линия передачи данных |15 |- |DB |114 |TSET |DCE |Тактирование элементов сигнала передатчика (Trans. Sig. Element Timing) |16 |- |SBB |119 |SRD |DCE |Вторичная линия приема данных |17 |- |DD |115 |RSET |DCE |Тактирование элементов сигнала приёмника (Receiver Signal Element Timing) |18 |- |- |141 |LOOP |DTE |Локальная петля |19 |- |SCA |120 |SRS |DTE |Вторичный запрос на передачу |20 |4 |CD |108.2 |DTR |DTE |Готовность терминального оборудования (Data Terminal Ready) |21 |- |- |- |RDL |DTE |Режим удалённой цифровой петли (Remote Digital Loopback) |22 |9 |CE |125 |RI |DCE |Индикатор передачи данных (Ring Indicator) |23 |- |CH |111 |DSRS |DTE |Селектор скорости передачи данных |24 |- |DA |113 |TSET |DTE |Тактирование элементов сигнала передатчика (Trans. Sig. Element Timing) |25 |- |- |142 |- |DCE |Режим тестирования |=== === Биты, Боды и Символы Скорость передачи данных (Baud) — это единица измерения скорости передачи в асинхронной связи. Из-за развития технологий модемной связи этот термин часто ошибочно используют для описания скорости передачи данных в современных устройствах. Традиционно, скорость передачи (Baud Rate) представляет количество битов, фактически передаваемых по среде, а не объем данных, которые действительно перемещаются от одного устройства DTE к другому. Подсчет Baud включает служебные биты — Start, Stop и Parity, которые генерируются передающим UART и удаляются принимающим UART. Это означает, что 7-битные слова данных на самом деле занимают 10 бит для полной передачи. Следовательно, модем, способный передавать 300 бит в секунду, обычно может передавать только 30 7-битных слов, если используется Parity и присутствуют один бит Start и один бит Stop. Если используются 8-битные слова данных и биты четности, скорость передачи данных снижается до 27,27 слов в секунду, так как теперь для передачи восьмибитных слов требуется 11 бит, а модем по-прежнему передает только 300 бит в секунду. Формула преобразования байтов в секунду в бодовую скорость и наоборот была простой до появления модемов с коррекцией ошибок. Эти модемы принимают последовательный поток битов от UART в компьютере (даже внутренние модемы часто работают с последовательными данными) и преобразуют биты обратно в байты. Затем эти байты объединяются в пакеты и передаются по телефонной линии с использованием синхронного метода передачи. Это означает, что стоповые, стартовые и биты четности, добавленные UART в DTE (компьютере), удаляются модемом перед передачей отправляющим модемом. Когда эти байты принимаются удалённым модемом, он добавляет стартовые, стоповые и биты четности к словам, преобразует их в последовательный формат и отправляет на принимающий UART в удалённом компьютере, который затем удаляет стартовые, стоповые и биты четности. Причина, по которой выполняются все эти дополнительные преобразования, заключается в том, чтобы два модема могли осуществлять коррекцию ошибок. Это означает, что принимающий модем может запросить у передающего модема повторную отправку блока данных, который был получен с некорректной контрольной суммой. Эта проверка обрабатывается модемами, и устройства DTE обычно не осознают, что этот процесс происходит. Удаляя стартовые, стоповые и биты четности, дополнительные биты данных, которые два модема должны обмениваться между собой для выполнения коррекции ошибок, в основном скрываются от эффективной скорости передачи, наблюдаемой отправляющим и принимающим оборудованием DTE. Например, если модем отправляет десять 7-битных слов другому модему без включения стартовых, стоповых и битов четности, отправляющий модем сможет добавить 30 бит своей собственной информации, которую принимающий модем может использовать для коррекции ошибок, не влияя на скорость передачи реальных данных. Использование термина "Бод" дополнительно осложняется модемами, выполняющими сжатие. Одно 8-битное слово, переданное по телефонной линии, может представлять собой дюжину слов, переданных на отправляющий модем. Принимающий модем развернёт данные обратно в их исходное содержимое и передаст эти данные принимающему DTE. Современные модемы также включают буферы, которые позволяют скорости передачи битов по телефонной линии (DCE к DCE) отличаться от скорости передачи битов между DTE и DCE на обоих концах соединения. Обычно скорость между DTE и DCE выше, чем скорость между DCE и DCE, из-за использования сжатия модемами. Поскольку количество битов, необходимых для описания байта, менялось во время передачи между двумя машинами, а также из-за различающихся скоростей передачи в битах в секунду на линиях DTE-DCE и DCE-DCE, использование термина «Бод» для описания общей скорости связи вызывает проблемы и может искажать реальную скорость передачи. Таким образом, термин «Биты в секунду» (bps) является корректным для описания скорости передачи на интерфейсе DCE-DCE, а термины «Бод» или «Биты в секунду» допустимы, когда соединение устанавливается между двумя системами с проводным подключением или используется модем, не выполняющий коррекцию ошибок или сжатие. Современные высокоскоростные модемы (2400, 9600, 14,400 и 19,200 бит/с) на самом деле всё ещё работают на скорости 2400 бод или ниже, или, точнее, 2400 символов в секунду. Высокоскоростные модемы способны кодировать больше бит данных в каждый символ с использованием техники, называемой "Заполнение созвездия (Constellation Stuffing)", поэтому эффективная скорость передачи данных в битах в секунду у модема выше, но модем продолжает работать в ограниченной полосе пропускания звуковых частот, предоставляемой телефонной системой. Модемы, работающие на скоростях 28,800 и выше, имеют переменную скорость передачи символов, но техника остаётся той же. === UART в IBM PC Начиная с оригинального IBM Personal Computer, IBM выбрала UART INS8250 от National Semiconductor для использования в адаптере Parallel/Serial IBM PC. Последующие поколения совместимых компьютеров от IBM и других производителей продолжали использовать INS8250 или улучшенные версии UART из семейства National Semiconductor. ==== Генеалогическое дерево National Semiconductor UART Существует несколько версий и последующих поколений UART INS8250. Основные версии описаны ниже. [.programlisting] .... INS8250 -> INS8250B \ \ \-> INS8250A -> INS82C50A \ \ \-> NS16450 -> NS16C450 \ \ \-> NS16550 -> NS16550A -> PC16550D .... INS8250:: Эта часть использовалась в оригинальном IBM PC и IBM PC/XT. Первоначальное название этой части — INS8250 ACE (Asynchronous Communications Element), и она изготовлена по NMOS-технологии. + 8250 использует восемь портов ввода-вывода и имеет однобайтовый буфер передачи и однобайтовый буфер приема. Этот оригинальный UART имеет несколько состояний гонки и другие недостатки. Оригинальный BIOS IBM включает код для обхода этих недостатков, но это сделало BIOS зависимым от их наличия, поэтому последующие модели, такие как 8250A, 16450 или 16550, не могли быть использованы в оригинальном IBM PC или IBM PC/XT. INS8250-B:: Это более медленная скорость INS8250, созданная по NMOS-технологии. Она имеет те же проблемы, что и оригинальный INS8250. INS8250A:: Улучшенная версия INS8250 с использованием технологии XMOS, в которой исправлены различные функциональные недостатки. INS8250A изначально использовалась в клонах ПК от производителей, применявших "чистые" проекты BIOS. Из-за исправлений в микросхеме этот чип не мог использоваться с BIOS, совместимой с INS8250 или INS8250B. INS82C50A:: Это CMOS-версия (с низким энергопотреблением) INS8250A и имеет схожие функциональные характеристики. NS16450:: Так же, как NS8250A, но с улучшениями для работы с более быстрыми шинами CPU. IBM использовала этот компонент в IBM AT и обновила IBM BIOS, чтобы она больше не зависела от ошибок в INS8250. NS16C450:: Это версия NS16450 с технологией CMOS (низкое энергопотребление). NS16550:: То же, что и NS16450, с 16-байтовым буфером передачи и приема, но конструкция буфера была неудачной и не могла быть надежно использована. NS16550A:: То же, что и NS16550, но с исправленными недостатками буфера. 16550A и его преемники стали наиболее популярными UART-устройствами в индустрии ПК, в основном благодаря их способности надежно работать на высоких скоростях передачи данных в операционных системах с медленным временем отклика прерываний. NS16C552:: Этот компонент состоит из двух CMOS UART NS16C550A в одном корпусе. PC16550D:: Так же, как NS16550A, с исправленными незначительными недостатками. Это ревизия D семейства 16550 и последняя доступная версия от National Semiconductor. ==== NS16550AF и PC16550D — это одно и то же Компания National реорганизовала свою систему нумерации деталей несколько лет назад, и чип NS16550AFN больше не существует под этим названием. (Если у вас есть NS16550AFN, посмотрите на дату изготовления на корпусе — это четырехзначное число, обычно начинающееся с девятки. Первые две цифры обозначают год, а последние две — неделю года, когда чип был упакован. Если у вас есть NS16550AFN, скорее всего, он уже довольно старый.) Новые номера выглядят как PC16550DV, с незначительными отличиями в суффиксных буквах в зависимости от материала корпуса и его формы. (Описание системы нумерации можно найти ниже.) Важно понимать, что в некоторых магазинах можно заплатить $15 (США) за микросхему NS16550AFN, выпущенную в 1990 году, а в соседнем ящике могут лежать новые PC16550DN с небольшими исправлениями, которые National внесла с момента выпуска AFN. PC16550DN, вероятно, произведены в последние полгода и стоят вдвое дешевле (от $5 (США) при оптовой покупке), чем NS16550AFN, поскольку они легко доступны. Поскольку поставки чипов NS16550AFN продолжают сокращаться, цена, вероятно, будет расти до тех пор, пока больше людей не узнают и не примут тот факт, что PC16550DN действительно выполняет ту же функцию, что и старый номер детали. ==== Система нумерации компонентов National Semiconductor Старые номера деталей NS``__nnnnnrqp__`` теперь имеют формат PC``__nnnnnrgp__``. `_r_` — это поле ревизии. Текущая ревизия 16550 от National Semiconductor — `D`. `_p_` — это поле типа пакета. Типы: [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none"] |=== |"F" |QFP |(quad flat pack - квадратный плоский корпус) с L-образными выводами |"N" |DIP |(dual inline package — корпус с двусторонним расположением выводов) для сквозного монтажа с прямыми выводами |"V" |LPCC |(lead plastic chip carrier — пластиковый корпус) с J-образными выводами |=== Поле _g_ обозначает класс изделия. Если перед буквой типа пакета стоит `I`, это указывает на «промышленный» класс детали, который имеет более высокие характеристики, чем стандартная деталь, но не такие высокие, как компонент военного назначения (Milspec). Это необязательное поле. То, что мы раньше называли NS16550AFN (DIP-корпус), теперь называется PC16550DN или PC16550DIN. === Другие производители и аналогичные UART На протяжении многих лет чипы 8250, 8250A, 16450 и 16550 лицензировались или копировались другими производителями. В случае с 8250, 8250A и 16450 точная схема ("мегаячейка") была лицензирована многими производителями, включая Western Digital и Intel. Другие производители проводили обратную разработку чипа или создавали эмуляции с аналогичным поведением. Во внутренних модемах разработчик модема часто эмулирует 8250A/16450 с помощью микропроцессора модема, и эмулированный UART часто имеет скрытый буфер размером в несколько сотен байт. Благодаря размеру буфера, эти эмуляции могут быть такими же надежными, как 16550A, в способности обрабатывать высокоскоростные данные. Однако большинство операционных систем по-прежнему сообщают, что UART является только 8250A или 16450, и могут не эффективно использовать дополнительную буферизацию, присутствующую в эмулированном UART, если не используются специальные драйверы. Некоторые производители модемов под давлением рыночных сил отказываются от конструкции с буфером в сотни байт и вместо этого используют UART 16550A, чтобы их продукция выглядела выигрышно в рыночных сравнениях, даже если это может снизить фактическую производительность. Распространённое заблуждение заключается в том, что все микросхемы с маркировкой "16550A" одинаковы по производительности. Однако между ними существуют различия, а в некоторых клонах 16550A даже встречаются серьёзные недостатки. Когда компания National Semiconductor разработала NS16550, она получила несколько патентов на эту конструкцию и также ограничила лицензирование, что затруднило для других производителей выпуск чипов с аналогичными характеристиками. В результате патентов обратно спроектированные конструкции и эмуляции должны были избегать нарушения пунктов, охватываемых патентами. Впоследствии эти копии почти никогда не работают точно так же, как NS16550A или PC16550D, которые являются компонентами, наиболее востребованными производителями компьютеров и модемов, но иногда они не готовы платить цену, необходимую для получения оригинальных деталей. Некоторые различия в клонах микросхем 16550A несущественны, в то время как другие могут полностью препятствовать использованию устройства с определенной операционной системой или драйвером. Эти различия могут проявиться при использовании других драйверов или при возникновении определенных комбинаций событий, которые не были хорошо протестированы или учтены в драйвере Windows(R). Это происходит потому, что большинство производителей модемов и клонов 16550 используют драйверы Microsoft из Windows(R) for Workgroups 3.11 и утилиту Microsoft(R) MS-DOS(R) в качестве основных тестов на совместимость с NS16550A. Этот чрезмерно упрощенный критерий означает, что при использовании другой операционной системы могут возникнуть проблемы из-за тонких различий между клонами и оригинальными компонентами. National Semiconductor предоставила программу под названием COMTEST, которая выполняет тесты совместимости независимо от каких-либо драйверов ОС. Следует помнить, что цель такого типа программ — демонстрация недостатков в продуктах конкурентов, поэтому программа будет сообщать как о значительных, так и о крайне незначительных различиях в поведении тестируемого компонента. В серии тестов, проведенных автором этого документа в 1994 году, компоненты производства National Semiconductor, TI, StarTech и CMD, а также мегаячейки и эмуляции, встроенные во внутренние модемы, были протестированы с помощью COMTEST. Ниже приведен счетчик различий для некоторых из этих компонентов. Поскольку эти тесты проводились в 1994 году, они могут не отражать текущую производительность данного продукта от поставщика. Следует отметить, что COMTEST обычно завершает работу при обнаружении чрезмерного количества или определённых типов проблем. В рамках этого тестирования COMTEST был изменён так, чтобы он не завершал работу независимо от количества обнаруженных различий. [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Поставщик | Номер детали | Ошибки (также известные как "различия" в отчетах) |National |(PC16550DV) |0 |National |(NS16550AFN) |0 |National |(NS16C552V) |0 |TI |(TL16550AFN) |3 |CMD |(16C550PE) |19 |StarTech |(ST16C550J) |23 |Rockwell |Стандартный модем с внутренним 16550 или его эмуляцией (RC144DPi/C3000-25) |117 |Sierra |Модем с внутренним 16550 (SC11951/SC11351) |91 |=== [NOTE] ==== На сегодняшний день автор данного документа не обнаружил ни одного не-National компонента, который бы показывал нулевые различия при использовании программы COMTEST. Также следует отметить, что у National было пять версий 16550 за эти годы, и новейшие компоненты ведут себя несколько иначе, чем классический NS16550AFN, который считается эталоном функциональности. COMTEST, по-видимому, закрывает глаза на различия внутри линейки продуктов National и не сообщает об ошибках в компонентах National (за исключением оригинальной 16550), даже когда существуют официальные errata, описывающие ошибки в ревизиях A, B и C этих компонентов, поэтому эту предвзятость COMTEST необходимо учитывать. ==== Важно понимать, что простое подсчитывание различий с COMTEST не дает полного представления о том, какие различия существенны, а какие нет. Например, около половины различий, обнаруженных в двух вышеупомянутых модемах с внутренними UART, были вызваны тем, что клоновые UART не поддерживают режимы пяти- и шестибитных символов. Настоящие UART 16550, 16450 и 8250 поддерживают эти режимы, и COMTEST проверяет их функциональность, поэтому фиксируется более пятидесяти различий. Однако почти ни один современный модем не поддерживает пяти- или шестибитные символы, особенно те, что обладают функциями коррекции ошибок и сжатия. Это означает, что различия, связанные с режимами пяти- и шестибитных символов, можно не учитывать. Многие различия, о которых сообщает COMTEST, связаны с временными характеристиками. Во многих клонированных конструкциях, когда хост читает из одного порта, статусные биты в другом порте могут обновляться с иной скоростью (быстрее или медленнее), чем у _настоящего_ NS16550AFN, и COMTEST выявляет эти различия. Это означает, что количество различий может вводить в заблуждение: одно устройство может иметь всего одно или два различия, но они крайне критичны, тогда как другое устройство, обновляющее статусные регистры быстрее или медленнее эталонной части (что, вероятно, никогда не повлияет на работу правильно написанного драйвера), может иметь десятки зарегистрированных различий. COMTEST можно использовать в качестве инструмента проверки, чтобы предупредить администратора о наличии потенциально несовместимых компонентов, которые могут вызвать проблемы или потребуют особого подхода. Если вы запускаете COMTEST на 16550, который находится в модеме или к модему подключён последовательный порт, необходимо сначала отправить модему команду ATE0&W, чтобы модем не эхо-повторял ни один из тестовых символов. Если вы забудете это сделать, COMTEST сообщит как минимум об одном различии: [source, shell] .... Error (6)...Timeout interrupt failed: IIR = c1 LSR = 61 .... === 8250/16450/16550 Регистры UART 8250/16450/16550 занимает восемь последовательных адресов портов ввода-вывода. В IBM PC определены два расположения для этих восьми портов, которые вместе известны как [.filename]#COM1# и [.filename]#COM2#. Производители PC-клонов и дополнительных карт создали два дополнительных области, известных как [.filename]#COM3# и [.filename]#COM4#, но эти дополнительные COM-порты конфликтуют с другим оборудованием на некоторых системах. Наиболее распространённый конфликт возникает с видеоадаптерами, обеспечивающими эмуляцию IBM 8514. [.filename]#COM1# находится в диапазоне от 0x3f8 до 0x3ff и обычно использует IRQ 4. [.filename]#COM2# находится в диапазоне от 0x2f8 до 0x2ff и обычно использует IRQ 3. [.filename]#COM3# находится в диапазоне от 0x3e8 до 0x3ef и не имеет стандартного IRQ. [.filename]#COM4# находится в диапазоне от 0x2e8 до 0x2ef и не имеет стандартного IRQ. Описание портов ввода-вывода UART 8250/16450/16550 представлено ниже. [.informaltable] [cols="10%,10%,80%", frame="none", options="header"] |=== | Порт ввода/вывода | Доступ Разрешен | Описание |+0x00 |запись (DLAB==0) | Регистр передачи данных (THR). Информация, записанная в этот порт, обрабатывается как слова данных и передается через UART. |+0x00 |чтение (DLAB==0) | Регистр буфера приема (RBR). Любые слова данных, полученные UART из последовательного соединения, доступны для чтения хостом через этот порт. |+0x00 |запись/чтение (DLAB==1) | Младший байт защелки делителя (DLL — Divisor Latch LSB) Это значение будет поделено от основного входного тактового сигнала (в IBM PC основной тактовый сигнал равен 1,8432 МГц), и полученный тактовый сигнал будет определять скорость передачи UART. Этот регистр содержит биты с 0 по 7 делителя. |+0x01 |запись/чтение (DLAB==1) | Старший байт защелки делителя (DLH — Divisor Latch MSB) Это значение будет разделено от основного входного тактового сигнала (в IBM PC основной тактовый сигнал равен 1,8432 МГц), и полученный тактовый сигнал будет определять скорость передачи данных UART. Этот регистр содержит биты с 8 по 15 делителя. |+0x01 |запись/чтение (DLAB==0) |Регистр разрешения прерываний (IER) + UART 8250/16450/1655 классифицирует события на четыре категории. Каждая категория может быть настроена на генерацию прерывания при возникновении любого из событий. UART 8250/16450/16550 генерирует единый внешний сигнал прерывания независимо от того, сколько событий в разрешённых категориях произошло. Задача главного процессора — обработать прерывание и затем опросить разрешённые категории прерываний (обычно прерывания разрешены для всех категорий), чтобы определить истинную причину(ы) прерывания. + Бит 7 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 6 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 5 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 4 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 3 -> Разрешение прерывания по состоянию модема (EDSSI). Установка этого бита в "1" позволяет UART генерировать прерывание при изменении состояния одной или нескольких линий статуса. + Бит 2 -> Разрешение прерывания по состоянию линии приёмника (ELSI). Установка этого бита в "1" приводит к генерации прерывания UART при обнаружении ошибки (или сигнала BREAK) во входящих данных. + Бит 1 -> Разрешение прерывания по опустошению регистра передатчика (ETBEI). Установка этого бита в "1" приводит к генерации прерывания UART, когда в UART появляется место для одного или более дополнительных символов, предназначенных для передачи. + Бит 0 -> Разрешение прерывания по наличию принятых данных (ERBFI). Установка этого бита в "1" приводит к генерации прерывания UART, когда UART принял достаточное количество символов для превышения порога FIFO, или истекло время ожидания FIFO (устаревшие данные), или принят одиночный символ при отключённом FIFO. |+0x02 |запись |Регистр управления FIFO (FCR — FIFO Control Register) (Этот порт отсутствует в UART 8250 и 16450.) + Бит 7 -> Бит триггера приемника #1 + Бит 6 -> Бит триггера приемника #0 + Эти два бита определяют, при каком количестве данных приемник должен генерировать прерывание, когда FIFO активен. + 7 6 Количество слов перед генерацией прерывания + 0 0 1 + 0 1 4 + 1 0 8 + 1 1 14 + Бит 5 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 4 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 3 -> Выбор режима DMA. Если бит 0 установлен в "1" (FIFO включены), установка этого бита изменяет работу сигналов -RXRDY и -TXRDY с режима 0 на режим 1. + Бит 2 -> Сброс передающего FIFO. При записи "1" в этот бит содержимое FIFO очищается. Любое слово, которое передается в данный момент, будет отправлено полностью. Эта функция полезна для прерывания передачи. + Бит 1 -> Сброс приемного FIFO. При записи "1" в этот бит содержимое FIFO очищается. Любое слово, которое в данный момент собирается в сдвиговом регистре, будет принято полностью. + Бит 0 -> Включение FIFO 16550. При установке этого бита активируются как передающий, так и приемный FIFO. Любое содержимое в регистре хранения, сдвиговых регистрах или FIFO теряется при включении или отключении FIFO. + |+0x02 |чтение |Регистр идентификации прерываний + Бит 7 -> FIFO включены. На UART 8250/16450 этот бит равен нулю. + Бит 6 -> FIFO включены. На UART 8250/16450 этот бит равен нулю. + Бит 5 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 4 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 3 -> Бит идентификатора прерывания №2. На UART 8250/16450 этот бит равен нулю. + Бит 2 -> Бит идентификатора прерывания №1 + Бит 1 -> Бит идентификатора прерывания №0.Эти три бита объединяются для указания категории события, вызвавшего текущее прерывание. Эти категории имеют приоритеты, поэтому, если несколько категорий событий происходят одновременно, UART сообщит о более важных событиях первыми, и хост должен обрабатывать события в порядке их поступления. Все события, вызвавшие текущее прерывание, должны быть обработаны до генерации новых прерываний. (Это ограничение архитектуры ПК.) + 2 1 0 Приоритет Описание + 0 1 1 Первый Принятая ошибка (OE, PE, BI или FE) + 0 1 0 Второй Доступны принятые данные + 1 1 0 Второй Идентификация уровня триггера (Устаревшие данные в буфере приема) + 0 0 1 Третий Передатчик готов принять больше данных (THRE) + 0 0 0 Четвертый Изменение состояния модема (-CTS, -DSR, -RI или -DCD) + Бит 0 -> Бит ожидания прерывания. Если этот бит установлен в "0", то как минимум одно прерывание ожидает обработки. |+0x03 |запись/чтение |Регистр управления линией (LCR — Line Control Register) + Бит 7 -> Бит доступа к защелке делителя (DLAB). При установке доступ к регистру передачи/приема данных (THR/RBR) и регистру разрешения прерываний (IER) отключается. Любой доступ к этим портам перенаправляется к регистрам защелки делителя. Установка этого бита, загрузка регистров делителя и сброс DLAB должны выполняться при отключенных прерываниях. + Бит 6 -> Установка прерывания. При установке в "1" передатчик начинает передавать непрерывный интервал (Spacing), пока этот бит не будет сброшен в "0". Это переопределяет любые передаваемые биты символов. + Бит 5 -> Фиксированный бит четности. При включенной проверке четности установка этого бита приводит к тому, что бит четности всегда будет "1" или "0" в зависимости от значения бита 4. Бит 4 -> Выбор четности (EPS). При включенной проверке четности и если бит 5 равен "0", установка этого бита приводит к использованию и ожиданию четной четности. В противном случае используется нечетная четность. + Бит 3 -> Разрешение проверки четности (PEN). При установке в "1" бит четности вставляется между последним битом данных и стоповым битом. UART также ожидает наличие бита четности в принимаемых данных. + Бит 2 -> Количество стоповых битов (STB). Если установлен в "1" и используются 5-битные слова данных, передается и ожидается 1.5 стоповых бита в каждом слове данных. Для 6, 7 и 8-битных слов данных передается и ожидается 2 стоповых бита. Если этот бит сброшен в "0", используется один стоповый бит в каждом слове данных. + Бит 1 -> Бит выбора длины слова #1 (WLSB1) + Бит 0 -> Бит выбора длины слова #0 (WLSB0) + Вместе эти биты определяют количество битов в каждом слове данных. + 1 0 Длина слова + 0 0 5 бит данных + 0 1 6 бит данных + 1 0 7 бит данных + 1 1 8 бит данных + |+0x04 |запись/чтение |Регистр управления модемом (MCR — Modem Control Register) + Бит 7 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 6 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 5 -> Зарезервирован, всегда 0. + Бит 4 -> Режим петли (Loop-Back). При установке в "1" передатчик и приёмник UART соединяются внутри для диагностики. Также выходы управления модемом UART подключаются к его входам: CTS к RTS, DTR к DSR, OUT1 к RI, а OUT2 к DCD. + Бит 3 -> OUT2. Вспомогательный выход, который процессор может установить в высокий или низкий уровень. В адаптере IBM PC (и большинстве клонов) OUT2 используется для отключения сигнала прерывания от UART 8250/16450/16550. + Бит 2 -> OUT1. Вспомогательный выход, который процессор может установить в высокий или низкий уровень. На адаптере IBM PC не используется. + Бит 1 -> Запрос на передачу (RTS). При установке в "1" выход линии -RTS UART переходит в низкий уровень (активное состояние). + Бит 0 -> Готовность терминала данных (DTR). При установке в "1" выход линии -DTR UART переходит в низкий уровень (активное состояние). + |+0x05 |запись/чтение |Регистр состояния линии (LSR — Line Status Register) + Бит 7 -> Ошибка в FIFO приемника. На UART 8250/16450 этот бит равен нулю. Этот бит устанавливается в «1», когда любой из байтов в FIFO имеет одно или несколько из следующих условий ошибки: PE, FE или BI. + Бит 6 -> Передатчик пуст (TEMT). Когда установлен в «1», в FIFO передатчика или сдвиговом регистре передатчика не осталось слов. Передатчик полностью бездействует. + Бит 5 -> Регистр хранения передатчика пуст (THRE). Когда установлен в «1», в FIFO (или регистре хранения) теперь есть место для передачи как минимум одного дополнительного слова. Передатчик может все еще передавать данные, когда этот бит установлен в «1». + Бит 4 -> Прерывание по Break (BI). Приемник обнаружил сигнал Break. + Бит 3 -> Ошибка кадрирования (FE). Обнаружен стартовый бит, но стоповый бит не появился в ожидаемое время. Принятое слово, вероятно, искажено. + Бит 2 -> Ошибка четности (PE). Бит четности для принятого слова был некорректен. + Бит 1 -> Ошибка переполнения (OE). Было получено новое слово, но в буфере приема не было места. Вновь поступившее слово в сдвиговом регистре отбрасывается. На UART 8250/16450 слово в регистре хранения отбрасывается, а вновь поступившее слово помещается в регистр хранения. + Бит 0 -> Данные готовы (DR). Одно или несколько слов находятся в FIFO приемника, которые хост может прочитать. Слово должно быть полностью принято и перемещено из сдвигового регистра в FIFO (или регистр хранения для 8250/16450) до того, как этот бит будет установлен. |+0x06 |запись/чтение |Регистр состояния модема (MSR — Modem Status Register) + Бит 7 -> Обнаружение несущей данных (DCD). Отражает состояние линии DCD на UART. + Бит 6 -> Индикатор вызова (RI). Отражает состояние линии RI на UART. + Бит 5 -> Готовность передатчика данных (DSR). Отражает состояние линии DSR на UART. + Бит 4 -> Готовность к приёму (CTS). Отражает состояние линии CTS на UART. + Бит 3 -> Изменение состояния обнаружения несущей данных (DDCD). Устанавливается в "1", если линия -DCD изменила состояние ещё раз с момента последнего чтения MSR хостом. + Бит 2 -> Фронт сигнала вызова (TERI). Устанавливается в "1", если линия -RI перешла из низкого уровня в высокий с момента последнего чтения MSR хостом. + Бит 1 -> Изменение состояния готовности передатчика данных (DDSR). Устанавливается в "1", если линия -DSR изменила состояние ещё раз с момента последнего чтения MSR хостом. + Бит 0 -> Изменение состояния готовности к приёму (DCTS). Устанавливается в "1", если линия -CTS изменила состояние ещё раз с момента последнего чтения MSR хостом. + |+0x07 |запись/чтение |Регистр Scratch (SCR — Scratch Register). Этот регистр не выполняет никакой функции в UART. Хост может записать любое значение в это место и позднее считать его. |=== === За пределами UART 16550A Хотя National Semiconductor не предлагала никаких компонентов, совместимых с 16550 и предоставляющих дополнительные функции, другие производители сделали это. Некоторые из этих компонентов описаны ниже. Следует понимать, что для эффективного использования этих улучшений могут потребоваться драйверы от производителя чипа, поскольку большинство популярных операционных систем не поддерживают функции, выходящие за рамки возможностей 16550. ST16650:: По умолчанию эта часть аналогична NS16550A, но дополнительно можно включить расширенный 32-байтовый буфер отправки и приёма. Производитель — StarTech. TIL16660:: По умолчанию эта часть ведёт себя аналогично NS16550A, но дополнительно может быть включён расширенный 64-байтный буфер передачи и приёма. Производится Texas Instruments. Hayes ESP:: Эта проприетарная внешняя карта содержит буфер передачи и приема размером 2048 байт и поддерживает скорость передачи данных до 230,4 Кбит/с. Произведено компанией Hayes. В дополнение к этим "простым" UART многие производители выпускают интеллектуальные платы для последовательной связи. Такой тип конструкции обычно включает микропроцессор, который взаимодействует с несколькими UART, обрабатывает и буферизует данные, а затем при необходимости уведомляет основной процессор ПК. Поскольку в такой системе связи UART не доступны напрямую процессору ПК, производителю не обязательно использовать UART, совместимые с 8250, 16450 или 16550. Это дает разработчику свободу выбора компонентов с лучшими характеристиками производительности. [[sio]] == Настройка драйвера [.filename]#sio# Драйвер [.filename]#sio# обеспечивает поддержку интерфейсов связи EIA RS-232C (CCITT V.24) на основе NS8250, NS16450, NS16550 и NS16550A. Также поддерживаются несколько многопортовых карт. Подробную техническую документацию смотрите на man:sio[4]. === Digi International (DigiBoard) PC/8 _Предоставлено `{awebster}`. 26 августа 1995._ Вот фрагмент конфигурации с машины, на которой установлена плата Digi International PC/8 с чипом 16550. К ней подключено 8 модемов, работающих на этих 8 линиях, и они отлично функционируют. Не забудьте добавить `options COM_MULTIPORT`, иначе работа будет нестабильной! [.programlisting] .... device sio4 at isa? port 0x100 flags 0xb05 device sio5 at isa? port 0x108 flags 0xb05 device sio6 at isa? port 0x110 flags 0xb05 device sio7 at isa? port 0x118 flags 0xb05 device sio8 at isa? port 0x120 flags 0xb05 device sio9 at isa? port 0x128 flags 0xb05 device sio10 at isa? port 0x130 flags 0xb05 device sio11 at isa? port 0x138 flags 0xb05 irq 9 .... Хитрость настройки заключается в том, что старший бит флагов представляет последний порт SIO, в данном случае 11, поэтому флаги равны 0xb05. === Boca 16 _Предоставлено `{whiteside}`. 26 августа 1995._ Процедуры по настройке платы Boca с 16 портами в FreeBSD довольно просты, но вам понадобится несколько вещей для успешной работы: . Вам необходимо либо установить исходные коды ядра, чтобы перекомпилировать нужные опции, либо найти кого-то, кто сделает это за вас. Стандартное ядро версии 2.0.5 _не_ включает поддержку нескольких портов, и в любом случае вам потребуется добавить запись устройства для каждого порта. . Два, вам нужно знать прерывание и настройку ввода-вывода для вашей платы Boca, чтобы правильно установить эти параметры в ядре. Важное замечание — реальные микросхемы UART для Boca 16 находятся в соединительной коробке, а не на внутренней плате. Поэтому, если она отключена, попытки проверить эти порты завершатся неудачей. Я никогда не проверял загрузку с отключённой коробкой и последующим её подключением, и не рекомендую вам этого делать. Если у вас ещё нет настроенного файла конфигурации пользовательского ядра, обратитесь к extref:{handbook}[Конфигурация ядра, kernelconfig] в руководстве FreeBSD для получения общих инструкций. Ниже приведены конкретные настройки для платы Boca 16, предполагается, что вы используете ядро с именем MYKERNEL и редактируете его с помощью vi. [.procedure] ==== . Добавьте строку + [.programlisting] .... options COM_MULTIPORT .... в конфигурационный файл. . Где находятся текущие строки `device sio__n__`, вам нужно добавить ещё 16 устройств. В следующем примере показана плата Boca Board с прерыванием 3 и базовым адресом ввода-вывода 100h. Адрес ввода-вывода для каждого порта увеличивается на 8 в шестнадцатеричной системе относительно предыдущего порта, поэтому адреса будут 100h, 108h, 110h... + [.programlisting] .... device sio1 at isa? port 0x100 flags 0x1005 device sio2 at isa? port 0x108 flags 0x1005 device sio3 at isa? port 0x110 flags 0x1005 device sio4 at isa? port 0x118 flags 0x1005 ... device sio15 at isa? port 0x170 flags 0x1005 device sio16 at isa? port 0x178 flags 0x1005 irq 3 .... + Запись flags _обязательно_ должна быть изменена по сравнению с этим примером, если вы не используете точно такие же назначения sio. Флаги устанавливаются в соответствии с 0x``__MYY__``, где _M_ обозначает младший номер главного порта (последний порт на Boca 16), а _YY_ указывает, включен или выключен FIFO (включен), используется ли разделение IRQ (да) и есть ли регистр управления IRQ, совместимый с AST/4 (нет). В этом примере, + [.programlisting] .... flags 0x1005 .... указывает, что основной порт - sio16. Если добавить другую плату и назначить порты с sio17 по sio28, флаги для всех 16 портов на _этой_ плате будут 0x1C05, где 1C обозначает минорный номер основного порта. Не изменяйте значение 05. . Сохраните и завершите конфигурацию ядра, перекомпилируйте, установите и перезагрузитесь. Предполагая, что вы успешно установили перекомпилированное ядро и настроили правильный адрес и IRQ, сообщение при загрузке должно указывать на успешное обнаружение портов Boca следующим образом: (очевидно, номера sio, IO и IRQ могут отличаться) + [source, shell] .... sio1 at 0x100-0x107 flags 0x1005 on isa sio1: type 16550A (multiport) sio2 at 0x108-0x10f flags 0x1005 on isa sio2: type 16550A (multiport) sio3 at 0x110-0x117 flags 0x1005 on isa sio3: type 16550A (multiport) sio4 at 0x118-0x11f flags 0x1005 on isa sio4: type 16550A (multiport) sio5 at 0x120-0x127 flags 0x1005 on isa sio5: type 16550A (multiport) sio6 at 0x128-0x12f flags 0x1005 on isa sio6: type 16550A (multiport) sio7 at 0x130-0x137 flags 0x1005 on isa sio7: type 16550A (multiport) sio8 at 0x138-0x13f flags 0x1005 on isa sio8: type 16550A (multiport) sio9 at 0x140-0x147 flags 0x1005 on isa sio9: type 16550A (multiport) sio10 at 0x148-0x14f flags 0x1005 on isa sio10: type 16550A (multiport) sio11 at 0x150-0x157 flags 0x1005 on isa sio11: type 16550A (multiport) sio12 at 0x158-0x15f flags 0x1005 on isa sio12: type 16550A (multiport) sio13 at 0x160-0x167 flags 0x1005 on isa sio13: type 16550A (multiport) sio14 at 0x168-0x16f flags 0x1005 on isa sio14: type 16550A (multiport) sio15 at 0x170-0x177 flags 0x1005 on isa sio15: type 16550A (multiport) sio16 at 0x178-0x17f irq 3 flags 0x1005 on isa sio16: type 16550A (multiport master) .... + Если сообщения проходят слишком быстро, чтобы их увидеть, + [source, shell] .... # dmesg | more .... покажет вам сообщения загрузки. . Далее необходимо создать соответствующие записи в [.filename]#/dev# для устройств с помощью скрипта [.filename]#/dev/MAKEDEV#. Этот шаг можно пропустить, если вы используете FreeBSD 5.X с ядром, в котором включена поддержка man:devfs[5]. + Если вам необходимо создать записи в [.filename]#/dev#, выполните следующую команду от имени `root`: + [source, shell] .... # cd /dev # ./MAKEDEV tty1 # ./MAKEDEV cua1 (everything in between) # ./MAKEDEV ttyg # ./MAKEDEV cuag .... + Если по какой-то причине вам не нужны или не требуются устройства исходящих соединений, вы можете обойтись без создания устройств [.filename]#cua*#. . Если вам нужен быстрый и небрежный способ убедиться, что устройства работают, вы можете просто подключить модем к каждому порту и (как root) + [source, shell] .... # echo at > ttyd* .... для каждого устройства, которое вы создали. Вы _должны_ увидеть, как мигают индикаторы RX для каждого рабочего порта. ==== === Поддержка дешёвых многоканальных UART-карт _Предоставлено Хельге Ольдахом_ mailto:hmo@sep.hamburg.com[hmo@sep.hamburg.com], сентябрь 1999 года Вы когда-нибудь задумывались о поддержке FreeBSD вашей 20-долларовой многофункциональной карты с двумя (или более) COM-портами, разделяющими IRQ? Вот как это сделать: Обычно единственный способ поддержки таких плат — использование отдельного IRQ для каждого порта. Например, если ваша материнская плата имеет встроенный порт [.filename]#COM1# (он же [.filename]#sio0# — адрес ввода-вывода 0x3F8 и IRQ 4), а у вас есть расширительная плата с двумя UART, то обычно их нужно настроить как [.filename]#COM2# (он же [.filename]#sio1# — адрес ввода-вывода 0x2F8 и IRQ 3), а третий порт (он же [.filename]#sio2#) — с адресом 0x3E8 и IRQ 5. Очевидно, это расточительное использование ресурсов IRQ, так как в принципе возможно запустить оба порта расширительной платы с одним IRQ, используя конфигурацию `COM_MULTIPORT`, описанную в предыдущих разделах. Такие недорогие платы ввода-вывода обычно имеют перемычечную матрицу 4x3 для COM-портов, подобную следующей: [.programlisting] .... o o o * Port A | o * o * Port B | o * o o IRQ 2 3 4 5 .... Показано, что порт A подключен для IRQ 5, а порт B — для IRQ 3. Столбцы IRQ на вашей конкретной плате могут отличаться — другие платы могут предоставлять перемычки для IRQ 3, 4, 5 и 7. Можно было бы сделать вывод, что подключение обоих портов к IRQ 3 с помощью самодельной перемычки, замыкающей все три точки соединения в колонке IRQ 3, решит проблему, но это не так. Невозможно дублировать IRQ 3, потому что выходные драйверы каждого UART соединены по схеме "монтажное И", и если один из UART управляет IRQ 3, выходной сигнал будет не таким, как ожидается. В зависимости от реализации платы расширения или материнской платы, линия IRQ 3 будет постоянно находиться в высоком уровне или всегда оставаться низкой. Вам необходимо разделить драйверы прерываний для двух UART, чтобы линия прерывания платы поднималась только тогда (и только тогда), когда один из UART вызывает прерывание, и оставалась низкой в противном случае. Решение было предложено Йоргом Вуншем mailto:j@ida.interface-business.de[j@ida.interface-business.de]: припаять монтажную схему "монтажное ИЛИ", состоящую из двух диодов (предпочтительно германиевых или типа Шоттки) и резистора на 1 кОм. Вот схема, начиная с контактного поля 4x3 выше: [.programlisting] .... Diode +---------->|-------+ / | o * o o | 1 kOhm Port A +----|######|-------+ o * o o | | Port B `-------------------+ ==+== o * o o | Ground \ | +--------->|-------+ IRQ 2 3 4 5 Diode .... Катоды диодов соединены в общей точке вместе с подтягивающим резистором 1 кОм. Важно подключить резистор к земле, чтобы избежать плавания линии IRQ на шине. Теперь мы готовы настроить ядро. Продолжая этот пример, мы настроим: [.programlisting] .... # standard on-board COM1 port device sio0 at isa? port "IO_COM1" flags 0x10 # patched-up multi-I/O extension board options COM_MULTIPORT device sio1 at isa? port "IO_COM2" flags 0x205 device sio2 at isa? port "IO_COM3" flags 0x205 irq 3 .... Обратите внимание, что настройка `flags` для [.filename]#sio1# и [.filename]#sio2# действительно важна; подробности смотрите в man:sio[4]. (Обычно `2` в атрибуте "flags" относится к [.filename]#sio#`2`, который содержит IRQ, и вам наверняка потребуется нижний ниббл `5`.) При включённом режиме подробного вывода ядра это должно дать что-то похожее на следующее: [source, shell] .... sio0: irq maps: 0x1 0x11 0x1 0x1 sio0 at 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on isa sio0: type 16550A sio1: irq maps: 0x1 0x9 0x1 0x1 sio1 at 0x2f8-0x2ff flags 0x205 on isa sio1: type 16550A (multiport) sio2: irq maps: 0x1 0x9 0x1 0x1 sio2 at 0x3e8-0x3ef irq 3 flags 0x205 on isa sio2: type 16550A (multiport master) .... Хотя [.filename]#/sys/i386/isa/sio.c# выглядит несколько загадочно из-за использования массива "irq maps" выше, основная идея заключается в том, что вы наблюдаете `0x1` на первой, третьей и четвертой позициях. Это означает, что соответствующий IRQ был установлен при выводе и сброшен после, что полностью соответствует ожиданиям. Если ваше ядро не демонстрирует такое поведение, скорее всего, проблема в вашей разводке. [[cy]] == Настройка драйвера [.filename]#cy# _Предоставлено Алексом Нэшем. 6 июня 1996._ Многопортовые карты Cyclades основаны на драйвере [.filename]#cy#, а не на обычном драйвере [.filename]#sio#, используемом другими многопортовыми картами. Настройка сводится к простым действиям: [.procedure] ==== . Добавьте устройство [.filename]#cy# в конфигурацию ядра (обратите внимание, что параметры irq и iomem могут отличаться). + [.programlisting] .... device cy0 at isa? irq 10 iomem 0xd4000 iosiz 0x2000 .... . Перестройте и установите новый образ ядра. . Создайте файлы устройств, введя (следующий пример предполагает 8-портовую плату): + [source, shell] .... # cd /dev # for i in 0 1 2 3 4 5 6 7;do ./MAKEDEV cuac$i ttyc$i;done .... . Если необходимо, добавьте записи для коммутируемого доступа в [.filename]#/etc/ttys#, дублируя записи для последовательных устройств (`ttyd`) и используя `ttyc` вместо `ttyd`. Например: + [.programlisting] .... ttyc0 "/usr/libexec/getty std.38400" unknown on insecure ttyc1 "/usr/libexec/getty std.38400" unknown on insecure ttyc2 "/usr/libexec/getty std.38400" unknown on insecure ... ttyc7 "/usr/libexec/getty std.38400" unknown on insecure .... . Перезагрузитесь с новым ядром. ==== == Настройка драйвера [.filename]#si# _Предоставлено `{nsayer}`. 25 марта 1998._ Специальные мультипортные карты Specialix SI/XIO и SX используют драйвер [.filename]#si#. На одной машине может быть установлено до 4 хост-карт. Поддерживаются следующие хост-карты: * ISA SI/XIO host card (2 versions) * EISA SI/XIO host card * PCI SI/XIO host card * ISA SX host card * PCI SX host card Хотя хост-карты SX и SI/XIO выглядят заметно по-разному, их функциональность практически одинакова. Хост-карты не используют порты ввода-вывода, а вместо этого требуют 32К сегмента памяти. Заводская конфигурация для карт ISA размещает этот сегмент по адресу `0xd0000-0xd7fff`. Также им требуется IRQ. Карты PCI, разумеется, настраиваются автоматически. Вы можете подключить до 4 внешних модулей к каждой карте хоста. Внешние модули содержат либо 4, либо 8 последовательных портов. Они бывают следующих видов: * Модули SI на 4 или 8 портов. Поддерживается скорость до 57600 бит/с на каждом порту. * XIO 8-портовые модули. Поддерживается скорость до 115200 бит/с на каждом порту. Один из типов модулей XIO имеет 7 последовательных и 1 параллельный порт. * Модули SXDC с 8 портами. Поддерживается скорость до 921600 бит/с на каждом порту. Как и в случае с XIO, доступен модуль с одним параллельным портом. Для настройки карты хоста ISA добавьте следующую строку в файл конфигурации ядра, изменив числа по мере необходимости: [.programlisting] .... device si0 at isa? iomem 0xd0000 irq 11 .... Допустимые номера IRQ: 9, 10, 11, 12 и 15 для SX ISA host cards и 11, 12 и 15 для SI/XIO ISA host cards. Для настройки карты EISA или PCI используйте следующую строку: [.programlisting] .... device si0 .... После добавления записи конфигурации пересоберите и установите свое новое ядро. [NOTE] ==== Следующий шаг не обязателен, если вы используете man:devfs[5] в FreeBSD 5._X_. ==== После перезагрузки с новым ядром необходимо создать файлы устройств в [.filename]#/dev#. Скрипт [.filename]#MAKEDEV# выполнит эту задачу за вас. Подсчитайте общее количество портов и введите: [source, shell] .... # cd /dev # ./MAKEDEV ttyAnn cuaAnn .... (где _nn_ — количество портов) Если вы хотите, чтобы приглашения к входу отображались на этих портах, вам нужно добавить такие строки в [.filename]#/etc/ttys#: [.programlisting] .... ttyA01 "/usr/libexec/getty std.9600" vt100 on insecure .... Измените тип терминала по необходимости. Для модемов подойдут `dialup` или `unknown`. diff --git a/documentation/content/ru/articles/serial-uart/_index.po b/documentation/content/ru/articles/serial-uart/_index.po index bd93bb319b..229288e632 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/serial-uart/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/serial-uart/_index.po @@ -1,3864 +1,3964 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-24 18:35+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-16 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-01 10:28-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Detailed information about the use of serial ports and UART with FreeBSD" -msgstr "Подробная информация об использовании последовательных портов и UART в FreeBSD" +msgstr "" +"Подробная информация об использовании последовательных портов и UART в " +"FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Serial and UART Tutorial" msgstr "Учебное руководство по последовательному интерфейсу и UART" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:46 msgid "This article talks about using serial hardware with FreeBSD." msgstr "" "Эта статья рассказывает об использовании последовательного оборудования с " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "The UART: What it is and how it works" msgstr "UART: Что это и как работает" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:55 msgid "_Copyright (R) 1996 `{uhclem}`, All Rights Reserved. 13 January 1996._" msgstr "" "_Copyright (R) 1996 `{uhclem}`, All Rights Reserved. 13 января 1996 год_" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:59 msgid "" "The Universal Asynchronous Receiver/Transmitter (UART) controller is the key " "component of the serial communications subsystem of a computer. The UART " "takes bytes of data and transmits the individual bits in a sequential " "fashion. At the destination, a second UART re-assembles the bits into " "complete bytes." msgstr "" "Универсальный асинхронный приёмопередатчик (UART) — это ключевой компонент " "подсистемы последовательной передачи данных компьютера. UART принимает байты " "данных и передаёт отдельные биты последовательно. На стороне приёмника " "второй UART собирает биты обратно в полные байты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:61 msgid "" "Serial transmission is commonly used with modems and for non-networked " "communication between computers, terminals and other devices." msgstr "" "Последовательная передача данных обычно используется с модемами и для не " "сетевого взаимодействия между компьютерами, терминалами и другими " "устройствами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:65 msgid "" "There are two primary forms of serial transmission: Synchronous and " "Asynchronous. Depending on the modes that are supported by the hardware, " "the name of the communication sub-system will usually include a `A` if it " "supports Asynchronous communications, and a `S` if it supports Synchronous " "communications. Both forms are described below." msgstr "" "Существует две основные формы последовательной передачи данных: синхронная и " "асинхронная. В зависимости от режимов, поддерживаемых оборудованием, " "название подсистемы связи обычно включает букву `A`, если она поддерживает " "асинхронную передачу, и букву `S`, если поддерживается синхронная передача. " "Обе формы описаны ниже." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:67 msgid "Some common acronyms are:" msgstr "Некоторые распространённые сокращения:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:70 msgid "UART Universal Asynchronous Receiver/Transmitter" msgstr "" "UART Universal Asynchronous Receiver/Transmitter — Универсальный асинхронный " "приёмопередатчик" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:73 msgid "USART Universal Synchronous-Asynchronous Receiver/Transmitter" msgstr "" "USART Universal Synchronous-Asynchronous Receiver/Transmitter — " "Универсальный синхронно-асинхронный приёмопередатчик" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "Synchronous Serial Transmission" msgstr "Синхронная последовательная передача" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:79 msgid "" "Synchronous serial transmission requires that the sender and receiver share " "a clock with one another, or that the sender provide a strobe or other " "timing signal so that the receiver knows when to \"read\" the next bit of " "the data. In most forms of serial Synchronous communication, if there is no " "data available at a given instant to transmit, a fill character must be sent " "instead so that data is always being transmitted. Synchronous communication " "is usually more efficient because only data bits are transmitted between " "sender and receiver, and synchronous communication can be more costly if " "extra wiring and circuits are required to share a clock signal between the " "sender and receiver." msgstr "" "Синхронная последовательная передача данных требует, чтобы отправитель и " "получатель имели общий тактовый сигнал, либо чтобы отправитель предоставлял " "строб-сигнал или другой сигнал синхронизации, чтобы получатель знал, когда " "\"считывать\" следующий бит данных. В большинстве форм синхронной " "последовательной связи, если в данный момент нет доступных данных для " "передачи, вместо них должен быть отправлен заполняющий символ, чтобы " "передача данных не прерывалась. Синхронная связь обычно более эффективна, " "так как между отправителем и получателем передаются только биты данных, " "однако она может быть более затратной, если требуются дополнительные провода " "и схемы для обмена тактовым сигналом между отправителем и получателем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:83 msgid "" "A form of Synchronous transmission is used with printers and fixed disk " "devices in that the data is sent on one set of wires while a clock or strobe " "is sent on a different wire. Printers and fixed disk devices are not " "normally serial devices because most fixed disk interface standards send an " "entire word of data for each clock or strobe signal by using a separate wire " "for each bit of the word. In the PC industry, these are known as Parallel " "devices." msgstr "" "Форма синхронной передачи используется с принтерами и устройствами с " "жёсткими дисками, где данные передаются по одному набору проводов, а " "тактовый сигнал или строб — по другому проводу. Принтеры и устройства с " "жёсткими дисками обычно не являются последовательными устройствами, так как " "большинство стандартов интерфейсов жёстких дисков передают целое слово " "данных для каждого тактового сигнала или строба, используя отдельный провод " "для каждого бита слова. В индустрии ПК такие устройства известны как " "параллельные." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:86 msgid "" "The standard serial communications hardware in the PC does not support " "Synchronous operations. This mode is described here for comparison purposes " "only." msgstr "" "Стандартное оборудование для последовательной связи в ПК не поддерживает " "синхронные операции. Этот режим описан здесь только для сравнения." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:87 #, no-wrap msgid "Asynchronous Serial Transmission" msgstr "Асинхронная последовательная передача" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:91 msgid "" "Asynchronous transmission allows data to be transmitted without the sender " "having to send a clock signal to the receiver. Instead, the sender and " "receiver must agree on timing parameters in advance and special bits are " "added to each word which are used to synchronize the sending and receiving " "units." msgstr "" "Асинхронная передача позволяет передавать данные без необходимости отправки " "тактового сигнала от отправителя к получателю. Вместо этого отправитель и " "получатель заранее согласовывают параметры синхронизации, а к каждому слову " "добавляются специальные биты, которые используются для синхронизации " "передающего и принимающего устройств." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:96 msgid "" "When a word is given to the UART for Asynchronous transmissions, a bit " "called the \"Start Bit\" is added to the beginning of each word that is to " "be transmitted. The Start Bit is used to alert the receiver that a word of " "data is about to be sent, and to force the clock in the receiver into " "synchronization with the clock in the transmitter. These two clocks must be " "accurate enough to not have the frequency drift by more than 10% during the " "transmission of the remaining bits in the word. (This requirement was set " "in the days of mechanical teleprinters and is easily met by modern " "electronic equipment.)" msgstr "" "При передаче слова через UART в асинхронном режиме к началу каждого " "передаваемого слова добавляется бит, называемый \"стартовым битом\". " "Стартовый бит используется для оповещения приёмника о начале передачи слова " "данных, а также для синхронизации тактового сигнала приёмника с тактовым " "сигналом передатчика. Эти два тактовых сигнала должны быть достаточно " "точными, чтобы их расхождение по частоте не превышало 10% во время передачи " "оставшихся битов слова. (Данное требование было установлено во времена " "механических телетайпов и легко выполняется современным электронным " "оборудованием.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:100 msgid "" "After the Start Bit, the individual bits of the word of data are sent, with " "the Least Significant Bit (LSB) being sent first. Each bit in the " "transmission is transmitted for exactly the same amount of time as all of " "the other bits, and the receiver \"looks\" at the wire at approximately " "halfway through the period assigned to each bit to determine if the bit is a " "`1` or a `0`. For example, if it takes two seconds to send each bit, the " "receiver will examine the signal to determine if it is a `1` or a `0` after " "one second has passed, then it will wait two seconds and then examine the " "value of the next bit, and so on." msgstr "" "После стартового бита передаются отдельные биты слова данных, начиная с " "младшего значащего бита (LSB). Каждый бит передается в течение точно такого " "же времени, как и все остальные биты, и приемник \"проверяет\" состояние " "линии примерно на середине интервала, отведенного для каждого бита, чтобы " "определить, является ли бит `1` или `0`. Например, если передача каждого " "бита занимает две секунды, приемник проверит сигнал, чтобы определить, " "является ли он `1` или `0`, через одну секунду, затем подождет две секунды и " "проверит значение следующего бита, и так далее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:103 msgid "" "The sender does not know when the receiver has \"looked\" at the value of " "the bit. The sender only knows when the clock says to begin transmitting " "the next bit of the word." msgstr "" "Отправитель не знает, когда получатель «посмотрел» значение бита. " "Отправитель знает только, когда по тактовому сигналу нужно начать передачу " "следующего бита слова." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:107 msgid "" "When the entire data word has been sent, the transmitter may add a Parity " "Bit that the transmitter generates. The Parity Bit may be used by the " "receiver to perform simple error checking. Then at least one Stop Bit is " "sent by the transmitter." msgstr "" "Когда все слово данных отправлено, передатчик может добавить бит четности, " "который он генерирует. Бит четности может быть использован приемником для " "выполнения простой проверки на ошибки. Затем передатчик отправляет как " "минимум один стоповый бит." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:111 msgid "" "When the receiver has received all of the bits in the data word, it may " "check for the Parity Bits (both sender and receiver must agree on whether a " "Parity Bit is to be used), and then the receiver looks for a Stop Bit. If " "the Stop Bit does not appear when it is supposed to, the UART considers the " "entire word to be garbled and will report a Framing Error to the host " "processor when the data word is read. The usual cause of a Framing Error is " "that the sender and receiver clocks were not running at the same speed, or " "that the signal was interrupted." msgstr "" "Когда приемник получил все биты в слове данных, он может проверить биты " "четности (как отправитель, так и приемник должны договориться о том, будет " "ли использоваться бит четности), а затем приемник ищет стоповый бит. Если " "стоповый бит не появляется, когда должен, UART считает все слово искаженным " "и сообщит об ошибке кадрирования главному процессору при чтении слова " "данных. Обычная причина ошибки кадрирования — несовпадение скорости тактовых " "сигналов отправителя и приемника или прерывание сигнала." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:114 msgid "" "Regardless of whether the data was received correctly or not, the UART " "automatically discards the Start, Parity and Stop bits. If the sender and " "receiver are configured identically, these bits are not passed to the host." msgstr "" "Независимо от того, были ли данные получены правильно или нет, UART " "автоматически отбрасывает бит чётности, стартовый и стоповый биты. Если " "отправитель и получатель настроены одинаково, эти биты не передаются хосту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:116 msgid "" "If another word is ready for transmission, the Start Bit for the new word " "can be sent as soon as the Stop Bit for the previous word has been sent." msgstr "" "Если готово следующее слово для передачи, стартовый бит нового слова может " "быть отправлен сразу после того, как будет отправлен стоповый бит " "предыдущего слова." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:118 msgid "" "As asynchronous data is \"self synchronizing\", if there is no data to " "transmit, the transmission line can be idle." msgstr "" "Поскольку асинхронные данные являются \"самосинхронизирующимися\", если нет " "данных для передачи, линия передачи может быть неактивна." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:119 #, no-wrap msgid "Other UART Functions" msgstr "Другие функции UART" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:124 msgid "" "In addition to the basic job of converting data from parallel to serial for " "transmission and from serial to parallel on reception, a UART will usually " "provide additional circuits for signals that can be used to indicate the " "state of the transmission media, and to regulate the flow of data in the " "event that the remote device is not prepared to accept more data. For " "example, when the device connected to the UART is a modem, the modem may " "report the presence of a carrier on the phone line while the computer may be " "able to instruct the modem to reset itself or to not take calls by raising " "or lowering one more of these extra signals. The function of each of these " "additional signals is defined in the EIA RS232-C standard." msgstr "" "Помимо основной задачи преобразования данных из параллельного формата в " "последовательный для передачи и из последовательного в параллельный при " "приеме, UART обычно предоставляет дополнительные схемы для сигналов, которые " "могут использоваться для указания состояния среды передачи и регулирования " "потока данных в случае, если удаленное устройство не готово принимать больше " "данных. Например, когда устройство, подключенное к UART, является модемом, " "модем может сообщать о наличии несущей на телефонной линии, в то время как " "компьютер может дать команду модему сбросить себя или не принимать вызовы, " "поднимая или опуская один или несколько из этих дополнительных сигналов. " "Функция каждого из этих дополнительных сигналов определена в стандарте EIA " "RS232-C." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "The RS232-C and V.24 Standards" msgstr "Стандарты RS232-C и V.24" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:129 msgid "" "In most computer systems, the UART is connected to circuitry that generates " "signals that comply with the EIA RS232-C specification. There is also a " "CCITT standard named V.24 that mirrors the specifications included in RS232-" "C." msgstr "" "В большинстве компьютерных систем UART подключен к схеме, которая генерирует " "сигналы, соответствующие спецификации EIA RS232-C. Также существует стандарт " -"CCITT под названием V.24, который отражает спецификации, включенные в RS232-" -"C." +"CCITT под названием V.24, который отражает спецификации, включенные в " +"RS232-C." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:130 #, no-wrap msgid "RS232-C Bit Assignments (Marks and Spaces)" msgstr "Назначения битов RS232-C (метки и пробелы)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:134 msgid "" "In RS232-C, a value of `1` is called a `Mark` and a value of `0` is called a " -"`Space`. When a communication line is idle, the line is said to be " -"\"Marking\", or transmitting continuous `1` values." +"`Space`. When a communication line is idle, the line is said to be \"Marking" +"\", or transmitting continuous `1` values." msgstr "" -"В стандарте RS232-C значение `1` называется `Маркер` (Mark), а значение `0` " -"— `Пробел` (Space). Когда линия связи находится в состоянии покоя, говорят, " +"В стандарте RS232-C значение `1` называется `Маркер` (Mark), а значение `0` —" +" `Пробел` (Space). Когда линия связи находится в состоянии покоя, говорят, " "что она \"маркирует\" (Marking), то есть передаёт непрерывные значения `1`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:139 msgid "" "The Start bit always has a value of `0` (a Space). The Stop Bit always has " "a value of `1` (a Mark). This means that there will always be a Mark (1) to " "Space (0) transition on the line at the start of every word, even when " "multiple word are transmitted back to back. This guarantees that sender and " "receiver can resynchronize their clocks regardless of the content of the " "data bits that are being transmitted." msgstr "" "Стартовый бит всегда имеет значение `0` (пробел). Стоповый бит всегда имеет " "значение `1` (метка). Это означает, что на линии всегда будет переход от " "метки (1) к пробелу (0) в начале каждого слова, даже при передаче нескольких " "слов подряд. Это гарантирует, что отправитель и получатель могут " "синхронизировать свои тактовые сигналы независимо от содержимого " "передаваемых битов данных." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:141 msgid "" "The idle time between Stop and Start bits does not have to be an exact " "multiple (including zero) of the bit rate of the communication link, but " "most UARTs are designed this way for simplicity." msgstr "" "Время простоя между стоповым и стартовым битами не обязательно должно быть " "точным кратным (включая ноль) скорости передачи данных коммуникационного " "канала, однако большинство UART спроектированы таким образом для простоты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:145 msgid "" "In RS232-C, the \"Marking\" signal (a `1`) is represented by a voltage " "between -2 VDC and -12 VDC, and a \"Spacing\" signal (a `0`) is represented " "by a voltage between 0 and +12 VDC. The transmitter is supposed to send +12 " "VDC or -12 VDC, and the receiver is supposed to allow for some voltage loss " "in long cables. Some transmitters in low power devices (like portable " "computers) sometimes use only +5 VDC and -5 VDC, but these values are still " "acceptable to a RS232-C receiver, provided that the cable lengths are short." msgstr "" "В стандарте RS232-C сигнал «Marking» (логическая `1`) представлен " "напряжением от -2 В до -12 В, а сигнал «Spacing» (логический `0`) — " "напряжением от 0 В до +12 В. Передатчик должен выдавать +12 В или -12 В, а " "приёмник должен учитывать возможные потери напряжения в длинных кабелях. " "Некоторые маломощные передатчики (например, в портативных компьютерах) " "иногда используют только +5 В и -5 В, но эти значения всё ещё допустимы для " "приёмника RS232-C при условии использования коротких кабелей." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:146 #, no-wrap msgid "RS232-C Break Signal" -msgstr "Cигнал Break в RS232-C" +msgstr "Сигнал Break в RS232-C" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:150 msgid "" "RS232-C also specifies a signal called a `Break`, which is caused by sending " "continuous Spacing values (no Start or Stop bits). When there is no " "electricity present on the data circuit, the line is considered to be " "sending `Break`." msgstr "" "RS232-C также определяет сигнал под названием `Break`, который вызывается " "передачей непрерывных значений Spacing (без стартовых или стоповых битов). " "Когда на линии данных отсутствует напряжение, считается, что линия передает " "`Break`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:153 msgid "" "The `Break` signal must be of a duration longer than the time it takes to " "send a complete byte plus Start, Stop and Parity bits. Most UARTs can " "distinguish between a Framing Error and a Break, but if the UART cannot do " "this, the Framing Error detection can be used to identify Breaks." msgstr "" "Сигнал `Break` должен иметь длительность больше, чем время, необходимое для " "передачи полного байта, включая стартовый, стоповый и биты четности. " "Большинство UART способны различить ошибку кадрирования и сигнал Break, но " "если UART не поддерживает эту функцию, для определения Break можно " "использовать обнаружение ошибки кадрирования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:156 msgid "" "In the days of teleprinters, when numerous printers around the country were " "wired in series (such as news services), any unit could cause a `Break` by " "temporarily opening the entire circuit so that no current flowed. This was " "used to allow a location with urgent news to interrupt some other location " "that was currently sending information." msgstr "" "Во времена телетайпов, когда множество принтеров по всей стране были " "соединены последовательно (например, в службах новостей), любое устройство " "могло вызвать `Break`, временно размыкая всю цепь, чтобы ток не протекал. " "Это использовалось для того, чтобы место с срочными новостями могло прервать " "устройство в другом месте, которое в данный момент передавало информацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:161 msgid "" "In modern systems there are two types of Break signals. If the Break is " "longer than 1.6 seconds, it is considered a \"Modem Break\", and some modems " "can be programmed to terminate the conversation and go on-hook or enter the " "modems' command mode when the modem detects this signal. If the Break is " "smaller than 1.6 seconds, it signifies a Data Break and it is up to the " "remote computer to respond to this signal. Sometimes this form of Break is " "used as an Attention or Interrupt signal and sometimes is accepted as a " "substitute for the ASCII CONTROL-C character." msgstr "" "В современных системах существует два типа сигналов Break. Если Break длится " "дольше 1,6 секунд, он считается \"Модемным Break\", и некоторые модемы можно " "запрограммировать на завершение соединения и переход в режим ожидания или " "вход в командный режим модема при обнаружении этого сигнала. Если Break " "короче 1,6 секунд, это означает \"Break данных\", и удалённый компьютер " "должен решить, как реагировать на этот сигнал. Иногда такая форма Break " "используется как сигнал \"Внимание\" или \"Прерывание\", а иногда " "принимается как замена символу ASCII CONTROL-C." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:163 msgid "" "Marks and Spaces are also equivalent to \"Holes\" and \"No Holes\" in paper " "tape systems." msgstr "" "Метки и пробелы также эквивалентны \"дыркам\" и \"отсутствию дырок\" в " "системах с бумажной лентой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:168 msgid "" "Breaks cannot be generated from paper tape or from any other byte value, " "since bytes are always sent with Start and Stop bit. The UART is usually " "capable of generating the continuous Spacing signal in response to a special " "command from the host processor." msgstr "" "Разрывы не могут быть сгенерированы с перфоленты или из любого другого " "байтового значения, поскольку байты всегда отправляются со стартовым и " "стоповым битами. UART обычно способен генерировать непрерывный сигнал " -"Spacing в ответ на специальную команду от главного управляющего устройства " -"(процессора передачи)." +"Spacing в ответ на специальную команду от главного управляющего устройства (" +"процессора передачи)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "RS232-C DTE and DCE Devices" msgstr "RS232-C устройства DTE и DCE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:176 msgid "" "The RS232-C specification defines two types of equipment: the Data Terminal " "Equipment (DTE) and the Data Carrier Equipment (DCE). Usually, the DTE " "device is the terminal (or computer), and the DCE is a modem. Across the " "phone line at the other end of a conversation, the receiving modem is also a " "DCE device and the computer that is connected to that modem is a DTE " "device. The DCE device receives signals on the pins that the DTE device " "transmits on, and vice versa." msgstr "" "Спецификация RS232-C определяет два типа оборудования: оконечное " "оборудование данных (DTE — Data Terminal Equipment) и оборудование передачи " -"данных (DCE — Data Carrier Equipment). Обычно устройство DTE — это терминал " -"(или компьютер), а DCE — модем. На другом конце телефонной линии в разговоре " +"данных (DCE — Data Carrier Equipment). Обычно устройство DTE — это терминал (" +"или компьютер), а DCE — модем. На другом конце телефонной линии в разговоре " "принимающий модем также является устройством DCE, а компьютер, подключённый " "к этому модему, — устройством DTE. Устройство DCE принимает сигналы на тех " "контактах, на которых устройство DTE передаёт, и наоборот." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:180 msgid "" "When two devices that are both DTE or both DCE must be connected together " "without a modem or a similar media translator between them, a NULL modem " "must be used. The NULL modem electrically re-arranges the cabling so that " "the transmitter output is connected to the receiver input on the other " "device, and vice versa. Similar translations are performed on all of the " "control signals so that each device will see what it thinks are DCE (or DTE) " "signals from the other device." msgstr "" "Когда два устройства, оба являющиеся DTE или DCE, должны быть соединены " "вместе без модема или аналогичного преобразователя среды между ними, " "необходимо использовать NULL модем. NULL модем электрически перестраивает " "кабель так, что выход передатчика подключается ко входу приемника на другом " "устройстве, и наоборот. Аналогичные преобразования выполняются для всех " "управляющих сигналов, чтобы каждое устройство видело то, что оно считает " "сигналами DCE (или DTE) от другого устройства." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:183 msgid "" "The number of signals generated by the DTE and DCE devices are not " "symmetrical. The DTE device generates fewer signals for the DCE device than " "the DTE device receives from the DCE." msgstr "" "Количество сигналов, генерируемых устройствами DTE и DCE, не симметрично. " "Устройство DTE генерирует меньше сигналов для устройства DCE, чем получает " "от него." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "RS232-C Pin Assignments" msgstr "Назначение контактов RS232-C" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:187 msgid "" "The EIA RS232-C specification (and the ITU equivalent, V.24) calls for a " "twenty-five pin connector (usually a DB25) and defines the purpose of most " "of the pins in that connector." msgstr "" "Спецификация EIA RS232-C (и её эквивалент ITU, V.24) предусматривает " "использование двадцатипятиконтактного разъёма (обычно DB25) и определяет " "назначение большинства контактов в этом разъёме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:190 msgid "" "In the IBM Personal Computer and similar systems, a subset of RS232-C " "signals are provided via nine pin connectors (DB9). The signals that are " "not included on the PC connector deal mainly with synchronous operation, and " "this transmission mode is not supported by the UART that IBM selected for " "use in the IBM PC." msgstr "" "В IBM Personal Computer и подобных системах подмножество сигналов RS232-C " "предоставляется через девятиконтактные разъемы (DB9). Сигналы, которые не " "включены в разъем ПК, в основном связаны с синхронной работой, и этот режим " "передачи не поддерживается UART, выбранным IBM для использования в IBM PC." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:193 msgid "" "Depending on the computer manufacturer, a DB25, a DB9, or both types of " "connector may be used for RS232-C communications. (The IBM PC also uses a " "DB25 connector for the parallel printer interface which causes some " "confusion.)" msgstr "" "В зависимости от производителя компьютера, для связи по RS232-C могут " "использоваться разъемы DB25, DB9 или оба типа. (В IBM PC также используется " "разъем DB25 для параллельного интерфейса принтера, что иногда вызывает " "путаницу.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:195 msgid "" "Below is a table of the RS232-C signal assignments in the DB25 and DB9 " "connectors." msgstr "" "Ниже представлена таблица назначений сигналов RS232-C в разъемах DB25 и DB9." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "DB25 RS232-C Pin" msgstr "Контакт в DB25 RS232-C" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:201 #, no-wrap msgid "DB9 IBM PC Pin" msgstr "Контакт в DB9 IBM PC" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:202 #, no-wrap msgid "EIA Circuit Symbol" msgstr "Символ цепи по EIA" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:203 #, no-wrap msgid "CCITT Circuit Symbol" msgstr "Символ цепи по CCITT" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "Signal Source" msgstr "Источник сигнала" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:207 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:675 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Описание" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:208 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:265 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:209 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:213 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:261 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:273 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:274 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:275 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:276 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:277 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:281 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:282 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:283 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:284 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:285 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:289 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:290 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:291 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:292 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:293 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:297 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:305 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:313 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:321 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:329 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:337 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:345 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:346 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:353 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:369 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:370 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:371 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:385 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:393 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:401 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:402 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:404 #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "AA" msgstr "AA" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "101" msgstr "101" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:212 #, no-wrap msgid "PG/FG" msgstr "PG/FG" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "Frame/Protective Ground" msgstr "Защитное заземление (Frame/Protective Ground)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:216 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:225 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:217 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:224 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:610 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "BA" msgstr "BA" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "103" msgstr "103" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:220 #, no-wrap msgid "TD" msgstr "TD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:221 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:237 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:317 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:349 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:357 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:365 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:373 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:389 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:397 #, no-wrap msgid "DTE" msgstr "DTE" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "Transmit Data" msgstr "Передача Данных (Transmit Data)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "BB" msgstr "BB" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "104" msgstr "104" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:228 #, no-wrap msgid "RD" msgstr "RD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:229 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:245 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:253 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:269 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:301 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:309 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:325 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:333 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:341 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:381 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:405 #, no-wrap msgid "DCE" msgstr "DCE" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "Receive Data" msgstr "Прием данных (Receive Data)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:232 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:233 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "CA" msgstr "CA" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "105" msgstr "105" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "RTS" msgstr "RTS" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "Request to Send" msgstr "Запрос на передачу (Request to Send)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:240 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:257 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:241 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:264 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:242 #, no-wrap msgid "CB" msgstr "CB" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "106" msgstr "106" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "CTS" msgstr "CTS" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "Clear to Send" msgstr "Готовность к приёму (Clear to Send)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:248 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "CC" msgstr "CC" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "107" msgstr "107" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "DSR" msgstr "DSR" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "Data Set Ready" msgstr "Готовность терминального оборудования (Data Set Ready)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "AV" msgstr "AV" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "102" msgstr "102" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:260 #, no-wrap msgid "SG/GND" msgstr "SG/GND" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "Signal Ground" msgstr "Сигнальная земля (Signal Ground)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "CF" msgstr "CF" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "109" msgstr "109" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "DCD/CD" msgstr "DCD/CD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "Data Carrier Detect" msgstr "Обнаружение несущей (Data Carrier Detect)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:272 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:377 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:279 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:287 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:295 #, no-wrap msgid "Reserved for Test" msgstr "Зарезервировано для Теста" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:280 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:296 #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:298 #, no-wrap msgid "CI" msgstr "CI" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:299 #, no-wrap msgid "122" msgstr "122" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "SRLSD" msgstr "SRLSD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "Sec. Recv. Line Signal Detector" msgstr "Детектор сигнала вторичной линии приёма" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "SCB" msgstr "SCB" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "121" msgstr "121" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "SCTS" msgstr "SCTS" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:311 #, no-wrap msgid "Secondary Clear to Send" msgstr "Вторичный сигнал готовности к приёму" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:314 #, no-wrap msgid "SBA" msgstr "SBA" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "118" msgstr "118" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:316 #, no-wrap msgid "STD" msgstr "STD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:319 #, no-wrap msgid "Secondary Transmit Data" msgstr "Вторичная линия передачи данных" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:320 #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:322 #, no-wrap msgid "DB" msgstr "DB" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "114" msgstr "114" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:324 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "TSET" msgstr "TSET" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:327 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:399 #, no-wrap msgid "Trans. Sig. Element Timing" msgstr "Тактирование элементов сигнала передатчика (Trans. Sig. Element Timing)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:328 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:330 #, no-wrap msgid "SBB" msgstr "SBB" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "119" msgstr "119" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid "SRD" msgstr "SRD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:335 #, no-wrap msgid "Secondary Received Data" msgstr "Вторичная линия приема данных" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:336 #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:338 #, no-wrap msgid "DD" msgstr "DD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:339 #, no-wrap msgid "115" msgstr "115" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:340 #, no-wrap msgid "RSET" msgstr "RSET" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid "Receiver Signal Element Timing" -msgstr "Тактирование элементов сигнала приёмника (Receiver Signal Element Timing)" +msgstr "" +"Тактирование элементов сигнала приёмника (Receiver Signal Element Timing)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:344 #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:347 #, no-wrap msgid "141" msgstr "141" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "LOOP" msgstr "LOOP" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "Local Loopback" msgstr "Локальная петля" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:352 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:614 #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:354 #, no-wrap msgid "SCA" msgstr "SCA" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:355 #, no-wrap msgid "120" msgstr "120" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "SRS" msgstr "SRS" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:359 #, no-wrap msgid "Secondary Request to Send" msgstr "Вторичный запрос на передачу" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:360 #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:362 #, no-wrap msgid "CD" msgstr "CD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "108.2" msgstr "108.2" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "DTR" msgstr "DTR" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:367 #, no-wrap msgid "Data Terminal Ready" msgstr "Готовность терминального оборудования (Data Terminal Ready)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:368 #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "RDL" msgstr "RDL" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "Remote Digital Loopback" msgstr "Режим удалённой цифровой петли (Remote Digital Loopback)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:378 #, no-wrap msgid "CE" msgstr "CE" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:379 #, no-wrap msgid "125" msgstr "125" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:380 #, no-wrap msgid "RI" msgstr "RI" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "Ring Indicator" msgstr "Индикатор передачи данных (Ring Indicator)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:384 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:618 #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:386 #, no-wrap msgid "CH" msgstr "CH" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:387 #, no-wrap msgid "111" msgstr "111" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "DSRS" msgstr "DSRS" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:391 #, no-wrap msgid "Data Signal Rate Selector" msgstr "Селектор скорости передачи данных" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:392 #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:394 #, no-wrap msgid "DA" msgstr "DA" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:395 #, no-wrap msgid "113" msgstr "113" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:400 #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:403 #, no-wrap msgid "142" msgstr "142" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "Test Mode" msgstr "Режим тестирования" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "Bits, Baud and Symbols" msgstr "Биты, Боды и Символы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:412 msgid "" "Baud is a measurement of transmission speed in asynchronous communication. " "Due to advances in modem communication technology, this term is frequently " "misused when describing the data rates in newer devices." msgstr "" "Скорость передачи данных (Baud) — это единица измерения скорости передачи в " "асинхронной связи. Из-за развития технологий модемной связи этот термин " "часто ошибочно используют для описания скорости передачи данных в " "современных устройствах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:417 msgid "" "Traditionally, a Baud Rate represents the number of bits that are actually " "being sent over the media, not the amount of data that is actually moved " "from one DTE device to the other. The Baud count includes the overhead bits " "Start, Stop and Parity that are generated by the sending UART and removed by " "the receiving UART. This means that seven-bit words of data actually take " "10 bits to be completely transmitted. Therefore, a modem capable of moving " "300 bits per second from one place to another can normally only move 30 7-" "bit words if Parity is used and one Start and Stop bit are present." msgstr "" "Традиционно, скорость передачи (Baud Rate) представляет количество битов, " "фактически передаваемых по среде, а не объем данных, которые действительно " "перемещаются от одного устройства DTE к другому. Подсчет Baud включает " "служебные биты — Start, Stop и Parity, которые генерируются передающим UART " "и удаляются принимающим UART. Это означает, что 7-битные слова данных на " "самом деле занимают 10 бит для полной передачи. Следовательно, модем, " "способный передавать 300 бит в секунду, обычно может передавать только 30 7-" "битных слов, если используется Parity и присутствуют один бит Start и один " "бит Stop." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:419 msgid "" "If 8-bit data words are used and Parity bits are also used, the data rate " "falls to 27.27 words per second, because it now takes 11 bits to send the " "eight-bit words, and the modem still only sends 300 bits per second." msgstr "" "Если используются 8-битные слова данных и биты четности, скорость передачи " "данных снижается до 27,27 слов в секунду, так как теперь для передачи " "восьмибитных слов требуется 11 бит, а модем по-прежнему передает только 300 " "бит в секунду." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:425 msgid "" "The formula for converting bytes per second into a baud rate and vice versa " "was simple until error-correcting modems came along. These modems receive " "the serial stream of bits from the UART in the host computer (even when " "internal modems are used the data is still frequently serialized) and " "converts the bits back into bytes. These bytes are then combined into " "packets and sent over the phone line using a Synchronous transmission " "method. This means that the Stop, Start, and Parity bits added by the UART " "in the DTE (the computer) were removed by the modem before transmission by " "the sending modem. When these bytes are received by the remote modem, the " "remote modem adds Start, Stop and Parity bits to the words, converts them to " "a serial format and then sends them to the receiving UART in the remote " "computer, who then strips the Start, Stop and Parity bits." msgstr "" "Формула преобразования байтов в секунду в бодовую скорость и наоборот была " "простой до появления модемов с коррекцией ошибок. Эти модемы принимают " "последовательный поток битов от UART в компьютере (даже внутренние модемы " "часто работают с последовательными данными) и преобразуют биты обратно в " "байты. Затем эти байты объединяются в пакеты и передаются по телефонной " "линии с использованием синхронного метода передачи. Это означает, что " "стоповые, стартовые и биты четности, добавленные UART в DTE (компьютере), " "удаляются модемом перед передачей отправляющим модемом. Когда эти байты " "принимаются удалённым модемом, он добавляет стартовые, стоповые и биты " "четности к словам, преобразует их в последовательный формат и отправляет на " "принимающий UART в удалённом компьютере, который затем удаляет стартовые, " "стоповые и биты четности." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:428 msgid "" "The reason all these extra conversions are done is so that the two modems " "can perform error correction, which means that the receiving modem is able " "to ask the sending modem to resend a block of data that was not received " "with the correct checksum. This checking is handled by the modems, and the " "DTE devices are usually unaware that the process is occurring." msgstr "" "Причина, по которой выполняются все эти дополнительные преобразования, " "заключается в том, чтобы два модема могли осуществлять коррекцию ошибок. Это " "означает, что принимающий модем может запросить у передающего модема " "повторную отправку блока данных, который был получен с некорректной " "контрольной суммой. Эта проверка обрабатывается модемами, и устройства DTE " "обычно не осознают, что этот процесс происходит." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:431 msgid "" "By striping the Start, Stop and Parity bits, the additional bits of data " "that the two modems must share between themselves to perform error-" "correction are mostly concealed from the effective transmission rate seen by " "the sending and receiving DTE equipment. For example, if a modem sends ten " "7-bit words to another modem without including the Start, Stop and Parity " "bits, the sending modem will be able to add 30 bits of its own information " "that the receiving modem can use to do error-correction without impacting " "the transmission speed of the real data." msgstr "" "Удаляя стартовые, стоповые и биты четности, дополнительные биты данных, " "которые два модема должны обмениваться между собой для выполнения коррекции " "ошибок, в основном скрываются от эффективной скорости передачи, наблюдаемой " "отправляющим и принимающим оборудованием DTE. Например, если модем " "отправляет десять 7-битных слов другому модему без включения стартовых, " "стоповых и битов четности, отправляющий модем сможет добавить 30 бит своей " "собственной информации, которую принимающий модем может использовать для " "коррекции ошибок, не влияя на скорость передачи реальных данных." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:435 msgid "" "The use of the term Baud is further confused by modems that perform " "compression. A single 8-bit word passed over the telephone line might " "represent a dozen words that were transmitted to the sending modem. The " "receiving modem will expand the data back to its original content and pass " "that data to the receiving DTE." msgstr "" "Использование термина \"Бод\" дополнительно осложняется модемами, " "выполняющими сжатие. Одно 8-битное слово, переданное по телефонной линии, " "может представлять собой дюжину слов, переданных на отправляющий модем. " "Принимающий модем развернёт данные обратно в их исходное содержимое и " "передаст эти данные принимающему DTE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:438 msgid "" "Modern modems also include buffers that allow the rate that bits move across " "the phone line (DCE to DCE) to be a different speed than the speed that the " "bits move between the DTE and DCE on both ends of the conversation. " "Normally the speed between the DTE and DCE is higher than the DCE to DCE " "speed because of the use of compression by the modems." msgstr "" "Современные модемы также включают буферы, которые позволяют скорости " "передачи битов по телефонной линии (DCE к DCE) отличаться от скорости " "передачи битов между DTE и DCE на обоих концах соединения. Обычно скорость " "между DTE и DCE выше, чем скорость между DCE и DCE, из-за использования " "сжатия модемами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:441 msgid "" "As the number of bits needed to describe a byte varied during the trip " "between the two machines plus the differing bits-per-seconds speeds that are " "used present on the DTE-DCE and DCE-DCE links, the usage of the term Baud to " "describe the overall communication speed causes problems and can " "misrepresent the true transmission speed. So Bits Per Second (bps) is the " "correct term to use to describe the transmission rate seen at the DCE to DCE " "interface and Baud or Bits Per Second are acceptable terms to use when a " "connection is made between two systems with a wired connection, or if a " "modem is in use that is not performing error-correction or compression." msgstr "" "Поскольку количество битов, необходимых для описания байта, менялось во " "время передачи между двумя машинами, а также из-за различающихся скоростей " "передачи в битах в секунду на линиях DTE-DCE и DCE-DCE, использование " "термина «Бод» для описания общей скорости связи вызывает проблемы и может " "искажать реальную скорость передачи. Таким образом, термин «Биты в секунду» " "(bps) является корректным для описания скорости передачи на интерфейсе DCE-" "DCE, а термины «Бод» или «Биты в секунду» допустимы, когда соединение " "устанавливается между двумя системами с проводным подключением или " "используется модем, не выполняющий коррекцию ошибок или сжатие." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:445 msgid "" "Modern high speed modems (2400, 9600, 14,400, and 19,200bps) in reality " "still operate at or below 2400 baud, or more accurately, 2400 Symbols per " "second. High speed modem are able to encode more bits of data into each " "Symbol using a technique called Constellation Stuffing, which is why the " "effective bits per second rate of the modem is higher, but the modem " "continues to operate within the limited audio bandwidth that the telephone " "system provides. Modems operating at 28,800 and higher speeds have variable " "Symbol rates, but the technique is the same." msgstr "" "Современные высокоскоростные модемы (2400, 9600, 14,400 и 19,200 бит/с) на " "самом деле всё ещё работают на скорости 2400 бод или ниже, или, точнее, 2400 " "символов в секунду. Высокоскоростные модемы способны кодировать больше бит " "данных в каждый символ с использованием техники, называемой \"Заполнение " "созвездия (Constellation Stuffing)\", поэтому эффективная скорость передачи " "данных в битах в секунду у модема выше, но модем продолжает работать в " "ограниченной полосе пропускания звуковых частот, предоставляемой телефонной " "системой. Модемы, работающие на скоростях 28,800 и выше, имеют переменную " "скорость передачи символов, но техника остаётся той же." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:446 #, no-wrap msgid "The IBM Personal Computer UART" msgstr "UART в IBM PC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:450 msgid "" "Starting with the original IBM Personal Computer, IBM selected the National " "Semiconductor INS8250 UART for use in the IBM PC Parallel/Serial Adapter. " "Subsequent generations of compatible computers from IBM and other vendors " "continued to use the INS8250 or improved versions of the National " "Semiconductor UART family." msgstr "" "Начиная с оригинального IBM Personal Computer, IBM выбрала UART INS8250 от " "National Semiconductor для использования в адаптере Parallel/Serial IBM PC. " "Последующие поколения совместимых компьютеров от IBM и других производителей " "продолжали использовать INS8250 или улучшенные версии UART из семейства " "National Semiconductor." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:451 #, no-wrap msgid "National Semiconductor UART Family Tree" msgstr "Генеалогическое дерево National Semiconductor UART" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:454 msgid "" "There have been several versions and subsequent generations of the INS8250 " "UART. Each major version is described below." msgstr "" "Существует несколько версий и последующих поколений UART INS8250. Основные " "версии описаны ниже." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "" "INS8250 -> INS8250B\n" " \\\n" " \\\n" " \\-> INS8250A -> INS82C50A\n" " \\\n" " \\\n" " \\-> NS16450 -> NS16C450\n" " \\\n" " \\\n" " \\-> NS16550 -> NS16550A -> PC16550D\n" msgstr "" "INS8250 -> INS8250B\n" " \\\n" " \\\n" " \\-> INS8250A -> INS82C50A\n" " \\\n" " \\\n" " \\-> NS16450 -> NS16C450\n" " \\\n" " \\\n" " \\-> NS16550 -> NS16550A -> PC16550D\n" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:469 #, no-wrap msgid "INS8250" msgstr "INS8250" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:472 msgid "" "This part was used in the original IBM PC and IBM PC/XT. The original name " "for this part was the INS8250 ACE (Asynchronous Communications Element) and " "it is made from NMOS technology." msgstr "" "Эта часть использовалась в оригинальном IBM PC и IBM PC/XT. Первоначальное " "название этой части — INS8250 ACE (Asynchronous Communications Element), и " "она изготовлена по NMOS-технологии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:476 msgid "" "The 8250 uses eight I/O ports and has a one-byte send and a one-byte receive " "buffer. This original UART has several race conditions and other flaws. " "The original IBM BIOS includes code to work around these flaws, but this " "made the BIOS dependent on the flaws being present, so subsequent parts like " "the 8250A, 16450 or 16550 could not be used in the original IBM PC or IBM PC/" "XT." msgstr "" "8250 использует восемь портов ввода-вывода и имеет однобайтовый буфер " "передачи и однобайтовый буфер приема. Этот оригинальный UART имеет несколько " "состояний гонки и другие недостатки. Оригинальный BIOS IBM включает код для " "обхода этих недостатков, но это сделало BIOS зависимым от их наличия, " "поэтому последующие модели, такие как 8250A, 16450 или 16550, не могли быть " "использованы в оригинальном IBM PC или IBM PC/XT." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:476 #, no-wrap msgid "INS8250-B" msgstr "INS8250-B" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:479 msgid "" "This is the slower speed of the INS8250 made from NMOS technology. It " "contains the same problems as the original INS8250." msgstr "" "Это более медленная скорость INS8250, созданная по NMOS-технологии. Она " "имеет те же проблемы, что и оригинальный INS8250." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:480 #, no-wrap msgid "INS8250A" msgstr "INS8250A" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:484 msgid "" "An improved version of the INS8250 using XMOS technology with various " "functional flaws corrected. The INS8250A was used initially in PC clone " "computers by vendors who used \"clean\" BIOS designs. Due to the " "corrections in the chip, this part could not be used with a BIOS compatible " "with the INS8250 or INS8250B." msgstr "" "Улучшенная версия INS8250 с использованием технологии XMOS, в которой " "исправлены различные функциональные недостатки. INS8250A изначально " "использовалась в клонах ПК от производителей, применявших \"чистые\" проекты " "BIOS. Из-за исправлений в микросхеме этот чип не мог использоваться с BIOS, " "совместимой с INS8250 или INS8250B." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:485 #, no-wrap msgid "INS82C50A" msgstr "INS82C50A" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:487 msgid "" "This is a CMOS version (low power consumption) of the INS8250A and has " "similar functional characteristics." msgstr "" "Это CMOS-версия (с низким энергопотреблением) INS8250A и имеет схожие " "функциональные характеристики." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:488 #, no-wrap msgid "NS16450" msgstr "NS16450" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:491 msgid "" "Same as NS8250A with improvements so it can be used with faster CPU bus " "designs. IBM used this part in the IBM AT and updated the IBM BIOS to no " "longer rely on the bugs in the INS8250." msgstr "" "Так же, как NS8250A, но с улучшениями для работы с более быстрыми шинами " "CPU. IBM использовала этот компонент в IBM AT и обновила IBM BIOS, чтобы она " "больше не зависела от ошибок в INS8250." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:492 #, no-wrap msgid "NS16C450" msgstr "NS16C450" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:494 msgid "This is a CMOS version (low power consumption) of the NS16450." msgstr "Это версия NS16450 с технологией CMOS (низкое энергопотребление)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:495 #, no-wrap msgid "NS16550" msgstr "NS16550" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:497 msgid "" "Same as NS16450 with a 16-byte send and receive buffer but the buffer design " "was flawed and could not be reliably be used." msgstr "" "То же, что и NS16450, с 16-байтовым буфером передачи и приема, но " "конструкция буфера была неудачной и не могла быть надежно использована." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:498 #, no-wrap msgid "NS16550A" msgstr "NS16550A" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:501 msgid "" "Same as NS16550 with the buffer flaws corrected. The 16550A and its " "successors have become the most popular UART design in the PC industry, " "mainly due to its ability to reliably handle higher data rates on operating " "systems with sluggish interrupt response times." msgstr "" "То же, что и NS16550, но с исправленными недостатками буфера. 16550A и его " "преемники стали наиболее популярными UART-устройствами в индустрии ПК, в " "основном благодаря их способности надежно работать на высоких скоростях " "передачи данных в операционных системах с медленным временем отклика " "прерываний." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:502 #, no-wrap msgid "NS16C552" msgstr "NS16C552" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:504 msgid "" "This component consists of two NS16C550A CMOS UARTs in a single package." msgstr "Этот компонент состоит из двух CMOS UART NS16C550A в одном корпусе." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:505 #, no-wrap msgid "PC16550D" msgstr "PC16550D" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:508 msgid "" "Same as NS16550A with subtle flaws corrected. This is revision D of the " "16550 family and is the latest design available from National Semiconductor." msgstr "" "Так же, как NS16550A, с исправленными незначительными недостатками. Это " "ревизия D семейства 16550 и последняя доступная версия от National " "Semiconductor." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:509 #, no-wrap msgid "The NS16550AF and the PC16550D are the same thing" msgstr "NS16550AF и PC16550D — это одно и то же" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:515 msgid "" "National reorganized their part numbering system a few years ago, and the " "NS16550AFN no longer exists by that name. (If you have a NS16550AFN, look " "at the date code on the part, which is a four digit number that usually " "starts with a nine. The first two digits of the number are the year, and " "the last two digits are the week in that year when the part was packaged. " "If you have a NS16550AFN, it is probably a few years old.)" msgstr "" "Компания National реорганизовала свою систему нумерации деталей несколько " "лет назад, и чип NS16550AFN больше не существует под этим названием. (Если у " "вас есть NS16550AFN, посмотрите на дату изготовления на корпусе — это " "четырехзначное число, обычно начинающееся с девятки. Первые две цифры " "обозначают год, а последние две — неделю года, когда чип был упакован. Если " "у вас есть NS16550AFN, скорее всего, он уже довольно старый.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:518 msgid "" "The new numbers are like PC16550DV, with minor differences in the suffix " "letters depending on the package material and its shape. (A description of " "the numbering system can be found below.)" msgstr "" "Новые номера выглядят как PC16550DV, с незначительными отличиями в " "суффиксных буквах в зависимости от материала корпуса и его формы. (Описание " "системы нумерации можно найти ниже.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:520 msgid "" "It is important to understand that in some stores, you may pay $15(US) for a " "NS16550AFN made in 1990 and in the next bin are the new PC16550DN parts with " "minor fixes that National has made since the AFN part was in production, the " "PC16550DN was probably made in the past six months and it costs half (as low " "as $5(US) in volume) as much as the NS16550AFN because they are readily " "available." msgstr "" "Важно понимать, что в некоторых магазинах можно заплатить $15 (США) за " "микросхему NS16550AFN, выпущенную в 1990 году, а в соседнем ящике могут " "лежать новые PC16550DN с небольшими исправлениями, которые National внесла с " "момента выпуска AFN. PC16550DN, вероятно, произведены в последние полгода и " "стоят вдвое дешевле (от $5 (США) при оптовой покупке), чем NS16550AFN, " "поскольку они легко доступны." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:522 msgid "" "As the supply of NS16550AFN chips continues to shrink, the price will " "probably continue to increase until more people discover and accept that the " "PC16550DN really has the same function as the old part number." msgstr "" "Поскольку поставки чипов NS16550AFN продолжают сокращаться, цена, вероятно, " "будет расти до тех пор, пока больше людей не узнают и не примут тот факт, " "что PC16550DN действительно выполняет ту же функцию, что и старый номер " "детали." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:523 #, no-wrap msgid "National Semiconductor Part Numbering System" msgstr "Система нумерации компонентов National Semiconductor" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:526 msgid "" "The older NS``__nnnnnrqp__`` part numbers are now of the format " "PC``__nnnnnrgp__``." msgstr "" "Старые номера деталей NS``__nnnnnrqp__`` теперь имеют формат " "PC``__nnnnnrgp__``." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:528 msgid "" "The `_r_` is the revision field. The current revision of the 16550 from " "National Semiconductor is `D`." msgstr "" "`_r_` — это поле ревизии. Текущая ревизия 16550 от National Semiconductor — " "`D`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:530 msgid "The `_p_` is the package-type field. The types are:" msgstr "`_p_` — это поле типа пакета. Типы:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:536 #, no-wrap msgid "\"F\"" msgstr "\"F\"" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:537 #, no-wrap msgid "QFP" msgstr "QFP" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:539 #, no-wrap msgid "(quad flat pack) L lead type" msgstr "(quad flat pack - квадратный плоский корпус) с L-образными выводами" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:540 #, no-wrap msgid "\"N\"" msgstr "\"N\"" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:541 #, no-wrap msgid "DIP" msgstr "DIP" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:543 #, no-wrap msgid "(dual inline package) through hole straight lead type" -msgstr "(dual inline package — корпус с двусторонним расположением выводов) для сквозного монтажа с прямыми выводами" +msgstr "" +"(dual inline package — корпус с двусторонним расположением выводов) для " +"сквозного монтажа с прямыми выводами" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:544 #, no-wrap msgid "\"V\"" msgstr "\"V\"" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:545 #, no-wrap msgid "LPCC" msgstr "LPCC" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:546 #, no-wrap msgid "(lead plastic chip carrier) J lead type" msgstr "(lead plastic chip carrier — пластиковый корпус) с J-образными выводами" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:551 msgid "" "The _g_ is the product grade field. If an `I` precedes the package-type " "letter, it indicates an \"industrial\" grade part, which has higher specs " "than a standard part but not as high as Military Specification (Milspec) " "component. This is an optional field." msgstr "" "Поле _g_ обозначает класс изделия. Если перед буквой типа пакета стоит `I`, " "это указывает на «промышленный» класс детали, который имеет более высокие " "характеристики, чем стандартная деталь, но не такие высокие, как компонент " "военного назначения (Milspec). Это необязательное поле." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:553 msgid "" "So what we used to call a NS16550AFN (DIP Package) is now called a PC16550DN " "or PC16550DIN." msgstr "" "То, что мы раньше называли NS16550AFN (DIP-корпус), теперь называется " "PC16550DN или PC16550DIN." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:554 #, no-wrap msgid "Other Vendors and Similar UARTs" msgstr "Другие производители и аналогичные UART" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:559 msgid "" "Over the years, the 8250, 8250A, 16450 and 16550 have been licensed or " "copied by other chip vendors. In the case of the 8250, 8250A and 16450, the " "exact circuit (the \"megacell\") was licensed to many vendors, including " "Western Digital and Intel. Other vendors reverse-engineered the part or " "produced emulations that had similar behavior." msgstr "" "На протяжении многих лет чипы 8250, 8250A, 16450 и 16550 лицензировались или " "копировались другими производителями. В случае с 8250, 8250A и 16450 точная " "схема (\"мегаячейка\") была лицензирована многими производителями, включая " "Western Digital и Intel. Другие производители проводили обратную разработку " "чипа или создавали эмуляции с аналогичным поведением." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:563 msgid "" -"In internal modems, the modem designer will frequently emulate the 8250A/" -"16450 with the modem microprocessor, and the emulated UART will frequently " -"have a hidden buffer consisting of several hundred bytes. Due to the size " -"of the buffer, these emulations can be as reliable as a 16550A in their " -"ability to handle high speed data. However, most operating systems will " -"still report that the UART is only a 8250A or 16450, and may not make " +"In internal modems, the modem designer will frequently emulate the " +"8250A/16450 with the modem microprocessor, and the emulated UART will " +"frequently have a hidden buffer consisting of several hundred bytes. Due to " +"the size of the buffer, these emulations can be as reliable as a 16550A in " +"their ability to handle high speed data. However, most operating systems " +"will still report that the UART is only a 8250A or 16450, and may not make " "effective use of the extra buffering present in the emulated UART unless " "special drivers are used." msgstr "" "Во внутренних модемах разработчик модема часто эмулирует 8250A/16450 с " "помощью микропроцессора модема, и эмулированный UART часто имеет скрытый " "буфер размером в несколько сотен байт. Благодаря размеру буфера, эти " "эмуляции могут быть такими же надежными, как 16550A, в способности " "обрабатывать высокоскоростные данные. Однако большинство операционных систем " "по-прежнему сообщают, что UART является только 8250A или 16450, и могут не " "эффективно использовать дополнительную буферизацию, присутствующую в " "эмулированном UART, если не используются специальные драйверы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:565 msgid "" "Some modem makers are driven by market forces to abandon a design that has " "hundreds of bytes of buffer and instead use a 16550A UART so that the " "product will compare favorably in market comparisons even though the " "effective performance may be lowered by this action." msgstr "" "Некоторые производители модемов под давлением рыночных сил отказываются от " "конструкции с буфером в сотни байт и вместо этого используют UART 16550A, " "чтобы их продукция выглядела выигрышно в рыночных сравнениях, даже если это " "может снизить фактическую производительность." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:568 msgid "" "A common misconception is that all parts with \"16550A\" written on them are " "identical in performance. There are differences, and in some cases, " "outright flaws in most of these 16550A clones." msgstr "" "Распространённое заблуждение заключается в том, что все микросхемы с " "маркировкой \"16550A\" одинаковы по производительности. Однако между ними " "существуют различия, а в некоторых клонах 16550A даже встречаются серьёзные " "недостатки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:572 msgid "" "When the NS16550 was developed, the National Semiconductor obtained several " "patents on the design and they also limited licensing, making it harder for " "other vendors to provide a chip with similar features. As a result of the " "patents, reverse-engineered designs and emulations had to avoid infringing " "the claims covered by the patents. Subsequently, these copies almost never " "perform exactly the same as the NS16550A or PC16550D, which are the parts " "most computer and modem makers want to buy but are sometimes unwilling to " "pay the price required to get the genuine part." msgstr "" "Когда компания National Semiconductor разработала NS16550, она получила " "несколько патентов на эту конструкцию и также ограничила лицензирование, что " "затруднило для других производителей выпуск чипов с аналогичными " "характеристиками. В результате патентов обратно спроектированные конструкции " "и эмуляции должны были избегать нарушения пунктов, охватываемых патентами. " "Впоследствии эти копии почти никогда не работают точно так же, как NS16550A " "или PC16550D, которые являются компонентами, наиболее востребованными " "производителями компьютеров и модемов, но иногда они не готовы платить цену, " "необходимую для получения оригинальных деталей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:577 msgid "" "Some of the differences in the clone 16550A parts are unimportant, while " "others can prevent the device from being used at all with a given operating " "system or driver. These differences may show up when using other drivers, " "or when particular combinations of events occur that were not well tested or " "considered in the Windows(R) driver. This is because most modem vendors and " "16550-clone makers use the Microsoft drivers from Windows(R) for Workgroups " "3.11 and the Microsoft(R) MS-DOS(R) utility as the primary tests for " "compatibility with the NS16550A. This over-simplistic criteria means that " "if a different operating system is used, problems could appear due to subtle " "differences between the clones and genuine components." msgstr "" "Некоторые различия в клонах микросхем 16550A несущественны, в то время как " "другие могут полностью препятствовать использованию устройства с " "определенной операционной системой или драйвером. Эти различия могут " "проявиться при использовании других драйверов или при возникновении " "определенных комбинаций событий, которые не были хорошо протестированы или " "учтены в драйвере Windows(R). Это происходит потому, что большинство " "производителей модемов и клонов 16550 используют драйверы Microsoft из " "Windows(R) for Workgroups 3.11 и утилиту Microsoft(R) MS-DOS(R) в качестве " "основных тестов на совместимость с NS16550A. Этот чрезмерно упрощенный " "критерий означает, что при использовании другой операционной системы могут " "возникнуть проблемы из-за тонких различий между клонами и оригинальными " "компонентами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:580 msgid "" "National Semiconductor has made available a program named COMTEST that " "performs compatibility tests independent of any OS drivers. It should be " "remembered that the purpose of this type of program is to demonstrate the " "flaws in the products of the competition, so the program will report major " "as well as extremely subtle differences in behavior in the part being tested." msgstr "" "National Semiconductor предоставила программу под названием COMTEST, которая " "выполняет тесты совместимости независимо от каких-либо драйверов ОС. Следует " "помнить, что цель такого типа программ — демонстрация недостатков в " "продуктах конкурентов, поэтому программа будет сообщать как о значительных, " "так и о крайне незначительных различиях в поведении тестируемого компонента." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:583 msgid "" "In a series of tests performed by the author of this document in 1994, " "components made by National Semiconductor, TI, StarTech, and CMD as well as " "megacells and emulations embedded in internal modems were tested with " "COMTEST. A difference count for some of these components is listed below. " "Since these tests were performed in 1994, they may not reflect the current " "performance of the given product from a vendor." msgstr "" "В серии тестов, проведенных автором этого документа в 1994 году, компоненты " "производства National Semiconductor, TI, StarTech и CMD, а также мегаячейки " "и эмуляции, встроенные во внутренние модемы, были протестированы с помощью " "COMTEST. Ниже приведен счетчик различий для некоторых из этих компонентов. " "Поскольку эти тесты проводились в 1994 году, они могут не отражать текущую " "производительность данного продукта от поставщика." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:586 msgid "" "It should be noted that COMTEST normally aborts when an excessive number or " "certain types of problems have been detected. As part of this testing, " "COMTEST was modified so that it would not abort no matter how many " "differences were encountered." msgstr "" "Следует отметить, что COMTEST обычно завершает работу при обнаружении " "чрезмерного количества или определённых типов проблем. В рамках этого " "тестирования COMTEST был изменён так, чтобы он не завершал работу независимо " "от количества обнаруженных различий." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:591 #, no-wrap msgid "Vendor" msgstr "Поставщик" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:592 #, no-wrap msgid "Part Number" msgstr "Номер детали" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:594 #, no-wrap msgid "Errors (aka \"differences\" reported)" msgstr "Ошибки (также известные как \"различия\" в отчетах)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:595 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:599 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:603 #, no-wrap msgid "National" msgstr "National" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:596 #, no-wrap msgid "(PC16550DV)" msgstr "(PC16550DV)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:598 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:602 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:606 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:600 #, no-wrap msgid "(NS16550AFN)" msgstr "(NS16550AFN)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:604 #, no-wrap msgid "(NS16C552V)" msgstr "(NS16C552V)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:607 #, no-wrap msgid "TI" msgstr "TI" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:608 #, no-wrap msgid "(TL16550AFN)" msgstr "(TL16550AFN)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:611 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:612 #, no-wrap msgid "(16C550PE)" msgstr "(16C550PE)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:615 #, no-wrap msgid "StarTech" msgstr "StarTech" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:616 #, no-wrap msgid "(ST16C550J)" msgstr "(ST16C550J)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:619 #, no-wrap msgid "Rockwell" msgstr "Rockwell" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:620 #, no-wrap msgid "Reference modem with internal 16550 or an emulation (RC144DPi/C3000-25)" -msgstr "Стандартный модем с внутренним 16550 или его эмуляцией (RC144DPi/C3000-25)" +msgstr "" +"Стандартный модем с внутренним 16550 или его эмуляцией (RC144DPi/C3000-25)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:622 #, no-wrap msgid "117" msgstr "117" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:623 #, no-wrap msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:624 #, no-wrap msgid "Modem with an internal 16550 (SC11951/SC11351)" msgstr "Модем с внутренним 16550 (SC11951/SC11351)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:625 #, no-wrap msgid "91" msgstr "91" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:632 msgid "" "To date, the author of this document has not found any non-National parts " "that report zero differences using the COMTEST program. It should also be " "noted that National has had five versions of the 16550 over the years and " "the newest parts behave a bit differently than the classic NS16550AFN that " "is considered the benchmark for functionality. COMTEST appears to turn a " "blind eye to the differences within the National product line and reports no " "errors on the National parts (except for the original 16550) even when there " "are official erratas that describe bugs in the A, B and C revisions of the " "parts, so this bias in COMTEST must be taken into account." msgstr "" "На сегодняшний день автор данного документа не обнаружил ни одного не-" "National компонента, который бы показывал нулевые различия при использовании " "программы COMTEST. Также следует отметить, что у National было пять версий " "16550 за эти годы, и новейшие компоненты ведут себя несколько иначе, чем " "классический NS16550AFN, который считается эталоном функциональности. " "COMTEST, по-видимому, закрывает глаза на различия внутри линейки продуктов " "National и не сообщает об ошибках в компонентах National (за исключением " "оригинальной 16550), даже когда существуют официальные errata, описывающие " "ошибки в ревизиях A, B и C этих компонентов, поэтому эту предвзятость " "COMTEST необходимо учитывать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:639 msgid "" "It is important to understand that a simple count of differences from " "COMTEST does not reveal a lot about what differences are important and which " "are not. For example, about half of the differences reported in the two " "modems listed above that have internal UARTs were caused by the clone UARTs " "not supporting five- and six-bit character modes. The real 16550, 16450, " "and 8250 UARTs all support these modes and COMTEST checks the functionality " "of these modes so over fifty differences are reported. However, almost no " "modern modem supports five- or six-bit characters, particularly those with " "error-correction and compression capabilities. This means that the " "differences related to five- and six-bit character modes can be discounted." msgstr "" "Важно понимать, что простое подсчитывание различий с COMTEST не дает полного " "представления о том, какие различия существенны, а какие нет. Например, " "около половины различий, обнаруженных в двух вышеупомянутых модемах с " "внутренними UART, были вызваны тем, что клоновые UART не поддерживают режимы " "пяти- и шестибитных символов. Настоящие UART 16550, 16450 и 8250 " "поддерживают эти режимы, и COMTEST проверяет их функциональность, поэтому " "фиксируется более пятидесяти различий. Однако почти ни один современный " "модем не поддерживает пяти- или шестибитные символы, особенно те, что " "обладают функциями коррекции ошибок и сжатия. Это означает, что различия, " "связанные с режимами пяти- и шестибитных символов, можно не учитывать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:643 msgid "" "Many of the differences COMTEST reports have to do with timing. In many of " "the clone designs, when the host reads from one port, the status bits in " "some other port may not update in the same amount of time (some faster, some " "slower) as a _real_ NS16550AFN and COMTEST looks for these differences. " "This means that the number of differences can be misleading in that one " "device may only have one or two differences but they are extremely serious, " "and some other device that updates the status registers faster or slower " "than the reference part (that would probably never affect the operation of a " "properly written driver) could have dozens of differences reported." msgstr "" "Многие различия, о которых сообщает COMTEST, связаны с временными " "характеристиками. Во многих клонированных конструкциях, когда хост читает из " "одного порта, статусные биты в другом порте могут обновляться с иной " "скоростью (быстрее или медленнее), чем у _настоящего_ NS16550AFN, и COMTEST " "выявляет эти различия. Это означает, что количество различий может вводить в " "заблуждение: одно устройство может иметь всего одно или два различия, но они " "крайне критичны, тогда как другое устройство, обновляющее статусные регистры " "быстрее или медленнее эталонной части (что, вероятно, никогда не повлияет на " "работу правильно написанного драйвера), может иметь десятки " "зарегистрированных различий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:645 msgid "" "COMTEST can be used as a screening tool to alert the administrator to the " "presence of potentially incompatible components that might cause problems or " "have to be handled as a special case." msgstr "" "COMTEST можно использовать в качестве инструмента проверки, чтобы " "предупредить администратора о наличии потенциально несовместимых " "компонентов, которые могут вызвать проблемы или потребуют особого подхода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:648 msgid "" "If you run COMTEST on a 16550 that is in a modem or a modem is attached to " "the serial port, you need to first issue a ATE0&W command to the modem so " "that the modem will not echo any of the test characters. If you forget to " "do this, COMTEST will report at least this one difference:" msgstr "" "Если вы запускаете COMTEST на 16550, который находится в модеме или к модему " "подключён последовательный порт, необходимо сначала отправить модему команду " "ATE0&W, чтобы модем не эхо-повторял ни один из тестовых символов. Если вы " "забудете это сделать, COMTEST сообщит как минимум об одном различии:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:652 #, no-wrap msgid "Error (6)...Timeout interrupt failed: IIR = c1 LSR = 61\n" msgstr "Error (6)...Timeout interrupt failed: IIR = c1 LSR = 61\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:654 #, no-wrap msgid "8250/16450/16550 Registers" msgstr "8250/16450/16550 Регистры" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:660 msgid "" "The 8250/16450/16550 UART occupies eight contiguous I/O port addresses. In " "the IBM PC, there are two defined locations for these eight ports and they " "are known collectively as [.filename]#COM1# and [.filename]#COM2#. The " "makers of PC-clones and add-on cards have created two additional areas known " "as [.filename]#COM3# and [.filename]#COM4#, but these extra COM ports " "conflict with other hardware on some systems. The most common conflict is " "with video adapters that provide IBM 8514 emulation." msgstr "" "UART 8250/16450/16550 занимает восемь последовательных адресов портов ввода-" "вывода. В IBM PC определены два расположения для этих восьми портов, которые " "вместе известны как [.filename]#COM1# и [.filename]#COM2#. Производители PC-" "клонов и дополнительных карт создали два дополнительных области, известных " "как [.filename]#COM3# и [.filename]#COM4#, но эти дополнительные COM-порты " "конфликтуют с другим оборудованием на некоторых системах. Наиболее " "распространённый конфликт возникает с видеоадаптерами, обеспечивающими " "эмуляцию IBM 8514." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:665 msgid "" -"[.filename]#COM1# is located from 0x3f8 to 0x3ff and normally uses IRQ 4. " -"[.filename]#COM2# is located from 0x2f8 to 0x2ff and normally uses IRQ 3. " -"[.filename]#COM3# is located from 0x3e8 to 0x3ef and has no standardized " -"IRQ. [.filename]#COM4# is located from 0x2e8 to 0x2ef and has no " -"standardized IRQ." +"[.filename]#COM1# is located from 0x3f8 to 0x3ff and normally uses IRQ 4. [." +"filename]#COM2# is located from 0x2f8 to 0x2ff and normally uses IRQ 3. [." +"filename]#COM3# is located from 0x3e8 to 0x3ef and has no standardized IRQ. " +"[.filename]#COM4# is located from 0x2e8 to 0x2ef and has no standardized IRQ." msgstr "" "[.filename]#COM1# находится в диапазоне от 0x3f8 до 0x3ff и обычно " "использует IRQ 4. [.filename]#COM2# находится в диапазоне от 0x2f8 до 0x2ff " "и обычно использует IRQ 3. [.filename]#COM3# находится в диапазоне от 0x3e8 " "до 0x3ef и не имеет стандартного IRQ. [.filename]#COM4# находится в " "диапазоне от 0x2e8 до 0x2ef и не имеет стандартного IRQ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:667 msgid "" "A description of the I/O ports of the 8250/16450/16550 UART is provided " "below." msgstr "Описание портов ввода-вывода UART 8250/16450/16550 представлено ниже." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:672 #, no-wrap msgid "I/O Port" msgstr "Порт ввода/вывода" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:673 #, no-wrap msgid "Access Allowed" msgstr "Доступ Разрешен" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:676 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:684 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:692 #, no-wrap msgid "+0x00" msgstr "+0x00" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:677 #, no-wrap msgid "write (DLAB==0)" msgstr "запись (DLAB==0)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:683 #, no-wrap msgid "" "Transmit Holding Register (THR).\n" "\n" "Information written to this port are treated as data words and will be transmitted by the UART." msgstr "" "Регистр передачи данных (THR).\n" "\n" -"Информация, записанная в этот порт, обрабатывается как слова данных и передается через UART." +"Информация, записанная в этот порт, обрабатывается как слова данных и " +"передается через UART." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:685 #, no-wrap msgid "read (DLAB==0)" msgstr "чтение (DLAB==0)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:691 #, no-wrap msgid "" "Receive Buffer Register (RBR).\n" "\n" "Any data words received by the UART form the serial link are accessed by the host by reading this port." msgstr "" "Регистр буфера приема (RBR).\n" "\n" -"Любые слова данных, полученные UART из последовательного соединения, доступны для чтения хостом через этот порт." +"Любые слова данных, полученные UART из последовательного соединения, " +"доступны для чтения хостом через этот порт." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:693 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:701 #, no-wrap msgid "write/read (DLAB==1)" msgstr "запись/чтение (DLAB==1)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:699 #, no-wrap msgid "" "Divisor Latch LSB (DLL)\n" "\n" "This value will be divided from the master input clock (in the IBM PC, the master clock is 1.8432MHz) and the resulting clock will determine the baud rate of the UART. This register holds bits 0 thru 7 of the divisor." msgstr "" "Младший байт защелки делителя (DLL — Divisor Latch LSB)\n" "\n" -"Это значение будет поделено от основного входного тактового сигнала (в IBM PC основной тактовый сигнал равен 1,8432 МГц), и полученный тактовый сигнал будет определять скорость передачи UART. Этот регистр содержит биты с 0 по 7 делителя." +"Это значение будет поделено от основного входного тактового сигнала (в IBM " +"PC основной тактовый сигнал равен 1,8432 МГц), и полученный тактовый сигнал " +"будет определять скорость передачи UART. Этот регистр содержит биты с 0 по 7 " +"делителя." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:700 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:708 #, no-wrap msgid "+0x01" msgstr "+0x01" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:707 #, no-wrap msgid "" "Divisor Latch MSB (DLH)\n" "\n" "This value will be divided from the master input clock (in the IBM PC, the master clock is 1.8432MHz) and the resulting clock will determine the baud rate of the UART. This register holds bits 8 thru 15 of the divisor." msgstr "" "Старший байт защелки делителя (DLH — Divisor Latch MSB)\n" "\n" -"Это значение будет разделено от основного входного тактового сигнала (в IBM PC основной тактовый сигнал равен 1,8432 МГц), и полученный тактовый сигнал будет определять скорость передачи данных UART. Этот регистр содержит биты с 8 по 15 делителя." +"Это значение будет разделено от основного входного тактового сигнала (в IBM " +"PC основной тактовый сигнал равен 1,8432 МГц), и полученный тактовый сигнал " +"будет определять скорость передачи данных UART. Этот регистр содержит биты с " +"8 по 15 делителя." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:709 #, no-wrap msgid "write/read (DLAB==0)" msgstr "запись/чтение (DLAB==0)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:721 #, no-wrap msgid "" "Interrupt Enable Register (IER) +\n" "\n" "The 8250/16450/16550 UART classifies events into one of four categories. Each category can be configured to generate an interrupt when any of the events occurs. The 8250/16450/16550 UART generates a single external interrupt signal regardless of how many events in the enabled categories have occurred. It is up to the host processor to respond to the interrupt and then poll the enabled interrupt categories (usually all categories have interrupts enabled) to determine the true cause(s) of the interrupt. +\n" "Bit 7 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 6 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 5 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 4 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 3 -> Enable Modem Status Interrupt (EDSSI). Setting this bit to \"1\" allows the UART to generate an interrupt when a change occurs on one or more of the status lines. +\n" "Bit 2 -> Enable Receiver Line Status Interrupt (ELSI) Setting this bit to \"1\" causes the UART to generate an interrupt when the an error (or a BREAK signal) has been detected in the incoming data. +\n" "Bit 1 -> Enable Transmitter Holding Register Empty Interrupt (ETBEI) Setting this bit to \"1\" causes the UART to generate an interrupt when the UART has room for one or more additional characters that are to be transmitted. +\n" "Bit 0 -> Enable Received Data Available Interrupt (ERBFI) Setting this bit to \"1\" causes the UART to generate an interrupt when the UART has received enough characters to exceed the trigger level of the FIFO, or the FIFO timer has expired (stale data), or a single character has been received when the FIFO is disabled." msgstr "" "Регистр разрешения прерываний (IER) +\n" "\n" -"UART 8250/16450/1655 классифицирует события на четыре категории. Каждая категория может быть настроена на генерацию прерывания при возникновении любого из событий. UART 8250/16450/16550 генерирует единый внешний сигнал прерывания независимо от того, сколько событий в разрешённых категориях произошло. Задача главного процессора — обработать прерывание и затем опросить разрешённые категории прерываний (обычно прерывания разрешены для всех категорий), чтобы определить истинную причину(ы) прерывания. +\n" +"UART 8250/16450/1655 классифицирует события на четыре категории. Каждая " +"категория может быть настроена на генерацию прерывания при возникновении " +"любого из событий. UART 8250/16450/16550 генерирует единый внешний сигнал " +"прерывания независимо от того, сколько событий в разрешённых категориях " +"произошло. Задача главного процессора — обработать прерывание и затем " +"опросить разрешённые категории прерываний (обычно прерывания разрешены для " +"всех категорий), чтобы определить истинную причину(ы) прерывания. +\n" "Бит 7 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" "Бит 6 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" "Бит 5 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" "Бит 4 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" -"Бит 3 -> Разрешение прерывания по состоянию модема (EDSSI). Установка этого бита в \"1\" позволяет UART генерировать прерывание при изменении состояния одной или нескольких линий статуса. +\n" -"Бит 2 -> Разрешение прерывания по состоянию линии приёмника (ELSI). Установка этого бита в \"1\" приводит к генерации прерывания UART при обнаружении ошибки (или сигнала BREAK) во входящих данных. +\n" -"Бит 1 -> Разрешение прерывания по опустошению регистра передатчика (ETBEI). Установка этого бита в \"1\" приводит к генерации прерывания UART, когда в UART появляется место для одного или более дополнительных символов, предназначенных для передачи. +\n" -"Бит 0 -> Разрешение прерывания по наличию принятых данных (ERBFI). Установка этого бита в \"1\" приводит к генерации прерывания UART, когда UART принял достаточное количество символов для превышения порога FIFO, или истекло время ожидания FIFO (устаревшие данные), или принят одиночный символ при отключённом FIFO." +"Бит 3 -> Разрешение прерывания по состоянию модема (EDSSI). Установка этого " +"бита в \"1\" позволяет UART генерировать прерывание при изменении состояния " +"одной или нескольких линий статуса. +\n" +"Бит 2 -> Разрешение прерывания по состоянию линии приёмника (ELSI). " +"Установка этого бита в \"1\" приводит к генерации прерывания UART при " +"обнаружении ошибки (или сигнала BREAK) во входящих данных. +\n" +"Бит 1 -> Разрешение прерывания по опустошению регистра передатчика (ETBEI). " +"Установка этого бита в \"1\" приводит к генерации прерывания UART, когда в " +"UART появляется место для одного или более дополнительных символов, " +"предназначенных для передачи. +\n" +"Бит 0 -> Разрешение прерывания по наличию принятых данных (ERBFI). Установка " +"этого бита в \"1\" приводит к генерации прерывания UART, когда UART принял " +"достаточное количество символов для превышения порога FIFO, или истекло " +"время ожидания FIFO (устаревшие данные), или принят одиночный символ при " +"отключённом FIFO." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:722 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:741 #, no-wrap msgid "+0x02" msgstr "+0x02" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:723 #, no-wrap msgid "write" msgstr "запись" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:740 #, no-wrap msgid "" "FIFO Control Register (FCR) (This port does not exist on the 8250 and 16450 UART.) +\n" "Bit 7 -> Receiver Trigger Bit #1 +\n" "Bit 6 -> Receiver Trigger Bit #0 +\n" "\n" "These two bits control at what point the receiver is to generate an interrupt when the FIFO is active. +\n" "7 6 How many words are received before an interrupt is generated +\n" "0 0 1 +\n" "0 1 4 +\n" "1 0 8 +\n" "1 1 14 +\n" "Bit 5 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 4 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 3 -> DMA Mode Select. If Bit 0 is set to \"1\" (FIFOs enabled), setting this bit changes the operation of the -RXRDY and -TXRDY signals from Mode 0 to Mode 1. +\n" "Bit 2 -> Transmit FIFO Reset. When a \"1\" is written to this bit, the contents of the FIFO are discarded. Any word currently being transmitted will be sent intact. This function is useful in aborting transfers. +\n" "Bit 1 -> Receiver FIFO Reset. When a \"1\" is written to this bit, the contents of the FIFO are discarded. Any word currently being assembled in the shift register will be received intact. +\n" "Bit 0 -> 16550 FIFO Enable. When set, both the transmit and receive FIFOs are enabled. Any contents in the holding register, shift registers or FIFOs are lost when FIFOs are enabled or disabled. +" msgstr "" -"Регистр управления FIFO (FCR — FIFO Control Register) (Этот порт отсутствует в UART 8250 и 16450.) +\n" +"Регистр управления FIFO (FCR — FIFO Control Register) (Этот порт отсутствует " +"в UART 8250 и 16450.) +\n" "Бит 7 -> Бит триггера приемника #1 +\n" "Бит 6 -> Бит триггера приемника #0 +\n" "\n" -"Эти два бита определяют, при каком количестве данных приемник должен генерировать прерывание, когда FIFO активен. +\n" +"Эти два бита определяют, при каком количестве данных приемник должен " +"генерировать прерывание, когда FIFO активен. +\n" "7 6 Количество слов перед генерацией прерывания +\n" "0 0 1 +\n" "0 1 4 +\n" "1 0 8 +\n" "1 1 14 +\n" "Бит 5 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" "Бит 4 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" -"Бит 3 -> Выбор режима DMA. Если бит 0 установлен в \"1\" (FIFO включены), установка этого бита изменяет работу сигналов -RXRDY и -TXRDY с режима 0 на режим 1. +\n" -"Бит 2 -> Сброс передающего FIFO. При записи \"1\" в этот бит содержимое FIFO очищается. Любое слово, которое передается в данный момент, будет отправлено полностью. Эта функция полезна для прерывания передачи. +\n" -"Бит 1 -> Сброс приемного FIFO. При записи \"1\" в этот бит содержимое FIFO очищается. Любое слово, которое в данный момент собирается в сдвиговом регистре, будет принято полностью. +\n" -"Бит 0 -> Включение FIFO 16550. При установке этого бита активируются как передающий, так и приемный FIFO. Любое содержимое в регистре хранения, сдвиговых регистрах или FIFO теряется при включении или отключении FIFO. +" +"Бит 3 -> Выбор режима DMA. Если бит 0 установлен в \"1\" (FIFO включены), " +"установка этого бита изменяет работу сигналов -RXRDY и -TXRDY с режима 0 на " +"режим 1. +\n" +"Бит 2 -> Сброс передающего FIFO. При записи \"1\" в этот бит содержимое FIFO " +"очищается. Любое слово, которое передается в данный момент, будет отправлено " +"полностью. Эта функция полезна для прерывания передачи. +\n" +"Бит 1 -> Сброс приемного FIFO. При записи \"1\" в этот бит содержимое FIFO " +"очищается. Любое слово, которое в данный момент собирается в сдвиговом " +"регистре, будет принято полностью. +\n" +"Бит 0 -> Включение FIFO 16550. При установке этого бита активируются как " +"передающий, так и приемный FIFO. Любое содержимое в регистре хранения, " +"сдвиговых регистрах или FIFO теряется при включении или отключении FIFO. +" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:742 #, no-wrap msgid "read" msgstr "чтение" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:758 #, no-wrap msgid "" "Interrupt Identification Register +\n" "Bit 7 -> FIFOs enabled. On the 8250/16450 UART, this bit is zero. +\n" "Bit 6 -> FIFOs enabled. On the 8250/16450 UART, this bit is zero. +\n" "Bit 5 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 4 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 3 -> Interrupt ID Bit #2. On the 8250/16450 UART, this bit is zero. +\n" "Bit 2 -> Interrupt ID Bit #1 +\n" "Bit 1 -> Interrupt ID Bit #0.These three bits combine to report the category of event that caused the interrupt that is in progress. These categories have priorities, so if multiple categories of events occur at the same time, the UART will report the more important events first and the host must resolve the events in the order they are reported. All events that caused the current interrupt must be resolved before any new interrupts will be generated. (This is a limitation of the PC architecture.) +\n" "2 1 0 Priority Description +\n" "0 1 1 First Received Error (OE, PE, BI, or FE) +\n" "0 1 0 Second Received Data Available +\n" "1 1 0 Second Trigger level identification (Stale data in receive buffer) +\n" "0 0 1 Third Transmitter has room for more words (THRE) +\n" "0 0 0 Fourth Modem Status Change (-CTS, -DSR, -RI, or -DCD) +\n" "Bit 0 -> Interrupt Pending Bit. If this bit is set to \"0\", then at least one interrupt is pending." msgstr "" "Регистр идентификации прерываний +\n" "Бит 7 -> FIFO включены. На UART 8250/16450 этот бит равен нулю. +\n" "Бит 6 -> FIFO включены. На UART 8250/16450 этот бит равен нулю. +\n" "Бит 5 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" "Бит 4 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" -"Бит 3 -> Бит идентификатора прерывания №2. На UART 8250/16450 этот бит равен нулю. +\n" +"Бит 3 -> Бит идентификатора прерывания №2. На UART 8250/16450 этот бит равен " +"нулю. +\n" "Бит 2 -> Бит идентификатора прерывания №1 +\n" -"Бит 1 -> Бит идентификатора прерывания №0.Эти три бита объединяются для указания категории события, вызвавшего текущее прерывание. Эти категории имеют приоритеты, поэтому, если несколько категорий событий происходят одновременно, UART сообщит о более важных событиях первыми, и хост должен обрабатывать события в порядке их поступления. Все события, вызвавшие текущее прерывание, должны быть обработаны до генерации новых прерываний. (Это ограничение архитектуры ПК.) +\n" +"Бит 1 -> Бит идентификатора прерывания №0.Эти три бита объединяются для " +"указания категории события, вызвавшего текущее прерывание. Эти категории " +"имеют приоритеты, поэтому, если несколько категорий событий происходят " +"одновременно, UART сообщит о более важных событиях первыми, и хост должен " +"обрабатывать события в порядке их поступления. Все события, вызвавшие " +"текущее прерывание, должны быть обработаны до генерации новых прерываний. (" +"Это ограничение архитектуры ПК.) +\n" "2 1 0 Приоритет Описание +\n" "0 1 1 Первый Принятая ошибка (OE, PE, BI или FE) +\n" "0 1 0 Второй Доступны принятые данные +\n" -"1 1 0 Второй Идентификация уровня триггера (Устаревшие данные в буфере приема) +\n" +"1 1 0 Второй Идентификация уровня триггера (Устаревшие данные в буфере " +"приема) +\n" "0 0 1 Третий Передатчик готов принять больше данных (THRE) +\n" "0 0 0 Четвертый Изменение состояния модема (-CTS, -DSR, -RI или -DCD) +\n" -"Бит 0 -> Бит ожидания прерывания. Если этот бит установлен в \"0\", то как минимум одно прерывание ожидает обработки." +"Бит 0 -> Бит ожидания прерывания. Если этот бит установлен в \"0\", то как " +"минимум одно прерывание ожидает обработки." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:759 #, no-wrap msgid "+0x03" msgstr "+0x03" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:760 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:778 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:790 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:802 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:813 #, no-wrap msgid "write/read" msgstr "запись/чтение" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:776 #, no-wrap msgid "" "Line Control Register (LCR) +\n" "Bit 7 -> Divisor Latch Access Bit (DLAB). When set, access to the data transmit/receive register (THR/RBR) and the Interrupt Enable Register (IER) is disabled. Any access to these ports is now redirected to the Divisor Latch Registers. Setting this bit, loading the Divisor Registers, and clearing DLAB should be done with interrupts disabled. +\n" "Bit 6 -> Set Break. When set to \"1\", the transmitter begins to transmit continuous Spacing until this bit is set to \"0\". This overrides any bits of characters that are being transmitted. +\n" "Bit 5 -> Stick Parity. When parity is enabled, setting this bit causes parity to always be \"1\" or \"0\", based on the value of Bit 4.\n" "Bit 4 -> Even Parity Select (EPS). When parity is enabled and Bit 5 is \"0\", setting this bit causes even parity to be transmitted and expected. Otherwise, odd parity is used. +\n" "Bit 3 -> Parity Enable (PEN). When set to \"1\", a parity bit is inserted between the last bit of the data and the Stop Bit. The UART will also expect parity to be present in the received data. +\n" "Bit 2 -> Number of Stop Bits (STB). If set to \"1\" and using 5-bit data words, 1.5 Stop Bits are transmitted and expected in each data word. For 6, 7 and 8-bit data words, 2 Stop Bits are transmitted and expected. When this bit is set to \"0\", one Stop Bit is used on each data word. +\n" "Bit 1 -> Word Length Select Bit #1 (WLSB1) +\n" "Bit 0 -> Word Length Select Bit #0 (WLSB0) +\n" "Together these bits specify the number of bits in each data word. +\n" "1 0 Word Length +\n" "0 0 5 Data Bits +\n" "0 1 6 Data Bits +\n" "1 0 7 Data Bits +\n" "1 1 8 Data Bits +" msgstr "" "Регистр управления линией (LCR — Line Control Register) +\n" -"Бит 7 -> Бит доступа к защелке делителя (DLAB). При установке доступ к регистру передачи/приема данных (THR/RBR) и регистру разрешения прерываний (IER) отключается. Любой доступ к этим портам перенаправляется к регистрам защелки делителя. Установка этого бита, загрузка регистров делителя и сброс DLAB должны выполняться при отключенных прерываниях. +\n" -"Бит 6 -> Установка прерывания. При установке в \"1\" передатчик начинает передавать непрерывный интервал (Spacing), пока этот бит не будет сброшен в \"0\". Это переопределяет любые передаваемые биты символов. +\n" -"Бит 5 -> Фиксированный бит четности. При включенной проверке четности установка этого бита приводит к тому, что бит четности всегда будет \"1\" или \"0\" в зависимости от значения бита 4.\n" -"Бит 4 -> Выбор четности (EPS). При включенной проверке четности и если бит 5 равен \"0\", установка этого бита приводит к использованию и ожиданию четной четности. В противном случае используется нечетная четность. +\n" -"Бит 3 -> Разрешение проверки четности (PEN). При установке в \"1\" бит четности вставляется между последним битом данных и стоповым битом. UART также ожидает наличие бита четности в принимаемых данных. +\n" -"Бит 2 -> Количество стоповых битов (STB). Если установлен в \"1\" и используются 5-битные слова данных, передается и ожидается 1.5 стоповых бита в каждом слове данных. Для 6, 7 и 8-битных слов данных передается и ожидается 2 стоповых бита. Если этот бит сброшен в \"0\", используется один стоповый бит в каждом слове данных. +\n" +"Бит 7 -> Бит доступа к защелке делителя (DLAB). При установке доступ к " +"регистру передачи/приема данных (THR/RBR) и регистру разрешения прерываний " +"(IER) отключается. Любой доступ к этим портам перенаправляется к регистрам " +"защелки делителя. Установка этого бита, загрузка регистров делителя и сброс " +"DLAB должны выполняться при отключенных прерываниях. +\n" +"Бит 6 -> Установка прерывания. При установке в \"1\" передатчик начинает " +"передавать непрерывный интервал (Spacing), пока этот бит не будет сброшен в " +"\"0\". Это переопределяет любые передаваемые биты символов. +\n" +"Бит 5 -> Фиксированный бит четности. При включенной проверке четности " +"установка этого бита приводит к тому, что бит четности всегда будет \"1\" " +"или \"0\" в зависимости от значения бита 4.\n" +"Бит 4 -> Выбор четности (EPS). При включенной проверке четности и если бит 5 " +"равен \"0\", установка этого бита приводит к использованию и ожиданию четной " +"четности. В противном случае используется нечетная четность. +\n" +"Бит 3 -> Разрешение проверки четности (PEN). При установке в \"1\" бит " +"четности вставляется между последним битом данных и стоповым битом. UART " +"также ожидает наличие бита четности в принимаемых данных. +\n" +"Бит 2 -> Количество стоповых битов (STB). Если установлен в \"1\" и " +"используются 5-битные слова данных, передается и ожидается 1.5 стоповых бита " +"в каждом слове данных. Для 6, 7 и 8-битных слов данных передается и " +"ожидается 2 стоповых бита. Если этот бит сброшен в \"0\", используется один " +"стоповый бит в каждом слове данных. +\n" "Бит 1 -> Бит выбора длины слова #1 (WLSB1) +\n" "Бит 0 -> Бит выбора длины слова #0 (WLSB0) +\n" "Вместе эти биты определяют количество битов в каждом слове данных. +\n" "1 0 Длина слова +\n" "0 0 5 бит данных +\n" "0 1 6 бит данных +\n" "1 0 7 бит данных +\n" "1 1 8 бит данных +" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:777 #, no-wrap msgid "+0x04" msgstr "+0x04" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:788 #, no-wrap msgid "" "Modem Control Register (MCR) +\n" "Bit 7 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 6 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 5 -> Reserved, always 0. +\n" "Bit 4 -> Loop-Back Enable. When set to \"1\", the UART transmitter and receiver are internally connected together to allow diagnostic operations. In addition, the UART modem control outputs are connected to the UART modem control inputs. CTS is connected to RTS, DTR is connected to DSR, OUT1 is connected to RI, and OUT 2 is connected to DCD. +\n" "Bit 3 -> OUT 2. An auxiliary output that the host processor may set high or low. In the IBM PC serial adapter (and most clones), OUT 2 is used to tri-state (disable) the interrupt signal from the 8250/16450/16550 UART. +\n" "Bit 2 -> OUT 1. An auxiliary output that the host processor may set high or low. This output is not used on the IBM PC serial adapter. +\n" "Bit 1 -> Request to Send (RTS). When set to \"1\", the output of the UART -RTS line is Low (Active). +\n" "Bit 0 -> Data Terminal Ready (DTR). When set to \"1\", the output of the UART -DTR line is Low (Active). +" msgstr "" "Регистр управления модемом (MCR — Modem Control Register) +\n" "Бит 7 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" "Бит 6 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" "Бит 5 -> Зарезервирован, всегда 0. +\n" -"Бит 4 -> Режим петли (Loop-Back). При установке в \"1\" передатчик и приёмник UART соединяются внутри для диагностики. Также выходы управления модемом UART подключаются к его входам: CTS к RTS, DTR к DSR, OUT1 к RI, а OUT2 к DCD. +\n" -"Бит 3 -> OUT2. Вспомогательный выход, который процессор может установить в высокий или низкий уровень. В адаптере IBM PC (и большинстве клонов) OUT2 используется для отключения сигнала прерывания от UART 8250/16450/16550. +\n" -"Бит 2 -> OUT1. Вспомогательный выход, который процессор может установить в высокий или низкий уровень. На адаптере IBM PC не используется. +\n" -"Бит 1 -> Запрос на передачу (RTS). При установке в \"1\" выход линии -RTS UART переходит в низкий уровень (активное состояние). +\n" -"Бит 0 -> Готовность терминала данных (DTR). При установке в \"1\" выход линии -DTR UART переходит в низкий уровень (активное состояние). +" +"Бит 4 -> Режим петли (Loop-Back). При установке в \"1\" передатчик и " +"приёмник UART соединяются внутри для диагностики. Также выходы управления " +"модемом UART подключаются к его входам: CTS к RTS, DTR к DSR, OUT1 к RI, а " +"OUT2 к DCD. +\n" +"Бит 3 -> OUT2. Вспомогательный выход, который процессор может установить в " +"высокий или низкий уровень. В адаптере IBM PC (и большинстве клонов) OUT2 " +"используется для отключения сигнала прерывания от UART 8250/16450/16550. +\n" +"Бит 2 -> OUT1. Вспомогательный выход, который процессор может установить в " +"высокий или низкий уровень. На адаптере IBM PC не используется. +\n" +"Бит 1 -> Запрос на передачу (RTS). При установке в \"1\" выход линии -RTS " +"UART переходит в низкий уровень (активное состояние). +\n" +"Бит 0 -> Готовность терминала данных (DTR). При установке в \"1\" выход " +"линии -DTR UART переходит в низкий уровень (активное состояние). +" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:789 #, no-wrap msgid "+0x05" msgstr "+0x05" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:800 #, no-wrap msgid "" "Line Status Register (LSR) +\n" "Bit 7 -> Error in Receiver FIFO. On the 8250/16450 UART, this bit is zero. This bit is set to \"1\" when any of the bytes in the FIFO have one or more of the following error conditions: PE, FE, or BI. +\n" "Bit 6 -> Transmitter Empty (TEMT). When set to \"1\", there are no words remaining in the transmit FIFO or the transmit shift register. The transmitter is completely idle. +\n" "Bit 5 -> Transmitter Holding Register Empty (THRE). When set to \"1\", the FIFO (or holding register) now has room for at least one additional word to transmit. The transmitter may still be transmitting when this bit is set to \"1\". +\n" "Bit 4 -> Break Interrupt (BI). The receiver has detected a Break signal. +\n" "Bit 3 -> Framing Error (FE). A Start Bit was detected but the Stop Bit did not appear at the expected time. The received word is probably garbled. +\n" "Bit 2 -> Parity Error (PE). The parity bit was incorrect for the word received. +\n" "Bit 1 -> Overrun Error (OE). A new word was received and there was no room in the receive buffer. The newly-arrived word in the shift register is discarded. On 8250/16450 UARTs, the word in the holding register is discarded and the newly- arrived word is put in the holding register. +\n" "Bit 0 -> Data Ready (DR) One or more words are in the receive FIFO that the host may read. A word must be completely received and moved from the shift register into the FIFO (or holding register for 8250/16450 designs) before this bit is set." msgstr "" "Регистр состояния линии (LSR — Line Status Register) +\n" -"Бит 7 -> Ошибка в FIFO приемника. На UART 8250/16450 этот бит равен нулю. Этот бит устанавливается в «1», когда любой из байтов в FIFO имеет одно или несколько из следующих условий ошибки: PE, FE или BI. +\n" -"Бит 6 -> Передатчик пуст (TEMT). Когда установлен в «1», в FIFO передатчика или сдвиговом регистре передатчика не осталось слов. Передатчик полностью бездействует. +\n" -"Бит 5 -> Регистр хранения передатчика пуст (THRE). Когда установлен в «1», в FIFO (или регистре хранения) теперь есть место для передачи как минимум одного дополнительного слова. Передатчик может все еще передавать данные, когда этот бит установлен в «1». +\n" +"Бит 7 -> Ошибка в FIFO приемника. На UART 8250/16450 этот бит равен нулю. " +"Этот бит устанавливается в «1», когда любой из байтов в FIFO имеет одно или " +"несколько из следующих условий ошибки: PE, FE или BI. +\n" +"Бит 6 -> Передатчик пуст (TEMT). Когда установлен в «1», в FIFO передатчика " +"или сдвиговом регистре передатчика не осталось слов. Передатчик полностью " +"бездействует. +\n" +"Бит 5 -> Регистр хранения передатчика пуст (THRE). Когда установлен в «1», в " +"FIFO (или регистре хранения) теперь есть место для передачи как минимум " +"одного дополнительного слова. Передатчик может все еще передавать данные, " +"когда этот бит установлен в «1». +\n" "Бит 4 -> Прерывание по Break (BI). Приемник обнаружил сигнал Break. +\n" -"Бит 3 -> Ошибка кадрирования (FE). Обнаружен стартовый бит, но стоповый бит не появился в ожидаемое время. Принятое слово, вероятно, искажено. +\n" -"Бит 2 -> Ошибка четности (PE). Бит четности для принятого слова был некорректен. +\n" -"Бит 1 -> Ошибка переполнения (OE). Было получено новое слово, но в буфере приема не было места. Вновь поступившее слово в сдвиговом регистре отбрасывается. На UART 8250/16450 слово в регистре хранения отбрасывается, а вновь поступившее слово помещается в регистр хранения. +\n" -"Бит 0 -> Данные готовы (DR). Одно или несколько слов находятся в FIFO приемника, которые хост может прочитать. Слово должно быть полностью принято и перемещено из сдвигового регистра в FIFO (или регистр хранения для 8250/16450) до того, как этот бит будет установлен." +"Бит 3 -> Ошибка кадрирования (FE). Обнаружен стартовый бит, но стоповый бит " +"не появился в ожидаемое время. Принятое слово, вероятно, искажено. +\n" +"Бит 2 -> Ошибка четности (PE). Бит четности для принятого слова был " +"некорректен. +\n" +"Бит 1 -> Ошибка переполнения (OE). Было получено новое слово, но в буфере " +"приема не было места. Вновь поступившее слово в сдвиговом регистре " +"отбрасывается. На UART 8250/16450 слово в регистре хранения отбрасывается, а " +"вновь поступившее слово помещается в регистр хранения. +\n" +"Бит 0 -> Данные готовы (DR). Одно или несколько слов находятся в FIFO " +"приемника, которые хост может прочитать. Слово должно быть полностью принято " +"и перемещено из сдвигового регистра в FIFO (или регистр хранения для 8250/" +"16450) до того, как этот бит будет установлен." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:801 #, no-wrap msgid "+0x06" msgstr "+0x06" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:811 #, no-wrap msgid "" "Modem Status Register (MSR) +\n" "Bit 7 -> Data Carrier Detect (DCD). Reflects the state of the DCD line on the UART. +\n" "Bit 6 -> Ring Indicator (RI). Reflects the state of the RI line on the UART. +\n" "Bit 5 -> Data Set Ready (DSR). Reflects the state of the DSR line on the UART. +\n" "Bit 4 -> Clear To Send (CTS). Reflects the state of the CTS line on the UART. +\n" "Bit 3 -> Delta Data Carrier Detect (DDCD). Set to \"1\" if the -DCD line has changed state one more time since the last time the MSR was read by the host. +\n" "Bit 2 -> Trailing Edge Ring Indicator (TERI). Set to \"1\" if the -RI line has had a low to high transition since the last time the MSR was read by the host. +\n" "Bit 1 -> Delta Data Set Ready (DDSR). Set to \"1\" if the -DSR line has changed state one more time since the last time the MSR was read by the host. +\n" "Bit 0 -> Delta Clear To Send (DCTS). Set to \"1\" if the -CTS line has changed state one more time since the last time the MSR was read by the host. +" msgstr "" "Регистр состояния модема (MSR — Modem Status Register) +\n" -"Бит 7 -> Обнаружение несущей данных (DCD). Отражает состояние линии DCD на UART. +\n" +"Бит 7 -> Обнаружение несущей данных (DCD). Отражает состояние линии DCD на " +"UART. +\n" "Бит 6 -> Индикатор вызова (RI). Отражает состояние линии RI на UART. +\n" -"Бит 5 -> Готовность передатчика данных (DSR). Отражает состояние линии DSR на UART. +\n" +"Бит 5 -> Готовность передатчика данных (DSR). Отражает состояние линии DSR " +"на UART. +\n" "Бит 4 -> Готовность к приёму (CTS). Отражает состояние линии CTS на UART. +\n" -"Бит 3 -> Изменение состояния обнаружения несущей данных (DDCD). Устанавливается в \"1\", если линия -DCD изменила состояние ещё раз с момента последнего чтения MSR хостом. +\n" -"Бит 2 -> Фронт сигнала вызова (TERI). Устанавливается в \"1\", если линия -RI перешла из низкого уровня в высокий с момента последнего чтения MSR хостом. +\n" -"Бит 1 -> Изменение состояния готовности передатчика данных (DDSR). Устанавливается в \"1\", если линия -DSR изменила состояние ещё раз с момента последнего чтения MSR хостом. +\n" -"Бит 0 -> Изменение состояния готовности к приёму (DCTS). Устанавливается в \"1\", если линия -CTS изменила состояние ещё раз с момента последнего чтения MSR хостом. +" +"Бит 3 -> Изменение состояния обнаружения несущей данных (DDCD). " +"Устанавливается в \"1\", если линия -DCD изменила состояние ещё раз с " +"момента последнего чтения MSR хостом. +\n" +"Бит 2 -> Фронт сигнала вызова (TERI). Устанавливается в \"1\", если линия -" +"RI перешла из низкого уровня в высокий с момента последнего чтения MSR " +"хостом. +\n" +"Бит 1 -> Изменение состояния готовности передатчика данных (DDSR). " +"Устанавливается в \"1\", если линия -DSR изменила состояние ещё раз с " +"момента последнего чтения MSR хостом. +\n" +"Бит 0 -> Изменение состояния готовности к приёму (DCTS). Устанавливается в " +"\"1\", если линия -CTS изменила состояние ещё раз с момента последнего " +"чтения MSR хостом. +" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:812 #, no-wrap msgid "+0x07" msgstr "+0x07" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:814 #, no-wrap msgid "Scratch Register (SCR). This register performs no function in the UART. Any value can be written by the host to this location and read by the host later on." -msgstr "Регистр Scratch (SCR — Scratch Register). Этот регистр не выполняет никакой функции в UART. Хост может записать любое значение в это место и позднее считать его." +msgstr "" +"Регистр Scratch (SCR — Scratch Register). Этот регистр не выполняет никакой " +"функции в UART. Хост может записать любое значение в это место и позднее " +"считать его." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:816 #, no-wrap msgid "Beyond the 16550A UART" msgstr "За пределами UART 16550A" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:821 msgid "" "Although National Semiconductor has not offered any components compatible " "with the 16550 that provide additional features, various other vendors " "have. Some of these components are described below. It should be " "understood that to effectively utilize these improvements, drivers may have " "to be provided by the chip vendor since most of the popular operating " "systems do not support features beyond those provided by the 16550." msgstr "" "Хотя National Semiconductor не предлагала никаких компонентов, совместимых с " "16550 и предоставляющих дополнительные функции, другие производители сделали " "это. Некоторые из этих компонентов описаны ниже. Следует понимать, что для " "эффективного использования этих улучшений могут потребоваться драйверы от " "производителя чипа, поскольку большинство популярных операционных систем не " "поддерживают функции, выходящие за рамки возможностей 16550." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:822 #, no-wrap msgid "ST16650" msgstr "ST16650" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:825 msgid "" "By default this part is similar to the NS16550A, but an extended 32-byte " "send and receive buffer can be optionally enabled. Made by StarTech." msgstr "" "По умолчанию эта часть аналогична NS16550A, но дополнительно можно включить " "расширенный 32-байтовый буфер отправки и приёма. Производитель — StarTech." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:826 #, no-wrap msgid "TIL16660" msgstr "TIL16660" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:829 msgid "" "By default this part behaves similar to the NS16550A, but an extended 64-" "byte send and receive buffer can be optionally enabled. Made by Texas " "Instruments." msgstr "" "По умолчанию эта часть ведёт себя аналогично NS16550A, но дополнительно " "может быть включён расширенный 64-байтный буфер передачи и приёма. " "Производится Texas Instruments." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:830 #, no-wrap msgid "Hayes ESP" msgstr "Hayes ESP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:833 msgid "" "This proprietary plug-in card contains a 2048-byte send and receive buffer, " "and supports data rates to 230.4Kbit/sec. Made by Hayes." msgstr "" "Эта проприетарная внешняя карта содержит буфер передачи и приема размером " "2048 байт и поддерживает скорость передачи данных до 230,4 Кбит/с. " "Произведено компанией Hayes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:838 msgid "" "In addition to these \"dumb\" UARTs, many vendors produce intelligent serial " "communication boards. This type of design usually provides a microprocessor " "that interfaces with several UARTs, processes and buffers the data, and then " "alerts the main PC processor when necessary. As the UARTs are not directly " "accessed by the PC processor in this type of communication system, it is not " "necessary for the vendor to use UARTs that are compatible with the 8250, " "16450, or the 16550 UART. This leaves the designer free to components that " "may have better performance characteristics." msgstr "" "В дополнение к этим \"простым\" UART многие производители выпускают " "интеллектуальные платы для последовательной связи. Такой тип конструкции " "обычно включает микропроцессор, который взаимодействует с несколькими UART, " "обрабатывает и буферизует данные, а затем при необходимости уведомляет " "основной процессор ПК. Поскольку в такой системе связи UART не доступны " "напрямую процессору ПК, производителю не обязательно использовать UART, " "совместимые с 8250, 16450 или 16550. Это дает разработчику свободу выбора " "компонентов с лучшими характеристиками производительности." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:840 #, no-wrap msgid "Configuring the [.filename]#sio# driver" msgstr "Настройка драйвера [.filename]#sio#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:845 msgid "" "The [.filename]#sio# driver provides support for NS8250-, NS16450-, NS16550 " "and NS16550A-based EIA RS-232C (CCITT V.24) communications interfaces. " "Several multiport cards are supported as well. See the man:sio[4] manual " "page for detailed technical documentation." msgstr "" -"Драйвер [.filename]#sio# обеспечивает поддержку интерфейсов связи EIA " -"RS-232C (CCITT V.24) на основе NS8250, NS16450, NS16550 и NS16550A. Также " +"Драйвер [.filename]#sio# обеспечивает поддержку интерфейсов связи EIA RS-" +"232C (CCITT V.24) на основе NS8250, NS16450, NS16550 и NS16550A. Также " "поддерживаются несколько многопортовых карт. Подробную техническую " "документацию смотрите на man:sio[4]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:846 #, no-wrap msgid "Digi International (DigiBoard) PC/8" msgstr "Digi International (DigiBoard) PC/8" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:849 msgid "_Contributed by `{awebster}`. 26 August 1995._" msgstr "_Предоставлено `{awebster}`. 26 августа 1995._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:853 msgid "" "Here is a config snippet from a machine with a Digi International PC/8 with " "16550. It has 8 modems connected to these 8 lines, and they work just " "great. Do not forget to add `options COM_MULTIPORT` or it will not work " "very well!" msgstr "" "Вот фрагмент конфигурации с машины, на которой установлена плата Digi " "International PC/8 с чипом 16550. К ней подключено 8 модемов, работающих на " "этих 8 линиях, и они отлично функционируют. Не забудьте добавить `options " "COM_MULTIPORT`, иначе работа будет нестабильной!" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:864 #, no-wrap msgid "" "device sio4 at isa? port 0x100 flags 0xb05\n" "device sio5 at isa? port 0x108 flags 0xb05\n" "device sio6 at isa? port 0x110 flags 0xb05\n" "device sio7 at isa? port 0x118 flags 0xb05\n" "device sio8 at isa? port 0x120 flags 0xb05\n" "device sio9 at isa? port 0x128 flags 0xb05\n" "device sio10 at isa? port 0x130 flags 0xb05\n" "device sio11 at isa? port 0x138 flags 0xb05 irq 9\n" msgstr "" "device sio4 at isa? port 0x100 flags 0xb05\n" "device sio5 at isa? port 0x108 flags 0xb05\n" "device sio6 at isa? port 0x110 flags 0xb05\n" "device sio7 at isa? port 0x118 flags 0xb05\n" "device sio8 at isa? port 0x120 flags 0xb05\n" "device sio9 at isa? port 0x128 flags 0xb05\n" "device sio10 at isa? port 0x130 flags 0xb05\n" "device sio11 at isa? port 0x138 flags 0xb05 irq 9\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:867 msgid "" "The trick in setting this up is that the MSB of the flags represent the last " "SIO port, in this case 11 so flags are 0xb05." msgstr "" "Хитрость настройки заключается в том, что старший бит флагов представляет " "последний порт SIO, в данном случае 11, поэтому флаги равны 0xb05." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:868 #, no-wrap msgid "Boca 16" msgstr "Boca 16" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:871 msgid "_Contributed by `{whiteside}`. 26 August 1995._" msgstr "_Предоставлено `{whiteside}`. 26 августа 1995._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:873 msgid "" "The procedures to make a Boca 16 port board with FreeBSD are pretty " "straightforward, but you will need a couple things to make it work:" msgstr "" "Процедуры по настройке платы Boca с 16 портами в FreeBSD довольно просты, но " "вам понадобится несколько вещей для успешной работы:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:875 msgid "" "You either need the kernel sources installed so you can recompile the " "necessary options or you will need someone else to compile it for you. The " "2.0.5 default kernel does _not_ come with multiport support enabled and you " "will need to add a device entry for each port anyways." msgstr "" "Вам необходимо либо установить исходные коды ядра, чтобы перекомпилировать " "нужные опции, либо найти кого-то, кто сделает это за вас. Стандартное ядро " "версии 2.0.5 _не_ включает поддержку нескольких портов, и в любом случае вам " "потребуется добавить запись устройства для каждого порта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:876 msgid "" "Two, you will need to know the interrupt and IO setting for your Boca Board " "so you can set these options properly in the kernel." msgstr "" "Два, вам нужно знать прерывание и настройку ввода-вывода для вашей платы " "Boca, чтобы правильно установить эти параметры в ядре." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:880 msgid "" "One important note - the actual UART chips for the Boca 16 are in the " "connector box, not on the internal board itself. So if you have it " "unplugged, probes of those ports will fail. I have never tested booting " "with the box unplugged and plugging it back in, and I suggest you do not " "either." msgstr "" "Важное замечание — реальные микросхемы UART для Boca 16 находятся в " "соединительной коробке, а не на внутренней плате. Поэтому, если она " "отключена, попытки проверить эти порты завершатся неудачей. Я никогда не " "проверял загрузку с отключённой коробкой и последующим её подключением, и не " "рекомендую вам этого делать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:883 msgid "" "If you do not already have a custom kernel configuration file set up, refer " "to extref:{handbook}[Kernel Configuration, kernelconfig] chapter of the " "FreeBSD Handbook for general procedures. The following are the specifics " "for the Boca 16 board and assume you are using the kernel name MYKERNEL and " "editing with vi." msgstr "" "Если у вас ещё нет настроенного файла конфигурации пользовательского ядра, " "обратитесь к extref:{handbook}[Конфигурация ядра, kernelconfig] в " "руководстве FreeBSD для получения общих инструкций. Ниже приведены " "конкретные настройки для платы Boca 16, предполагается, что вы используете " "ядро с именем MYKERNEL и редактируете его с помощью vi." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:887 msgid "Add the line" msgstr "Добавьте строку" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:891 #, no-wrap msgid "options COM_MULTIPORT\n" msgstr "options COM_MULTIPORT\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:893 msgid "to the config file." msgstr "в конфигурационный файл." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:894 msgid "" "Where the current `device sio__n__` lines are, you will need to add 16 more " "devices. The following example is for a Boca Board with an interrupt of 3, " "and a base IO address 100h. The IO address for Each port is +8 hexadecimal " "from the previous port, thus the 100h, 108h, 110h... addresses." msgstr "" "Где находятся текущие строки `device sio__n__`, вам нужно добавить ещё 16 " "устройств. В следующем примере показана плата Boca Board с прерыванием 3 и " "базовым адресом ввода-вывода 100h. Адрес ввода-вывода для каждого порта " "увеличивается на 8 в шестнадцатеричной системе относительно предыдущего " "порта, поэтому адреса будут 100h, 108h, 110h..." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:904 #, no-wrap msgid "" "device sio1 at isa? port 0x100 flags 0x1005\n" "device sio2 at isa? port 0x108 flags 0x1005\n" "device sio3 at isa? port 0x110 flags 0x1005\n" "device sio4 at isa? port 0x118 flags 0x1005\n" "...\n" "device sio15 at isa? port 0x170 flags 0x1005\n" "device sio16 at isa? port 0x178 flags 0x1005 irq 3\n" msgstr "" "device sio1 at isa? port 0x100 flags 0x1005\n" "device sio2 at isa? port 0x108 flags 0x1005\n" "device sio3 at isa? port 0x110 flags 0x1005\n" "device sio4 at isa? port 0x118 flags 0x1005\n" "...\n" "device sio15 at isa? port 0x170 flags 0x1005\n" "device sio16 at isa? port 0x178 flags 0x1005 irq 3\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:909 msgid "" "The flags entry _must_ be changed from this example unless you are using the " "exact same sio assignments. Flags are set according to 0x``__MYY__`` where " "_M_ indicates the minor number of the master port (the last port on a Boca " "16) and _YY_ indicates if FIFO is enabled or disabled(enabled), IRQ sharing " "is used(yes) and if there is an AST/4 compatible IRQ control register(no). " "In this example," msgstr "" "Запись flags _обязательно_ должна быть изменена по сравнению с этим " "примером, если вы не используете точно такие же назначения sio. Флаги " "устанавливаются в соответствии с 0x``__MYY__``, где _M_ обозначает младший " "номер главного порта (последний порт на Boca 16), а _YY_ указывает, включен " "или выключен FIFO (включен), используется ли разделение IRQ (да) и есть ли " "регистр управления IRQ, совместимый с AST/4 (нет). В этом примере," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:914 #, no-wrap msgid "" " flags\n" "\t 0x1005\n" msgstr "" " flags\n" "\t 0x1005\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:918 msgid "" "indicates that the master port is sio16. If I added another board and " "assigned sio17 through sio28, the flags for all 16 ports on _that_ board " "would be 0x1C05, where 1C indicates the minor number of the master port. Do " "not change the 05 setting." msgstr "" "указывает, что основной порт - sio16. Если добавить другую плату и назначить " "порты с sio17 по sio28, флаги для всех 16 портов на _этой_ плате будут " "0x1C05, где 1C обозначает минорный номер основного порта. Не изменяйте " "значение 05." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:919 msgid "" "Save and complete the kernel configuration, recompile, install and reboot. " "Presuming you have successfully installed the recompiled kernel and have it " "set to the correct address and IRQ, your boot message should indicate the " "successful probe of the Boca ports as follows: (obviously the sio numbers, " "IO and IRQ could be different)" msgstr "" "Сохраните и завершите конфигурацию ядра, перекомпилируйте, установите и " "перезагрузитесь. Предполагая, что вы успешно установили перекомпилированное " "ядро и настроили правильный адрес и IRQ, сообщение при загрузке должно " "указывать на успешное обнаружение портов Boca следующим образом: (очевидно, " "номера sio, IO и IRQ могут отличаться)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:954 #, no-wrap msgid "" "sio1 at 0x100-0x107 flags 0x1005 on isa\n" "sio1: type 16550A (multiport)\n" "sio2 at 0x108-0x10f flags 0x1005 on isa\n" "sio2: type 16550A (multiport)\n" "sio3 at 0x110-0x117 flags 0x1005 on isa\n" "sio3: type 16550A (multiport)\n" "sio4 at 0x118-0x11f flags 0x1005 on isa\n" "sio4: type 16550A (multiport)\n" "sio5 at 0x120-0x127 flags 0x1005 on isa\n" "sio5: type 16550A (multiport)\n" "sio6 at 0x128-0x12f flags 0x1005 on isa\n" "sio6: type 16550A (multiport)\n" "sio7 at 0x130-0x137 flags 0x1005 on isa\n" "sio7: type 16550A (multiport)\n" "sio8 at 0x138-0x13f flags 0x1005 on isa\n" "sio8: type 16550A (multiport)\n" "sio9 at 0x140-0x147 flags 0x1005 on isa\n" "sio9: type 16550A (multiport)\n" "sio10 at 0x148-0x14f flags 0x1005 on isa\n" "sio10: type 16550A (multiport)\n" "sio11 at 0x150-0x157 flags 0x1005 on isa\n" "sio11: type 16550A (multiport)\n" "sio12 at 0x158-0x15f flags 0x1005 on isa\n" "sio12: type 16550A (multiport)\n" "sio13 at 0x160-0x167 flags 0x1005 on isa\n" "sio13: type 16550A (multiport)\n" "sio14 at 0x168-0x16f flags 0x1005 on isa\n" "sio14: type 16550A (multiport)\n" "sio15 at 0x170-0x177 flags 0x1005 on isa\n" "sio15: type 16550A (multiport)\n" "sio16 at 0x178-0x17f irq 3 flags 0x1005 on isa\n" "sio16: type 16550A (multiport master)\n" msgstr "" "sio1 at 0x100-0x107 flags 0x1005 on isa\n" "sio1: type 16550A (multiport)\n" "sio2 at 0x108-0x10f flags 0x1005 on isa\n" "sio2: type 16550A (multiport)\n" "sio3 at 0x110-0x117 flags 0x1005 on isa\n" "sio3: type 16550A (multiport)\n" "sio4 at 0x118-0x11f flags 0x1005 on isa\n" "sio4: type 16550A (multiport)\n" "sio5 at 0x120-0x127 flags 0x1005 on isa\n" "sio5: type 16550A (multiport)\n" "sio6 at 0x128-0x12f flags 0x1005 on isa\n" "sio6: type 16550A (multiport)\n" "sio7 at 0x130-0x137 flags 0x1005 on isa\n" "sio7: type 16550A (multiport)\n" "sio8 at 0x138-0x13f flags 0x1005 on isa\n" "sio8: type 16550A (multiport)\n" "sio9 at 0x140-0x147 flags 0x1005 on isa\n" "sio9: type 16550A (multiport)\n" "sio10 at 0x148-0x14f flags 0x1005 on isa\n" "sio10: type 16550A (multiport)\n" "sio11 at 0x150-0x157 flags 0x1005 on isa\n" "sio11: type 16550A (multiport)\n" "sio12 at 0x158-0x15f flags 0x1005 on isa\n" "sio12: type 16550A (multiport)\n" "sio13 at 0x160-0x167 flags 0x1005 on isa\n" "sio13: type 16550A (multiport)\n" "sio14 at 0x168-0x16f flags 0x1005 on isa\n" "sio14: type 16550A (multiport)\n" "sio15 at 0x170-0x177 flags 0x1005 on isa\n" "sio15: type 16550A (multiport)\n" "sio16 at 0x178-0x17f irq 3 flags 0x1005 on isa\n" "sio16: type 16550A (multiport master)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:957 msgid "If the messages go by too fast to see," msgstr "Если сообщения проходят слишком быстро, чтобы их увидеть," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:961 #, no-wrap msgid "# dmesg | more\n" msgstr "# dmesg | more\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:963 msgid "will show you the boot messages." msgstr "покажет вам сообщения загрузки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:964 msgid "" "Next, appropriate entries in [.filename]#/dev# for the devices must be made " "using the [.filename]#/dev/MAKEDEV# script. This step can be omitted if you " "are running FreeBSD 5.X with a kernel that has man:devfs[5] support compiled " "in." msgstr "" "Далее необходимо создать соответствующие записи в [.filename]#/dev# для " "устройств с помощью скрипта [.filename]#/dev/MAKEDEV#. Этот шаг можно " "пропустить, если вы используете FreeBSD 5.X с ядром, в котором включена " "поддержка man:devfs[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:966 msgid "" "If you do need to create the [.filename]#/dev# entries, run the following as " "`root`:" msgstr "" "Если вам необходимо создать записи в [.filename]#/dev#, выполните следующую " "команду от имени `root`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:972 #, no-wrap msgid "" "# cd /dev\n" "# ./MAKEDEV tty1\n" "# ./MAKEDEV cua1\n" msgstr "" "# cd /dev\n" "# ./MAKEDEV tty1\n" "# ./MAKEDEV cua1\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:976 #, no-wrap msgid "" "(everything in between)\n" "# ./MAKEDEV ttyg\n" "# ./MAKEDEV cuag\n" msgstr "" "(everything in between)\n" "# ./MAKEDEV ttyg\n" "# ./MAKEDEV cuag\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:979 msgid "" "If you do not want or need call-out devices for some reason, you can " "dispense with making the [.filename]#cua*# devices." msgstr "" "Если по какой-то причине вам не нужны или не требуются устройства исходящих " "соединений, вы можете обойтись без создания устройств [.filename]#cua*#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:980 msgid "" "If you want a quick and sloppy way to make sure the devices are working, you " "can simply plug a modem into each port and (as root)" msgstr "" "Если вам нужен быстрый и небрежный способ убедиться, что устройства " "работают, вы можете просто подключить модем к каждому порту и (как root)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:984 #, no-wrap msgid "# echo at > ttyd*\n" msgstr "# echo at > ttyd*\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:986 msgid "" "for each device you have made. You _should_ see the RX lights flash for each " "working port." msgstr "" "для каждого устройства, которое вы создали. Вы _должны_ увидеть, как мигают " "индикаторы RX для каждого рабочего порта." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:988 #, no-wrap msgid "Support for Cheap Multi-UART Cards" msgstr "Поддержка дешёвых многоканальных UART-карт" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:991 msgid "" -"_Contributed by Helge Oldach_ " -"mailto:hmo@sep.hamburg.com[hmo@sep.hamburg.com], September 1999" +"_Contributed by Helge Oldach_ mailto:hmo@sep.hamburg.com[hmo@sep.hamburg." +"com], September 1999" msgstr "" -"_Предоставлено Хельге Ольдахом_ " -"mailto:hmo@sep.hamburg.com[hmo@sep.hamburg.com], сентябрь 1999 года" +"_Предоставлено Хельге Ольдахом_ mailto:hmo@sep.hamburg.com[hmo@sep.hamburg." +"com], сентябрь 1999 года" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:993 msgid "" "Ever wondered about FreeBSD support for your 20$ multi-I/O card with two (or " "more) COM ports, sharing IRQs? Here is how:" msgstr "" "Вы когда-нибудь задумывались о поддержке FreeBSD вашей 20-долларовой " "многофункциональной карты с двумя (или более) COM-портами, разделяющими IRQ? " "Вот как это сделать:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:997 msgid "" "Usually the only option to support these kind of boards is to use a distinct " -"IRQ for each port. For example, if your CPU board has an on-board " -"[.filename]#COM1# port (aka [.filename]#sio0#-I/O address 0x3F8 and IRQ 4) " -"and you have an extension board with two UARTs, you will commonly need to " +"IRQ for each port. For example, if your CPU board has an on-board [." +"filename]#COM1# port (aka [.filename]#sio0#-I/O address 0x3F8 and IRQ 4) and " +"you have an extension board with two UARTs, you will commonly need to " "configure them as [.filename]#COM2# (aka [.filename]#sio1#-I/O address 0x2F8 " "and IRQ 3), and the third port (aka [.filename]#sio2#) as I/O 0x3E8 and IRQ " "5. Obviously this is a waste of IRQ resources, as it should be basically " "possible to run both extension board ports using a single IRQ with the " "`COM_MULTIPORT` configuration described in the previous sections." msgstr "" "Обычно единственный способ поддержки таких плат — использование отдельного " "IRQ для каждого порта. Например, если ваша материнская плата имеет " "встроенный порт [.filename]#COM1# (он же [.filename]#sio0# — адрес ввода-" "вывода 0x3F8 и IRQ 4), а у вас есть расширительная плата с двумя UART, то " "обычно их нужно настроить как [.filename]#COM2# (он же [.filename]#sio1# — " "адрес ввода-вывода 0x2F8 и IRQ 3), а третий порт (он же [.filename]#sio2#) — " "с адресом 0x3E8 и IRQ 5. Очевидно, это расточительное использование ресурсов " "IRQ, так как в принципе возможно запустить оба порта расширительной платы с " "одним IRQ, используя конфигурацию `COM_MULTIPORT`, описанную в предыдущих " "разделах." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:999 msgid "" "Such cheap I/O boards commonly have a 4 by 3 jumper matrix for the COM " "ports, similar to the following:" msgstr "" "Такие недорогие платы ввода-вывода обычно имеют перемычечную матрицу 4x3 для " "COM-портов, подобную следующей:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1008 #, no-wrap msgid "" " o o o *\n" "Port A |\n" " o * o *\n" "Port B |\n" " o * o o\n" "IRQ 2 3 4 5\n" msgstr "" " o o o *\n" "Port A |\n" " o * o *\n" "Port B |\n" " o * o o\n" "IRQ 2 3 4 5\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1012 msgid "" "Shown here is port A wired for IRQ 5 and port B wired for IRQ 3. The IRQ " "columns on your specific board may vary-other boards may supply jumpers for " "IRQs 3, 4, 5, and 7 instead." msgstr "" "Показано, что порт A подключен для IRQ 5, а порт B — для IRQ 3. Столбцы IRQ " "на вашей конкретной плате могут отличаться — другие платы могут " "предоставлять перемычки для IRQ 3, 4, 5 и 7." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1016 msgid "" "One could conclude that wiring both ports for IRQ 3 using a handcrafted wire-" "made jumper covering all three connection points in the IRQ 3 column would " "solve the issue, but no. You cannot duplicate IRQ 3 because the output " "drivers of each UART are wired in a \"totem pole\" fashion, so if one of the " "UARTs drives IRQ 3, the output signal will not be what you would expect. " "Depending on the implementation of the extension board or your motherboard, " "the IRQ 3 line will continuously stay up, or always stay low." msgstr "" "Можно было бы сделать вывод, что подключение обоих портов к IRQ 3 с помощью " "самодельной перемычки, замыкающей все три точки соединения в колонке IRQ 3, " "решит проблему, но это не так. Невозможно дублировать IRQ 3, потому что " "выходные драйверы каждого UART соединены по схеме \"монтажное И\", и если " "один из UART управляет IRQ 3, выходной сигнал будет не таким, как ожидается. " "В зависимости от реализации платы расширения или материнской платы, линия " "IRQ 3 будет постоянно находиться в высоком уровне или всегда оставаться " "низкой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1020 msgid "" "You need to decouple the IRQ drivers for the two UARTs, so that the IRQ line " "of the board only goes up if (and only if) one of the UARTs asserts a IRQ, " -"and stays low otherwise. The solution was proposed by Joerg Wunsch " -"mailto:j@ida.interface-business.de[j@ida.interface-business.de]: To solder " -"up a wired-or consisting of two diodes (Germanium or Schottky-types strongly " +"and stays low otherwise. The solution was proposed by Joerg Wunsch mailto:" +"j@ida.interface-business.de[j@ida.interface-business.de]: To solder up a " +"wired-or consisting of two diodes (Germanium or Schottky-types strongly " "preferred) and a 1 kOhm resistor. Here is the schematic, starting from the " "4 by 3 jumper field above:" msgstr "" "Вам необходимо разделить драйверы прерываний для двух UART, чтобы линия " "прерывания платы поднималась только тогда (и только тогда), когда один из " "UART вызывает прерывание, и оставалась низкой в противном случае. Решение " -"было предложено Йоргом Вуншем mailto:j@ida.interface-" -"business.de[j@ida.interface-business.de]: припаять монтажную схему " -"\"монтажное ИЛИ\", состоящую из двух диодов (предпочтительно германиевых или " -"типа Шоттки) и резистора на 1 кОм. Вот схема, начиная с контактного поля 4x3 " -"выше:" +"было предложено Йоргом Вуншем mailto:j@ida.interface-business.de[j@ida." +"interface-business.de]: припаять монтажную схему \"монтажное ИЛИ\", " +"состоящую из двух диодов (предпочтительно германиевых или типа Шоттки) и " +"резистора на 1 кОм. Вот схема, начиная с контактного поля 4x3 выше:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1034 #, no-wrap msgid "" " Diode\n" " +---------->|-------+\n" " / |\n" " o * o o | 1 kOhm\n" "Port A +----|######|-------+\n" " o * o o | |\n" "Port B `-------------------+ ==+==\n" " o * o o | Ground\n" " \\ |\n" " +--------->|-------+\n" "IRQ 2 3 4 5 Diode\n" msgstr "" " Diode\n" " +---------->|-------+\n" " / |\n" " o * o o | 1 kOhm\n" "Port A +----|######|-------+\n" " o * o o | |\n" "Port B `-------------------+ ==+==\n" " o * o o | Ground\n" " \\ |\n" " +--------->|-------+\n" "IRQ 2 3 4 5 Diode\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1038 msgid "" "The cathodes of the diodes are connected to a common point, together with a " "1 kOhm pull-down resistor. It is essential to connect the resistor to " "ground to avoid floating of the IRQ line on the bus." msgstr "" "Катоды диодов соединены в общей точке вместе с подтягивающим резистором 1 " "кОм. Важно подключить резистор к земле, чтобы избежать плавания линии IRQ на " "шине." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1041 msgid "" "Now we are ready to configure a kernel. Staying with this example, we would " "configure:" msgstr "Теперь мы готовы настроить ядро. Продолжая этот пример, мы настроим:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1050 #, no-wrap msgid "" "# standard on-board COM1 port\n" "device sio0 at isa? port \"IO_COM1\" flags 0x10\n" "# patched-up multi-I/O extension board\n" "options COM_MULTIPORT\n" "device sio1 at isa? port \"IO_COM2\" flags 0x205\n" "device sio2 at isa? port \"IO_COM3\" flags 0x205 irq 3\n" msgstr "" "# standard on-board COM1 port\n" "device sio0 at isa? port \"IO_COM1\" flags 0x10\n" "# patched-up multi-I/O extension board\n" "options COM_MULTIPORT\n" "device sio1 at isa? port \"IO_COM2\" flags 0x205\n" "device sio2 at isa? port \"IO_COM3\" flags 0x205 irq 3\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1055 msgid "" "Note that the `flags` setting for [.filename]#sio1# and [.filename]#sio2# is " "truly essential; refer to man:sio[4] for details. (Generally, the `2` in " "the \"flags\" attribute refers to [.filename]#sio#`2` which holds the IRQ, " "and you surely want a `5` low nibble.) With kernel verbose mode turned on " "this should yield something similar to this:" msgstr "" -"Обратите внимание, что настройка `flags` для [.filename]#sio1# и " -"[.filename]#sio2# действительно важна; подробности смотрите в man:sio[4]. " -"(Обычно `2` в атрибуте \"flags\" относится к [.filename]#sio#`2`, который " +"Обратите внимание, что настройка `flags` для [.filename]#sio1# и [." +"filename]#sio2# действительно важна; подробности смотрите в man:sio[4]. (" +"Обычно `2` в атрибуте \"flags\" относится к [.filename]#sio#`2`, который " "содержит IRQ, и вам наверняка потребуется нижний ниббл `5`.) При включённом " "режиме подробного вывода ядра это должно дать что-то похожее на следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1067 #, no-wrap msgid "" "sio0: irq maps: 0x1 0x11 0x1 0x1\n" "sio0 at 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on isa\n" "sio0: type 16550A\n" "sio1: irq maps: 0x1 0x9 0x1 0x1\n" "sio1 at 0x2f8-0x2ff flags 0x205 on isa\n" "sio1: type 16550A (multiport)\n" "sio2: irq maps: 0x1 0x9 0x1 0x1\n" "sio2 at 0x3e8-0x3ef irq 3 flags 0x205 on isa\n" "sio2: type 16550A (multiport master)\n" msgstr "" "sio0: irq maps: 0x1 0x11 0x1 0x1\n" "sio0 at 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on isa\n" "sio0: type 16550A\n" "sio1: irq maps: 0x1 0x9 0x1 0x1\n" "sio1 at 0x2f8-0x2ff flags 0x205 on isa\n" "sio1: type 16550A (multiport)\n" "sio2: irq maps: 0x1 0x9 0x1 0x1\n" "sio2 at 0x3e8-0x3ef irq 3 flags 0x205 on isa\n" "sio2: type 16550A (multiport master)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1072 msgid "" "Though [.filename]#/sys/i386/isa/sio.c# is somewhat cryptic with its use of " "the \"irq maps\" array above, the basic idea is that you observe `0x1` in " "the first, third, and fourth place. This means that the corresponding IRQ " "was set upon output and cleared after, which is just what we would expect. " "If your kernel does not display this behavior, most likely there is " "something wrong with your wiring." msgstr "" "Хотя [.filename]#/sys/i386/isa/sio.c# выглядит несколько загадочно из-за " "использования массива \"irq maps\" выше, основная идея заключается в том, " "что вы наблюдаете `0x1` на первой, третьей и четвертой позициях. Это " "означает, что соответствующий IRQ был установлен при выводе и сброшен после, " "что полностью соответствует ожиданиям. Если ваше ядро не демонстрирует такое " "поведение, скорее всего, проблема в вашей разводке." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1074 #, no-wrap msgid "Configuring the [.filename]#cy# driver" msgstr "Настройка драйвера [.filename]#cy#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1077 msgid "_Contributed by Alex Nash. 6 June 1996._" msgstr "_Предоставлено Алексом Нэшем. 6 июня 1996._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1080 msgid "" "The Cyclades multiport cards are based on the [.filename]#cy# driver instead " "of the usual [.filename]#sio# driver used by other multiport cards. " "Configuration is a simple matter of:" msgstr "" "Многопортовые карты Cyclades основаны на драйвере [.filename]#cy#, а не на " "обычном драйвере [.filename]#sio#, используемом другими многопортовыми " "картами. Настройка сводится к простым действиям:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1084 msgid "" "Add the [.filename]#cy# device to your kernel configuration (note that your " "irq and iomem settings may differ)." msgstr "" "Добавьте устройство [.filename]#cy# в конфигурацию ядра (обратите внимание, " "что параметры irq и iomem могут отличаться)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1088 #, no-wrap msgid "device cy0 at isa? irq 10 iomem 0xd4000 iosiz 0x2000\n" msgstr "device cy0 at isa? irq 10 iomem 0xd4000 iosiz 0x2000\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1090 msgid "Rebuild and install the new kernel." msgstr "Перестройте и установите новый образ ядра." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1091 msgid "" "Make the device nodes by typing (the following example assumes an 8-port " "board):" msgstr "" "Создайте файлы устройств, введя (следующий пример предполагает 8-портовую " "плату):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1096 #, no-wrap msgid "" "# cd /dev\n" "# for i in 0 1 2 3 4 5 6 7;do ./MAKEDEV cuac$i ttyc$i;done\n" msgstr "" "# cd /dev\n" "# for i in 0 1 2 3 4 5 6 7;do ./MAKEDEV cuac$i ttyc$i;done\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1099 msgid "" "If appropriate, add dialup entries to [.filename]#/etc/ttys# by duplicating " "serial device (`ttyd`) entries and using `ttyc` in place of `ttyd`. For " "example:" msgstr "" "Если необходимо, добавьте записи для коммутируемого доступа в [.filename]#/" "etc/ttys#, дублируя записи для последовательных устройств (`ttyd`) и " "используя `ttyc` вместо `ttyd`. Например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1107 #, no-wrap msgid "" "ttyc0 \"/usr/libexec/getty std.38400\" unknown on insecure\n" "ttyc1 \"/usr/libexec/getty std.38400\" unknown on insecure\n" "ttyc2 \"/usr/libexec/getty std.38400\" unknown on insecure\n" "...\n" "ttyc7 \"/usr/libexec/getty std.38400\" unknown on insecure\n" msgstr "" "ttyc0 \"/usr/libexec/getty std.38400\" unknown on insecure\n" "ttyc1 \"/usr/libexec/getty std.38400\" unknown on insecure\n" "ttyc2 \"/usr/libexec/getty std.38400\" unknown on insecure\n" "...\n" "ttyc7 \"/usr/libexec/getty std.38400\" unknown on insecure\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1109 msgid "Reboot with the new kernel." msgstr "Перезагрузитесь с новым ядром." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1111 #, no-wrap msgid "Configuring the [.filename]#si# driver" msgstr "Настройка драйвера [.filename]#si#" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1114 msgid "_Contributed by `{nsayer}`. 25 March 1998._" msgstr "_Предоставлено `{nsayer}`. 25 марта 1998._" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1118 msgid "" "The Specialix SI/XIO and SX multiport cards use the [.filename]#si# driver. " "A single machine can have up to 4 host cards. The following host cards are " "supported:" msgstr "" -"Специальные мультипортные карты Specialix SI/XIO и SX используют драйвер " -"[.filename]#si#. На одной машине может быть установлено до 4 хост-карт. " +"Специальные мультипортные карты Specialix SI/XIO и SX используют драйвер [." +"filename]#si#. На одной машине может быть установлено до 4 хост-карт. " "Поддерживаются следующие хост-карты:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1120 msgid "ISA SI/XIO host card (2 versions)" msgstr "ISA SI/XIO host card (2 versions)" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1121 msgid "EISA SI/XIO host card" msgstr "EISA SI/XIO host card" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1122 msgid "PCI SI/XIO host card" msgstr "PCI SI/XIO host card" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1123 msgid "ISA SX host card" msgstr "ISA SX host card" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1124 msgid "PCI SX host card" msgstr "PCI SX host card" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1130 msgid "" "Although the SX and SI/XIO host cards look markedly different, their " "functionality are basically the same. The host cards do not use I/O " "locations, but instead require a 32K chunk of memory. The factory " "configuration for ISA cards places this at `0xd0000-0xd7fff`. They also " "require an IRQ. PCI cards will, of course, auto-configure themselves." msgstr "" "Хотя хост-карты SX и SI/XIO выглядят заметно по-разному, их функциональность " "практически одинакова. Хост-карты не используют порты ввода-вывода, а вместо " "этого требуют 32К сегмента памяти. Заводская конфигурация для карт ISA " "размещает этот сегмент по адресу `0xd0000-0xd7fff`. Также им требуется IRQ. " "Карты PCI, разумеется, настраиваются автоматически." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1134 msgid "" "You can attach up to 4 external modules to each host card. The external " "modules contain either 4 or 8 serial ports. They come in the following " "varieties:" msgstr "" "Вы можете подключить до 4 внешних модулей к каждой карте хоста. Внешние " "модули содержат либо 4, либо 8 последовательных портов. Они бывают следующих " "видов:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1136 msgid "SI 4 or 8 port modules. Up to 57600 bps on each port supported." msgstr "" "Модули SI на 4 или 8 портов. Поддерживается скорость до 57600 бит/с на " "каждом порту." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1137 msgid "" "XIO 8 port modules. Up to 115200 bps on each port supported. One type of XIO " "module has 7 serial and 1 parallel port." msgstr "" "XIO 8-портовые модули. Поддерживается скорость до 115200 бит/с на каждом " "порту. Один из типов модулей XIO имеет 7 последовательных и 1 параллельный " "порт." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1138 msgid "" "SXDC 8 port modules. Up to 921600 bps on each port supported. Like XIO, a " "module is available with one parallel port as well." msgstr "" "Модули SXDC с 8 портами. Поддерживается скорость до 921600 бит/с на каждом " "порту. Как и в случае с XIO, доступен модуль с одним параллельным портом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1140 msgid "" "To configure an ISA host card, add the following line to your kernel " "configuration file, changing the numbers as appropriate:" msgstr "" "Для настройки карты хоста ISA добавьте следующую строку в файл конфигурации " "ядра, изменив числа по мере необходимости:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1144 #, no-wrap msgid "device si0 at isa? iomem 0xd0000 irq 11\n" msgstr "device si0 at isa? iomem 0xd0000 irq 11\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1147 msgid "" "Valid IRQ numbers are 9, 10, 11, 12 and 15 for SX ISA host cards and 11, 12 " "and 15 for SI/XIO ISA host cards." msgstr "" "Допустимые номера IRQ: 9, 10, 11, 12 и 15 для SX ISA host cards и 11, 12 и " "15 для SI/XIO ISA host cards." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1149 msgid "To configure an EISA or PCI host card, use this line:" msgstr "Для настройки карты EISA или PCI используйте следующую строку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1153 #, no-wrap msgid "device si0\n" msgstr "device si0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1156 msgid "" "After adding the configuration entry, rebuild and install your new kernel." msgstr "" "После добавления записи конфигурации пересоберите и установите свое новое " "ядро." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1160 msgid "" "The following step, is not necessary if you are using man:devfs[5] in " "FreeBSD 5._X_." msgstr "" -"Следующий шаг не обязателен, если вы используете man:devfs[5] в FreeBSD " -"5._X_." +"Следующий шаг не обязателен, если вы используете man:devfs[5] в FreeBSD 5." +"_X_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1165 msgid "" -"After rebooting with the new kernel, you need to make the device nodes in " -"[.filename]#/dev#. The [.filename]#MAKEDEV# script will take care of this " -"for you. Count how many total ports you have and type:" +"After rebooting with the new kernel, you need to make the device nodes in [." +"filename]#/dev#. The [.filename]#MAKEDEV# script will take care of this for " +"you. Count how many total ports you have and type:" msgstr "" -"После перезагрузки с новым ядром необходимо создать файлы устройств в " -"[.filename]#/dev#. Скрипт [.filename]#MAKEDEV# выполнит эту задачу за вас. " +"После перезагрузки с новым ядром необходимо создать файлы устройств в [." +"filename]#/dev#. Скрипт [.filename]#MAKEDEV# выполнит эту задачу за вас. " "Подсчитайте общее количество портов и введите:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1170 #, no-wrap msgid "" "# cd /dev\n" "# ./MAKEDEV ttyAnn cuaAnn\n" msgstr "" "# cd /dev\n" "# ./MAKEDEV ttyAnn cuaAnn\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1173 msgid "(where _nn_ is the number of ports)" msgstr "(где _nn_ — количество портов)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1175 msgid "" "If you want login prompts to appear on these ports, you will need to add " "lines like this to [.filename]#/etc/ttys#:" msgstr "" "Если вы хотите, чтобы приглашения к входу отображались на этих портах, вам " "нужно добавить такие строки в [.filename]#/etc/ttys#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1179 #, no-wrap msgid "ttyA01 \"/usr/libexec/getty std.9600\" vt100 on insecure\n" msgstr "ttyA01 \"/usr/libexec/getty std.9600\" vt100 on insecure\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/serial-uart/_index.adoc:1182 msgid "" "Change the terminal type as appropriate. For modems, `dialup` or `unknown` " "is fine." msgstr "" "Измените тип терминала по необходимости. Для модемов подойдут `dialup` или " "`unknown`." diff --git a/documentation/content/ru/articles/solid-state/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/solid-state/_index.adoc index 19d1fada4f..028bc68677 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/solid-state/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/solid-state/_index.adoc @@ -1,266 +1,266 @@ --- authors: - author: 'John Kozubik' email: john@kozubik.com copyright: '2001 - 2021 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Использование твердотельных накопителей (SSD) в FreeBSD' tags: ["Solid State", "embedded", "FreeBSD"] title: 'FreeBSD и твердотельные устройства (SSD)' trademarks: ["freebsd", "general"] --- = FreeBSD и твердотельные устройства (SSD) :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/solid-state/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация В этой статье описывается использование твердотельных дисковых устройств для создания встраиваемых систем на основе FreeBSD. Встраиваемые системы имеют преимущество в повышенной надежности по причине отсутствия в них движущихся частей (жестких дисков). Однако, следует принять во внимание, что системе, как правило, доступно очень малое дисковое пространство и ограниченный объем запоминающего устройства. К отдельно рассматриваемым вопросам относятся типы и характеристики твердотельных носителей, подходящих для использования в качестве дисков во FreeBSD, параметры ядра, которые представляют интерес в таких условиях, механизмы [.filename]#rc.initdiskless#, автоматизирующие инициализацию таких систем и удовлетворяющие требованиям файловых систем, доступных только для чтения, а также построение файловых систем с нуля. Статья заканчивается описанием некоторых общих стратегий для случаев малых систем FreeBSD и работ в режиме только для чтения. ''' toc::[] [[intro]] == Твердотельные дисковые устройства -Эта статья будет ограничиваться рассмотрением твердотельных дисковых устройств, которые делаются на основе флэш-памяти. Флэш-память является твердотельным (здесь нет движущихся частей) запоминающим устройством, которое является энергонезависимым (данные остаются в памяти даже после отключения всех источников питания). Флэш-память может быть нечувствительной к сильным физическим воздействиям и достаточно быстра (решения на основе флэш-памяти, описываемые в этой статье, гораздо медленнее, чем диски EIDE для операций записи, и гораздо быстрее их в случае выполнения операций чтения). Одним из очень важных свойств флэш-памяти, различные варианты которого будут рассмотрены далее в этой статье, является то, что каждый сектор имеет ограниченные возможности по перезаписыванию. Вы можете только записывать, стирать и снова записывать на сектор флэш-памяти определенное количество раз до того, как сектор станет полностью неработоспособным. Хотя многие продукты на основе флэш-памяти автоматически перенаправляют испорченные блоки, а некоторые даже распределяют операции записи по всему модулю, фактом является наличие ограничения на количество операций записи, которые могут выполняться с устройством. Современные модули имеют характеристики от 1,000,000 до 10,000,000 циклов записи на сектор. Эти характеристики могут зависеть от температуры рабочей среды. +Эта статья будет ограничиваться рассмотрением твердотельных дисковых устройств, которые делаются на основе флеш-памяти. Флеш-память является твердотельным (здесь нет движущихся частей) запоминающим устройством, которое является энергонезависимым (данные остаются в памяти даже после отключения всех источников питания). Флеш-память может быть нечувствительной к сильным физическим воздействиям и достаточно быстра (решения на основе флеш-памяти, описываемые в этой статье, гораздо медленнее, чем диски EIDE для операций записи, и гораздо быстрее их в случае выполнения операций чтения). Одним из очень важных свойств флеш-памяти, различные варианты которого будут рассмотрены далее в этой статье, является то, что каждый сектор имеет ограниченные возможности по перезаписыванию. Вы можете только записывать, стирать и снова записывать на сектор флеш-памяти определенное количество раз до того, как сектор станет полностью неработоспособным. Хотя многие продукты на основе флеш-памяти автоматически перенаправляют испорченные блоки, а некоторые даже распределяют операции записи по всему модулю, фактом является наличие ограничения на количество операций записи, которые могут выполняться с устройством. Современные модули имеют характеристики от 1,000,000 до 10,000,000 циклов записи на сектор. Эти характеристики могут зависеть от температуры рабочей среды. -В частности, мы обсудим компактные модули флэш-памяти, совместимые со стандартом ATA, которые стали весьма популярными в качестве носителя данных для цифровых камер. Особый интерес представляет тот факт, что они соответствуют шине IDE по контактам и совместимы с набором команд ATA. Таким образом, при помощи очень простого и дешевого адаптера такие устройства могут подключаться непосредственно к шине IDE компьютера. Если поступить таким образом, то такие операционные системы, как FreeBSD, распознают диск как обычный винчестер (весьма маленький). +В частности, мы обсудим компактные модули флеш-памяти, совместимые со стандартом ATA, которые стали весьма популярными в качестве носителя данных для цифровых камер. Особый интерес представляет тот факт, что они соответствуют шине IDE по контактам и совместимы с набором команд ATA. Таким образом, при помощи очень простого и дешевого адаптера такие устройства могут подключаться непосредственно к шине IDE компьютера. Если поступить таким образом, то такие операционные системы, как FreeBSD, распознают диск как обычный винчестер (весьма маленький). Существуют и другие решения для твердотельных дисков, но их стоимость, безвестность и сравнительная сложность использования выводят их за рамки этой статьи. [[kernel]] == Параметры ядра Для тех, кто создает встраиваемую систему FreeBSD, интерес представляют несколько параметров ядра. -Все встраиваемые системы FreeBSD, которые используют флэш-память в качестве системного диска, заинтересованы в использовании дисков в памяти и файловых систем в памяти. Из-за ограниченного количества циклов записи, которые можно выполнить с флэш-памятью, диск и файловые системы на нем будут, скорее всего, монтироваться в режиме доступа только для чтения. В таком случае файловые системы типа [.filename]#/tmp# и [.filename]#/var# монтируются как файловые системы в памяти для того, чтобы позволить системе создать журналы и обновить счетчики и временные файлы. Файловые системы в памяти являются критическим компонентом успешной работы FreeBSD на твердотельных устройствах. +Все встраиваемые системы FreeBSD, которые используют флеш-память в качестве системного диска, заинтересованы в использовании дисков в памяти и файловых систем в памяти. Из-за ограниченного количества циклов записи, которые можно выполнить с флеш-памятью, диск и файловые системы на нем будут, скорее всего, монтироваться в режиме доступа только для чтения. В таком случае файловые системы типа [.filename]#/tmp# и [.filename]#/var# монтируются как файловые системы в памяти для того, чтобы позволить системе создать журналы и обновить счетчики и временные файлы. Файловые системы в памяти являются критическим компонентом успешной работы FreeBSD на твердотельных устройствах. Вы должны удостовериться, что в конфигурационном файле вашего ядра присутствуют следующие строки: [.programlisting] .... options MD_ROOT # md device usable as a potential root device .... [[ro-fs]] == Подсистема `rc` и файловые системы в режиме только чтения Инициализация встраиваемой системы FreeBSD после загрузки управляется [.filename]#/etc/rc.initdiskless#. [.filename]#/etc/rc.d/var# монтирует [.filename]#/var# как файловую систему в памяти, создает указываемый список каталогов в [.filename]#/var# при помощи команды man:mkdir[1], изменяет режимы доступа на некоторые из этих каталогов. В процессе выполнения [.filename]#/etc/rc.d/var# задействуется еще одна переменная [.filename]#rc.conf# - `varsize`. Скрипт [.filename]#/etc/rc.d/var# создает раздел [.filename]#/var# на основе значения этой переменной из [.filename]#rc.conf#: [.programlisting] .... varsize=8192 .... Запомните, что по умолчанию это значение указано в секторах. -Факт использования файловой системы [.filename]#/var# в режиме чтения и записи является важным признаком, так как раздел [.filename]#/# (и любые другие разделы, которые могут находиться на флэш-носителе) должен монтироваться в режиме только для чтения. Вспомните, что в <> мы касались ограничений флэш-памяти - особенно ограничений, касающихся возможностей записи. Важно не монтировать файловые системы на флэш-носителях в режимах чтения и записи, и важность отказа от файла подкачки не может быть переоценена. Файл подкачки на загруженной системе может пережечь кусок флэш-носителя менее чем за год. Частое журналирование и создание временных файлов приводят к тому же результату. Поэтому, кроме удаления записи `swap` из вашего файла [.filename]#/etc/fstab#, вы должны также изменить поле параметров каждой файловой системы на `ro` таким образом: +Факт использования файловой системы [.filename]#/var# в режиме чтения и записи является важным признаком, так как раздел [.filename]#/# (и любые другие разделы, которые могут находиться на флеш-носителе) должен монтироваться в режиме только для чтения. Вспомните, что в разделе crossref:solid-state[intro, Твердотельные дисковые устройства] мы касались ограничений флеш-памяти - особенно ограничений, касающихся возможностей записи. Важно не монтировать файловые системы на флеш-носителях в режимах чтения и записи, и важность отказа от файла подкачки не может быть переоценена. Файл подкачки на загруженной системе может пережечь кусок флеш-носителя менее чем за год. Частое журналирование и создание временных файлов приводят к тому же результату. Поэтому, кроме удаления записи `swap` из вашего файла [.filename]#/etc/fstab#, вы должны также изменить поле параметров каждой файловой системы на `ro` таким образом: [.programlisting] .... # Device Mountpoint FStype Options Dump Pass# /dev/ad0s1a / ufs ro 1 1 .... -В результате этих изменений в среднестатистической системе несколько приложений немедленно перестанут работать. Например, cron не будет нормально запускаться в результате отсутствия таблиц для него в каталоге [.filename]#/var#, созданном [.filename]#/etc/rc.d/var#, а syslog и dhcp будут испытывать проблемы из-за доступа файловой системы только для чтения, а также отсутствия записей в [.filename]#/var#, который был создан скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var#. Хотя эти проблемы являются временными и обсуждаются вместе с решением проблем с запуском распространенных программных пакетов, в <>. +В результате этих изменений в среднестатистической системе несколько приложений немедленно перестанут работать. Например, cron не будет нормально запускаться в результате отсутствия таблиц для него в каталоге [.filename]#/var#, созданном [.filename]#/etc/rc.d/var#, а syslog и dhcp будут испытывать проблемы из-за доступа файловой системы только для чтения, а также отсутствия записей в [.filename]#/var#, который был создан скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var#. Хотя эти проблемы являются временными и обсуждаются вместе с решением проблем с запуском распространенных программных пакетов в разделе crossref:solid-state[strategies, Стратегии работы с системой для случаев небольших и доступных только для чтения файловых систем]. Важно помнить, что файловая система, которая была смонтирована только для чтения при помощи файла [.filename]#/etc/fstab#, в любой момент может быть сделана доступной по чтению и записи выдачей команды: [source, shell] .... # /sbin/mount -uw partition .... и может быть возвращена к режиму доступа только для чтения по такой команде: [source, shell] .... # /sbin/mount -ur partition .... == Создание файловой системы с нуля -Так как совместимые с ATA компактные флэш-карты распознаются во FreeBSD как обычные жесткие диски IDE, то теоретически вы можете установить FreeBSD по сети при помощи дискет kern и mfsroot или с компакт-диска. +Так как совместимые с ATA компактные флеш-карты распознаются во FreeBSD как обычные жесткие диски IDE, то теоретически вы можете установить FreeBSD по сети при помощи дискет kern и mfsroot или с компакт-диска. -Однако даже маленькая установка FreeBSD при помощи обычных процедур установки может привести к созданию системы размером, превышающим 200 мегабайт. Так как большинство людей используют устройства флэш-памяти меньшего размера (128 мегабайт считается весьма большим - 32 или даже 16 мегабайт используются гораздо чаще), то установка обычным образом не подходит-просто на диске нет места даже для самой минимальной установки. +Однако даже маленькая установка FreeBSD при помощи обычных процедур установки может привести к созданию системы размером, превышающим 200 мегабайт. Так как большинство людей используют устройства флеш-памяти меньшего размера (128 мегабайт считается весьма большим - 32 или даже 16 мегабайт используются гораздо чаще), то установка обычным образом не подходит-просто на диске нет места даже для самой минимальной установки. -Самым простым способом обойти это ограничение на объем является установка FreeBSD обычным образом на обычный жесткий диск. После окончания установки, обрежьте операционную систему до размера, который помещается на ваш флэш-носитель, а затем полностью заархивируйте файловую систему. Следующие шаги поведут вас через процесс подготовки части флэш-памяти для вашей заархивированной файловой системы. Запомните, что из-за того, что обычная установка не выполнялась, такие операции, как разбиение на разделы, разметка, создание файловой системы и так далее должны быть выполнены вручную. Кроме дискет kern и mfsroot вам также нужно воспользоваться дискетой fixit. +Самым простым способом обойти это ограничение на объем является установка FreeBSD обычным образом на обычный жесткий диск. После окончания установки, обрежьте операционную систему до размера, который помещается на ваш флеш-носитель, а затем полностью заархивируйте файловую систему. Следующие шаги поведут вас через процесс подготовки части флеш-памяти для вашей заархивированной файловой системы. Запомните, что из-за того, что обычная установка не выполнялась, такие операции, как разбиение на разделы, разметка, создание файловой системы и так далее должны быть выполнены вручную. Кроме дискет kern и mfsroot вам также нужно воспользоваться дискетой fixit. [.procedure] ==== -. Разбиение вашего флэш-носителя на разделы +. Разбиение вашего флеш-носителя на разделы + -После загрузки при помощи дискет kern и mfsroot, выберите пункт `custom` из меню установки. Из следующего пункта меню выберите `partition`. В меню работы с разделами вы должны удалить все существующие разделы при помощи клавиши kbd:[d]. После удаления всех имеющихся разделов создайте раздел при помощи клавиши kbd:[c] и согласитесь с предлагаемым по умолчанию размером раздела. Когда вы будете опрошены на предмет типа раздела, удостоверьтесь, что значение типа равно `165`. Теперь запишите эту таблицу разделов на диск, нажав клавишу kbd:[w] (на этом экране эта опция скрыта). Если вы используете компактную флэш-карту, совместимую с ATA, вы должны выбрать FreeBSD Boot Manager. Теперь нажмите клавишу kbd:[q] для выхода из меню работы с разделами. Должно быть выдано еще раз меню для выбора менеджера загрузки - повторите то, что вы выбирали ранее. -. Создание файловых систем на вашем устройстве флэш-памяти +После загрузки при помощи дискет kern и mfsroot, выберите пункт `custom` из меню установки. Из следующего пункта меню выберите `partition`. В меню работы с разделами вы должны удалить все существующие разделы при помощи клавиши kbd:[d]. После удаления всех имеющихся разделов создайте раздел при помощи клавиши kbd:[c] и согласитесь с предлагаемым по умолчанию размером раздела. Когда вы будете опрошены на предмет типа раздела, удостоверьтесь, что значение типа равно `165`. Теперь запишите эту таблицу разделов на диск, нажав клавишу kbd:[w] (на этом экране эта опция скрыта). Если вы используете компактную флеш-карту, совместимую с ATA, вы должны выбрать FreeBSD Boot Manager. Теперь нажмите клавишу kbd:[q] для выхода из меню работы с разделами. Должно быть выдано еще раз меню для выбора менеджера загрузки - повторите то, что вы выбирали ранее. +. Создание файловых систем на вашем устройстве флеш-памяти + Выйдите из меню установки custom, и из главного меню установки выберите пункт `fixit`. После входа в режим работы fixit, введите следующую команду: + [source, shell] .... # disklabel -e /dev/ad0c .... + В этот момент вы войдете в редактор vi из-под команды disklabel. Затем, вам нужно добавить строку `a:` в конце файла. Эта строка `a:` должна выглядеть примерно так: + [.programlisting] .... a: 123456 0 4.2BSD 0 0 .... + Здесь _123456_ является числом, в точности совпадающим с тем, что характеризует размер имеющейся записи для `c:`. В общем, вы копируете существующую строку для `c:` для строки `a:`, не забывая определить fstype как `4.2BSD`. Сохраните файл и завершите редактирование. + [source, shell] .... # disklabel -B -r /dev/ad0c # newfs /dev/ad0a .... -. Размещение вашей файловой системы на флэш-носителе +. Размещение вашей файловой системы на флеш-носителе + -Смонтируйте только что подготовленный флэш-носитель: +Смонтируйте только что подготовленный флеш-носитель: + [source, shell] .... # mount /dev/ad0a /flash .... + -Подключите эту машину к сети, чтобы можно было перенести наш tar-файл и распаковать его в файловую систему на флэш-носителе. Вот пример того, как это можно сделать: +Подключите эту машину к сети, чтобы можно было перенести наш tar-файл и распаковать его в файловую систему на флеш-носителе. Вот пример того, как это можно сделать: + [source, shell] .... # ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0 # route add default 192.168.0.1 .... + -Теперь, когда машина находится в сети, перепишите ваш tar-файл. Здесь вы можете столкнуться с некоторой проблемой - если объем вашей флэш-памяти равен, к примеру, 128 мегабайтам, а ваш tar-файл превышает 64 мегабайта, то вы не можете одновременно разместить tar-файл на флэш-носителе и распаковать его - вам не хватит места. Одним из решений этой проблемы, если вы используете FTP, является распаковка файла во время его передачи по FTP. Если вы передаете файл именно так, то вы никогда не получите на диске одновременно архивный файл и его содержимое: +Теперь, когда машина находится в сети, перепишите ваш tar-файл. Здесь вы можете столкнуться с некоторой проблемой - если объем вашей флеш-памяти равен, к примеру, 128 мегабайтам, а ваш tar-файл превышает 64 мегабайта, то вы не можете одновременно разместить tar-файл на флеш-носителе и распаковать его - вам не хватит места. Одним из решений этой проблемы, если вы используете FTP, является распаковка файла во время его передачи по FTP. Если вы передаете файл именно так, то вы никогда не получите на диске одновременно архивный файл и его содержимое: + [source, shell] .... ftp> get tarfile.tar "| tar xvf -" .... + Если ваш файл обработан утилитой gzip, вы также можете этого добиться: + [source, shell] .... ftp> get tarfile.tar "| zcat | tar xvf -" .... + -После того, как вы получили содержимое вашей заархивированной файловой системы на файловой системе флэш-памяти, вы можете размонтировать флэш-память и выполнить перезагрузку: +После того, как вы получили содержимое вашей заархивированной файловой системы на файловой системе флеш-памяти, вы можете размонтировать флеш-память и выполнить перезагрузку: + [source, shell] .... # cd / # umount /flash # exit .... + При условии, что вы правильно настроили файловую систему при её создании на обычном жёстком диске (с монтированием файловых систем в режиме только для чтения и с необходимыми опциями, встроенными в ядро), ваша встраиваемая система FreeBSD теперь должна успешно загружаться. ==== [[strategies]] == Стратегии работы с системой для случаев небольших и доступных только для чтения файловых систем -В <> было указано, что файловая система [.filename]#/var#, создаваемая скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var#, и наличие корневой файловой системы, доступной только для чтения, приводят к проблемам при работе многих распространенных программных пакетов, используемых во FreeBSD. В этой статье будут даны рекомендации по настройке нормальной работы cron и syslog, установке портов и веб-сервера Apache. +В разделе crossref:solid-state[ro-fs, Подсистема `rc` и файловые системы в режиме только чтения] было указано, что файловая система [.filename]#/var#, создаваемая скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var#, и наличие корневой файловой системы, доступной только для чтения, приводят к проблемам при работе многих распространенных программных пакетов, используемых во FreeBSD. В этой статье будут даны рекомендации по настройке нормальной работы cron и syslog, установке портов и веб-сервера Apache. === Cron Во время загрузки содержимое каталогa [.filename]#/var# формируется скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var# используя данные из [.filename]#/etc/mtree/BSD.var.dist#, поэтому в нем создается несколько стандартных каталогов, в числе которых - [.filename]#cron#, [.filename]#cron/tabs#, [.filename]#at#. Однако это не решает проблему с сохранением cron-таблиц между перезагрузками. Когда система перезагружается, то файловая система [.filename]#/var#, которая располагается в памяти, будет уничтожена, вместе со всеми cron-таблицами, которые вы могли там иметь. Поэтому одним из решений может стать создание cron-таблиц для пользователей, которым они нужны, монтирование вашей файловой системы [.filename]#/# в режиме чтения и записи, и копирование этих cron-таблиц в безопасное место, например, в [.filename]#/etc/tabs#, и последующее добавление строки в конец скрипта [.filename]#/etc/rc.initdiskless# для копирования этих cron-таблиц в каталог [.filename]#/var/cron/tabs# после его создания во время инициализации системы. Вам может также потребоваться добавить строку, которая изменяет режимы доступа и права на каталоги, которые вы создали, и на файлы, которые вы скопировали в скрипте [.filename]#/etc/rc.initdiskless#. === Syslog В файле [.filename]#syslog.conf# задано местоположение некоторых файлов протоколов, которые имеются в каталоге [.filename]#/var/log#. Эти файлы не создаются скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var# во время инициализации системы. Поэтому где-нибудь в скрипте [.filename]#/etc/rc.d/var#, после секции, создающей каталоги в [.filename]#/var#, вам нужно добавить нечто вроде следующего: [source, shell] .... # touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages # chmod 0644 /var/log/* .... === Установка портов -Перед тем, как обсудить изменения, которые нужно сделать для успешного использования дерева портов, необходимо напомнить о том, что ваши файловые системы на флэш-носителях доступны только для чтения. Поэтому вам нужно временно монтировать их в режиме чтения и записи, используя параметры командной строки, как это показано в crossref:solid-state[ro-fs, Подсистема `rc` и файловые системы в режиме только чтения]. Вы всегда должны перемонтировать эти файловые системы в режим только для чтения после окончания работ - излишние записи на флеш носитель могут значительно сократить его срок эксплуатации. +Перед тем, как обсудить изменения, которые нужно сделать для успешного использования дерева портов, необходимо напомнить о том, что ваши файловые системы на флеш-носителях доступны только для чтения. Поэтому вам нужно временно монтировать их в режиме чтения и записи, используя параметры командной строки, как это показано в crossref:solid-state[ro-fs, Подсистема `rc` и файловые системы в режиме только чтения]. Вы всегда должны перемонтировать эти файловые системы в режим только для чтения после окончания работ - излишние записи на флеш носитель могут значительно сократить его срок эксплуатации. -Чтобы можно было войти в каталог с портами и успешно выполнить команду make `install`, необходимо создать каталог для пакаджей в файловой системе, не располагающейся в памяти, где будут храниться пакаджи между перезагрузками. Так как для установки пакаджа в любом случае требуется монтирование ваших файловых систем для чтения и записи, имеет смысл выделить область флэш-носителя также и для записи информации о пакадже. +Чтобы можно было войти в каталог с портами и успешно выполнить команду make `install`, необходимо создать каталог для пакетов в файловой системе, не располагающейся в памяти, где будут храниться пакеты между перезагрузками. Так как для установки пакета в любом случае требуется монтирование ваших файловых систем для чтения и записи, имеет смысл выделить область флеш-носителя также и для записи информации о пакете. -Прежде всего создайте каталог с базой данных о пакаджах. Обычно это каталог [.filename]#/var/db/pkg#, но мы не можем разместить базу именно здесь, так как она исчезнет после перезагрузки системы. +Прежде всего создайте каталог с базой данных о пакетах. Обычно это каталог [.filename]#/var/db/pkg#, но мы не можем разместить базу именно здесь, так как она исчезнет после перезагрузки системы. [source, shell] .... # mkdir /etc/pkg .... Теперь в скрипт [.filename]#/etc/rc.d/var# добавьте строку, которая связывает каталог [.filename]#/etc/pkg# с [.filename]#/var/db/pkg#. Например: [source, shell] .... # ln -s /etc/pkg /var/db/pkg .... -Теперь каждый раз при монтировании ваших файловых систем для чтения и записи и установки пакаджа, команда make `install` будет работать, а информация о пакадже будет успешно записана в каталог [.filename]#/etc/pkg# (так как файловая система будет в это время смонтирована для чтения и записи), который всегда будет доступным операционной системе как [.filename]#/var/db/pkg#. +Теперь каждый раз при монтировании ваших файловых систем для чтения и записи и установки пакета, команда make `install` будет работать, а информация о пакете будет успешно записана в каталог [.filename]#/etc/pkg# (так как файловая система будет в это время смонтирована для чтения и записи), который всегда будет доступным операционной системе как [.filename]#/var/db/pkg#. === Веб-сервер Apache [NOTE] ==== -Шаги, описанные в этой части статьи, необходимо выполнить лишь в том случае, если Apache настроен сохранять свой pid или лог файл вне каталога [.filename]#/var#. С настройками по умолчанию Apache формирует свой pid файл в [.filename]#/var/run/httpd.pid#, а лог файлы - в [.filename]#/var/log#. +Шаги, описанные в этой части статьи, необходимо выполнить лишь в том случае, если Apache настроен сохранять свой pid или журнал вне каталога [.filename]#/var#. С настройками по умолчанию Apache формирует свой pid файл в [.filename]#/var/run/httpd.pid#, а файлы журналов - в [.filename]#/var/log#. ==== -Далее в статье подразумевается, что Apache сохраняет свои лог файлы в каталог [.filename]#apache_log_dir# вне каталога [.filename]#/var#. Когда этот каталог расположен на файловой системе, смонтированной в режиме только для чтения, Apache не сможет сохранять лог файлы, что в свою очередь может вызывать проблемы в работе веб-сервера. В таком случае необходимо добавить новый каталог к списку каталогов из [.filename]#/etc/rc.d/var# для их создания в каталоге [.filename]#/var# и связать [.filename]#apache_log_dir# с [.filename]#/var/log/apache#. Нужно также задать права доступа и владельца нового каталога. +Далее в статье подразумевается, что Apache сохраняет свои файлы журналов в каталог [.filename]#apache_log_dir# вне каталога [.filename]#/var#. Когда этот каталог расположен на файловой системе, смонтированной в режиме только для чтения, Apache не сможет сохранять файлы журналов, что в свою очередь может вызывать проблемы в работе веб-сервера. В таком случае необходимо добавить новый каталог к списку каталогов из [.filename]#/etc/rc.d/var# для их создания в каталоге [.filename]#/var# и связать [.filename]#apache_log_dir# с [.filename]#/var/log/apache#. Нужно также задать права доступа и владельца нового каталога. Сначала добавьте каталог `log/apache` к списку каталогов, создаваемых скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var#. Затем добавьте в скрипт [.filename]#/etc/rc.d/var# после секции создания каталогов такие команды: [source, shell] .... # chmod 0774 /var/log/apache # chown nobody:nobody /var/log/apache .... И наконец, удалите существующий каталог [.filename]#apache_install/logs# и замените его ссылкой: [source, shell] .... # rm -rf apache_log_dir # ln -s /var/log/apache apache_log_dir .... diff --git a/documentation/content/ru/articles/solid-state/_index.po b/documentation/content/ru/articles/solid-state/_index.po index 12db5644aa..6add6f6eb4 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/solid-state/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/solid-state/_index.po @@ -1,895 +1,904 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-24 18:41+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-07-05 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "The use of solid state disk devices in FreeBSD" msgstr "Использование твердотельных накопителей (SSD) в FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "FreeBSD and Solid State Devices" msgstr "FreeBSD и твердотельные устройства (SSD)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:45 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:47 msgid "" "This article covers the use of solid state disk devices in FreeBSD to create " "embedded systems." msgstr "" "В этой статье описывается использование твердотельных дисковых устройств для " "создания встраиваемых систем на основе FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:50 msgid "" "Embedded systems have the advantage of increased stability due to the lack " "of integral moving parts (hard drives). Account must be taken, however, for " "the generally low disk space available in the system and the durability of " "the storage medium." msgstr "" "Встраиваемые системы имеют преимущество в повышенной надежности по причине " "отсутствия в них движущихся частей (жестких дисков). Однако, следует принять " "во внимание, что системе, как правило, доступно очень малое дисковое " "пространство и ограниченный объем запоминающего устройства." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:53 msgid "" "Specific topics to be covered include the types and attributes of solid " "state media suitable for disk use in FreeBSD, kernel options that are of " "interest in such an environment, the [.filename]#rc.initdiskless# mechanisms " "that automate the initialization of such systems and the need for read-only " "filesystems, and building filesystems from scratch. The article will " "conclude with some general strategies for small and read-only FreeBSD " "environments." msgstr "" "К отдельно рассматриваемым вопросам относятся типы и характеристики " "твердотельных носителей, подходящих для использования в качестве дисков во " "FreeBSD, параметры ядра, которые представляют интерес в таких условиях, " "механизмы [.filename]#rc.initdiskless#, автоматизирующие инициализацию таких " "систем и удовлетворяющие требованиям файловых систем, доступных только для " "чтения, а также построение файловых систем с нуля. Статья заканчивается " "описанием некоторых общих стратегий для случаев малых систем FreeBSD и работ " "в режиме только для чтения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:55 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:59 #, no-wrap msgid "Solid State Disk Devices" msgstr "Твердотельные дисковые устройства" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:69 msgid "" "The scope of this article will be limited to solid state disk devices made " "from flash memory. Flash memory is a solid state memory (no moving parts) " "that is non-volatile (the memory maintains data even after all power sources " "have been disconnected). Flash memory can withstand tremendous physical " "shock and is reasonably fast (the flash memory solutions covered in this " "article are slightly slower than a EIDE hard disk for write operations, and " "much faster for read operations). One very important aspect of flash " "memory, the ramifications of which will be discussed later in this article, " "is that each sector has a limited rewrite capacity. You can only write, " "erase, and write again to a sector of flash memory a certain number of times " "before the sector becomes permanently unusable. Although many flash memory " "products automatically map bad blocks, and although some even distribute " "write operations evenly throughout the unit, the fact remains that there " "exists a limit to the amount of writing that can be done to the device. " "Competitive units have between 1,000,000 and 10,000,000 writes per sector in " "their specification. This figure varies due to the temperature of the " "environment." msgstr "" "Эта статья будет ограничиваться рассмотрением твердотельных дисковых " -"устройств, которые делаются на основе флэш-памяти. Флэш-память является " +"устройств, которые делаются на основе флеш-памяти. Флеш-память является " "твердотельным (здесь нет движущихся частей) запоминающим устройством, " "которое является энергонезависимым (данные остаются в памяти даже после " -"отключения всех источников питания). Флэш-память может быть нечувствительной " +"отключения всех источников питания). Флеш-память может быть нечувствительной " "к сильным физическим воздействиям и достаточно быстра (решения на основе " -"флэш-памяти, описываемые в этой статье, гораздо медленнее, чем диски EIDE " +"флеш-памяти, описываемые в этой статье, гораздо медленнее, чем диски EIDE " "для операций записи, и гораздо быстрее их в случае выполнения операций " -"чтения). Одним из очень важных свойств флэш-памяти, различные варианты " +"чтения). Одним из очень важных свойств флеш-памяти, различные варианты " "которого будут рассмотрены далее в этой статье, является то, что каждый " "сектор имеет ограниченные возможности по перезаписыванию. Вы можете только " -"записывать, стирать и снова записывать на сектор флэш-памяти определенное " +"записывать, стирать и снова записывать на сектор флеш-памяти определенное " "количество раз до того, как сектор станет полностью неработоспособным. Хотя " -"многие продукты на основе флэш-памяти автоматически перенаправляют " +"многие продукты на основе флеш-памяти автоматически перенаправляют " "испорченные блоки, а некоторые даже распределяют операции записи по всему " "модулю, фактом является наличие ограничения на количество операций записи, " "которые могут выполняться с устройством. Современные модули имеют " "характеристики от 1,000,000 до 10,000,000 циклов записи на сектор. Эти " "характеристики могут зависеть от температуры рабочей среды." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:74 msgid "" "Specifically, we will be discussing ATA compatible compact-flash units, " "which are quite popular as storage media for digital cameras. Of particular " "interest is the fact that they pin out directly to the IDE bus and are " "compatible with the ATA command set. Therefore, with a very simple and low-" "cost adaptor, these devices can be attached directly to an IDE bus in a " "computer. Once implemented in this manner, operating systems such as " "FreeBSD see the device as a normal hard disk (albeit small)." msgstr "" -"В частности, мы обсудим компактные модули флэш-памяти, совместимые со " +"В частности, мы обсудим компактные модули флеш-памяти, совместимые со " "стандартом ATA, которые стали весьма популярными в качестве носителя данных " "для цифровых камер. Особый интерес представляет тот факт, что они " "соответствуют шине IDE по контактам и совместимы с набором команд ATA. Таким " "образом, при помощи очень простого и дешевого адаптера такие устройства " "могут подключаться непосредственно к шине IDE компьютера. Если поступить " "таким образом, то такие операционные системы, как FreeBSD, распознают диск " "как обычный винчестер (весьма маленький)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:76 msgid "" "Other solid state disk solutions do exist, but their expense, obscurity, and " "relative unease of use places them beyond the scope of this article." msgstr "" "Существуют и другие решения для твердотельных дисков, но их стоимость, " "безвестность и сравнительная сложность использования выводят их за рамки " "этой статьи." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "Kernel Options" msgstr "Параметры ядра" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:81 msgid "" "A few kernel options are of specific interest to those creating an embedded " "FreeBSD system." msgstr "" "Для тех, кто создает встраиваемую систему FreeBSD, интерес представляют " "несколько параметров ядра." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:86 msgid "" "All embedded FreeBSD systems that use flash memory as system disk will be " "interested in memory disks and memory filesystems. As a result of the " "limited number of writes that can be done to flash memory, the disk and the " "filesystems on the disk will most likely be mounted read-only. In this " "environment, filesystems such as [.filename]#/tmp# and [.filename]#/var# are " "mounted as memory filesystems to allow the system to create logs and update " "counters and temporary files. Memory filesystems are a critical component " "to a successful solid state FreeBSD implementation." msgstr "" -"Все встраиваемые системы FreeBSD, которые используют флэш-память в качестве " +"Все встраиваемые системы FreeBSD, которые используют флеш-память в качестве " "системного диска, заинтересованы в использовании дисков в памяти и файловых " "систем в памяти. Из-за ограниченного количества циклов записи, которые можно " -"выполнить с флэш-памятью, диск и файловые системы на нем будут, скорее " +"выполнить с флеш-памятью, диск и файловые системы на нем будут, скорее " "всего, монтироваться в режиме доступа только для чтения. В таком случае " "файловые системы типа [.filename]#/tmp# и [.filename]#/var# монтируются как " "файловые системы в памяти для того, чтобы позволить системе создать журналы " "и обновить счетчики и временные файлы. Файловые системы в памяти являются " "критическим компонентом успешной работы FreeBSD на твердотельных устройствах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:88 msgid "" "You should make sure the following lines exist in your kernel configuration " "file:" msgstr "" "Вы должны удостовериться, что в конфигурационном файле вашего ядра " "присутствуют следующие строки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "options MD_ROOT # md device usable as a potential root device\n" -msgstr "options MD_ROOT # md device usable as a potential root device\n" +msgstr "" +"options MD_ROOT # md device usable as a potential root " +"device\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "The `rc` Subsystem and Read-Only Filesystems" msgstr "Подсистема `rc` и файловые системы в режиме только чтения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:98 msgid "" "The post-boot initialization of an embedded FreeBSD system is controlled by " "[.filename]#/etc/rc.initdiskless#." msgstr "" -"Инициализация встраиваемой системы FreeBSD после загрузки управляется " -"[.filename]#/etc/rc.initdiskless#." +"Инициализация встраиваемой системы FreeBSD после загрузки управляется [." +"filename]#/etc/rc.initdiskless#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:102 msgid "" "[.filename]#/etc/rc.d/var# mounts [.filename]#/var# as a memory filesystem, " -"makes a configurable list of directories in [.filename]#/var# with the " -"man:mkdir[1] command, and changes modes on some of those directories. In " -"the execution of [.filename]#/etc/rc.d/var#, one other [.filename]#rc.conf# " +"makes a configurable list of directories in [.filename]#/var# with the man:" +"mkdir[1] command, and changes modes on some of those directories. In the " +"execution of [.filename]#/etc/rc.d/var#, one other [.filename]#rc.conf# " "variable comes into play - `varsize`. A [.filename]#/var# partition is " "created by [.filename]#/etc/rc.d/var# based on the value of this variable in " "[.filename]#rc.conf#:" msgstr "" "[.filename]#/etc/rc.d/var# монтирует [.filename]#/var# как файловую систему " "в памяти, создает указываемый список каталогов в [.filename]#/var# при " "помощи команды man:mkdir[1], изменяет режимы доступа на некоторые из этих " "каталогов. В процессе выполнения [.filename]#/etc/rc.d/var# задействуется " "еще одна переменная [.filename]#rc.conf# - `varsize`. Скрипт [.filename]#/" "etc/rc.d/var# создает раздел [.filename]#/var# на основе значения этой " "переменной из [.filename]#rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:106 #, no-wrap msgid "varsize=8192\n" msgstr "varsize=8192\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:109 msgid "Remember that this value is in sectors by default." msgstr "Запомните, что по умолчанию это значение указано в секторах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:116 msgid "" "The fact that [.filename]#/var# is a read-write filesystem is an important " "distinction, as the [.filename]#/# partition (and any other partitions you " "may have on your flash media) should be mounted read-only. Remember that in " "crossref:solid-state[intro, Solid State Disk Devices] we detailed the " "limitations of flash memory - specifically the limited write capability. " "The importance of not mounting filesystems on flash media read-write, and " "the importance of not using a swap file, cannot be overstated. A swap file " "on a busy system can burn through a piece of flash media in less than one " "year. Heavy logging or temporary file creation and destruction can do the " -"same. Therefore, in addition to removing the `swap` entry from your " -"[.filename]#/etc/fstab#, you should also change the Options field for each " +"same. Therefore, in addition to removing the `swap` entry from your [." +"filename]#/etc/fstab#, you should also change the Options field for each " "filesystem to `ro` as follows:" msgstr "" "Факт использования файловой системы [.filename]#/var# в режиме чтения и " "записи является важным признаком, так как раздел [.filename]#/# (и любые " -"другие разделы, которые могут находиться на флэш-носителе) должен " -"монтироваться в режиме только для чтения. Вспомните, что в <> мы " -"касались ограничений флэш-памяти - особенно ограничений, касающихся " -"возможностей записи. Важно не монтировать файловые системы на флэш-носителях " -"в режимах чтения и записи, и важность отказа от файла подкачки не может быть " -"переоценена. Файл подкачки на загруженной системе может пережечь кусок флэш-" +"другие разделы, которые могут находиться на флеш-носителе) должен " +"монтироваться в режиме только для чтения. Вспомните, что в разделе crossref" +":solid-state[intro, Твердотельные дисковые устройства] мы касались " +"ограничений флеш-памяти - особенно ограничений, касающихся возможностей " +"записи. Важно не монтировать файловые системы на флеш-носителях в режимах " +"чтения и записи, и важность отказа от файла подкачки не может быть " +"переоценена. Файл подкачки на загруженной системе может пережечь кусок флеш-" "носителя менее чем за год. Частое журналирование и создание временных файлов " "приводят к тому же результату. Поэтому, кроме удаления записи `swap` из " "вашего файла [.filename]#/etc/fstab#, вы должны также изменить поле " "параметров каждой файловой системы на `ro` таким образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:121 #, no-wrap msgid "" "# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#\n" "/dev/ad0s1a / ufs ro 1 1\n" msgstr "" -"# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#\n" +"# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#" +"\n" "/dev/ad0s1a / ufs ro 1 1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:128 msgid "" "A few applications in the average system will immediately begin to fail as a " "result of this change. For instance, cron will not run properly as a result " -"of missing cron tabs in the [.filename]#/var# created by [.filename]#/etc/" -"rc.d/var#, and syslog and dhcp will encounter problems as well as a result " -"of the read-only filesystem and missing items in the [.filename]#/var# that " -"[.filename]#/etc/rc.d/var# has created. These are only temporary problems " +"of missing cron tabs in the [.filename]#/var# created by [.filename]#/etc/rc." +"d/var#, and syslog and dhcp will encounter problems as well as a result of " +"the read-only filesystem and missing items in the [.filename]#/var# that [." +"filename]#/etc/rc.d/var# has created. These are only temporary problems " "though, and are addressed, along with solutions to the execution of other " "common software packages in crossref:solid-state[strategies, System " "Strategies for Small and Read Only Environments]." msgstr "" "В результате этих изменений в среднестатистической системе несколько " "приложений немедленно перестанут работать. Например, cron не будет нормально " -"запускаться в результате отсутствия таблиц для него в каталоге [.filename]#/" -"var#, созданном [.filename]#/etc/rc.d/var#, а syslog и dhcp будут испытывать " -"проблемы из-за доступа файловой системы только для чтения, а также " -"отсутствия записей в [.filename]#/var#, который был создан скриптом " -"[.filename]#/etc/rc.d/var#. Хотя эти проблемы являются временными и " +"запускаться в результате отсутствия таблиц для него в каталоге [." +"filename]#/var#, созданном [.filename]#/etc/rc.d/var#, а syslog и dhcp будут " +"испытывать проблемы из-за доступа файловой системы только для чтения, а " +"также отсутствия записей в [.filename]#/var#, который был создан скриптом [." +"filename]#/etc/rc.d/var#. Хотя эти проблемы являются временными и " "обсуждаются вместе с решением проблем с запуском распространенных " -"программных пакетов, в <>." +"программных пакетов в разделе crossref:solid-state[strategies, Стратегии " +"работы с системой для случаев небольших и доступных только для чтения " +"файловых систем]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:130 msgid "" "An important thing to remember is that a filesystem that was mounted read-" "only with [.filename]#/etc/fstab# can be made read-write at any time by " "issuing the command:" msgstr "" "Важно помнить, что файловая система, которая была смонтирована только для " "чтения при помощи файла [.filename]#/etc/fstab#, в любой момент может быть " "сделана доступной по чтению и записи выдачей команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:134 #, no-wrap msgid "# /sbin/mount -uw partition\n" msgstr "# /sbin/mount -uw partition\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:137 msgid "and can be toggled back to read-only with the command:" msgstr "" "и может быть возвращена к режиму доступа только для чтения по такой команде:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "# /sbin/mount -ur partition\n" msgstr "# /sbin/mount -ur partition\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "Building a File System from Scratch" msgstr "Создание файловой системы с нуля" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:146 msgid "" "Since ATA compatible compact-flash cards are seen by FreeBSD as normal IDE " "hard drives, you could theoretically install FreeBSD from the network using " "the kern and mfsroot floppies or from a CD." msgstr "" -"Так как совместимые с ATA компактные флэш-карты распознаются во FreeBSD как " +"Так как совместимые с ATA компактные флеш-карты распознаются во FreeBSD как " "обычные жесткие диски IDE, то теоретически вы можете установить FreeBSD по " "сети при помощи дискет kern и mfsroot или с компакт-диска." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:149 msgid "" "However, even a small installation of FreeBSD using normal installation " "procedures can produce a system in size of greater than 200 megabytes. Most " "people will be using smaller flash memory devices (128 megabytes is " "considered fairly large - 32 or even 16 megabytes is common), so an " "installation using normal mechanisms is not possible-there is simply not " "enough disk space for even the smallest of conventional installations." msgstr "" "Однако даже маленькая установка FreeBSD при помощи обычных процедур " "установки может привести к созданию системы размером, превышающим 200 " -"мегабайт. Так как большинство людей используют устройства флэш-памяти " +"мегабайт. Так как большинство людей используют устройства флеш-памяти " "меньшего размера (128 мегабайт считается весьма большим - 32 или даже 16 " "мегабайт используются гораздо чаще), то установка обычным образом не " "подходит-просто на диске нет места даже для самой минимальной установки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:155 msgid "" "The easiest way to overcome this space limitation is to install FreeBSD " "using conventional means to a normal hard disk. After the installation is " "complete, pare down the operating system to a size that will fit onto your " "flash media, then tar the entire filesystem. The following steps will guide " "you through the process of preparing a piece of flash memory for your tarred " "filesystem. Remember, because a normal installation is not being performed, " "operations such as partitioning, labeling, file-system creation, etc. need " "to be performed by hand. In addition to the kern and mfsroot floppy disks, " "you will also need to use the fixit floppy." msgstr "" "Самым простым способом обойти это ограничение на объем является установка " "FreeBSD обычным образом на обычный жесткий диск. После окончания установки, " -"обрежьте операционную систему до размера, который помещается на ваш флэш-" +"обрежьте операционную систему до размера, который помещается на ваш флеш-" "носитель, а затем полностью заархивируйте файловую систему. Следующие шаги " -"поведут вас через процесс подготовки части флэш-памяти для вашей " +"поведут вас через процесс подготовки части флеш-памяти для вашей " "заархивированной файловой системы. Запомните, что из-за того, что обычная " "установка не выполнялась, такие операции, как разбиение на разделы, " "разметка, создание файловой системы и так далее должны быть выполнены " "вручную. Кроме дискет kern и mfsroot вам также нужно воспользоваться " "дискетой fixit." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:159 msgid "Partitioning Your Flash Media Device" -msgstr "Разбиение вашего флэш-носителя на разделы" +msgstr "Разбиение вашего флеш-носителя на разделы" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:169 msgid "" "After booting with the kern and mfsroot floppies, choose `custom` from the " "installation menu. In the custom installation menu, choose `partition`. In " "the partition menu, you should delete all existing partitions using kbd:" "[d]. After deleting all existing partitions, create a partition using kbd:" "[c] and accept the default value for the size of the partition. When asked " "for the type of the partition, make sure the value is set to `165`. Now " "write this partition table to the disk by pressing kbd:[w] (this is a hidden " "option on this screen). If you are using an ATA compatible compact flash " "card, you should choose the FreeBSD Boot Manager. Now press kbd:[q] to quit " "the partition menu. You will be shown the boot manager menu once more - " "repeat the choice you made earlier." msgstr "" "После загрузки при помощи дискет kern и mfsroot, выберите пункт `custom` из " "меню установки. Из следующего пункта меню выберите `partition`. В меню " "работы с разделами вы должны удалить все существующие разделы при помощи " "клавиши kbd:[d]. После удаления всех имеющихся разделов создайте раздел при " "помощи клавиши kbd:[c] и согласитесь с предлагаемым по умолчанию размером " "раздела. Когда вы будете опрошены на предмет типа раздела, удостоверьтесь, " "что значение типа равно `165`. Теперь запишите эту таблицу разделов на диск, " "нажав клавишу kbd:[w] (на этом экране эта опция скрыта). Если вы используете " -"компактную флэш-карту, совместимую с ATA, вы должны выбрать FreeBSD Boot " +"компактную флеш-карту, совместимую с ATA, вы должны выбрать FreeBSD Boot " "Manager. Теперь нажмите клавишу kbd:[q] для выхода из меню работы с " "разделами. Должно быть выдано еще раз меню для выбора менеджера загрузки - " "повторите то, что вы выбирали ранее." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:170 msgid "Creating Filesystems on Your Flash Memory Device" -msgstr "Создание файловых систем на вашем устройстве флэш-памяти" +msgstr "Создание файловых систем на вашем устройстве флеш-памяти" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:173 msgid "" "Exit the custom installation menu, and from the main installation menu " "choose the `fixit` option. After entering the fixit environment, enter the " "following command:" msgstr "" "Выйдите из меню установки custom, и из главного меню установки выберите " "пункт `fixit`. После входа в режим работы fixit, введите следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "# disklabel -e /dev/ad0c\n" msgstr "# disklabel -e /dev/ad0c\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:181 msgid "" "At this point you will have entered the vi editor under the auspices of the " "disklabel command. Next, you need to add an `a:` line at the end of the " "file. This `a:` line should look like:" msgstr "" "В этот момент вы войдете в редактор vi из-под команды disklabel. Затем, вам " "нужно добавить строку `a:` в конце файла. Эта строка `a:` должна выглядеть " "примерно так:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "a: 123456 0 4.2BSD 0 0\n" msgstr "a: 123456 0 4.2BSD 0 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:190 msgid "" "Where _123456_ is a number that is exactly the same as the number in the " -"existing `c:` entry for size. Basically you are duplicating the existing " -"`c:` line as an `a:` line, making sure that fstype is `4.2BSD`. Save the " -"file and exit." +"existing `c:` entry for size. Basically you are duplicating the existing `c:" +"` line as an `a:` line, making sure that fstype is `4.2BSD`. Save the file " +"and exit." msgstr "" "Здесь _123456_ является числом, в точности совпадающим с тем, что " "характеризует размер имеющейся записи для `c:`. В общем, вы копируете " "существующую строку для `c:` для строки `a:`, не забывая определить fstype " "как `4.2BSD`. Сохраните файл и завершите редактирование." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "" "# disklabel -B -r /dev/ad0c\n" "# newfs /dev/ad0a\n" msgstr "" "# disklabel -B -r /dev/ad0c\n" "# newfs /dev/ad0a\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:198 msgid "Placing Your Filesystem on the Flash Media" -msgstr "Размещение вашей файловой системы на флэш-носителе" +msgstr "Размещение вашей файловой системы на флеш-носителе" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:200 msgid "Mount the newly prepared flash media:" -msgstr "Смонтируйте только что подготовленный флэш-носитель:" +msgstr "Смонтируйте только что подготовленный флеш-носитель:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "# mount /dev/ad0a /flash\n" msgstr "# mount /dev/ad0a /flash\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:208 msgid "" "Bring this machine up on the network so we may transfer our tar file and " "explode it onto our flash media filesystem. One example of how to do this " "is:" msgstr "" "Подключите эту машину к сети, чтобы можно было перенести наш tar-файл и " -"распаковать его в файловую систему на флэш-носителе. Вот пример того, как " +"распаковать его в файловую систему на флеш-носителе. Вот пример того, как " "это можно сделать:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "" "# ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0\n" "# route add default 192.168.0.1\n" msgstr "" "# ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0\n" "# route add default 192.168.0.1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:219 msgid "" "Now that the machine is on the network, transfer your tar file. You may be " "faced with a bit of a dilemma at this point - if your flash memory part is " "128 megabytes, for instance, and your tar file is larger than 64 megabytes, " "you cannot have your tar file on the flash media at the same time as you " "explode it - you will run out of space. One solution to this problem, if " "you are using FTP, is to untar the file while it is transferred over FTP. " "If you perform your transfer in this manner, you will never have the tar " "file and the tar contents on your disk at the same time:" msgstr "" "Теперь, когда машина находится в сети, перепишите ваш tar-файл. Здесь вы " -"можете столкнуться с некоторой проблемой - если объем вашей флэш-памяти " +"можете столкнуться с некоторой проблемой - если объем вашей флеш-памяти " "равен, к примеру, 128 мегабайтам, а ваш tar-файл превышает 64 мегабайта, то " -"вы не можете одновременно разместить tar-файл на флэш-носителе и распаковать " +"вы не можете одновременно разместить tar-файл на флеш-носителе и распаковать " "его - вам не хватит места. Одним из решений этой проблемы, если вы " "используете FTP, является распаковка файла во время его передачи по FTP. " "Если вы передаете файл именно так, то вы никогда не получите на диске " "одновременно архивный файл и его содержимое:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "ftp> get tarfile.tar \"| tar xvf -\"\n" msgstr "ftp> get tarfile.tar \"| tar xvf -\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:226 msgid "If your tarfile is gzipped, you can accomplish this as well:" msgstr "Если ваш файл обработан утилитой gzip, вы также можете этого добиться:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "ftp> get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"\n" msgstr "ftp> get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:233 msgid "" "After the contents of your tarred filesystem are on your flash memory " "filesystem, you can unmount the flash memory and reboot:" msgstr "" "После того, как вы получили содержимое вашей заархивированной файловой " -"системы на файловой системе флэш-памяти, вы можете размонтировать флэш-" +"системы на файловой системе флеш-памяти, вы можете размонтировать флеш-" "память и выполнить перезагрузку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "" "# cd /\n" "# umount /flash\n" "# exit\n" msgstr "" "# cd /\n" "# umount /flash\n" "# exit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:242 msgid "" "Assuming that you configured your filesystem correctly when it was built on " "the normal hard disk (with your filesystems mounted read-only, and with the " "necessary options compiled into the kernel) you should now be successfully " "booting your FreeBSD embedded system." msgstr "" "При условии, что вы правильно настроили файловую систему при её создании на " "обычном жёстком диске (с монтированием файловых систем в режиме только для " "чтения и с необходимыми опциями, встроенными в ядро), ваша встраиваемая " "система FreeBSD теперь должна успешно загружаться." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "System Strategies for Small and Read Only Environments" -msgstr "Стратегии работы с системой для случаев небольших и доступных только для чтения файловых систем" +msgstr "" +"Стратегии работы с системой для случаев небольших и доступных только для " +"чтения файловых систем" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:249 msgid "" "In crossref:solid-state[ro-fs, The `rc` Subsystem and Read-Only " "Filesystems], it was pointed out that the [.filename]#/var# filesystem " "constructed by [.filename]#/etc/rc.d/var# and the presence of a read-only " "root filesystem causes problems with many common software packages used with " "FreeBSD. In this article, suggestions for successfully running cron, " "syslog, ports installations, and the Apache web server will be provided." msgstr "" -"В <> было указано, что файловая система [.filename]#/var#, " +"В разделе crossref:solid-state[ro-fs, Подсистема `rc` и файловые системы в " +"режиме только чтения] было указано, что файловая система [.filename]#/var#, " "создаваемая скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var#, и наличие корневой файловой " "системы, доступной только для чтения, приводят к проблемам при работе многих " "распространенных программных пакетов, используемых во FreeBSD. В этой статье " "будут даны рекомендации по настройке нормальной работы cron и syslog, " "установке портов и веб-сервера Apache." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "Cron" msgstr "Cron" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:253 msgid "" "Upon boot, [.filename]#/var# gets populated by [.filename]#/etc/rc.d/var# " -"using the list from [.filename]#/etc/mtree/BSD.var.dist#, so the " -"[.filename]#cron#, [.filename]#cron/tabs#, [.filename]#at#, and a few other " +"using the list from [.filename]#/etc/mtree/BSD.var.dist#, so the [." +"filename]#cron#, [.filename]#cron/tabs#, [.filename]#at#, and a few other " "standard directories get created." msgstr "" "Во время загрузки содержимое каталогa [.filename]#/var# формируется скриптом " -"[.filename]#/etc/rc.d/var# используя данные из [.filename]#/etc/mtree/" -"BSD.var.dist#, поэтому в нем создается несколько стандартных каталогов, в " -"числе которых - [.filename]#cron#, [.filename]#cron/tabs#, [.filename]#at#." +"[.filename]#/etc/rc.d/var# используя данные из [.filename]#/etc/mtree/BSD.var" +".dist#, поэтому в нем создается несколько стандартных каталогов, в числе " +"которых - [.filename]#cron#, [.filename]#cron/tabs#, [.filename]#at#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:258 msgid "" "However, this does not solve the problem of maintaining cron tabs across " "reboots. When the system reboots, the [.filename]#/var# filesystem that is " "in memory will disappear and any cron tabs you may have had in it will also " "disappear. Therefore, one solution would be to create cron tabs for the " "users that need them, mount your [.filename]#/# filesystem as read-write and " "copy those cron tabs to somewhere safe, like [.filename]#/etc/tabs#, then " "add a line to the end of [.filename]#/etc/rc.initdiskless# that copies those " "crontabs into [.filename]#/var/cron/tabs# after that directory has been " "created during system initialization. You may also need to add a line that " "changes modes and permissions on the directories you create and the files " "you copy with [.filename]#/etc/rc.initdiskless#." msgstr "" "Однако это не решает проблему с сохранением cron-таблиц между " -"перезагрузками. Когда система перезагружается, то файловая система " -"[.filename]#/var#, которая располагается в памяти, будет уничтожена, вместе " -"со всеми cron-таблицами, которые вы могли там иметь. Поэтому одним из " -"решений может стать создание cron-таблиц для пользователей, которым они " -"нужны, монтирование вашей файловой системы [.filename]#/# в режиме чтения и " -"записи, и копирование этих cron-таблиц в безопасное место, например, в " -"[.filename]#/etc/tabs#, и последующее добавление строки в конец скрипта " -"[.filename]#/etc/rc.initdiskless# для копирования этих cron-таблиц в каталог " -"[.filename]#/var/cron/tabs# после его создания во время инициализации " -"системы. Вам может также потребоваться добавить строку, которая изменяет " -"режимы доступа и права на каталоги, которые вы создали, и на файлы, которые " -"вы скопировали в скрипте [.filename]#/etc/rc.initdiskless#." +"перезагрузками. Когда система перезагружается, то файловая система [." +"filename]#/var#, которая располагается в памяти, будет уничтожена, вместе со " +"всеми cron-таблицами, которые вы могли там иметь. Поэтому одним из решений " +"может стать создание cron-таблиц для пользователей, которым они нужны, " +"монтирование вашей файловой системы [.filename]#/# в режиме чтения и записи, " +"и копирование этих cron-таблиц в безопасное место, например, в [.filename]#/" +"etc/tabs#, и последующее добавление строки в конец скрипта [.filename]#/etc/" +"rc.initdiskless# для копирования этих cron-таблиц в каталог [.filename]#/var/" +"cron/tabs# после его создания во время инициализации системы. Вам может " +"также потребоваться добавить строку, которая изменяет режимы доступа и права " +"на каталоги, которые вы создали, и на файлы, которые вы скопировали в " +"скрипте [.filename]#/etc/rc.initdiskless#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:264 msgid "" "[.filename]#syslog.conf# specifies the locations of certain log files that " "exist in [.filename]#/var/log#. These files are not created by [.filename]#/" -"etc/rc.d/var# upon system initialization. Therefore, somewhere in " -"[.filename]#/etc/rc.d/var#, after the section that creates the directories " -"in [.filename]#/var#, you will need to add something like this:" +"etc/rc.d/var# upon system initialization. Therefore, somewhere in [." +"filename]#/etc/rc.d/var#, after the section that creates the directories in " +"[.filename]#/var#, you will need to add something like this:" msgstr "" "В файле [.filename]#syslog.conf# задано местоположение некоторых файлов " "протоколов, которые имеются в каталоге [.filename]#/var/log#. Эти файлы не " "создаются скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var# во время инициализации " "системы. Поэтому где-нибудь в скрипте [.filename]#/etc/rc.d/var#, после " "секции, создающей каталоги в [.filename]#/var#, вам нужно добавить нечто " "вроде следующего:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:269 #, no-wrap msgid "" "# touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages\n" "# chmod 0644 /var/log/*\n" msgstr "" "# touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages\n" "# chmod 0644 /var/log/*\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "Ports Installation" msgstr "Установка портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:277 msgid "" "Before discussing the changes necessary to successfully use the ports tree, " "a reminder is necessary regarding the read-only nature of your filesystems " "on the flash media. Since they are read-only, you will need to temporarily " "mount them read-write using the mount syntax shown in crossref:solid-" "state[ro-fs, The `rc` Subsystem and Read-Only Filesystems]. You should " "always remount those filesystems read-only when you are done with any " "maintenance - unnecessary writes to the flash media could considerably " "shorten its lifespan." msgstr "" "Перед тем, как обсудить изменения, которые нужно сделать для успешного " "использования дерева портов, необходимо напомнить о том, что ваши файловые " -"системы на флэш-носителях доступны только для чтения. Поэтому вам нужно " +"системы на флеш-носителях доступны только для чтения. Поэтому вам нужно " "временно монтировать их в режиме чтения и записи, используя параметры " "командной строки, как это показано в crossref:solid-state[ro-fs, Подсистема " "`rc` и файловые системы в режиме только чтения]. Вы всегда должны " "перемонтировать эти файловые системы в режим только для чтения после " "окончания работ - излишние записи на флеш носитель могут значительно " "сократить его срок эксплуатации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:280 msgid "" "To make it possible to enter a ports directory and successfully run `make " "install`, we must create a packages directory on a non-memory filesystem " "that will keep track of our packages across reboots. As it is necessary to " "mount your filesystems as read-write for the installation of a package " "anyway, it is sensible to assume that an area on the flash media can also be " "used for package information to be written to." msgstr "" "Чтобы можно было войти в каталог с портами и успешно выполнить команду make " -"`install`, необходимо создать каталог для пакаджей в файловой системе, не " -"располагающейся в памяти, где будут храниться пакаджи между перезагрузками. " -"Так как для установки пакаджа в любом случае требуется монтирование ваших " -"файловых систем для чтения и записи, имеет смысл выделить область флэш-" -"носителя также и для записи информации о пакадже." +"`install`, необходимо создать каталог для пакетов в файловой системе, не " +"располагающейся в памяти, где будут храниться пакеты между перезагрузками. " +"Так как для установки пакета в любом случае требуется монтирование ваших " +"файловых систем для чтения и записи, имеет смысл выделить область флеш-" +"носителя также и для записи информации о пакете." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:283 msgid "" -"First, create a package database directory. This is normally in " -"[.filename]#/var/db/pkg#, but we cannot place it there as it will disappear " +"First, create a package database directory. This is normally in [." +"filename]#/var/db/pkg#, but we cannot place it there as it will disappear " "every time the system is booted." msgstr "" -"Прежде всего создайте каталог с базой данных о пакаджах. Обычно это каталог " -"[.filename]#/var/db/pkg#, но мы не можем разместить базу именно здесь, так " -"как она исчезнет после перезагрузки системы." +"Прежде всего создайте каталог с базой данных о пакетах. Обычно это каталог [." +"filename]#/var/db/pkg#, но мы не можем разместить базу именно здесь, так как " +"она исчезнет после перезагрузки системы." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:287 #, no-wrap msgid "# mkdir /etc/pkg\n" msgstr "# mkdir /etc/pkg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:290 msgid "" "Now, add a line to [.filename]#/etc/rc.d/var# that links the [.filename]#/" "etc/pkg# directory to [.filename]#/var/db/pkg#. An example:" msgstr "" "Теперь в скрипт [.filename]#/etc/rc.d/var# добавьте строку, которая " "связывает каталог [.filename]#/etc/pkg# с [.filename]#/var/db/pkg#. Например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:294 #, no-wrap msgid "# ln -s /etc/pkg /var/db/pkg\n" msgstr "# ln -s /etc/pkg /var/db/pkg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:297 msgid "" "Now, any time that you mount your filesystems as read-write and install a " "package, the `make install` will work, and package information will be " "written successfully to [.filename]#/etc/pkg# (because the filesystem will, " "at that time, be mounted read-write) which will always be available to the " "operating system as [.filename]#/var/db/pkg#." msgstr "" "Теперь каждый раз при монтировании ваших файловых систем для чтения и записи " -"и установки пакаджа, команда make `install` будет работать, а информация о " -"пакадже будет успешно записана в каталог [.filename]#/etc/pkg# (так как " +"и установки пакета, команда make `install` будет работать, а информация о " +"пакете будет успешно записана в каталог [.filename]#/etc/pkg# (так как " "файловая система будет в это время смонтирована для чтения и записи), " "который всегда будет доступным операционной системе как [.filename]#/var/db/" "pkg#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:298 #, no-wrap msgid "Apache Web Server" msgstr "Веб-сервер Apache" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:304 msgid "" "The steps in this section are only necessary if Apache is set up to write " "its pid or log information outside of [.filename]#/var#. By default, Apache " -"keeps its pid file in [.filename]#/var/run/httpd.pid# and its log files in " -"[.filename]#/var/log#." +"keeps its pid file in [.filename]#/var/run/httpd.pid# and its log files in [." +"filename]#/var/log#." msgstr "" "Шаги, описанные в этой части статьи, необходимо выполнить лишь в том случае, " -"если Apache настроен сохранять свой pid или лог файл вне каталога " -"[.filename]#/var#. С настройками по умолчанию Apache формирует свой pid файл " -"в [.filename]#/var/run/httpd.pid#, а лог файлы - в [.filename]#/var/log#." +"если Apache настроен сохранять свой pid или журнал вне каталога [." +"filename]#/var#. С настройками по умолчанию Apache формирует свой pid файл в " +"[.filename]#/var/run/httpd.pid#, а файлы журналов - в [.filename]#/var/log#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:310 msgid "" -"It is now assumed that Apache keeps its log files in a directory " -"[.filename]#apache_log_dir# outside of [.filename]#/var#. When this " -"directory lives on a read-only filesystem, Apache will not be able to save " -"any log files, and may have problems working. If so, it is necessary to add " -"a new directory to the list of directories in [.filename]#/etc/rc.d/var# to " -"create in [.filename]#/var#, and to link [.filename]#apache_log_dir# to " -"[.filename]#/var/log/apache#. It is also necessary to set permissions and " +"It is now assumed that Apache keeps its log files in a directory [." +"filename]#apache_log_dir# outside of [.filename]#/var#. When this directory " +"lives on a read-only filesystem, Apache will not be able to save any log " +"files, and may have problems working. If so, it is necessary to add a new " +"directory to the list of directories in [.filename]#/etc/rc.d/var# to create " +"in [.filename]#/var#, and to link [.filename]#apache_log_dir# to [." +"filename]#/var/log/apache#. It is also necessary to set permissions and " "ownership on this new directory." msgstr "" -"Далее в статье подразумевается, что Apache сохраняет свои лог файлы в " +"Далее в статье подразумевается, что Apache сохраняет свои файлы журналов в " "каталог [.filename]#apache_log_dir# вне каталога [.filename]#/var#. Когда " "этот каталог расположен на файловой системе, смонтированной в режиме только " -"для чтения, Apache не сможет сохранять лог файлы, что в свою очередь может " -"вызывать проблемы в работе веб-сервера. В таком случае необходимо добавить " -"новый каталог к списку каталогов из [.filename]#/etc/rc.d/var# для их " -"создания в каталоге [.filename]#/var# и связать [.filename]#apache_log_dir# " -"с [.filename]#/var/log/apache#. Нужно также задать права доступа и владельца " -"нового каталога." +"для чтения, Apache не сможет сохранять файлы журналов, что в свою очередь " +"может вызывать проблемы в работе веб-сервера. В таком случае необходимо " +"добавить новый каталог к списку каталогов из [.filename]#/etc/rc.d/var# для " +"их создания в каталоге [.filename]#/var# и связать [." +"filename]#apache_log_dir# с [.filename]#/var/log/apache#. Нужно также задать " +"права доступа и владельца нового каталога." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:312 msgid "" "First, add the directory `log/apache` to the list of directories to be " "created in [.filename]#/etc/rc.d/var#." msgstr "" "Сначала добавьте каталог `log/apache` к списку каталогов, создаваемых " "скриптом [.filename]#/etc/rc.d/var#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:314 msgid "" "Second, add these commands to [.filename]#/etc/rc.d/var# after the directory " "creation section:" msgstr "" "Затем добавьте в скрипт [.filename]#/etc/rc.d/var# после секции создания " "каталогов такие команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:319 #, no-wrap msgid "" "# chmod 0774 /var/log/apache\n" "# chown nobody:nobody /var/log/apache\n" msgstr "" "# chmod 0774 /var/log/apache\n" "# chown nobody:nobody /var/log/apache\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:322 msgid "" "Finally, remove the existing [.filename]#apache_log_dir# directory, and " "replace it with a link:" msgstr "" "И наконец, удалите существующий каталог [.filename]#apache_install/logs# и " "замените его ссылкой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:327 #, no-wrap msgid "" "# rm -rf apache_log_dir\n" "# ln -s /var/log/apache apache_log_dir\n" msgstr "" "# rm -rf apache_log_dir\n" "# ln -s /var/log/apache apache_log_dir\n" diff --git a/documentation/content/ru/articles/vinum/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/vinum/_index.adoc index 1b4f934531..b34c3c0a9e 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/vinum/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/vinum/_index.adoc @@ -1,601 +1,601 @@ --- authors: - author: 'Greg Lehey' description: 'Менеджер томов vinum в FreeBSD' tags: ["vinum", "Volume Manager", "FreeBSD"] title: 'Менеджер томов vinum' --- //// The Vinum Volume Manager By Greg Lehey (grog at lemis dot com) Added to the Handbook by Hiten Pandya and Tom Rhodes For the FreeBSD Documentation Project //// = Менеджер томов vinum :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/vinum/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] ''' toc::[] [[vinum-synopsis]] == Обзор Независимо от типа дисков, всегда существуют потенциальные проблемы. Диски могут быть слишком малы, слишком медленны или недостаточно надежны для соответствия требованиям системы. Хотя диски становятся больше, требования к хранению данных также растут. Часто требуется файловая система, размер которой превышает емкость одного диска. Были предложены и реализованы различные решения этих проблем. Один из методов заключается в использовании нескольких, а иногда и избыточных дисков. Помимо поддержки различных карт и контроллеров для аппаратных систем RAID (Redundant Array of Independent Disks), базовая система FreeBSD включает менеджер томов [.filename]#vinum#, драйвер блочных устройств, который реализует виртуальные диски и решает эти три проблемы. [.filename]#vinum# обеспечивает большую гибкость, производительность и надежность по сравнению с традиционными системами хранения данных, а также реализует модели `RAID`-0, `RAID`-1 и `RAID`-5 как по отдельности, так и в комбинации. Эта глава предоставляет обзор потенциальных проблем с традиционным дисковым хранилищем и введение в менеджер томов [.filename]#vinum#. [WARNING] ==== vinum устарел и отсутствует в FreeBSD 15.0 и более поздних версиях. Пользователям рекомендуется перейти на man:gconcat[8], man:gmirror[8], man:gstripe[8], man:graid[8] или man:zfs[8]. ==== [NOTE] ==== Начиная с FreeBSD 5, [.filename]#vinum# был переписан для интеграции в extref:{handbook}geom/[архитектуру GEOM, geom-synopsis], сохраняя при этом оригинальные идеи, терминологию и метаданные на диске. Эта переработанная версия называется _gvinum_ (от _GEOM vinum_). Хотя в этой главе используется термин [.filename]#vinum#, все команды должны выполняться с помощью `gvinum`. Имя модуля ядра изменилось с оригинального [.filename]#vinum.ko# на [.filename]#geom_vinum.ko#, а все узлы устройств находятся в [.filename]#/dev/gvinum# вместо [.filename]#/dev/vinum#. Начиная с FreeBSD 6, оригинальная реализация [.filename]#vinum# больше не доступна в кодовой базе. ==== [[vinum-access-bottlenecks]] == Узкие места доступа Современные системы часто нуждаются в доступе к данным в условиях высокой параллельности. Например, крупные FTP- или HTTP-серверы могут поддерживать тысячи одновременных сеансов и иметь несколько 100 Мбит/с соединений с внешним миром, что значительно превышает устойчивую скорость передачи большинства дисков. Современные дисковые накопители могут передавать данные последовательно со скоростью до 70 МБ/с, но это значение имеет мало значения в среде, где множество независимых процессов обращаются к накопителю и могут достичь лишь доли этих значений. В таких случаях более интересно рассмотреть проблему с точки зрения дисковой подсистемы. Важным параметром является нагрузка, которую передача данных создаёт на подсистему, или время, в течение которого передача занимает задействованные накопители. При любом переносе данных на диск сначала необходимо позиционировать головки, дождаться, пока первый сектор окажется под считывающей головкой, а затем выполнить перенос. Эти действия можно считать атомарными, так как их прерывание не имеет смысла. [[vinum-latency]] Рассмотрим типичную передачу около 10 КБ: современные высокопроизводительные диски могут позиционировать головки в среднем за 3,5 мс. Самые быстрые диски вращаются со скоростью 15 000 об/мин, поэтому средняя задержка вращения (половина оборота) составляет 2 мс. При скорости 70 МБ/с сама передача занимает около 150 мкс, что почти ничто по сравнению с временем позиционирования. В таком случае эффективная скорость передачи падает до чуть более 1 МБ/с и явно сильно зависит от размера передачи. Традиционное и очевидное решение этой проблемы — «больше дисков»: вместо одного большого диска использовать несколько дисков меньшего размера с тем же общим объёмом хранилища. Каждый диск способен позиционироваться и передавать данные независимо, поэтому эффективная пропускная способность увеличивается почти пропорционально количеству используемых дисков. Фактическое увеличение пропускной способности меньше, чем количество задействованных дисков. Хотя каждый диск способен передавать данные параллельно, нет возможности гарантировать равномерное распределение запросов между дисками. Неизбежно нагрузка на один диск будет выше, чем на другой. Равномерность нагрузки на диски сильно зависит от способа распределения данных по накопителям. В дальнейшем обсуждении удобно представлять дисковое хранилище как большое количество секторов данных, адресуемых по номерам, подобно страницам в книге. Наиболее очевидный метод — разделить виртуальный диск на группы последовательных секторов размером с отдельные физические диски и хранить их таким образом, как если бы большую книгу разорвали на меньшие разделы. Этот метод называется _ объединением (конкатенацией)_ и имеет преимущество в том, что диски не требуют каких-либо определённых соотношений размеров. Он хорошо работает, когда доступ к виртуальному диску равномерно распределён по его адресному пространству. Если доступ сосредоточен на меньшей области, улучшение менее заметно. crossref:vinum[vinum-concat, Организация методом объединения] иллюстрирует последовательность выделения блоков хранения в организации методом объединения. [[vinum-concat]] .Организация методом объединения image::vinum-concat.png[] Альтернативный метод распределения заключается в разделении адресного пространства на меньшие равные по размеру компоненты и их последовательном хранении на разных устройствах. Например, первые 256 секторов могут храниться на первом диске, следующие 256 секторов — на следующем диске и так далее. После заполнения последнего диска процесс повторяется, пока все диски не будут заполнены. Такой метод называется _чередованием (striping)_ или RAID-0. `RAID` предлагает различные формы отказоустойчивости, хотя RAID-0 несколько вводит в заблуждение, так как не обеспечивает избыточности. Разделение данных требует несколько больше усилий для их поиска и может создавать дополнительную нагрузку ввода-вывода, когда передача распределяется по нескольким дискам, но также может обеспечить более равномерную нагрузку на диски. crossref:vinum[vinum-striped,Организация методом чередования] иллюстрирует последовательность, в которой организуется распределение блоков хранения с чередованием. [[vinum-striped]] .Организация методом чередования image::vinum-striped.png[] [[vinum-data-integrity]] == Целостность данных Последняя проблема с дисками заключается в их ненадёжности. Хотя надёжность значительно повысилась за последние годы, дисковые накопители остаются наиболее вероятным компонентом сервера, который может выйти из строя. Когда это происходит, последствия могут быть катастрофическими, а замена вышедшего из строя диска и восстановление данных могут привести к простою сервера. Один из подходов к этой проблеме — _зеркалирование_, или `RAID-1`, при котором данные хранятся в двух экземплярах на разных физических носителях. Любая запись на том записывается на оба диска; чтение может выполняться с любого из них, поэтому при отказе одного диска данные остаются доступны на другом. Зеркалирование имеет две проблемы: * Требуется в два раза больше дискового пространства, чем для решения без избыточности. * Запись должна выполняться на оба диска, поэтому она занимает в два раза больше пропускной способности, чем в незеркалированном томе. Чтение не страдает от потери производительности и может быть даже быстрее. Альтернативным решением является _четность_, реализованная в уровнях `RAID` 2, 3, 4 и 5. Из них `RAID-5` представляет наибольший интерес. В реализации [.filename]#vinum# это вариант организации с чередованием, где один блок каждой полосы выделяется под четность одного из других блоков. В реализации [.filename]#vinum# плекс `RAID-5` аналогичен плексу с чередованием, за исключением того, что он реализует `RAID-5`, включая блок четности в каждую полосу. Как требуется в `RAID-5`, расположение этого блока четности меняется от одной полосы к другой. Числа в блоках данных обозначают относительные номера блоков. [[vinum-raid5-org]] .Организация `RAID`-5 image::vinum-raid5-org.png[] По сравнению с зеркалированием, `RAID-5` имеет преимущество в виде значительно меньшего требуемого объема хранилища. Скорость чтения аналогична таковой при чередующейся организации, но скорость записи значительно ниже — примерно 25% от скорости чтения. Если один диск выходит из строя, массив может продолжать работу в деградировавшем режиме, при котором чтение с оставшихся доступных дисков продолжается в обычном режиме, а чтение с отказавшего диска пересчитывается из соответствующих блоков всех оставшихся дисков. [[vinum-objects]] == Объекты [.filename]#vinum# Для решения этих проблем [.filename]#vinum# реализует четырёхуровневую иерархию объектов: * Наиболее заметным объектом является виртуальный диск, называемый _томом_. Том обладает практически теми же свойствами, что и UNIX(R) дисковый накопитель, хотя есть некоторые незначительные отличия. Например, у тома нет ограничений по размеру. * Тома состоят из _плексов_, каждый из которых представляет полное адресное пространство тома. Этот уровень в иерархии обеспечивает избыточность. Можно представить плексы как отдельные диски в зеркальном массиве, каждый из которых содержит одинаковые данные. * Поскольку [.filename]#vinum# существует в рамках системы хранения данных UNIX(R), можно было бы использовать разделы UNIX(R) в качестве строительных блоков для многодисковых plexes. Однако на практике это оказывается слишком негибким, так как диски UNIX(R) могут иметь только ограниченное количество разделов. Вместо этого [.filename]#vinum# разбивает единственный раздел UNIX(R), называемый _дисковый раздел (drive)_, на непрерывные области, называемые _поддисками (subdisk)_, которые используются как строительные блоки для плексов. * Поддиски располагаются на _дисковых разделах_ [.filename]#vinum#, в настоящее время это разделы UNIX(R). Разделы [.filename]#vinum# могут содержать любое количество поддисков. За исключением небольшой области в начале раздела, которая используется для хранения конфигурации и состояния, весь раздел доступен для хранения данных. Следующие разделы статьи описывают, каким образом эти объекты обеспечивают функциональность, требуемую для [.filename]#vinum#. === Учет размера томов Плексы могут включать несколько поддисков, распределенных по всем дискам в конфигурации [.filename]#vinum#. В результате, размер отдельного диска не ограничивает размер плекса или тома. === Избыточное хранение данных [.filename]#vinum# реализует зеркалирование путем присоединения нескольких плекс к тому. Каждый плекс представляет данные в томе. Том может содержать от одного до восьми плексов. Хотя плекс представляет полные данные тома, возможно, что некоторые части представления физически отсутствуют — либо по замыслу (если поддиск для частей плекса не определён), либо случайно (в результате выхода диска из строя). До тех пор, пока хотя бы один плекс может предоставить данные для полного адресного пространства тома, том остаётся полностью работоспособным. === Какую организацию плексов выбрать? [.filename]#vinum# реализует как объединение, так и чередование на уровне плекс: * _Плекс с объединением_ использует адресное пространство каждого поддиска по очереди. Объединённые плексы являются наиболее гибкими, так как могут содержать любое количество поддисков, а поддиски могут быть разной длины. Плекс может быть расширен путём добавления дополнительных поддисков. Они требуют меньше процессорного времени, чем чередующиеся плексы, хотя разница в нагрузке на процессор незначительна. С другой стороны, они наиболее подвержены "горячим точкам", когда один диск очень активен, а другие простаивают. * _Плекс с чередованием_ распределяет данные по каждому поддиску. Поддиски должны быть одного размера, и их должно быть как минимум два, чтобы отличить такой плекс от объединенного. Главное преимущество чередующихся плексов в том, что они уменьшают вероятность появления "горячих точек". Выбрав оптимальный размер полосы (около 256 КБ), можно равномерно распределить нагрузку на диски – компоненты системы. Расширение плекса путем добавления новых поддисков настолько сложно, что [.filename]#vinum# не реализует эту возможность. crossref:vinum[vinum-comparison, Организации плексов в [.filename]#vinum#] обобщает преимущества и недостатки каждой организации плексов. [[vinum-comparison]] .Организации плексов в [.filename]#vinum# [cols="1,1,1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Тип плекса | Минимальное количество поддисков | Может добавлять поддиски | Должен быть равного размера | Приложение |объединённый |1 |да |no |Крупное хранилище данных с максимальной гибкостью размещения и умеренной производительностью |чередуемый |2 |no |да |Высокая производительность в сочетании с высокопараллельным доступом |=== [[vinum-examples]] == Некоторые примеры [.filename]#vinum# поддерживает _базу данных конфигурации_, которая описывает объекты, известные конкретной системе. Первоначально пользователь создает базу данных конфигурации из одного или нескольких конфигурационных файлов с помощью man:gvinum[8]. [.filename]#vinum# хранит копию своей базы данных конфигурации на каждом _устройстве_ диска, находящемся под его управлением. Эта база данных обновляется при каждом изменении состояния, так что перезапуск точно восстанавливает состояние каждого объекта [.filename]#vinum#. === Файл конфигурации Файл конфигурации описывает отдельные объекты [.filename]#vinum#. Определение простого тома может выглядеть следующим образом: [.programlisting] .... drive a device /dev/da3h volume myvol plex org concat sd length 512m drive a .... Этот файл описывает четыре объекта [.filename]#vinum#: * Строка _drive_ описывает раздел диска (_drive_) и его расположение относительно оборудования, на котором он расположен. Ему присваивается символическое имя _a_. Такое разделение символических имён от имён устройств позволяет перемещать диски из одного места в другое без путаницы. * Строка _volume_ описывает том. Единственный обязательный атрибут — это имя, в данном случае _myvol_. * Строка _plex_ определяет плекс. Единственный обязательный параметр — это организация, в данном случае _concat_. Имя не требуется, так как система автоматически генерирует его из имени тома, добавляя суффикс _.px_, где _x_ — номер плекса в томе. Таким образом, этот плекс будет называться _myvol.p0_. * Строка _sd_ описывает поддиск. Минимальные требования — это имя диска для его хранения и длина поддиска. Имя не обязательно, так как система автоматически назначает имена, производные от имени плекса, добавляя суффикс _.sx_, где _x_ — номер поддиска в плексе. Таким образом, [.filename]#vinum# присваивает этому поддиску имя _myvol.p0.s0_. После обработки этого файла команда man:gvinum[8] выводит следующий результат: [.programlisting] .... # gvinum -> create config1 Configuration summary Drives: 1 (4 configured) Volumes: 1 (4 configured) Plexes: 1 (8 configured) Subdisks: 1 (16 configured) D a State: up Device /dev/da3h Avail: 2061/2573 MB (80%) V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB .... Этот вывод показывает краткий формат списка man:gvinum[8]. Он представлен графически в crossref:vinum[vinum-simple-vol, Простой том [.filename]#vinum#]. [[vinum-simple-vol]] .Простой том [.filename]#vinum# image::vinum-simple-vol.png[] Этот рисунок и следующие представляют том, который содержит плексы, которые, в свою очередь, содержат поддиски. В этом примере том содержит один плекс, а плекс содержит один поддиск. Этот конкретный том не имеет особых преимуществ по сравнению с обычным разделом диска. Он содержит один плекс, поэтому не является избыточным. Плекс содержит один поддиск, поэтому нет различий в распределении хранилища по сравнению с обычным разделом диска. В следующих разделах показаны различные более интересные методы конфигурации. === Увеличенная отказоустойчивость: зеркалирование Устойчивость тома может быть повышена за счёт зеркалирования. При создании зеркального тома важно убедиться, что поддиски каждого плекса находятся на разных дисках, чтобы выход из строя одного диска не затронул оба плекса. Следующая конфигурация создаёт зеркальный том: [.programlisting] .... drive b device /dev/da4h volume mirror plex org concat sd length 512m drive a plex org concat sd length 512m drive b .... В этом примере не потребовалось снова указывать определение диска _a_, поскольку [.filename]#vinum# отслеживает все объекты в своей базе данных конфигурации. После обработки этого определения конфигурация выглядит следующим образом: [.programlisting] .... Drives: 2 (4 configured) Volumes: 2 (4 configured) Plexes: 3 (8 configured) Subdisks: 3 (16 configured) D a State: up Device /dev/da3h Avail: 1549/2573 MB (60%) D b State: up Device /dev/da4h Avail: 2061/2573 MB (80%) V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB V mirror State: up Plexes: 2 Size: 512 MB P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB P mirror.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB P mirror.p1 C State: initializing Subdisks: 1 Size: 512 MB S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB S mirror.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB S mirror.p1.s0 State: empty PO: 0 B Size: 512 MB .... crossref:vinum[vinum-mirrored-vol, Зеркальный том [.filename]#vinum#] графически отображает структуру. [[vinum-mirrored-vol]] .Зеркальный том [.filename]#vinum# image::vinum-mirrored-vol.png[] В этом примере каждый плекс содержит полные 512 МБ адресного пространства. Как и в предыдущем примере, каждый плекс содержит только один поддиск. === Оптимизация производительности Зеркальный том в предыдущем примере более устойчив к сбоям, чем незеркальный том, но его производительность ниже, так как каждая запись в том требует записи на оба диска, используя большую часть общей пропускной способности дисков. Соображения производительности требуют другого подхода: вместо зеркалирования данные распределяются по полосам на максимально возможное количество дисков. Следующая конфигурация показывает том с плексом, распределённым по полосам на четырёх дисках: [.programlisting] .... drive c device /dev/da5h drive d device /dev/da6h volume stripe plex org striped 512k sd length 128m drive a sd length 128m drive b sd length 128m drive c sd length 128m drive d .... Как и ранее, не нужно определять диски, которые уже известны [.filename]#vinum#. После обработки этого определения конфигурация выглядит следующим образом: [.programlisting] .... Drives: 4 (4 configured) Volumes: 3 (4 configured) Plexes: 4 (8 configured) Subdisks: 7 (16 configured) D a State: up Device /dev/da3h Avail: 1421/2573 MB (55%) D b State: up Device /dev/da4h Avail: 1933/2573 MB (75%) D c State: up Device /dev/da5h Avail: 2445/2573 MB (95%) D d State: up Device /dev/da6h Avail: 2445/2573 MB (95%) V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB V mirror State: up Plexes: 2 Size: 512 MB V striped State: up Plexes: 1 Size: 512 MB P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB P mirror.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB P mirror.p1 C State: initializing Subdisks: 1 Size: 512 MB P striped.p1 State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB S mirror.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB S mirror.p1.s0 State: empty PO: 0 B Size: 512 MB S striped.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 128 MB S striped.p0.s1 State: up PO: 512 kB Size: 128 MB S striped.p0.s2 State: up PO: 1024 kB Size: 128 MB S striped.p0.s3 State: up PO: 1536 kB Size: 128 MB .... [[vinum-striped-vol]] .Том [.filename]#vinum# с чередованием image::vinum-striped-vol.png[] Этот том представлен на схеме crossref:vinum[vinum-striped-vol, Том [.filename]#vinum# с чередованием]. Темнота полос указывает на позицию в адресном пространстве плекса, где самые светлые полосы идут первыми, а самые темные — последними. === Устойчивость и производительность [[vinum-resilience]]При достаточном аппаратном обеспечении можно создать тома, которые демонстрируют как повышенную отказоустойчивость, так и увеличенную производительность по сравнению со стандартными разделами UNIX(R). Типичный конфигурационный файл может выглядеть так: [.programlisting] .... volume raid10 plex org striped 512k sd length 102480k drive a sd length 102480k drive b sd length 102480k drive c sd length 102480k drive d sd length 102480k drive e plex org striped 512k sd length 102480k drive c sd length 102480k drive d sd length 102480k drive e sd length 102480k drive a sd length 102480k drive b .... Поддиски второго плекса смещены на два диска относительно поддисков первого плекса. Это помогает гарантировать, что записи не будут направляться на одни и те же поддиски, даже если передача затронет два диска. crossref:vinum[vinum-raid10-vol, Том [.filename]#vinum# c зеркалированием и чередованием] представляет структуру этого тома. [[vinum-raid10-vol]] .Том [.filename]#vinum# c зеркалированием и чередованием image::vinum-raid10-vol.png[] [[vinum-object-naming]] == Именование объектов [.filename]#vinum# назначает стандартные имена для плексов и поддисков, хотя их можно изменить. Не рекомендуется изменять стандартные имена, так как это не дает значительных преимуществ и может вызвать путаницу. Имена могут содержать любые непустые символы, но рекомендуется ограничиваться буквами, цифрами и символами подчёркивания. Имена томов, плексов и поддисков могут быть длиной до 64 символов, а имена дисков — до 32 символов. Объектам [.filename]#vinum# назначаются узлы устройств в иерархии [.filename]#/dev/gvinum#. Приведённая выше конфигурация приведёт к тому, что [.filename]#vinum# создаст следующие узлы устройств: * Записи устройств для каждого тома. Это основные устройства, используемые [.filename]#vinum#. Приведённая конфигурация включает устройства [.filename]#/dev/gvinum/myvol#, [.filename]#/dev/gvinum/mirror#, [.filename]#/dev/gvinum/striped#, [.filename]#/dev/gvinum/raid5# и [.filename]#/dev/gvinum/raid10#. * Все тома получают собственные записи в [.filename]#/dev/gvinum/#. * Каталоги [.filename]#/dev/gvinum/plex# и [.filename]#/dev/gvinum/sd#, которые содержат узлы устройств для каждого плекса и каждого субдиска соответственно. Например, рассмотрим следующий конфигурационный файл: [.programlisting] .... drive drive1 device /dev/sd1h drive drive2 device /dev/sd2h drive drive3 device /dev/sd3h drive drive4 device /dev/sd4h volume s64 setupstate plex org striped 64k sd length 100m drive drive1 sd length 100m drive drive2 sd length 100m drive drive3 sd length 100m drive drive4 .... После обработки этого файла man:gvinum[8] создает следующую структуру в [.filename]#/dev/gvinum#: [.programlisting] .... drwxr-xr-x 2 root wheel 512 Apr 13 16:46 plex crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 2 Apr 13 16:46 s64 drwxr-xr-x 2 root wheel 512 Apr 13 16:46 sd /dev/vinum/plex: total 0 crwxr-xr-- 1 root wheel 25, 0x10000002 Apr 13 16:46 s64.p0 /dev/vinum/sd: total 0 crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20000002 Apr 13 16:46 s64.p0.s0 crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20100002 Apr 13 16:46 s64.p0.s1 crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20200002 Apr 13 16:46 s64.p0.s2 crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20300002 Apr 13 16:46 s64.p0.s3 .... Хотя рекомендуется не назначать конкретные имена плексам и поддискам, диски [.filename]#vinum# должны быть именованными. Это позволяет переместить диск в другое место и по-прежнему автоматически его распознавать. Имена дисков могут быть длиной до 32 символов. === Создание файловых систем Тома для системы выглядят идентично дискам, за одним исключением. В отличие от дисков UNIX(R), [.filename]#vinum# не разбивает тома на разделы, поэтому они не содержат таблицы разделов. Это потребовало внесения изменений в некоторые утилиты для работы с дисками, в частности, в man:newfs[8], чтобы они не пытались интерпретировать последнюю букву имени тома [.filename]#vinum# как идентификатор раздела. Например, имя диска может выглядеть как [.filename]#/dev/ad0a# или [.filename]#/dev/da2h#. Эти имена обозначают первый раздел ([.filename]#a#) на первом (0) IDE-диске ([.filename]#ad#) и восьмой раздел ([.filename]#h#) на третьем (2) SCSI-диске ([.filename]#da#) соответственно. В отличие от этого, том [.filename]#vinum# может называться [.filename]#/dev/gvinum/concat#, что не имеет отношения к имени раздела. Чтобы создать файловую систему на этом томе, используйте man:newfs[8]: [source, shell] .... # newfs /dev/gvinum/concat .... [[vinum-config]] == Настройка [.filename]#vinum# Ядро [.filename]#GENERIC# не содержит [.filename]#vinum#. Можно собрать пользовательское ядро с включённым [.filename]#vinum#, но это не рекомендуется. Стандартный способ запуска [.filename]#vinum# — в качестве модуля ядра. Команда man:kldload[8] не требуется, так как при запуске man:gvinum[8] проверяет, загружен ли модуль, и если нет, загружает его автоматически. === Запуск [.filename]#vinum# хранит конфигурационную информацию на дисковых слайсах практически в той же форме, что и в конфигурационных файлах. При чтении из базы данных конфигурации [.filename]#vinum# распознаёт ряд ключевых слов, которые не допускаются в конфигурационных файлах. Например, конфигурация диска может содержать следующий текст: [.programlisting] .... volume myvol state up volume bigraid state down plex name myvol.p0 state up org concat vol myvol plex name myvol.p1 state up org concat vol myvol plex name myvol.p2 state init org striped 512b vol myvol plex name bigraid.p0 state initializing org raid5 512b vol bigraid sd name myvol.p0.s0 drive a plex myvol.p0 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 0b sd name myvol.p0.s1 drive b plex myvol.p0 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 1048576b sd name myvol.p1.s0 drive c plex myvol.p1 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 0b sd name myvol.p1.s1 drive d plex myvol.p1 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 1048576b sd name myvol.p2.s0 drive a plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 0b sd name myvol.p2.s1 drive b plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 524288b sd name myvol.p2.s2 drive c plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 1048576b sd name myvol.p2.s3 drive d plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 1572864b sd name bigraid.p0.s0 drive a plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 0b sd name bigraid.p0.s1 drive b plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 4194304b sd name bigraid.p0.s2 drive c plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 8388608b sd name bigraid.p0.s3 drive d plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 12582912b sd name bigraid.p0.s4 drive e plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 16777216b .... Очевидные различия здесь — наличие явной информации о местоположении и именования, что разрешено, но не рекомендуется, а также информация о состояниях. [.filename]#vinum# не хранит сведения о дисках в конфигурационной информации. Он находит диски, сканируя настроенные дисковые накопители на наличие разделов с меткой [.filename]#vinum#. Это позволяет [.filename]#vinum# корректно идентифицировать диски, даже если им были присвоены разные идентификаторы дисков UNIX(R). [[vinum-rc-startup]] ==== Автоматический запуск _Gvinum_ всегда запускается автоматически после загрузки модуля ядра через man:loader.conf[5]. Чтобы загрузить модуль _Gvinum_ при загрузке системы, добавьте `geom_vinum_load="YES"` в [.filename]#/boot/loader.conf#. Когда [.filename]#vinum# запускается командой `gvinum start`, [.filename]#vinum# читает конфигурационную базу данных с одного из дисков [.filename]#vinum#. В нормальных условиях каждый диск содержит идентичную копию конфигурационной базы данных, поэтому не имеет значения, с какого диска читать. Однако после сбоя [.filename]#vinum# должен определить, какой диск был обновлён последним, и прочитать конфигурацию с этого диска. Затем, если необходимо, он обновляет конфигурацию последовательно с более старых дисков. [[vinum-root]] == Использование [.filename]#vinum# для корневой файловой системы Для машины с полностью зеркалированными файловыми системами с использованием [.filename]#vinum#, желательно также зеркалировать корневую файловую систему. Настройка такой конфигурации менее тривиальна, чем зеркалирование произвольной файловой системы, потому что: * Корневая файловая система должна быть доступна очень рано в процессе загрузки, поэтому инфраструктура [.filename]#vinum# должна быть уже доступна на этом этапе. * Том, содержащий корневую файловую систему, также включает системный загрузчик и ядро. Они должны быть прочитаны с использованием родных утилит хостовой системы, таких как BIOS, который зачастую нельзя обучить работе с деталями [.filename]#vinum#. В следующих разделах термин "корневой том" обычно используется для описания тома [.filename]#vinum#, который содержит корневую файловую систему. === Запуск [.filename]#vinum# на раннем этапе для обеспечения доступа к корневой файловой системе Файл `[.filename]#vinum#` должен быть доступен на раннем этапе загрузки системы, так как `man:loader[8]` должен загрузить модуль ядра `vinum` перед запуском ядра. Это можно сделать, добавив следующую строку в `[.filename]#/boot/loader.conf#`: [.programlisting] .... geom_vinum_load="YES" .... === Создание корневого тома на основе [.filename]#vinum#, доступного для загрузчика Текущая загрузочная запись FreeBSD занимает всего 7,5 КБ кода и не понимает внутренние структуры [.filename]#vinum#. Это означает, что она не может разобрать конфигурационные данные [.filename]#vinum# или определить элементы загрузочного тома. Таким образом, необходимы некоторые обходные решения, чтобы предоставить загрузочному коду иллюзию стандартного раздела `a`, содержащего корневую файловую систему. Для этого должны быть выполнены следующие требования к корневому тому: * Корневой том не должен быть чередующимся или `RAID`-5. * Корневой том не должен содержать более одного объединённого поддиска на плекс. Обратите внимание, что желательно и возможно использовать несколько плексов, каждый из которых содержит одну реплику корневой файловой системы. Процесс начальной загрузки будет использовать только одну реплику для поиска загрузчика и всех загрузочных файлов, пока ядро не смонтирует корневую файловую систему. Каждый отдельный поддиск в этих плексах должен иметь свою собственную иллюзию раздела `a`, чтобы соответствующее устройство было загрузочным. Не строго необходимо, чтобы каждый из этих фальшивых разделов `a` находился на том же смещении внутри своего устройства по сравнению с другими устройствами, содержащими плекс корневого тома. Однако, вероятно, хорошей идеей будет создавать тома [.filename]#vinum# таким образом, чтобы результирующие зеркальные устройства были симметричными, чтобы избежать путаницы. Для настройки этих разделов `a` на каждом устройстве, содержащем часть корневого тома, требуется следующее: [.procedure] ==== . Местоположение, смещение от начала устройства и размер подобласти этого устройства, которая является частью корневого тома, необходимо проверить с помощью команды: + [source, shell] .... # gvinum l -rv root .... + Смещения и размеры в [.filename]#vinum# измеряются в байтах. Их необходимо разделить на 512, чтобы получить номера блоков, которые будут использоваться в `bsdlabel`. . Выполните эту команду для каждого устройства, участвующего в корневом томе: + [source, shell] .... # bsdlabel -e devname .... + `_devname_` должен быть либо именем диска, например, [.filename]#da0# для дисков без таблицы разделов, либо именем раздела, например, [.filename]#ad0s1#. + Если на устройстве уже существует раздел `a` из корневой файловой системы до [.filename]#vinum#, его следует переименовать во что-то другое, чтобы он оставался доступным (на всякий случай), но больше не использовался по умолчанию для загрузки системы. Текущий смонтированный корневой файловой системы нельзя переименовать, поэтому это должно выполняться либо при загрузке с "Fixit" носителя, либо в два этапа, когда в зеркале сначала обрабатывается диск, с которого в данный момент не загружаются. + Смещение раздела [.filename]#vinum# на этом устройстве (если есть) должно быть добавлено к смещению соответствующего поддиска корневого тома на этом устройстве. Полученное значение станет значением `offset` для нового раздела `a`. Значение `size` для этого раздела можно взять дословно из приведённых выше расчётов. Для `fstype` следует указать `4.2BSD`. Значения `fsize`, `bsize` и `cpg` должны быть выбраны в соответствии с реальной файловой системой, хотя в данном контексте они не слишком важны. + Таким образом, будет создан новый раздел `a`, который перекрывает раздел [.filename]#vinum# на этом устройстве. `bsdlabel` разрешит это перекрытие только в том случае, если раздел [.filename]#vinum# был правильно помечен с использованием типа файловой системы `vinum`. . Поддельный раздел `a` теперь существует на каждом устройстве, имеющем одну реплику корневого тома. Настоятельно рекомендуется проверить результат с помощью команды, например: + [source, shell] .... # fsck -n /dev/devnamea .... ==== Следует помнить, что все файлы, содержащие управляющую информацию, должны быть относительны к корневой файловой системе в томе [.filename]#vinum#, которая при настройке нового корневого тома [.filename]#vinum# может не совпадать с текущей активной корневой файловой системой. Поэтому, в частности, необходимо позаботиться о [.filename]#/etc/fstab# и [.filename]#/boot/loader.conf#. При следующей перезагрузке загрузчик должен определить соответствующую управляющую информацию из новой корневой файловой системы на основе [.filename]#vinum# и действовать соответствующим образом. В конце процесса инициализации ядра, после объявления всех устройств, явным признаком успешного завершения настройки будет сообщение вида: [source, shell] .... Mounting root from ufs:/dev/gvinum/root .... === Пример настройки корневой системы на основе [.filename]#vinum# После настройки корневого тома [.filename]#vinum#, вывод команды `gvinum l -rv root` может выглядеть следующим образом: [source, shell] .... ... Subdisk root.p0.s0: Size: 125829120 bytes (120 MB) State: up Plex root.p0 at offset 0 (0 B) Drive disk0 (/dev/da0h) at offset 135680 (132 kB) Subdisk root.p1.s0: Size: 125829120 bytes (120 MB) State: up Plex root.p1 at offset 0 (0 B) Drive disk1 (/dev/da1h) at offset 135680 (132 kB) .... Значения, на которые следует обратить внимание: `135680` для смещения, относительного к разделу [.filename]#/dev/da0h#. Это соответствует 265 блокам диска по 512 байт в терминах `bsdlabel`. Аналогично, размер этого корневого тома составляет 245760 блоков по 512 байт. [.filename]#/dev/da1h#, содержащий вторую реплику этого корневого тома, имеет симметричную конфигурацию. Метка bsdlabel для этих устройств может выглядеть следующим образом: [source, shell] .... ... 8 partitions: # size offset fstype [fsize bsize bps/cpg] a: 245760 281 4.2BSD 2048 16384 0 # (Cyl. 0*- 15*) c: 71771688 0 unused 0 0 # (Cyl. 0 - 4467*) h: 71771672 16 vinum # (Cyl. 0*- 4467*) .... Можно заметить, что параметр `size` для поддельного раздела `a` совпадает с указанным выше значением, в то время как параметр `offset` представляет собой сумму смещения внутри раздела [.filename]#vinum# `h` и смещения этого раздела в устройстве или слайсе. Это стандартная настройка, необходимая для избежания проблемы, описанной в crossref:vinum[vinum-root-panic, Nothing Boots, the Bootstrap Panics]. Весь раздел `a` полностью находится внутри раздела `h`, содержащего все данные [.filename]#vinum# для этого устройства. В приведенном выше примере все устройство выделено под [.filename]#vinum#, и не осталось корневого раздела, существовавшего до [.filename]#vinum#. === Устранение неполадок Следующий список содержит несколько известных подводных камней и их решения. ==== Загрузчик системы загружается, но система не запускается Если по какой-либо причине система не продолжает загрузку, процесс можно прервать, нажав kbd:[space] при появлении 10-секундного предупреждения. Переменную загрузчика `vinum.autostart` можно проверить, введя команду `show`, и изменить с помощью `set` или `unset`. Если модуль ядра [.filename]#vinum# еще не был в списке модулей для автоматической загрузки, введите `load geom_vinum`. Когда всё готово, процесс загрузки можно продолжить, введя `boot -as`, где `-as` указывает ядру запросить корневую файловую систему для монтирования (`-a`) и остановить процесс загрузки в однопользовательском режиме (`-s`), при этом корневая файловая система монтируется в режиме только для чтения. Таким образом, даже если смонтирован только один слой многокомпонентного тома, не возникает риска несогласованности данных между слоями. -На запрос о корневой файловой системе для монтирования можно ввести любое устройство, содержащее действительную корневую файловую систему. Если [.filename]#/etc/fstab# настроен правильно, по умолчанию должно быть что-то вроде `ufs:/dev/gvinum/root`. Типичным альтернативным выбором может быть что-то вроде `ufs:da0d`, что может быть гипотетическим разделом, содержащим корневую файловую систему до [.filename]#vinum#. Следует быть осторожным, если здесь вводится один из псевдонимов `a` разделов, чтобы он действительно ссылался на поддиски устройства [.filename]#vinum# root, потому что в зеркальной настройке это приведёт к монтированию только одной части зеркального корневого устройства. Если эта файловая система будет позже смонтирована в режиме чтения-записи, необходимо удалить другие плесксы тома [.filename]#vinum# root, так как в противном случае эти плесксы будут содержать несогласованные данные. +На запрос о корневой файловой системе для монтирования можно ввести любое устройство, содержащее действительную корневую файловую систему. Если [.filename]#/etc/fstab# настроен правильно, по умолчанию должно быть что-то вроде `ufs:/dev/gvinum/root`. Типичным альтернативным выбором может быть что-то вроде `ufs:da0d`, что может быть гипотетическим разделом, содержащим корневую файловую систему до [.filename]#vinum#. Следует быть осторожным, если здесь вводится один из псевдонимов `a` разделов, чтобы он действительно ссылался на поддиски устройства [.filename]#vinum# root, потому что в зеркальной настройке это приведёт к монтированию только одной части зеркального корневого устройства. Если эта файловая система будет позже смонтирована в режиме чтения-записи, необходимо удалить другие плексы тома [.filename]#vinum# root, так как в противном случае эти плексы будут содержать несогласованные данные. ==== Только первичная загрузка Bootstrap Если [.filename]#/boot/loader# не загружается, но первичная загрузка всё ещё работает (это видно по одному дефису в левой части экрана сразу после начала процесса загрузки), можно попытаться прервать первичную загрузку, нажав kbd:[space]. Это остановит загрузку на extref:{handbook}boot/[втором этапе, boot-boot1]. Здесь можно попытаться загрузиться с альтернативного раздела, например, с раздела, содержащего предыдущую корневую файловую систему, которая была перемещена из `a`. [[vinum-root-panic]] ==== Ничего не загружается, паника при загрузке Такая ситуация произойдет, если загрузчик был уничтожен при установке [.filename]#vinum#. К сожалению, [.filename]#vinum# случайно оставляет свободными только первые 4 КБ в начале своего раздела перед записью заголовочной информации [.filename]#vinum#. Однако, первая и вторая стадии загрузчика вместе с bsdlabel требуют 8 КБ. Поэтому, если раздел [.filename]#vinum# начинается со смещения 0 внутри слайса или диска, который должен быть загрузочным, установка [.filename]#vinum# повредит загрузчик. Аналогично, если описанная выше ситуация была исправлена загрузкой с "Fixit"-носителя, и загрузчик был переустановлен с помощью `bsdlabel -B`, как описано в extref:{handbook}boot/[этапе два, boot-boot1], загрузчик повредит заголовок [.filename]#vinum#, и [.filename]#vinum# больше не сможет найти свои диски. Хотя фактические данные конфигурации [.filename]#vinum# или данные в томах [.filename]#vinum# не будут повреждены, и можно восстановить все данные, введя точно такую же конфигурацию [.filename]#vinum# снова, исправить ситуацию сложно. Необходимо переместить весь раздел [.filename]#vinum# как минимум на 4 КБ, чтобы заголовок [.filename]#vinum# и системный загрузчик больше не конфликтовали. diff --git a/documentation/content/ru/articles/vinum/_index.po b/documentation/content/ru/articles/vinum/_index.po index 93a1393713..785c4e7350 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/vinum/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/vinum/_index.po @@ -1,2260 +1,2313 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-04 00:14+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-10 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-01-24 10:22-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" -#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description +#. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "The vinum Volume Manager in FreeBSD" msgstr "Менеджер томов vinum в FreeBSD" #. The Vinum Volume Manager #. By Greg Lehey (grog at lemis dot com) #. Added to the Handbook by Hiten Pandya #. and Tom Rhodes #. For the FreeBSD Documentation Project #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:19 #, no-wrap msgid "The vinum Volume Manager" msgstr "Менеджер томов vinum" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:62 msgid "" "No matter the type of disks, there are always potential problems. The disks " "can be too small, too slow, or too unreliable to meet the system's " "requirements. While disks are getting bigger, so are data storage " "requirements. Often a file system is needed that is bigger than a disk's " "capacity. Various solutions to these problems have been proposed and " "implemented." msgstr "" "Независимо от типа дисков, всегда существуют потенциальные проблемы. Диски " "могут быть слишком малы, слишком медленны или недостаточно надежны для " "соответствия требованиям системы. Хотя диски становятся больше, требования " "к хранению данных также растут. Часто требуется файловая система, размер " "которой превышает емкость одного диска. Были предложены и реализованы " "различные решения этих проблем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:66 msgid "" "One method is through the use of multiple, and sometimes redundant, disks. " "In addition to supporting various cards and controllers for hardware " "Redundant Array of Independent Disks RAID systems, the base FreeBSD system " "includes the [.filename]#vinum# volume manager, a block device driver that " "implements virtual disk drives and addresses these three problems. " "[.filename]#vinum# provides more flexibility, performance, and reliability " "than traditional disk storage and implements `RAID`-0, `RAID`-1, and " "`RAID`-5 models, both individually and in combination." msgstr "" "Один из методов заключается в использовании нескольких, а иногда и " "избыточных дисков. Помимо поддержки различных карт и контроллеров для " "аппаратных систем RAID (Redundant Array of Independent Disks), базовая " "система FreeBSD включает менеджер томов [.filename]#vinum#, драйвер блочных " -"устройств, который реализует виртуальные диски и решает эти три проблемы. " -"[.filename]#vinum# обеспечивает большую гибкость, производительность и " +"устройств, который реализует виртуальные диски и решает эти три проблемы. [." +"filename]#vinum# обеспечивает большую гибкость, производительность и " "надежность по сравнению с традиционными системами хранения данных, а также " "реализует модели `RAID`-0, `RAID`-1 и `RAID`-5 как по отдельности, так и в " "комбинации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:68 msgid "" "This chapter provides an overview of potential problems with traditional " "disk storage, and an introduction to the [.filename]#vinum# volume manager." msgstr "" "Эта глава предоставляет обзор потенциальных проблем с традиционным дисковым " "хранилищем и введение в менеджер томов [.filename]#vinum#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:73 msgid "" "vinum is deprecated and is not present in FreeBSD 15.0 and later. Users are " "advised to migrate to man:gconcat[8], man:gmirror[8], man:gstripe[8], " "man:graid[8], or man:zfs[8]." msgstr "" "vinum устарел и отсутствует в FreeBSD 15.0 и более поздних версиях. " "Пользователям рекомендуется перейти на man:gconcat[8], man:gmirror[8], " "man:gstripe[8], man:graid[8] или man:zfs[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:82 msgid "" "Starting with FreeBSD 5, [.filename]#vinum# has been rewritten to fit into " "the extref:{handbook}[GEOM architecture, geom], while retaining the original " "ideas, terminology, and on-disk metadata. This rewrite is called _gvinum_ " "(for _GEOM vinum_). While this chapter uses the term [.filename]#vinum#, " "any command invocations should be performed with `gvinum`. The name of the " "kernel module has changed from the original [.filename]#vinum.ko# to " "[.filename]#geom_vinum.ko#, and all device nodes reside under [.filename]#/" "dev/gvinum# instead of [.filename]#/dev/vinum#. As of FreeBSD 6, the " "original [.filename]#vinum# implementation is no longer available in the " "code base." msgstr "" "Начиная с FreeBSD 5, [.filename]#vinum# был переписан для интеграции в " "extref:{handbook}geom/[архитектуру GEOM, geom-synopsis], сохраняя при этом " "оригинальные идеи, терминологию и метаданные на диске. Эта переработанная " "версия называется _gvinum_ (от _GEOM vinum_). Хотя в этой главе используется " -"термин [.filename]#vinum#, все команды должны выполняться с помощью " -"`gvinum`. Имя модуля ядра изменилось с оригинального [.filename]#vinum.ko# " -"на [.filename]#geom_vinum.ko#, а все узлы устройств находятся в [.filename]#/" -"dev/gvinum# вместо [.filename]#/dev/vinum#. Начиная с FreeBSD 6, " -"оригинальная реализация [.filename]#vinum# больше не доступна в кодовой базе." +"термин [.filename]#vinum#, все команды должны выполняться с помощью `gvinum`" +". Имя модуля ядра изменилось с оригинального [.filename]#vinum.ko# на [." +"filename]#geom_vinum.ko#, а все узлы устройств находятся в [.filename]#/dev/" +"gvinum# вместо [.filename]#/dev/vinum#. Начиная с FreeBSD 6, оригинальная " +"реализация [.filename]#vinum# больше не доступна в кодовой базе." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Access Bottlenecks" msgstr "Узкие места доступа" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:89 msgid "" "Modern systems frequently need to access data in a highly concurrent " "manner. For example, large FTP or HTTP servers can maintain thousands of " "concurrent sessions and have multiple 100 Mbit/s connections to the outside " "world, well beyond the sustained transfer rate of most disks." msgstr "" "Современные системы часто нуждаются в доступе к данным в условиях высокой " "параллельности. Например, крупные FTP- или HTTP-серверы могут поддерживать " "тысячи одновременных сеансов и иметь несколько 100 Мбит/с соединений с " "внешним миром, что значительно превышает устойчивую скорость передачи " "большинства дисков." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:93 msgid "" "Current disk drives can transfer data sequentially at up to 70 MB/s, but " "this value is of little importance in an environment where many independent " "processes access a drive, and where they may achieve only a fraction of " "these values. In such cases, it is more interesting to view the problem " "from the viewpoint of the disk subsystem. The important parameter is the " "load that a transfer places on the subsystem, or the time for which a " "transfer occupies the drives involved in the transfer." msgstr "" "Современные дисковые накопители могут передавать данные последовательно со " "скоростью до 70 МБ/с, но это значение имеет мало значения в среде, где " "множество независимых процессов обращаются к накопителю и могут достичь лишь " "доли этих значений. В таких случаях более интересно рассмотреть проблему с " "точки зрения дисковой подсистемы. Важным параметром является нагрузка, " "которую передача данных создаёт на подсистему, или время, в течение которого " "передача занимает задействованные накопители." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:96 msgid "" "In any disk transfer, the drive must first position the heads, wait for the " "first sector to pass under the read head, and then perform the transfer. " "These actions can be considered to be atomic as it does not make any sense " "to interrupt them." msgstr "" "При любом переносе данных на диск сначала необходимо позиционировать " "головки, дождаться, пока первый сектор окажется под считывающей головкой, а " "затем выполнить перенос. Эти действия можно считать атомарными, так как их " "прерывание не имеет смысла." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:101 msgid "" "[[vinum-latency]] Consider a typical transfer of about 10 kB: the current " "generation of high-performance disks can position the heads in an average of " "3.5 ms. The fastest drives spin at 15,000 rpm, so the average rotational " "latency (half a revolution) is 2 ms. At 70 MB/s, the transfer itself takes " "about 150 μs, almost nothing compared to the positioning time. In such a " "case, the effective transfer rate drops to a little over 1 MB/s and is " "clearly highly dependent on the transfer size." msgstr "" "[[vinum-latency]] Рассмотрим типичную передачу около 10 КБ: современные " "высокопроизводительные диски могут позиционировать головки в среднем за 3,5 " "мс. Самые быстрые диски вращаются со скоростью 15 000 об/мин, поэтому " "средняя задержка вращения (половина оборота) составляет 2 мс. При скорости " "70 МБ/с сама передача занимает около 150 мкс, что почти ничто по сравнению с " "временем позиционирования. В таком случае эффективная скорость передачи " "падает до чуть более 1 МБ/с и явно сильно зависит от размера передачи." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:104 msgid "" "The traditional and obvious solution to this bottleneck is \"more " "spindles\": rather than using one large disk, use several smaller disks with " "the same aggregate storage space. Each disk is capable of positioning and " "transferring independently, so the effective throughput increases by a " "factor close to the number of disks used." msgstr "" "Традиционное и очевидное решение этой проблемы — «больше дисков»: вместо " "одного большого диска использовать несколько дисков меньшего размера с тем " "же общим объёмом хранилища. Каждый диск способен позиционироваться и " "передавать данные независимо, поэтому эффективная пропускная способность " "увеличивается почти пропорционально количеству используемых дисков." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:108 msgid "" "The actual throughput improvement is smaller than the number of disks " "involved. Although each drive is capable of transferring in parallel, there " "is no way to ensure that the requests are evenly distributed across the " "drives. Inevitably the load on one drive will be higher than on another." msgstr "" "Фактическое увеличение пропускной способности меньше, чем количество " "задействованных дисков. Хотя каждый диск способен передавать данные " "параллельно, нет возможности гарантировать равномерное распределение " "запросов между дисками. Неизбежно нагрузка на один диск будет выше, чем на " "другой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:116 msgid "" "The evenness of the load on the disks is strongly dependent on the way the " "data is shared across the drives. In the following discussion, it is " "convenient to think of the disk storage as a large number of data sectors " "which are addressable by number, rather like the pages in a book. The most " "obvious method is to divide the virtual disk into groups of consecutive " "sectors the size of the individual physical disks and store them in this " "manner, rather like taking a large book and tearing it into smaller " "sections. This method is called _concatenation_ and has the advantage that " "the disks are not required to have any specific size relationships. It " "works well when the access to the virtual disk is spread evenly about its " "address space. When access is concentrated on a smaller area, the " "improvement is less marked. crossref:vinum[vinum-concat, Concatenated " "Organization] illustrates the sequence in which storage units are allocated " "in a concatenated organization." msgstr "" "Равномерность нагрузки на диски сильно зависит от способа распределения " "данных по накопителям. В дальнейшем обсуждении удобно представлять дисковое " "хранилище как большое количество секторов данных, адресуемых по номерам, " "подобно страницам в книге. Наиболее очевидный метод — разделить виртуальный " "диск на группы последовательных секторов размером с отдельные физические " "диски и хранить их таким образом, как если бы большую книгу разорвали на " "меньшие разделы. Этот метод называется _ объединением (конкатенацией)_ и " "имеет преимущество в том, что диски не требуют каких-либо определённых " "соотношений размеров. Он хорошо работает, когда доступ к виртуальному диску " "равномерно распределён по его адресному пространству. Если доступ " -"сосредоточен на меньшей области, улучшение менее заметно. " -"crossref:vinum[vinum-concat, Организация методом объединения] иллюстрирует " +"сосредоточен на меньшей области, улучшение менее заметно. crossref:vinum" +"[vinum-concat, Организация методом объединения] иллюстрирует " "последовательность выделения блоков хранения в организации методом " "объединения." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:118 #, no-wrap msgid "Concatenated Organization" msgstr "Организация методом объединения" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:119 #, no-wrap msgid "vinum-concat.png" msgstr "vinum-concat.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:125 msgid "" "An alternative mapping is to divide the address space into smaller, equal-" "sized components and store them sequentially on different devices. For " "example, the first 256 sectors may be stored on the first disk, the next 256 " "sectors on the next disk and so on. After filling the last disk, the " "process repeats until the disks are full. This mapping is called _striping_ " "or RAID-0." msgstr "" "Альтернативный метод распределения заключается в разделении адресного " "пространства на меньшие равные по размеру компоненты и их последовательном " "хранении на разных устройствах. Например, первые 256 секторов могут " "храниться на первом диске, следующие 256 секторов — на следующем диске и так " "далее. После заполнения последнего диска процесс повторяется, пока все диски " "не будут заполнены. Такой метод называется _чередованием (striping)_ или " "RAID-0." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:129 msgid "" "`RAID` offers various forms of fault tolerance, though RAID-0 is somewhat " "misleading as it provides no redundancy. Striping requires somewhat more " "effort to locate the data, and it can cause additional I/O load where a " "transfer is spread over multiple disks, but it can also provide a more " "constant load across the disks. crossref:vinum[vinum-striped, Striped " "Organization] illustrates the sequence in which storage units are allocated " "in a striped organization." msgstr "" "`RAID` предлагает различные формы отказоустойчивости, хотя RAID-0 несколько " "вводит в заблуждение, так как не обеспечивает избыточности. Разделение " "данных требует несколько больше усилий для их поиска и может создавать " "дополнительную нагрузку ввода-вывода, когда передача распределяется по " "нескольким дискам, но также может обеспечить более равномерную нагрузку на " "диски. crossref:vinum[vinum-striped,Организация методом чередования] " "иллюстрирует последовательность, в которой организуется распределение блоков " "хранения с чередованием." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "Striped Organization" msgstr "Организация методом чередования" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:132 #, no-wrap msgid "vinum-striped.png" msgstr "vinum-striped.png" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "Data Integrity" msgstr "Целостность данных" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:140 msgid "" "The final problem with disks is that they are unreliable. Although " "reliability has increased tremendously over the last few years, disk drives " "are still the most likely core component of a server to fail. When they do, " "the results can be catastrophic and replacing a failed disk drive and " "restoring data can result in server downtime." msgstr "" "Последняя проблема с дисками заключается в их ненадёжности. Хотя надёжность " "значительно повысилась за последние годы, дисковые накопители остаются " "наиболее вероятным компонентом сервера, который может выйти из строя. Когда " "это происходит, последствия могут быть катастрофическими, а замена вышедшего " "из строя диска и восстановление данных могут привести к простою сервера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:143 msgid "" "One approach to this problem is _mirroring_, or `RAID-1`, which keeps two " "copies of the data on different physical hardware. Any write to the volume " "writes to both disks; a read can be satisfied from either, so if one drive " "fails, the data is still available on the other drive." msgstr "" "Один из подходов к этой проблеме — _зеркалирование_, или `RAID-1`, при " "котором данные хранятся в двух экземплярах на разных физических носителях. " "Любая запись на том записывается на оба диска; чтение может выполняться с " "любого из них, поэтому при отказе одного диска данные остаются доступны на " "другом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:145 msgid "Mirroring has two problems:" msgstr "Зеркалирование имеет две проблемы:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:147 msgid "It requires twice as much disk storage as a non-redundant solution." msgstr "" "Требуется в два раза больше дискового пространства, чем для решения без " "избыточности." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:148 msgid "" "Writes must be performed to both drives, so they take up twice the bandwidth " "of a non-mirrored volume. Reads do not suffer from a performance penalty and " "can even be faster." msgstr "" "Запись должна выполняться на оба диска, поэтому она занимает в два раза " "больше пропускной способности, чем в незеркалированном томе. Чтение не " "страдает от потери производительности и может быть даже быстрее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:155 msgid "" "An alternative solution is _parity_, implemented in `RAID` levels 2, 3, 4 " "and 5. Of these, `RAID-5` is the most interesting. As implemented in " "[.filename]#vinum#, it is a variant on a striped organization which " "dedicates one block of each stripe to parity one of the other blocks. As " "implemented by [.filename]#vinum#, a `RAID-5` plex is similar to a striped " "plex, except that it implements `RAID-5` by including a parity block in each " "stripe. As required by `RAID-5`, the location of this parity block changes " "from one stripe to the next. The numbers in the data blocks indicate the " "relative block numbers." msgstr "" "Альтернативным решением является _четность_, реализованная в уровнях `RAID` " -"2, 3, 4 и 5. Из них `RAID-5` представляет наибольший интерес. В реализации " -"[.filename]#vinum# это вариант организации с чередованием, где один блок " -"каждой полосы выделяется под четность одного из других блоков. В реализации " -"[.filename]#vinum# плекс `RAID-5` аналогичен плексу с чередованием, за " +"2, 3, 4 и 5. Из них `RAID-5` представляет наибольший интерес. В реализации [." +"filename]#vinum# это вариант организации с чередованием, где один блок " +"каждой полосы выделяется под четность одного из других блоков. В реализации [" +".filename]#vinum# плекс `RAID-5` аналогичен плексу с чередованием, за " "исключением того, что он реализует `RAID-5`, включая блок четности в каждую " "полосу. Как требуется в `RAID-5`, расположение этого блока четности меняется " "от одной полосы к другой. Числа в блоках данных обозначают относительные " "номера блоков." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "`RAID`-5 Organization" msgstr "Организация `RAID`-5" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "vinum-raid5-org.png" msgstr "vinum-raid5-org.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:163 msgid "" "Compared to mirroring, `RAID-5` has the advantage of requiring significantly " "less storage space. Read access is similar to that of striped " "organizations, but write access is significantly slower, approximately 25% " "of the read performance. If one drive fails, the array can continue to " "operate in degraded mode where a read from one of the remaining accessible " "drives continues normally, but a read from the failed drive is recalculated " "from the corresponding block from all the remaining drives." msgstr "" "По сравнению с зеркалированием, `RAID-5` имеет преимущество в виде " "значительно меньшего требуемого объема хранилища. Скорость чтения аналогична " "таковой при чередующейся организации, но скорость записи значительно ниже — " "примерно 25% от скорости чтения. Если один диск выходит из строя, массив " "может продолжать работу в деградировавшем режиме, при котором чтение с " "оставшихся доступных дисков продолжается в обычном режиме, а чтение с " "отказавшего диска пересчитывается из соответствующих блоков всех оставшихся " "дисков." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "[.filename]#vinum# Objects" msgstr "Объекты [.filename]#vinum#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:168 msgid "" "To address these problems, [.filename]#vinum# implements a four-level " "hierarchy of objects:" msgstr "" "Для решения этих проблем [.filename]#vinum# реализует четырёхуровневую " "иерархию объектов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:170 msgid "" "The most visible object is the virtual disk, called a _volume_. Volumes have " "essentially the same properties as a UNIX(R) disk drive, though there are " "some minor differences. For one, they have no size limitations." msgstr "" "Наиболее заметным объектом является виртуальный диск, называемый _томом_. " "Том обладает практически теми же свойствами, что и UNIX(R) дисковый " "накопитель, хотя есть некоторые незначительные отличия. Например, у тома нет " "ограничений по размеру." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:171 msgid "" "Volumes are composed of _plexes_, each of which represent the total address " "space of a volume. This level in the hierarchy provides redundancy. Think of " "plexes as individual disks in a mirrored array, each containing the same " "data." msgstr "" "Тома состоят из _плексов_, каждый из которых представляет полное адресное " "пространство тома. Этот уровень в иерархии обеспечивает избыточность. Можно " "представить плексы как отдельные диски в зеркальном массиве, каждый из " "которых содержит одинаковые данные." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:172 msgid "" "Since [.filename]#vinum# exists within the UNIX(R) disk storage framework, " "it would be possible to use UNIX(R) partitions as the building block for " "multi-disk plexes. In fact, this turns out to be too inflexible as UNIX(R) " "disks can have only a limited number of partitions. Instead, " "[.filename]#vinum# subdivides a single UNIX(R) partition, the _drive_, into " "contiguous areas called _subdisks_, which are used as building blocks for " "plexes." msgstr "" "Поскольку [.filename]#vinum# существует в рамках системы хранения данных " "UNIX(R), можно было бы использовать разделы UNIX(R) в качестве строительных " "блоков для многодисковых plexes. Однако на практике это оказывается слишком " "негибким, так как диски UNIX(R) могут иметь только ограниченное количество " "разделов. Вместо этого [.filename]#vinum# разбивает единственный раздел " "UNIX(R), называемый _дисковый раздел (drive)_, на непрерывные области, " "называемые _поддисками (subdisk)_, которые используются как строительные " "блоки для плексов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:173 msgid "" "Subdisks reside on [.filename]#vinum#_drives_, currently UNIX(R) partitions. " "[.filename]#vinum# drives can contain any number of subdisks. With the " "exception of a small area at the beginning of the drive, which is used for " "storing configuration and state information, the entire drive is available " "for data storage." msgstr "" "Поддиски располагаются на _дисковых разделах_ [.filename]#vinum#, в " "настоящее время это разделы UNIX(R). Разделы [.filename]#vinum# могут " "содержать любое количество поддисков. За исключением небольшой области в " "начале раздела, которая используется для хранения конфигурации и состояния, " "весь раздел доступен для хранения данных." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:175 msgid "" "The following sections describe the way these objects provide the " "functionality required of [.filename]#vinum#." msgstr "" "Следующие разделы статьи описывают, каким образом эти объекты обеспечивают " "функциональность, требуемую для [.filename]#vinum#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "Volume Size Considerations" msgstr "Учет размера томов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:180 msgid "" "Plexes can include multiple subdisks spread over all drives in the " "[.filename]#vinum# configuration. As a result, the size of an individual " "drive does not limit the size of a plex or a volume." msgstr "" "Плексы могут включать несколько поддисков, распределенных по всем дискам в " "конфигурации [.filename]#vinum#. В результате, размер отдельного диска не " "ограничивает размер плекса или тома." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "Redundant Data Storage" msgstr "Избыточное хранение данных" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:186 msgid "" "[.filename]#vinum# implements mirroring by attaching multiple plexes to a " "volume. Each plex is a representation of the data in a volume. A volume " "may contain between one and eight plexes." msgstr "" "[.filename]#vinum# реализует зеркалирование путем присоединения нескольких " "плекс к тому. Каждый плекс представляет данные в томе. Том может содержать " "от одного до восьми плексов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:189 msgid "" "Although a plex represents the complete data of a volume, it is possible for " "parts of the representation to be physically missing, either by design (by " "not defining a subdisk for parts of the plex) or by accident (as a result of " "the failure of a drive). As long as at least one plex can provide the data " "for the complete address range of the volume, the volume is fully functional." msgstr "" "Хотя плекс представляет полные данные тома, возможно, что некоторые части " "представления физически отсутствуют — либо по замыслу (если поддиск для " "частей плекса не определён), либо случайно (в результате выхода диска из " "строя). До тех пор, пока хотя бы один плекс может предоставить данные для " "полного адресного пространства тома, том остаётся полностью работоспособным." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "Which Plex Organization?" msgstr "Какую организацию плексов выбрать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:193 msgid "" "[.filename]#vinum# implements both concatenation and striping at the plex " "level:" msgstr "" "[.filename]#vinum# реализует как объединение, так и чередование на уровне " "плекс:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:195 msgid "" "A _concatenated plex_ uses the address space of each subdisk in turn. " "Concatenated plexes are the most flexible as they can contain any number of " "subdisks, and the subdisks may be of different length. The plex may be " "extended by adding additional subdisks. They require less CPU time than " "striped plexes, though the difference in CPU overhead is not measurable. On " "the other hand, they are most susceptible to hot spots, where one disk is " "very active and others are idle." msgstr "" "_Плекс с объединением_ использует адресное пространство каждого поддиска по " "очереди. Объединённые плексы являются наиболее гибкими, так как могут " "содержать любое количество поддисков, а поддиски могут быть разной длины. " "Плекс может быть расширен путём добавления дополнительных поддисков. Они " "требуют меньше процессорного времени, чем чередующиеся плексы, хотя разница " "в нагрузке на процессор незначительна. С другой стороны, они наиболее " "подвержены \"горячим точкам\", когда один диск очень активен, а другие " "простаивают." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:196 msgid "" "A _striped plex_ stripes the data across each subdisk. The subdisks must all " "be the same size and there must be at least two subdisks to distinguish it " "from a concatenated plex. The greatest advantage of striped plexes is that " "they reduce hot spots. By choosing an optimum sized stripe, about 256 kB, " "the load can be evened out on the component drives. Extending a plex by " "adding new subdisks is so complicated that [.filename]#vinum# does not " "implement it." msgstr "" "_Плекс с чередованием_ распределяет данные по каждому поддиску. Поддиски " "должны быть одного размера, и их должно быть как минимум два, чтобы отличить " "такой плекс от объединенного. Главное преимущество чередующихся плексов в " "том, что они уменьшают вероятность появления \"горячих точек\". Выбрав " "оптимальный размер полосы (около 256 КБ), можно равномерно распределить " "нагрузку на диски – компоненты системы. Расширение плекса путем добавления " "новых поддисков настолько сложно, что [.filename]#vinum# не реализует эту " "возможность." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:198 msgid "" "crossref:vinum[vinum-comparison, [.filename]#vinum# Plex Organizations] " "summarizes the advantages and disadvantages of each plex organization." msgstr "" "crossref:vinum[vinum-comparison, Организации плексов в [.filename]#vinum#] " "обобщает преимущества и недостатки каждой организации плексов." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "[.filename]#vinum# Plex Organizations" msgstr "Организации плексов в [.filename]#vinum#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "Plex type" msgstr "Тип плекса" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "Minimum subdisks" msgstr "Минимальное количество поддисков" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "Can add subdisks" msgstr "Может добавлять поддиски" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "Must be equal size" msgstr "Должен быть равного размера" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:209 #, no-wrap msgid "Application" msgstr "Приложение" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "concatenated" msgstr "объединённый" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:212 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "yes" msgstr "да" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:213 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "no" msgstr "no" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "Large data storage with maximum placement flexibility and moderate performance" -msgstr "Крупное хранилище данных с максимальной гибкостью размещения и умеренной производительностью" +msgstr "" +"Крупное хранилище данных с максимальной гибкостью размещения и умеренной " +"производительностью" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:216 #, no-wrap msgid "striped" msgstr "чередуемый" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:220 #, no-wrap msgid "High performance in combination with highly concurrent access" msgstr "Высокая производительность в сочетании с высокопараллельным доступом" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "Some Examples" msgstr "Некоторые примеры" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:229 msgid "" "[.filename]#vinum# maintains a _configuration database_ which describes the " "objects known to an individual system. Initially, the user creates the " "configuration database from one or more configuration files using " "man:gvinum[8]. [.filename]#vinum# stores a copy of its configuration " "database on each disk _device_ under its control. This database is updated " "on each state change, so that a restart accurately restores the state of " "each [.filename]#vinum# object." msgstr "" "[.filename]#vinum# поддерживает _базу данных конфигурации_, которая " "описывает объекты, известные конкретной системе. Первоначально пользователь " "создает базу данных конфигурации из одного или нескольких конфигурационных " "файлов с помощью man:gvinum[8]. [.filename]#vinum# хранит копию своей базы " "данных конфигурации на каждом _устройстве_ диска, находящемся под его " "управлением. Эта база данных обновляется при каждом изменении состояния, так " -"что перезапуск точно восстанавливает состояние каждого объекта " -"[.filename]#vinum#." +"что перезапуск точно восстанавливает состояние каждого объекта [." +"filename]#vinum#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "The Configuration File" msgstr "Файл конфигурации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:234 msgid "" "The configuration file describes individual [.filename]#vinum# objects. The " "definition of a simple volume might be:" msgstr "" "Файл конфигурации описывает отдельные объекты [.filename]#vinum#. " "Определение простого тома может выглядеть следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "" " drive a device /dev/da3h\n" " volume myvol\n" " plex org concat\n" " sd length 512m drive a\n" msgstr "" " drive a device /dev/da3h\n" " volume myvol\n" " plex org concat\n" " sd length 512m drive a\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:244 msgid "This file describes four [.filename]#vinum# objects:" msgstr "Этот файл описывает четыре объекта [.filename]#vinum#:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:246 msgid "" "The _drive_ line describes a disk partition (_drive_) and its location " "relative to the underlying hardware. It is given the symbolic name _a_. This " "separation of symbolic names from device names allows disks to be moved from " "one location to another without confusion." msgstr "" "Строка _drive_ описывает раздел диска (_drive_) и его расположение " "относительно оборудования, на котором он расположен. Ему присваивается " "символическое имя _a_. Такое разделение символических имён от имён устройств " "позволяет перемещать диски из одного места в другое без путаницы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:247 msgid "" "The _volume_ line describes a volume. The only required attribute is the " "name, in this case _myvol_." msgstr "" "Строка _volume_ описывает том. Единственный обязательный атрибут — это имя, " "в данном случае _myvol_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:248 msgid "" "The _plex_ line defines a plex. The only required parameter is the " "organization, in this case _concat_. No name is necessary as the system " "automatically generates a name from the volume name by adding the suffix " "_.px_, where _x_ is the number of the plex in the volume. Thus this plex " "will be called _myvol.p0_." msgstr "" "Строка _plex_ определяет плекс. Единственный обязательный параметр — это " "организация, в данном случае _concat_. Имя не требуется, так как система " -"автоматически генерирует его из имени тома, добавляя суффикс _.px_, где _x_ " -"— номер плекса в томе. Таким образом, этот плекс будет называться _myvol.p0_." +"автоматически генерирует его из имени тома, добавляя суффикс _.px_, где _x_ —" +" номер плекса в томе. Таким образом, этот плекс будет называться _myvol.p0_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:249 msgid "" "The _sd_ line describes a subdisk. The minimum specifications are the name " "of a drive on which to store it, and the length of the subdisk. No name is " "necessary as the system automatically assigns names derived from the plex " "name by adding the suffix _.sx_, where _x_ is the number of the subdisk in " "the plex. Thus [.filename]#vinum# gives this subdisk the name _myvol.p0.s0_." msgstr "" "Строка _sd_ описывает поддиск. Минимальные требования — это имя диска для " "его хранения и длина поддиска. Имя не обязательно, так как система " "автоматически назначает имена, производные от имени плекса, добавляя суффикс " "_.sx_, где _x_ — номер поддиска в плексе. Таким образом, [.filename]#vinum# " "присваивает этому поддиску имя _myvol.p0.s0_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:251 msgid "" "After processing this file, man:gvinum[8] produces the following output:" msgstr "" "После обработки этого файла команда man:gvinum[8] выводит следующий " "результат:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:261 #, no-wrap msgid "" "# gvinum -> create config1\n" "Configuration summary\n" "Drives: 1 (4 configured)\n" "Volumes: 1 (4 configured)\n" "Plexes: 1 (8 configured)\n" "Subdisks: 1 (16 configured)\n" msgstr "" "# gvinum -> create config1\n" "Configuration summary\n" "Drives: 1 (4 configured)\n" "Volumes: 1 (4 configured)\n" "Plexes: 1 (8 configured)\n" "Subdisks: 1 (16 configured)\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid " D a State: up Device /dev/da3h Avail: 2061/2573 MB (80%)\n" -msgstr " D a State: up Device /dev/da3h Avail: 2061/2573 MB (80%)\n" +msgstr "" +" D a State: up Device /dev/da3h Avail: 2061/" +"2573 MB (80%)\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:265 #, no-wrap msgid " V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB\n" -msgstr " V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB\n" +msgstr "" +" V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid " P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" -msgstr " P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" +msgstr "" +" P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:269 #, no-wrap msgid " S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" -msgstr " S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" +msgstr "" +" S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:273 msgid "" "This output shows the brief listing format of man:gvinum[8]. It is " "represented graphically in crossref:vinum[vinum-simple-vol, A Simple " "[.filename]#vinum# Volume]." msgstr "" "Этот вывод показывает краткий формат списка man:gvinum[8]. Он представлен " -"графически в crossref:vinum[vinum-simple-vol, Простой том " -"[.filename]#vinum#]." +"графически в crossref:vinum[vinum-simple-vol, Простой том [." +"filename]#vinum#]." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:275 #, no-wrap msgid "A Simple [.filename]#vinum# Volume" msgstr "Простой том [.filename]#vinum#" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "vinum-simple-vol.png" msgstr "vinum-simple-vol.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:280 msgid "" "This figure, and the ones which follow, represent a volume, which contains " "the plexes, which in turn contains the subdisks. In this example, the " "volume contains one plex, and the plex contains one subdisk." msgstr "" "Этот рисунок и следующие представляют том, который содержит плексы, которые, " "в свою очередь, содержат поддиски. В этом примере том содержит один плекс, а " "плекс содержит один поддиск." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:285 msgid "" "This particular volume has no specific advantage over a conventional disk " "partition. It contains a single plex, so it is not redundant. The plex " "contains a single subdisk, so there is no difference in storage allocation " "from a conventional disk partition. The following sections illustrate " "various more interesting configuration methods." msgstr "" "Этот конкретный том не имеет особых преимуществ по сравнению с обычным " "разделом диска. Он содержит один плекс, поэтому не является избыточным. " "Плекс содержит один поддиск, поэтому нет различий в распределении хранилища " "по сравнению с обычным разделом диска. В следующих разделах показаны " "различные более интересные методы конфигурации." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:286 #, no-wrap msgid "Increased Resilience: Mirroring" msgstr "Увеличенная отказоустойчивость: зеркалирование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:291 msgid "" "The resilience of a volume can be increased by mirroring. When laying out a " "mirrored volume, it is important to ensure that the subdisks of each plex " "are on different drives, so that a drive failure will not take down both " "plexes. The following configuration mirrors a volume:" msgstr "" "Устойчивость тома может быть повышена за счёт зеркалирования. При создании " "зеркального тома важно убедиться, что поддиски каждого плекса находятся на " "разных дисках, чтобы выход из строя одного диска не затронул оба плекса. " "Следующая конфигурация создаёт зеркальный том:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "" "\tdrive b device /dev/da4h\n" "\tvolume mirror\n" " plex org concat\n" " sd length 512m drive a\n" "\t plex org concat\n" "\t sd length 512m drive b\n" msgstr "" "\tdrive b device /dev/da4h\n" "\tvolume mirror\n" " plex org concat\n" " sd length 512m drive a\n" "\t plex org concat\n" "\t sd length 512m drive b\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:304 msgid "" "In this example, it was not necessary to specify a definition of drive _a_ " "again, since [.filename]#vinum# keeps track of all objects in its " "configuration database. After processing this definition, the configuration " "looks like:" msgstr "" "В этом примере не потребовалось снова указывать определение диска _a_, " "поскольку [.filename]#vinum# отслеживает все объекты в своей базе данных " "конфигурации. После обработки этого определения конфигурация выглядит " "следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid "" "\tDrives: 2 (4 configured)\n" "\tVolumes: 2 (4 configured)\n" "\tPlexes: 3 (8 configured)\n" "\tSubdisks: 3 (16 configured)\n" msgstr "" "\tDrives: 2 (4 configured)\n" "\tVolumes: 2 (4 configured)\n" "\tPlexes: 3 (8 configured)\n" "\tSubdisks: 3 (16 configured)\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "" "\tD a State: up Device /dev/da3h Avail: 1549/2573 MB (60%)\n" "\tD b State: up Device /dev/da4h Avail: 2061/2573 MB (80%)\n" msgstr "" -"\tD a State: up Device /dev/da3h Avail: 1549/2573 MB (60%)\n" -"\tD b State: up Device /dev/da4h Avail: 2061/2573 MB (80%)\n" +"\tD a State: up Device /dev/da3h Avail: 1549/" +"2573 MB (60%)\n" +"\tD b State: up Device /dev/da4h Avail: 2061/" +"2573 MB (80%)\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:318 #, no-wrap msgid "" " V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB\n" " V mirror State: up Plexes: 2 Size: 512 MB\n" msgstr "" -" V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB\n" -" V mirror State: up Plexes: 2 Size: 512 MB\n" +" V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 " +"MB\n" +" V mirror State: up Plexes: 2 Size: 512 " +"MB\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:322 #, no-wrap msgid "" " P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" " P mirror.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" " P mirror.p1 C State: initializing Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" msgstr "" -" P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" -" P mirror.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" -" P mirror.p1 C State: initializing Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" +" P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 " +"MB\n" +" P mirror.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 " +"MB\n" +" P mirror.p1 C State: initializing Subdisks: 1 Size:" +" 512 MB\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "" " S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" "\tS mirror.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" "\tS mirror.p1.s0 State: empty PO: 0 B Size: 512 MB\n" msgstr "" -" S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" -"\tS mirror.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" -"\tS mirror.p1.s0 State: empty PO: 0 B Size: 512 MB\n" +" S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 " +"MB\n" +"\tS mirror.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 " +"MB\n" +"\tS mirror.p1.s0 State: empty PO: 0 B Size: 512 " +"MB\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:329 msgid "" "crossref:vinum[vinum-mirrored-vol, A Mirrored [.filename]#vinum# Volume] " "shows the structure graphically." msgstr "" "crossref:vinum[vinum-mirrored-vol, Зеркальный том [.filename]#vinum#] " "графически отображает структуру." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "A Mirrored [.filename]#vinum# Volume" msgstr "Зеркальный том [.filename]#vinum#" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid "vinum-mirrored-vol.png" msgstr "vinum-mirrored-vol.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:336 msgid "" "In this example, each plex contains the full 512 MB of address space. As in " "the previous example, each plex contains only a single subdisk." msgstr "" "В этом примере каждый плекс содержит полные 512 МБ адресного пространства. " "Как и в предыдущем примере, каждый плекс содержит только один поддиск." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:337 #, no-wrap msgid "Optimizing Performance" msgstr "Оптимизация производительности" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:342 msgid "" "The mirrored volume in the previous example is more resistant to failure " "than an unmirrored volume, but its performance is less as each write to the " "volume requires a write to both drives, using up a greater proportion of the " "total disk bandwidth. Performance considerations demand a different " "approach: instead of mirroring, the data is striped across as many disk " "drives as possible. The following configuration shows a volume with a plex " "striped across four disk drives:" msgstr "" "Зеркальный том в предыдущем примере более устойчив к сбоям, чем незеркальный " "том, но его производительность ниже, так как каждая запись в том требует " "записи на оба диска, используя большую часть общей пропускной способности " "дисков. Соображения производительности требуют другого подхода: вместо " "зеркалирования данные распределяются по полосам на максимально возможное " "количество дисков. Следующая конфигурация показывает том с плексом, " "распределённым по полосам на четырёх дисках:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "" " drive c device /dev/da5h\n" "\tdrive d device /dev/da6h\n" "\tvolume stripe\n" "\tplex org striped 512k\n" "\t sd length 128m drive a\n" "\t sd length 128m drive b\n" "\t sd length 128m drive c\n" "\t sd length 128m drive d\n" msgstr "" " drive c device /dev/da5h\n" "\tdrive d device /dev/da6h\n" "\tvolume stripe\n" "\tplex org striped 512k\n" "\t sd length 128m drive a\n" "\t sd length 128m drive b\n" "\t sd length 128m drive c\n" "\t sd length 128m drive d\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:357 msgid "" "As before, it is not necessary to define the drives which are already known " "to [.filename]#vinum#. After processing this definition, the configuration " "looks like:" msgstr "" -"Как и ранее, не нужно определять диски, которые уже известны " -"[.filename]#vinum#. После обработки этого определения конфигурация выглядит " +"Как и ранее, не нужно определять диски, которые уже известны [." +"filename]#vinum#. После обработки этого определения конфигурация выглядит " "следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:365 #, no-wrap msgid "" "\tDrives: 4 (4 configured)\n" "\tVolumes: 3 (4 configured)\n" "\tPlexes: 4 (8 configured)\n" "\tSubdisks: 7 (16 configured)\n" msgstr "" "\tDrives: 4 (4 configured)\n" "\tVolumes: 3 (4 configured)\n" "\tPlexes: 4 (8 configured)\n" "\tSubdisks: 7 (16 configured)\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "" " D a State: up Device /dev/da3h Avail: 1421/2573 MB (55%)\n" " D b State: up Device /dev/da4h Avail: 1933/2573 MB (75%)\n" " D c State: up Device /dev/da5h Avail: 2445/2573 MB (95%)\n" " D d State: up Device /dev/da6h Avail: 2445/2573 MB (95%)\n" msgstr "" -" D a State: up Device /dev/da3h Avail: 1421/2573 MB (55%)\n" -" D b State: up Device /dev/da4h Avail: 1933/2573 MB (75%)\n" -" D c State: up Device /dev/da5h Avail: 2445/2573 MB (95%)\n" -" D d State: up Device /dev/da6h Avail: 2445/2573 MB (95%)\n" +" D a State: up Device /dev/da3h Avail: " +"1421/2573 MB (55%)\n" +" D b State: up Device /dev/da4h Avail: " +"1933/2573 MB (75%)\n" +" D c State: up Device /dev/da5h Avail: " +"2445/2573 MB (95%)\n" +" D d State: up Device /dev/da6h Avail: " +"2445/2573 MB (95%)\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:374 #, no-wrap msgid "" " V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB\n" " V mirror State: up Plexes: 2 Size: 512 MB\n" " V striped State: up Plexes: 1 Size: 512 MB\n" msgstr "" -" V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 MB\n" -" V mirror State: up Plexes: 2 Size: 512 MB\n" -" V striped State: up Plexes: 1 Size: 512 MB\n" +" V myvol State: up Plexes: 1 Size: 512 " +"MB\n" +" V mirror State: up Plexes: 2 Size: 512 " +"MB\n" +" V striped State: up Plexes: 1 Size: 512 " +"MB\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:379 #, no-wrap msgid "" " P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" " P mirror.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" " P mirror.p1 C State: initializing Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" " P striped.p1 State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" msgstr "" -" P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" -" P mirror.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" -" P mirror.p1 C State: initializing Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" -" P striped.p1 State: up Subdisks: 1 Size: 512 MB\n" +" P myvol.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 " +"MB\n" +" P mirror.p0 C State: up Subdisks: 1 Size: 512 " +"MB\n" +" P mirror.p1 C State: initializing Subdisks: 1 Size:" +" 512 MB\n" +" P striped.p1 State: up Subdisks: 1 Size: 512 " +"MB\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:387 #, no-wrap msgid "" " S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" " S mirror.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" " S mirror.p1.s0 State: empty PO: 0 B Size: 512 MB\n" " S striped.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 128 MB\n" " S striped.p0.s1 State: up PO: 512 kB Size: 128 MB\n" " S striped.p0.s2 State: up PO: 1024 kB Size: 128 MB\n" " S striped.p0.s3 State: up PO: 1536 kB Size: 128 MB\n" msgstr "" -" S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" -" S mirror.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 MB\n" -" S mirror.p1.s0 State: empty PO: 0 B Size: 512 MB\n" -" S striped.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 128 MB\n" -" S striped.p0.s1 State: up PO: 512 kB Size: 128 MB\n" -" S striped.p0.s2 State: up PO: 1024 kB Size: 128 MB\n" -" S striped.p0.s3 State: up PO: 1536 kB Size: 128 MB\n" +" S myvol.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 " +"MB\n" +" S mirror.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 512 " +"MB\n" +" S mirror.p1.s0 State: empty PO: 0 B Size: 512 " +"MB\n" +" S striped.p0.s0 State: up PO: 0 B Size: 128 " +"MB\n" +" S striped.p0.s1 State: up PO: 512 kB Size: 128 " +"MB\n" +" S striped.p0.s2 State: up PO: 1024 kB Size: 128 " +"MB\n" +" S striped.p0.s3 State: up PO: 1536 kB Size: 128 " +"MB\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:390 #, no-wrap msgid "A Striped [.filename]#vinum# Volume" msgstr "Том [.filename]#vinum# с чередованием" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:391 #, no-wrap msgid "vinum-striped-vol.png" msgstr "vinum-striped-vol.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:395 msgid "" "This volume is represented in crossref:vinum[vinum-striped-vol, A Striped " "[.filename]#vinum# Volume]. The darkness of the stripes indicates the " "position within the plex address space, where the lightest stripes come " "first and the darkest last." msgstr "" -"Этот том представлен на схеме crossref:vinum[vinum-striped-vol, Том " -"[.filename]#vinum# с чередованием]. Темнота полос указывает на позицию в " +"Этот том представлен на схеме crossref:vinum[vinum-striped-vol, Том [." +"filename]#vinum# с чередованием]. Темнота полос указывает на позицию в " "адресном пространстве плекса, где самые светлые полосы идут первыми, а самые " "темные — последними." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "Resilience and Performance" msgstr "Устойчивость и производительность" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:400 msgid "" "[[vinum-resilience]]With sufficient hardware, it is possible to build " "volumes which show both increased resilience and increased performance " "compared to standard UNIX(R) partitions. A typical configuration file might " "be:" msgstr "" "[[vinum-resilience]]При достаточном аппаратном обеспечении можно создать " "тома, которые демонстрируют как повышенную отказоустойчивость, так и " -"увеличенную производительность по сравнению со стандартными разделами " -"UNIX(R). Типичный конфигурационный файл может выглядеть так:" +"увеличенную производительность по сравнению со стандартными разделами UNIX(R)" +". Типичный конфигурационный файл может выглядеть так:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:416 #, no-wrap msgid "" "\tvolume raid10\n" " plex org striped 512k\n" " sd length 102480k drive a\n" " sd length 102480k drive b\n" " sd length 102480k drive c\n" " sd length 102480k drive d\n" " sd length 102480k drive e\n" " plex org striped 512k\n" " sd length 102480k drive c\n" " sd length 102480k drive d\n" " sd length 102480k drive e\n" " sd length 102480k drive a\n" " sd length 102480k drive b\n" msgstr "" "\tvolume raid10\n" " plex org striped 512k\n" " sd length 102480k drive a\n" " sd length 102480k drive b\n" " sd length 102480k drive c\n" " sd length 102480k drive d\n" " sd length 102480k drive e\n" " plex org striped 512k\n" " sd length 102480k drive c\n" " sd length 102480k drive d\n" " sd length 102480k drive e\n" " sd length 102480k drive a\n" " sd length 102480k drive b\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:420 msgid "" "The subdisks of the second plex are offset by two drives from those of the " "first plex. This helps to ensure that writes do not go to the same subdisks " "even if a transfer goes over two drives." msgstr "" "Поддиски второго плекса смещены на два диска относительно поддисков первого " "плекса. Это помогает гарантировать, что записи не будут направляться на одни " "и те же поддиски, даже если передача затронет два диска." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:422 msgid "" "crossref:vinum[vinum-raid10-vol, A Mirrored, Striped [.filename]#vinum# " "Volume] represents the structure of this volume." msgstr "" "crossref:vinum[vinum-raid10-vol, Том [.filename]#vinum# c зеркалированием и " "чередованием] представляет структуру этого тома." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:424 #, no-wrap msgid "A Mirrored, Striped [.filename]#vinum# Volume" msgstr "Том [.filename]#vinum# c зеркалированием и чередованием" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:425 #, no-wrap msgid "vinum-raid10-vol.png" msgstr "vinum-raid10-vol.png" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:428 #, no-wrap msgid "Object Naming" msgstr "Именование объектов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:432 msgid "" "[.filename]#vinum# assigns default names to plexes and subdisks, although " "they may be overridden. Overriding the default names is not recommended as " "it does not bring a significant advantage and it can cause confusion." msgstr "" "[.filename]#vinum# назначает стандартные имена для плексов и поддисков, хотя " "их можно изменить. Не рекомендуется изменять стандартные имена, так как это " "не дает значительных преимуществ и может вызвать путаницу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:435 msgid "" "Names may contain any non-blank character, but it is recommended to restrict " "them to letters, digits and the underscore characters. The names of " "volumes, plexes, and subdisks may be up to 64 characters long, and the names " "of drives may be up to 32 characters long." msgstr "" "Имена могут содержать любые непустые символы, но рекомендуется " "ограничиваться буквами, цифрами и символами подчёркивания. Имена томов, " "плексов и поддисков могут быть длиной до 64 символов, а имена дисков — до 32 " "символов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:438 msgid "" "[.filename]#vinum# objects are assigned device nodes in the hierarchy " "[.filename]#/dev/gvinum#. The configuration shown above would cause " "[.filename]#vinum# to create the following device nodes:" msgstr "" -"Объектам [.filename]#vinum# назначаются узлы устройств в иерархии " -"[.filename]#/dev/gvinum#. Приведённая выше конфигурация приведёт к тому, что " -"[.filename]#vinum# создаст следующие узлы устройств:" +"Объектам [.filename]#vinum# назначаются узлы устройств в иерархии [." +"filename]#/dev/gvinum#. Приведённая выше конфигурация приведёт к тому, что [." +"filename]#vinum# создаст следующие узлы устройств:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:440 msgid "" "Device entries for each volume. These are the main devices used by " "[.filename]#vinum#. The configuration above would include the devices " "[.filename]#/dev/gvinum/myvol#, [.filename]#/dev/gvinum/mirror#, " "[.filename]#/dev/gvinum/striped#, [.filename]#/dev/gvinum/raid5# and " "[.filename]#/dev/gvinum/raid10#." msgstr "" -"Записи устройств для каждого тома. Это основные устройства, используемые " -"[.filename]#vinum#. Приведённая конфигурация включает устройства " -"[.filename]#/dev/gvinum/myvol#, [.filename]#/dev/gvinum/mirror#, " -"[.filename]#/dev/gvinum/striped#, [.filename]#/dev/gvinum/raid5# и " -"[.filename]#/dev/gvinum/raid10#." +"Записи устройств для каждого тома. Это основные устройства, используемые [." +"filename]#vinum#. Приведённая конфигурация включает устройства [.filename]#/" +"dev/gvinum/myvol#, [.filename]#/dev/gvinum/mirror#, [.filename]#/dev/gvinum/" +"striped#, [.filename]#/dev/gvinum/raid5# и [.filename]#/dev/gvinum/raid10#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:441 msgid "All volumes get direct entries under [.filename]#/dev/gvinum/#." msgstr "Все тома получают собственные записи в [.filename]#/dev/gvinum/#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:442 msgid "" "The directories [.filename]#/dev/gvinum/plex#, and [.filename]#/dev/gvinum/" "sd#, which contain device nodes for each plex and for each subdisk, " "respectively." msgstr "" "Каталоги [.filename]#/dev/gvinum/plex# и [.filename]#/dev/gvinum/sd#, " "которые содержат узлы устройств для каждого плекса и каждого субдиска " "соответственно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:444 msgid "For example, consider the following configuration file:" msgstr "Например, рассмотрим следующий конфигурационный файл:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:457 #, no-wrap msgid "" "\tdrive drive1 device /dev/sd1h\n" "\tdrive drive2 device /dev/sd2h\n" "\tdrive drive3 device /dev/sd3h\n" "\tdrive drive4 device /dev/sd4h\n" " volume s64 setupstate\n" " plex org striped 64k\n" " sd length 100m drive drive1\n" " sd length 100m drive drive2\n" " sd length 100m drive drive3\n" " sd length 100m drive drive4\n" msgstr "" "\tdrive drive1 device /dev/sd1h\n" "\tdrive drive2 device /dev/sd2h\n" "\tdrive drive3 device /dev/sd3h\n" "\tdrive drive4 device /dev/sd4h\n" " volume s64 setupstate\n" " plex org striped 64k\n" " sd length 100m drive drive1\n" " sd length 100m drive drive2\n" " sd length 100m drive drive3\n" " sd length 100m drive drive4\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:460 msgid "" "After processing this file, man:gvinum[8] creates the following structure in " "[.filename]#/dev/gvinum#:" msgstr "" -"После обработки этого файла man:gvinum[8] создает следующую структуру в " -"[.filename]#/dev/gvinum#:" +"После обработки этого файла man:gvinum[8] создает следующую структуру в [." +"filename]#/dev/gvinum#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "" "\tdrwxr-xr-x 2 root wheel 512 Apr 13\n" "16:46 plex\n" "\tcrwxr-xr-- 1 root wheel 91, 2 Apr 13 16:46 s64\n" "\tdrwxr-xr-x 2 root wheel 512 Apr 13 16:46 sd\n" msgstr "" "\tdrwxr-xr-x 2 root wheel 512 Apr 13\n" "16:46 plex\n" "\tcrwxr-xr-- 1 root wheel 91, 2 Apr 13 16:46 s64\n" "\tdrwxr-xr-x 2 root wheel 512 Apr 13 16:46 sd\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:471 #, no-wrap msgid "" " /dev/vinum/plex:\n" " total 0\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 25, 0x10000002 Apr 13 16:46 s64.p0\n" msgstr "" " /dev/vinum/plex:\n" " total 0\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 25, 0x10000002 Apr 13 16:46 s64.p0\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:478 #, no-wrap msgid "" " /dev/vinum/sd:\n" " total 0\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20000002 Apr 13 16:46 s64.p0.s0\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20100002 Apr 13 16:46 s64.p0.s1\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20200002 Apr 13 16:46 s64.p0.s2\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20300002 Apr 13 16:46 s64.p0.s3\n" msgstr "" " /dev/vinum/sd:\n" " total 0\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20000002 Apr 13 16:46 s64.p0.s0\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20100002 Apr 13 16:46 s64.p0.s1\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20200002 Apr 13 16:46 s64.p0.s2\n" " crwxr-xr-- 1 root wheel 91, 0x20300002 Apr 13 16:46 s64.p0.s3\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:483 msgid "" "Although it is recommended that plexes and subdisks should not be allocated " "specific names, [.filename]#vinum# drives must be named. This makes it " "possible to move a drive to a different location and still recognize it " "automatically. Drive names may be up to 32 characters long." msgstr "" -"Хотя рекомендуется не назначать конкретные имена плексам и поддискам, диски " -"[.filename]#vinum# должны быть именованными. Это позволяет переместить диск " -"в другое место и по-прежнему автоматически его распознавать. Имена дисков " +"Хотя рекомендуется не назначать конкретные имена плексам и поддискам, диски [" +".filename]#vinum# должны быть именованными. Это позволяет переместить диск в " +"другое место и по-прежнему автоматически его распознавать. Имена дисков " "могут быть длиной до 32 символов." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:484 #, no-wrap msgid "Creating File Systems" msgstr "Создание файловых систем" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:492 msgid "" "Volumes appear to the system to be identical to disks, with one exception. " "Unlike UNIX(R) drives, [.filename]#vinum# does not partition volumes, which " "thus do not contain a partition table. This has required modification to " "some disk utilities, notably man:newfs[8], so that it does not try to " "interpret the last letter of a [.filename]#vinum# volume name as a partition " "identifier. For example, a disk drive may have a name like [.filename]#/dev/" "ad0a# or [.filename]#/dev/da2h#. These names represent the first partition " "([.filename]#a#) on the first (0) IDE disk ([.filename]#ad#) and the eighth " "partition ([.filename]#h#) on the third (2) SCSI disk ([.filename]#da#) " "respectively. By contrast, a [.filename]#vinum# volume might be called " "[.filename]#/dev/gvinum/concat#, which has no relationship with a partition " "name." msgstr "" "Тома для системы выглядят идентично дискам, за одним исключением. В отличие " "от дисков UNIX(R), [.filename]#vinum# не разбивает тома на разделы, поэтому " "они не содержат таблицы разделов. Это потребовало внесения изменений в " "некоторые утилиты для работы с дисками, в частности, в man:newfs[8], чтобы " -"они не пытались интерпретировать последнюю букву имени тома " -"[.filename]#vinum# как идентификатор раздела. Например, имя диска может " +"они не пытались интерпретировать последнюю букву имени тома [." +"filename]#vinum# как идентификатор раздела. Например, имя диска может " "выглядеть как [.filename]#/dev/ad0a# или [.filename]#/dev/da2h#. Эти имена " -"обозначают первый раздел ([.filename]#a#) на первом (0) IDE-диске " -"([.filename]#ad#) и восьмой раздел ([.filename]#h#) на третьем (2) SCSI-" -"диске ([.filename]#da#) соответственно. В отличие от этого, том " -"[.filename]#vinum# может называться [.filename]#/dev/gvinum/concat#, что не " -"имеет отношения к имени раздела." +"обозначают первый раздел ([.filename]#a#) на первом (0) IDE-диске ([." +"filename]#ad#) и восьмой раздел ([.filename]#h#) на третьем (2) SCSI-диске ([" +".filename]#da#) соответственно. В отличие от этого, том [.filename]#vinum# " +"может называться [.filename]#/dev/gvinum/concat#, что не имеет отношения к " +"имени раздела." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:494 msgid "To create a file system on this volume, use man:newfs[8]:" msgstr "Чтобы создать файловую систему на этом томе, используйте man:newfs[8]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:498 #, no-wrap msgid "# newfs /dev/gvinum/concat\n" msgstr "# newfs /dev/gvinum/concat\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:501 #, no-wrap msgid "Configuring [.filename]#vinum#" msgstr "Настройка [.filename]#vinum#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:507 msgid "" "The [.filename]#GENERIC# kernel does not contain [.filename]#vinum#. It is " "possible to build a custom kernel which includes [.filename]#vinum#, but " "this is not recommended. The standard way to start [.filename]#vinum# is as " "a kernel module. man:kldload[8] is not needed because when man:gvinum[8] " "starts, it checks whether the module has been loaded, and if it is not, it " "loads it automatically." msgstr "" "Ядро [.filename]#GENERIC# не содержит [.filename]#vinum#. Можно собрать " "пользовательское ядро с включённым [.filename]#vinum#, но это не " "рекомендуется. Стандартный способ запуска [.filename]#vinum# — в качестве " "модуля ядра. Команда man:kldload[8] не требуется, так как при запуске " "man:gvinum[8] проверяет, загружен ли модуль, и если нет, загружает его " "автоматически." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:508 #, no-wrap msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:513 msgid "" "[.filename]#vinum# stores configuration information on the disk slices in " "essentially the same form as in the configuration files. When reading from " "the configuration database, [.filename]#vinum# recognizes a number of " "keywords which are not allowed in the configuration files. For example, a " "disk configuration might contain the following text:" msgstr "" "[.filename]#vinum# хранит конфигурационную информацию на дисковых слайсах " "практически в той же форме, что и в конфигурационных файлах. При чтении из " "базы данных конфигурации [.filename]#vinum# распознаёт ряд ключевых слов, " "которые не допускаются в конфигурационных файлах. Например, конфигурация " "диска может содержать следующий текст:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:535 #, no-wrap msgid "" "volume myvol state up\n" "volume bigraid state down\n" "plex name myvol.p0 state up org concat vol myvol\n" "plex name myvol.p1 state up org concat vol myvol\n" "plex name myvol.p2 state init org striped 512b vol myvol\n" "plex name bigraid.p0 state initializing org raid5 512b vol bigraid\n" "sd name myvol.p0.s0 drive a plex myvol.p0 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 0b\n" "sd name myvol.p0.s1 drive b plex myvol.p0 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 1048576b\n" "sd name myvol.p1.s0 drive c plex myvol.p1 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 0b\n" "sd name myvol.p1.s1 drive d plex myvol.p1 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 1048576b\n" "sd name myvol.p2.s0 drive a plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 0b\n" "sd name myvol.p2.s1 drive b plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 524288b\n" "sd name myvol.p2.s2 drive c plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 1048576b\n" "sd name myvol.p2.s3 drive d plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 1572864b\n" "sd name bigraid.p0.s0 drive a plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 0b\n" "sd name bigraid.p0.s1 drive b plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 4194304b\n" "sd name bigraid.p0.s2 drive c plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 8388608b\n" "sd name bigraid.p0.s3 drive d plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 12582912b\n" "sd name bigraid.p0.s4 drive e plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 16777216b\n" msgstr "" "volume myvol state up\n" "volume bigraid state down\n" "plex name myvol.p0 state up org concat vol myvol\n" "plex name myvol.p1 state up org concat vol myvol\n" "plex name myvol.p2 state init org striped 512b vol myvol\n" "plex name bigraid.p0 state initializing org raid5 512b vol bigraid\n" -"sd name myvol.p0.s0 drive a plex myvol.p0 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 0b\n" -"sd name myvol.p0.s1 drive b plex myvol.p0 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 1048576b\n" -"sd name myvol.p1.s0 drive c plex myvol.p1 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 0b\n" -"sd name myvol.p1.s1 drive d plex myvol.p1 state up len 1048576b driveoffset 265b plexoffset 1048576b\n" -"sd name myvol.p2.s0 drive a plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 0b\n" -"sd name myvol.p2.s1 drive b plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 524288b\n" -"sd name myvol.p2.s2 drive c plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 1048576b\n" -"sd name myvol.p2.s3 drive d plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset 1048841b plexoffset 1572864b\n" -"sd name bigraid.p0.s0 drive a plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 0b\n" -"sd name bigraid.p0.s1 drive b plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 4194304b\n" -"sd name bigraid.p0.s2 drive c plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 8388608b\n" -"sd name bigraid.p0.s3 drive d plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 12582912b\n" -"sd name bigraid.p0.s4 drive e plex bigraid.p0 state initializing len 4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 16777216b\n" +"sd name myvol.p0.s0 drive a plex myvol.p0 state up len 1048576b driveoffset " +"265b plexoffset 0b\n" +"sd name myvol.p0.s1 drive b plex myvol.p0 state up len 1048576b driveoffset " +"265b plexoffset 1048576b\n" +"sd name myvol.p1.s0 drive c plex myvol.p1 state up len 1048576b driveoffset " +"265b plexoffset 0b\n" +"sd name myvol.p1.s1 drive d plex myvol.p1 state up len 1048576b driveoffset " +"265b plexoffset 1048576b\n" +"sd name myvol.p2.s0 drive a plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset " +"1048841b plexoffset 0b\n" +"sd name myvol.p2.s1 drive b plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset " +"1048841b plexoffset 524288b\n" +"sd name myvol.p2.s2 drive c plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset " +"1048841b plexoffset 1048576b\n" +"sd name myvol.p2.s3 drive d plex myvol.p2 state init len 524288b driveoffset " +"1048841b plexoffset 1572864b\n" +"sd name bigraid.p0.s0 drive a plex bigraid.p0 state initializing len " +"4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 0b\n" +"sd name bigraid.p0.s1 drive b plex bigraid.p0 state initializing len " +"4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 4194304b\n" +"sd name bigraid.p0.s2 drive c plex bigraid.p0 state initializing len " +"4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 8388608b\n" +"sd name bigraid.p0.s3 drive d plex bigraid.p0 state initializing len " +"4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 12582912b\n" +"sd name bigraid.p0.s4 drive e plex bigraid.p0 state initializing len " +"4194304b driveoff set 1573129b plexoffset 16777216b\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:541 msgid "" "The obvious differences here are the presence of explicit location " "information and naming, both of which are allowed but discouraged, and the " "information on the states. [.filename]#vinum# does not store information " "about drives in the configuration information. It finds the drives by " "scanning the configured disk drives for partitions with a [.filename]#vinum# " "label. This enables [.filename]#vinum# to identify drives correctly even if " "they have been assigned different UNIX(R) drive IDs." msgstr "" "Очевидные различия здесь — наличие явной информации о местоположении и " "именования, что разрешено, но не рекомендуется, а также информация о " "состояниях. [.filename]#vinum# не хранит сведения о дисках в " "конфигурационной информации. Он находит диски, сканируя настроенные дисковые " -"накопители на наличие разделов с меткой [.filename]#vinum#. Это позволяет " -"[.filename]#vinum# корректно идентифицировать диски, даже если им были " +"накопители на наличие разделов с меткой [.filename]#vinum#. Это позволяет [." +"filename]#vinum# корректно идентифицировать диски, даже если им были " "присвоены разные идентификаторы дисков UNIX(R)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:543 #, no-wrap msgid "Automatic Startup" msgstr "Автоматический запуск" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:547 msgid "" "_Gvinum_ always features an automatic startup once the kernel module is " "loaded, via man:loader.conf[5]. To load the _Gvinum_ module at boot time, " "add `geom_vinum_load=\"YES\"` to [.filename]#/boot/loader.conf#." msgstr "" "_Gvinum_ всегда запускается автоматически после загрузки модуля ядра через " "man:loader.conf[5]. Чтобы загрузить модуль _Gvinum_ при загрузке системы, " "добавьте `geom_vinum_load=\"YES\"` в [.filename]#/boot/loader.conf#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:552 msgid "" "When [.filename]#vinum# is started with `gvinum start`, [.filename]#vinum# " "reads the configuration database from one of the [.filename]#vinum# drives. " "Under normal circumstances, each drive contains an identical copy of the " "configuration database, so it does not matter which drive is read. After a " "crash, however, [.filename]#vinum# must determine which drive was updated " "most recently and read the configuration from this drive. It then updates " "the configuration, if necessary, from progressively older drives." msgstr "" -"Когда [.filename]#vinum# запускается командой `gvinum start`, " -"[.filename]#vinum# читает конфигурационную базу данных с одного из дисков " -"[.filename]#vinum#. В нормальных условиях каждый диск содержит идентичную " +"Когда [.filename]#vinum# запускается командой `gvinum start`, [." +"filename]#vinum# читает конфигурационную базу данных с одного из дисков [." +"filename]#vinum#. В нормальных условиях каждый диск содержит идентичную " "копию конфигурационной базы данных, поэтому не имеет значения, с какого " "диска читать. Однако после сбоя [.filename]#vinum# должен определить, какой " "диск был обновлён последним, и прочитать конфигурацию с этого диска. Затем, " "если необходимо, он обновляет конфигурацию последовательно с более старых " "дисков." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:554 #, no-wrap msgid "Using [.filename]#vinum# for the Root File System" msgstr "Использование [.filename]#vinum# для корневой файловой системы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:558 msgid "" "For a machine that has fully-mirrored file systems using [.filename]#vinum#, " "it is desirable to also mirror the root file system. Setting up such a " "configuration is less trivial than mirroring an arbitrary file system " "because:" msgstr "" "Для машины с полностью зеркалированными файловыми системами с использованием " "[.filename]#vinum#, желательно также зеркалировать корневую файловую " "систему. Настройка такой конфигурации менее тривиальна, чем зеркалирование " "произвольной файловой системы, потому что:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:560 msgid "" "The root file system must be available very early during the boot process, " "so the [.filename]#vinum# infrastructure must already be available at this " "time." msgstr "" "Корневая файловая система должна быть доступна очень рано в процессе " "загрузки, поэтому инфраструктура [.filename]#vinum# должна быть уже доступна " "на этом этапе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:561 msgid "" "The volume containing the root file system also contains the system " "bootstrap and the kernel. These must be read using the host system's native " "utilities, such as the BIOS, which often cannot be taught about the details " "of [.filename]#vinum#." msgstr "" "Том, содержащий корневую файловую систему, также включает системный " "загрузчик и ядро. Они должны быть прочитаны с использованием родных утилит " "хостовой системы, таких как BIOS, который зачастую нельзя обучить работе с " "деталями [.filename]#vinum#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:563 msgid "" "In the following sections, the term \"root volume\" is generally used to " "describe the [.filename]#vinum# volume that contains the root file system." msgstr "" "В следующих разделах термин \"корневой том\" обычно используется для " "описания тома [.filename]#vinum#, который содержит корневую файловую систему." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:564 #, no-wrap msgid "Starting up [.filename]#vinum# Early Enough for the Root File System" -msgstr "Запуск [.filename]#vinum# на раннем этапе для обеспечения доступа к корневой файловой системе" +msgstr "" +"Запуск [.filename]#vinum# на раннем этапе для обеспечения доступа к корневой " +"файловой системе" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:568 msgid "" "[.filename]#vinum# must be available early in the system boot as " "man:loader[8] must be able to load the vinum kernel module before starting " "the kernel. This can be accomplished by putting this line in [.filename]#/" "boot/loader.conf#:" msgstr "" "Файл `[.filename]#vinum#` должен быть доступен на раннем этапе загрузки " "системы, так как `man:loader[8]` должен загрузить модуль ядра `vinum` перед " "запуском ядра. Это можно сделать, добавив следующую строку в `[.filename]#/" "boot/loader.conf#`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:572 #, no-wrap msgid "geom_vinum_load=\"YES\"\n" msgstr "geom_vinum_load=\"YES\"\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:574 #, no-wrap msgid "Making a [.filename]#vinum#-based Root Volume Accessible to the Bootstrap" -msgstr "Создание корневого тома на основе [.filename]#vinum#, доступного для загрузчика" +msgstr "" +"Создание корневого тома на основе [.filename]#vinum#, доступного для " +"загрузчика" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:579 msgid "" "The current FreeBSD bootstrap is only 7.5 KB of code and does not understand " "the internal [.filename]#vinum# structures. This means that it cannot parse " "the [.filename]#vinum# configuration data or figure out the elements of a " "boot volume. Thus, some workarounds are necessary to provide the bootstrap " "code with the illusion of a standard `a` partition that contains the root " "file system." msgstr "" "Текущая загрузочная запись FreeBSD занимает всего 7,5 КБ кода и не понимает " "внутренние структуры [.filename]#vinum#. Это означает, что она не может " "разобрать конфигурационные данные [.filename]#vinum# или определить элементы " "загрузочного тома. Таким образом, необходимы некоторые обходные решения, " "чтобы предоставить загрузочному коду иллюзию стандартного раздела `a`, " "содержащего корневую файловую систему." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:581 msgid "" "For this to be possible, the following requirements must be met for the root " "volume:" msgstr "Для этого должны быть выполнены следующие требования к корневому тому:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:583 msgid "The root volume must not be a stripe or `RAID`-5." msgstr "Корневой том не должен быть чередующимся или `RAID`-5." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:584 msgid "" "The root volume must not contain more than one concatenated subdisk per plex." msgstr "" "Корневой том не должен содержать более одного объединённого поддиска на " "плекс." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:590 msgid "" "Note that it is desirable and possible to use multiple plexes, each " "containing one replica of the root file system. The bootstrap process will " "only use one replica for finding the bootstrap and all boot files, until the " "kernel mounts the root file system. Each single subdisk within these plexes " "needs its own `a` partition illusion, for the respective device to be " "bootable. It is not strictly needed that each of these faked `a` partitions " "is located at the same offset within its device, compared with other devices " "containing plexes of the root volume. However, it is probably a good idea " "to create the [.filename]#vinum# volumes that way so the resulting mirrored " "devices are symmetric, to avoid confusion." msgstr "" "Обратите внимание, что желательно и возможно использовать несколько плексов, " "каждый из которых содержит одну реплику корневой файловой системы. Процесс " "начальной загрузки будет использовать только одну реплику для поиска " "загрузчика и всех загрузочных файлов, пока ядро не смонтирует корневую " "файловую систему. Каждый отдельный поддиск в этих плексах должен иметь свою " "собственную иллюзию раздела `a`, чтобы соответствующее устройство было " "загрузочным. Не строго необходимо, чтобы каждый из этих фальшивых разделов " "`a` находился на том же смещении внутри своего устройства по сравнению с " "другими устройствами, содержащими плекс корневого тома. Однако, вероятно, " "хорошей идеей будет создавать тома [.filename]#vinum# таким образом, чтобы " "результирующие зеркальные устройства были симметричными, чтобы избежать " "путаницы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:592 msgid "" "To set up these `a` partitions for each device containing part of the root " "volume, the following is required:" msgstr "" "Для настройки этих разделов `a` на каждом устройстве, содержащем часть " "корневого тома, требуется следующее:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:596 msgid "" "The location, offset from the beginning of the device, and size of this " "device's subdisk that is part of the root volume needs to be examined, using " "the command:" msgstr "" "Местоположение, смещение от начала устройства и размер подобласти этого " "устройства, которая является частью корневого тома, необходимо проверить с " "помощью команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:600 #, no-wrap msgid "# gvinum l -rv root\n" msgstr "# gvinum l -rv root\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:604 msgid "" "[.filename]#vinum# offsets and sizes are measured in bytes. They must be " "divided by 512 to obtain the block numbers that are to be used by `bsdlabel`." msgstr "" "Смещения и размеры в [.filename]#vinum# измеряются в байтах. Их необходимо " "разделить на 512, чтобы получить номера блоков, которые будут использоваться " "в `bsdlabel`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:605 msgid "Run this command for each device that participates in the root volume:" msgstr "" "Выполните эту команду для каждого устройства, участвующего в корневом томе:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:609 #, no-wrap msgid "# bsdlabel -e devname\n" msgstr "# bsdlabel -e devname\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:612 msgid "" "_devname_ must be either the name of the disk, like [.filename]#da0# for " "disks without a slice table, or the name of the slice, like " "[.filename]#ad0s1#." msgstr "" "`_devname_` должен быть либо именем диска, например, [.filename]#da0# для " -"дисков без таблицы разделов, либо именем раздела, например, " -"[.filename]#ad0s1#." +"дисков без таблицы разделов, либо именем раздела, например, [." +"filename]#ad0s1#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:615 msgid "" "If there is already an `a` partition on the device from a pre-" "[.filename]#vinum# root file system, it should be renamed to something else " "so that it remains accessible (just in case), but will no longer be used by " "default to bootstrap the system. A currently mounted root file system " "cannot be renamed, so this must be executed either when being booted from a " "\"Fixit\" media, or in a two-step process where, in a mirror, the disk that " "is not been currently booted is manipulated first." msgstr "" "Если на устройстве уже существует раздел `a` из корневой файловой системы до " "[.filename]#vinum#, его следует переименовать во что-то другое, чтобы он " "оставался доступным (на всякий случай), но больше не использовался по " "умолчанию для загрузки системы. Текущий смонтированный корневой файловой " "системы нельзя переименовать, поэтому это должно выполняться либо при " "загрузке с \"Fixit\" носителя, либо в два этапа, когда в зеркале сначала " "обрабатывается диск, с которого в данный момент не загружаются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:621 msgid "" "The offset of the [.filename]#vinum# partition on this device (if any) must " "be added to the offset of the respective root volume subdisk on this " "device. The resulting value will become the `offset` value for the new `a` " "partition. The `size` value for this partition can be taken verbatim from " "the calculation above. The `fstype` should be `4.2BSD`. The `fsize`, " "`bsize`, and `cpg` values should be chosen to match the actual file system, " "though they are fairly unimportant within this context." msgstr "" "Смещение раздела [.filename]#vinum# на этом устройстве (если есть) должно " "быть добавлено к смещению соответствующего поддиска корневого тома на этом " "устройстве. Полученное значение станет значением `offset` для нового раздела " "`a`. Значение `size` для этого раздела можно взять дословно из приведённых " "выше расчётов. Для `fstype` следует указать `4.2BSD`. Значения `fsize`, " "`bsize` и `cpg` должны быть выбраны в соответствии с реальной файловой " "системой, хотя в данном контексте они не слишком важны." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:624 msgid "" "That way, a new `a` partition will be established that overlaps the " "[.filename]#vinum# partition on this device. `bsdlabel` will only allow for " "this overlap if the [.filename]#vinum# partition has properly been marked " "using the `vinum` fstype." msgstr "" -"Таким образом, будет создан новый раздел `a`, который перекрывает раздел " -"[.filename]#vinum# на этом устройстве. `bsdlabel` разрешит это перекрытие " +"Таким образом, будет создан новый раздел `a`, который перекрывает раздел [." +"filename]#vinum# на этом устройстве. `bsdlabel` разрешит это перекрытие " "только в том случае, если раздел [.filename]#vinum# был правильно помечен с " "использованием типа файловой системы `vinum`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:625 msgid "" "A faked `a` partition now exists on each device that has one replica of the " "root volume. It is highly recommendable to verify the result using a command " "like:" msgstr "" "Поддельный раздел `a` теперь существует на каждом устройстве, имеющем одну " "реплику корневого тома. Настоятельно рекомендуется проверить результат с " "помощью команды, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:629 #, no-wrap msgid "# fsck -n /dev/devnamea\n" msgstr "# fsck -n /dev/devnamea\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:634 msgid "" "It should be remembered that all files containing control information must " "be relative to the root file system in the [.filename]#vinum# volume which, " "when setting up a new [.filename]#vinum# root volume, might not match the " "root file system that is currently active. So in particular, [.filename]#/" "etc/fstab# and [.filename]#/boot/loader.conf# need to be taken care of." msgstr "" "Следует помнить, что все файлы, содержащие управляющую информацию, должны " "быть относительны к корневой файловой системе в томе [.filename]#vinum#, " "которая при настройке нового корневого тома [.filename]#vinum# может не " "совпадать с текущей активной корневой файловой системой. Поэтому, в " "частности, необходимо позаботиться о [.filename]#/etc/fstab# и [.filename]#/" "boot/loader.conf#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:637 msgid "" "At next reboot, the bootstrap should figure out the appropriate control " "information from the new [.filename]#vinum#-based root file system, and act " "accordingly. At the end of the kernel initialization process, after all " "devices have been announced, the prominent notice that shows the success of " "this setup is a message like:" msgstr "" "При следующей перезагрузке загрузчик должен определить соответствующую " -"управляющую информацию из новой корневой файловой системы на основе " -"[.filename]#vinum# и действовать соответствующим образом. В конце процесса " +"управляющую информацию из новой корневой файловой системы на основе [." +"filename]#vinum# и действовать соответствующим образом. В конце процесса " "инициализации ядра, после объявления всех устройств, явным признаком " "успешного завершения настройки будет сообщение вида:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:641 #, no-wrap msgid "Mounting root from ufs:/dev/gvinum/root\n" msgstr "Mounting root from ufs:/dev/gvinum/root\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:643 #, no-wrap msgid "Example of a [.filename]#vinum#-based Root Setup" msgstr "Пример настройки корневой системы на основе [.filename]#vinum#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:646 msgid "" "After the [.filename]#vinum# root volume has been set up, the output of " "`gvinum l -rv root` could look like:" msgstr "" -"После настройки корневого тома [.filename]#vinum#, вывод команды `gvinum l " -"-rv root` может выглядеть следующим образом:" +"После настройки корневого тома [.filename]#vinum#, вывод команды `gvinum l -" +"rv root` может выглядеть следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:655 #, no-wrap msgid "" "...\n" "Subdisk root.p0.s0:\n" "\t\tSize: 125829120 bytes (120 MB)\n" "\t\tState: up\n" "\t\tPlex root.p0 at offset 0 (0 B)\n" "\t\tDrive disk0 (/dev/da0h) at offset 135680 (132 kB)\n" msgstr "" "...\n" "Subdisk root.p0.s0:\n" "\t\tSize: 125829120 bytes (120 MB)\n" "\t\tState: up\n" "\t\tPlex root.p0 at offset 0 (0 B)\n" "\t\tDrive disk0 (/dev/da0h) at offset 135680 (132 kB)\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:661 #, no-wrap msgid "" "Subdisk root.p1.s0:\n" "\t\tSize: 125829120 bytes (120 MB)\n" "\t\tState: up\n" "\t\tPlex root.p1 at offset 0 (0 B)\n" "\t\tDrive disk1 (/dev/da1h) at offset 135680 (132 kB)\n" msgstr "" "Subdisk root.p1.s0:\n" "\t\tSize: 125829120 bytes (120 MB)\n" "\t\tState: up\n" "\t\tPlex root.p1 at offset 0 (0 B)\n" "\t\tDrive disk1 (/dev/da1h) at offset 135680 (132 kB)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:667 msgid "" "The values to note are `135680` for the offset, relative to partition " "[.filename]#/dev/da0h#. This translates to 265 512-byte disk blocks in " "`bsdlabel`'s terms. Likewise, the size of this root volume is 245760 512-" "byte blocks. [.filename]#/dev/da1h#, containing the second replica of this " "root volume, has a symmetric setup." msgstr "" "Значения, на которые следует обратить внимание: `135680` для смещения, " "относительного к разделу [.filename]#/dev/da0h#. Это соответствует 265 " "блокам диска по 512 байт в терминах `bsdlabel`. Аналогично, размер этого " "корневого тома составляет 245760 блоков по 512 байт. [.filename]#/dev/da1h#, " "содержащий вторую реплику этого корневого тома, имеет симметричную " "конфигурацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:669 msgid "The bsdlabel for these devices might look like:" msgstr "Метка bsdlabel для этих устройств может выглядеть следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:678 #, no-wrap msgid "" "...\n" "8 partitions:\n" "# size offset fstype [fsize bsize bps/cpg]\n" " a: 245760 281 4.2BSD 2048 16384 0 # (Cyl. 0*- 15*)\n" " c: 71771688 0 unused 0 0 # (Cyl. 0 - 4467*)\n" " h: 71771672 16 vinum # (Cyl. 0*- 4467*)\n" msgstr "" "...\n" "8 partitions:\n" "# size offset fstype [fsize bsize bps/cpg]\n" " a: 245760 281 4.2BSD 2048 16384 0 # (Cyl. 0*- 15*)\n" -" c: 71771688 0 unused 0 0 # (Cyl. 0 - 4467*)\n" -" h: 71771672 16 vinum # (Cyl. 0*- 4467*)\n" +" c: 71771688 0 unused 0 0 # (Cyl. 0 - 4467*)" +"\n" +" h: 71771672 16 vinum # (Cyl. 0*- 4467*)" +"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:684 msgid "" "It can be observed that the `size` parameter for the faked `a` partition " "matches the value outlined above, while the `offset` parameter is the sum of " "the offset within the [.filename]#vinum# partition `h`, and the offset of " "this partition within the device or slice. This is a typical setup that is " "necessary to avoid the problem described in crossref:vinum[vinum-root-panic, " "Nothing Boots, the Bootstrap Panics]. The entire `a` partition is " "completely within the `h` partition containing all the [.filename]#vinum# " "data for this device." msgstr "" "Можно заметить, что параметр `size` для поддельного раздела `a` совпадает с " "указанным выше значением, в то время как параметр `offset` представляет " "собой сумму смещения внутри раздела [.filename]#vinum# `h` и смещения этого " "раздела в устройстве или слайсе. Это стандартная настройка, необходимая для " "избежания проблемы, описанной в crossref:vinum[vinum-root-panic, Nothing " "Boots, the Bootstrap Panics]. Весь раздел `a` полностью находится внутри " "раздела `h`, содержащего все данные [.filename]#vinum# для этого устройства." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:686 msgid "" "In the above example, the entire device is dedicated to [.filename]#vinum# " "and there is no leftover pre-[.filename]#vinum# root partition." msgstr "" "В приведенном выше примере все устройство выделено под [.filename]#vinum#, и " "не осталось корневого раздела, существовавшего до [.filename]#vinum#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:687 #, no-wrap msgid "Troubleshooting" msgstr "Устранение неполадок" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:690 msgid "The following list contains a few known pitfalls and solutions." msgstr "" "Следующий список содержит несколько известных подводных камней и их решения." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:691 #, no-wrap msgid "System Bootstrap Loads, but System Does Not Boot" msgstr "Загрузчик системы загружается, но система не запускается" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:695 msgid "" "If for any reason the system does not continue to boot, the bootstrap can be " "interrupted by pressing kbd:[space] at the 10-seconds warning. The loader " "variable `vinum.autostart` can be examined by typing `show` and manipulated " "using `set` or `unset`." msgstr "" "Если по какой-либо причине система не продолжает загрузку, процесс можно " "прервать, нажав kbd:[space] при появлении 10-секундного предупреждения. " -"Переменную загрузчика `vinum.autostart` можно проверить, введя команду " -"`show`, и изменить с помощью `set` или `unset`." +"Переменную загрузчика `vinum.autostart` можно проверить, введя команду `show`" +", и изменить с помощью `set` или `unset`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:697 msgid "" "If the [.filename]#vinum# kernel module was not yet in the list of modules " "to load automatically, type `load geom_vinum`." msgstr "" "Если модуль ядра [.filename]#vinum# еще не был в списке модулей для " "автоматической загрузки, введите `load geom_vinum`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:700 msgid "" "When ready, the boot process can be continued by typing `boot -as` which `-" "as` requests the kernel to ask for the root file system to mount (`-a`) and " "make the boot process stop in single-user mode (`-s`), where the root file " "system is mounted read-only. That way, even if only one plex of a multi-" "plex volume has been mounted, no data inconsistency between plexes is being " "risked." msgstr "" -"Когда всё готово, процесс загрузки можно продолжить, введя `boot -as`, где `-" -"as` указывает ядру запросить корневую файловую систему для монтирования (`-" -"a`) и остановить процесс загрузки в однопользовательском режиме (`-s`), при " -"этом корневая файловая система монтируется в режиме только для чтения. Таким " -"образом, даже если смонтирован только один слой многокомпонентного тома, не " -"возникает риска несогласованности данных между слоями." +"Когда всё готово, процесс загрузки можно продолжить, введя `boot -as`, где " +"`-as` указывает ядру запросить корневую файловую систему для монтирования " +"(`-a`) и остановить процесс загрузки в однопользовательском режиме (`-s`), " +"при этом корневая файловая система монтируется в режиме только для чтения. " +"Таким образом, даже если смонтирован только один слой многокомпонентного " +"тома, не возникает риска несогласованности данных между слоями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:706 msgid "" "At the prompt asking for a root file system to mount, any device that " "contains a valid root file system can be entered. If [.filename]#/etc/" "fstab# is set up correctly, the default should be something like `ufs:/dev/" "gvinum/root`. A typical alternate choice would be something like `ufs:da0d` " "which could be a hypothetical partition containing the pre-" "[.filename]#vinum# root file system. Care should be taken if one of the " "alias `a` partitions is entered here, that it actually references the " "subdisks of the [.filename]#vinum# root device, because in a mirrored setup, " "this would only mount one piece of a mirrored root device. If this file " "system is to be mounted read-write later on, it is necessary to remove the " "other plex(es) of the [.filename]#vinum# root volume since these plexes " "would otherwise carry inconsistent data." msgstr "" "На запрос о корневой файловой системе для монтирования можно ввести любое " -"устройство, содержащее действительную корневую файловую систему. Если " -"[.filename]#/etc/fstab# настроен правильно, по умолчанию должно быть что-то " +"устройство, содержащее действительную корневую файловую систему. Если [." +"filename]#/etc/fstab# настроен правильно, по умолчанию должно быть что-то " "вроде `ufs:/dev/gvinum/root`. Типичным альтернативным выбором может быть что-" "то вроде `ufs:da0d`, что может быть гипотетическим разделом, содержащим " "корневую файловую систему до [.filename]#vinum#. Следует быть осторожным, " "если здесь вводится один из псевдонимов `a` разделов, чтобы он действительно " "ссылался на поддиски устройства [.filename]#vinum# root, потому что в " "зеркальной настройке это приведёт к монтированию только одной части " "зеркального корневого устройства. Если эта файловая система будет позже " -"смонтирована в режиме чтения-записи, необходимо удалить другие плесксы тома " -"[.filename]#vinum# root, так как в противном случае эти плесксы будут " -"содержать несогласованные данные." +"смонтирована в режиме чтения-записи, необходимо удалить другие плексы тома [." +"filename]#vinum# root, так как в противном случае эти плексы будут содержать " +"несогласованные данные." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:707 #, no-wrap msgid "Only Primary Bootstrap Loads" msgstr "Только первичная загрузка Bootstrap" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:712 msgid "" "If [.filename]#/boot/loader# fails to load, but the primary bootstrap still " "loads (visible by a single dash in the left column of the screen right after " "the boot process starts), an attempt can be made to interrupt the primary " "bootstrap by pressing kbd:[space]. This will make the bootstrap stop in " "extref:{handbook}[stage two, boot-boot1]. An attempt can be made here to " "boot off an alternate partition, like the partition containing the previous " "root file system that has been moved away from `a`." msgstr "" "Если [.filename]#/boot/loader# не загружается, но первичная загрузка всё ещё " "работает (это видно по одному дефису в левой части экрана сразу после начала " -"процесса загрузки), можно попытаться прервать первичную загрузку, нажав kbd:" -"[space]. Это остановит загрузку на extref:{handbook}boot/[втором этапе, boot-" -"boot1]. Здесь можно попытаться загрузиться с альтернативного раздела, " +"процесса загрузки), можно попытаться прервать первичную загрузку, нажав " +"kbd:[space]. Это остановит загрузку на extref:{handbook}boot/[втором этапе, " +"boot-boot1]. Здесь можно попытаться загрузиться с альтернативного раздела, " "например, с раздела, содержащего предыдущую корневую файловую систему, " "которая была перемещена из `a`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:714 #, no-wrap msgid "Nothing Boots, the Bootstrap Panics" msgstr "Ничего не загружается, паника при загрузке" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:720 msgid "" "This situation will happen if the bootstrap had been destroyed by the " "[.filename]#vinum# installation. Unfortunately, [.filename]#vinum# " "accidentally leaves only 4 KB at the beginning of its partition free before " "starting to write its [.filename]#vinum# header information. However, the " "stage one and two bootstraps plus the bsdlabel require 8 KB. So if a " "[.filename]#vinum# partition was started at offset 0 within a slice or disk " "that was meant to be bootable, the [.filename]#vinum# setup will trash the " "bootstrap." msgstr "" -"Такая ситуация произойдет, если загрузчик был уничтожен при установке " -"[.filename]#vinum#. К сожалению, [.filename]#vinum# случайно оставляет " +"Такая ситуация произойдет, если загрузчик был уничтожен при установке [." +"filename]#vinum#. К сожалению, [.filename]#vinum# случайно оставляет " "свободными только первые 4 КБ в начале своего раздела перед записью " "заголовочной информации [.filename]#vinum#. Однако, первая и вторая стадии " -"загрузчика вместе с bsdlabel требуют 8 КБ. Поэтому, если раздел " -"[.filename]#vinum# начинается со смещения 0 внутри слайса или диска, который " +"загрузчика вместе с bsdlabel требуют 8 КБ. Поэтому, если раздел [." +"filename]#vinum# начинается со смещения 0 внутри слайса или диска, который " "должен быть загрузочным, установка [.filename]#vinum# повредит загрузчик." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/vinum/_index.adoc:723 msgid "" "Similarly, if the above situation has been recovered, by booting from a " "\"Fixit\" media, and the bootstrap has been re-installed using `bsdlabel -B` " "as described in extref:{handbook}[stage two, boot-boot1], the bootstrap will " "trash the [.filename]#vinum# header, and [.filename]#vinum# will no longer " "find its disk(s). Though no actual [.filename]#vinum# configuration data or " "data in [.filename]#vinum# volumes will be trashed, and it would be possible " "to recover all the data by entering exactly the same [.filename]#vinum# " "configuration data again, the situation is hard to fix. It is necessary to " "move the entire [.filename]#vinum# partition by at least 4 KB, to have the " "[.filename]#vinum# header and the system bootstrap no longer collide." msgstr "" -"Аналогично, если описанная выше ситуация была исправлена загрузкой с " -"\"Fixit\"-носителя, и загрузчик был переустановлен с помощью `bsdlabel -B`, " -"как описано в extref:{handbook}boot/[этапе два, boot-boot1], загрузчик " -"повредит заголовок [.filename]#vinum#, и [.filename]#vinum# больше не сможет " -"найти свои диски. Хотя фактические данные конфигурации [.filename]#vinum# " -"или данные в томах [.filename]#vinum# не будут повреждены, и можно " -"восстановить все данные, введя точно такую же конфигурацию " -"[.filename]#vinum# снова, исправить ситуацию сложно. Необходимо переместить " -"весь раздел [.filename]#vinum# как минимум на 4 КБ, чтобы заголовок " -"[.filename]#vinum# и системный загрузчик больше не конфликтовали." +"Аналогично, если описанная выше ситуация была исправлена загрузкой с \"Fixit" +"\"-носителя, и загрузчик был переустановлен с помощью `bsdlabel -B`, как " +"описано в extref:{handbook}boot/[этапе два, boot-boot1], загрузчик повредит " +"заголовок [.filename]#vinum#, и [.filename]#vinum# больше не сможет найти " +"свои диски. Хотя фактические данные конфигурации [.filename]#vinum# или " +"данные в томах [.filename]#vinum# не будут повреждены, и можно восстановить " +"все данные, введя точно такую же конфигурацию [.filename]#vinum# снова, " +"исправить ситуацию сложно. Необходимо переместить весь раздел [." +"filename]#vinum# как минимум на 4 КБ, чтобы заголовок [.filename]#vinum# и " +"системный загрузчик больше не конфликтовали."