diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/book.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/book.adoc index 65d9cf5873..3f6dd452b5 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/book.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/book.adoc @@ -1,122 +1,122 @@ --- add_split_page_link: 'true' authors: - author: 'The FreeBSD Documentation Project' copyright: '1998-2021 DocEng' description: 'Tudo que você precisa saber para começar a contribuir para o Projeto de Documentação do FreeBSD' tags: ["FDP", "documentation", "FreeBSD", "Index"] title: 'Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores' trademarks: ["general"] --- = Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores :doctype: book :toc: macro :toclevels: 2 :icons: font :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnums: :sectnumlevels: 6 :partnums: :toc-title: Índice :part-signifier: Parte :chapter-signifier: Capítulo :appendix-caption: Apêndice :table-caption: Tabela :figure-caption: Figura :example-caption: Exemplo :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :book: true :pdf: false ifeval::["{backend}" == "html5"] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/pt-br/mailing-lists.adoc[] include::shared/pt-br/teams.adoc[] include::shared/pt-br/urls.adoc[] :chapters-path: content/pt-br/books/fdp-primer/ endif::[] ifeval::["{backend}" == "pdf"] include::../../../../shared/mirrors.adoc[] include::../../../../shared/authors.adoc[] include::../../../../shared/releases.adoc[] include::../../../../shared/pt-br/mailing-lists.adoc[] include::../../../../shared/pt-br/teams.adoc[] include::../../../../shared/pt-br/urls.adoc[] :chapters-path: endif::[] ifeval::["{backend}" == "epub3"] include::../../../../shared/mirrors.adoc[] include::../../../../shared/authors.adoc[] include::../../../../shared/releases.adoc[] include::../../../../shared/pt-br/mailing-lists.adoc[] include::../../../../shared/pt-br/teams.adoc[] include::../../../../shared/pt-br/urls.adoc[] :chapters-path: endif::[] [.abstract-title] Resumo Obrigado por fazer parte do Projeto de Documentação do FreeBSD. A sua contribuição é extremamente valiosa. Esta cartilha cobre os detalhes necessários para começar a contribuir com o Projeto de Documentação do FreeBSD, incluindo ferramentas, software e a filosofia por trás do Projeto de Documentação. Este documento é um trabalho em andamento. Correções e adições são sempre bem vindas. ''' toc::[] include::{chapters-path}toc-figures.adoc[] include::{chapters-path}toc-tables.adoc[] include::{chapters-path}toc-examples.adoc[] :sectnums!: include::{chapters-path}preface/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..-1] :sectnums: -include::{chapters-path}overview/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 27..-1] +include::{chapters-path}overview/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 30..-1] include::{chapters-path}tools/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 27..-1] include::{chapters-path}working-copy/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 27..-1] -include::{chapters-path}structure/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 27..-1] +include::{chapters-path}structure/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..24; 28..-1] -include::{chapters-path}doc-build/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 27..-1] +include::{chapters-path}doc-build/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..24; 28..-1] -include::{chapters-path}asciidoctor-primer/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 29..-1] +include::{chapters-path}asciidoctor-primer/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..24; 30..-1] -include::{chapters-path}rosetta/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 27..-1] +include::{chapters-path}rosetta/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..25; 29..-1] -include::{chapters-path}translations/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 30..-1] +include::{chapters-path}translations/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..24; 31..-1] -include::{chapters-path}po-translations/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 29..-1] +include::{chapters-path}po-translations/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..26; 32..-1] -include::{chapters-path}manual-pages/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 27..-1] +include::{chapters-path}manual-pages/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..24; 28..-1] -include::{chapters-path}writing-style/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 29..-1] +include::{chapters-path}writing-style/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..24; 30..-1] -include::{chapters-path}editor-config/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 27..-1] +include::{chapters-path}editor-config/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..24; 28..-1] -include::{chapters-path}see-also/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..23; 29..-1] +include::{chapters-path}see-also/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=9..24; 30..-1] :sectnums!: -include::{chapters-path}examples/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..23; 27..-1] +include::{chapters-path}examples/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..25; 29..-1] :sectnums: diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/examples/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/examples/_index.adoc index 5aab87564e..a59004d91a 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/examples/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/examples/_index.adoc @@ -1,140 +1,142 @@ --- description: 'Exemplo de um artigo e um livro usados no Projeto de Documentação do FreeBSD' prev: books/fdp-primer/see-also/ tags: ["examples", "tutorial", "AsciiDoctor", "Book", "Article"] title: 'Apêndice A. Exemplos' --- [appendix] [[examples]] = Exemplos :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnumoffset: A :toc-title: Índice :example-caption: Exemplo +toc::[] + Estes exemplos não são extensos - eles não contêm todos os elementos que podem ser desejáveis de usar, particularmente em relação ao início dos documentos (Front Matter). Para mais exemplos de marcação AsciiDoctor, examine o código fonte em AsciiDoctor deste e de outros documentos disponíveis no repositório Git `doc` ou no link link:https://cgit.freebsd.org/doc/[https://cgit.freebsd.org/doc/]. [[examples-asciidoctor-book]] == AsciiDoctor `book` .AsciiDoctor `book` [example] ==== [.programlisting] .... --- title: An Example Book authors: - author: The FreeBSD Documentation Project copyright: 1995-2021 The FreeBSD Documentation Project releaseinfo: "" trademarks: ["general"] --- \= An Example Book :doctype: book :toc: macro :toclevels: 2 :icons: font :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnums: :sectnumlevels: 6 :partnums: :chapter-signifier: Chapter :part-signifier: Part :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :book: true :pdf: false ifeval::["{backend}" == "html5"] :chapters-path: content/en/books/bookname/ endif::[] ifeval::["{backend}" == "pdf"] :chapters-path: endif::[] ifeval::["{backend}" == "epub3"] :chapters-path: endif::[] [abstract] Abstract Abstract section ''' toc::[] :sectnums!: \include::{chapters-path}preface/_index.adoc[leveloffset=+1] :sectnums: \include::{chapters-path}parti.adoc[lines=7..18] \include::{chapters-path}chapter-name/_index.adoc[leveloffset=+1] .... ==== [[examples-asciidoctor-article]] == AsciiDoctor `article` .AsciiDoctor `article` [example] ==== [.programlisting] .... --- title: An Example Article authors: - author: Your name and surname email: foo@example.com trademarks: ["general"] --- \= An Example Article :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: ''' toc::[] \== My First Section This is the first section in my article. \== My First Sub-Section This is the first sub-section in my article. .... ==== diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.adoc index 00e47cfeed..3fcbb18ffc 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.adoc @@ -1,105 +1,107 @@ --- description: 'Visão geral sobre o Processo de Documentação do FreeBSD' next: books/fdp-primer/tools prev: books/fdp-primer/preface tags: ["overview", "FreeBSD Documentation Project", "quick start"] title: 'Capítulo 1. Visão Geral' --- [[overview]] = Visão geral :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnumoffset: 1 include::shared/releases.adoc[] include::shared/pt-br/mailing-lists.adoc[] +toc::[] + Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(FDP). Documentação de boa qualidade é muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas contribuições. Este documento descreve como o FDP é organizado, como escrever e como submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as ferramentas que estão disponíveis. Todos são bem vindos para se juntar ao FDP. A vontade de contribuir é o único requisito de adesão. Este primer mostra como: * Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo FDP. * Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários. * Realizar alterações na documentação. * Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do FreeBSD. [[overview-quick-start]] == Introdução Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na {freebsd-doc}. Alguns membros do time também interagem no IRC, canal `#bsddocs` na rede http://www.efnet.org/[EFnet]. Estas pessoas podem ajudar com questões e problemas envolvendo documentação. [.procedure] ==== . Instale esses pacotes. O _meta-port_ `docproj` instala todos os aplicativos necessários para editar e compilar a documentação do FreeBSD. + [source, shell] .... # pkg install docproj python3 .... + . Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em [.filename]#~/doc# (ver crossref:working-copy[working-copy,A Área de Trabalho]). + [source, shell] .... % git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc .... + . Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter informações. + Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. Repita até que todos os erros sejam resolvidos. + . *_Sempre_* realize testes de compilação antes de submeter algo. Execute `make` no diretório de nível superior da documentação e assim será gerado a documentação no formato HTML. + [source, shell] .... % make .... + . Quando as alterações estiverem completas e testadas, gere um "arquivo diff": + [source, shell] .... % cd ~/doc % git diff > bsdinstall.diff.txt .... + Dê ao arquivo diff um nome. No exemplo acima, foram feitas alterações na parte [.filename]#bsdinstall# do Handbook. . Submeta o arquivo diff file pela web para o sistema de https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[Relatórios de Problema]. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com _[patch] descrição curta do problema_. Selecione o Componente `Documentation`. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão btn:[Add an attachment] para anexar o arquivo diff. Finalmente, pressione o botão btn:[Submit Bug] para enviar seu diff para o sistema de relatório de problemas. ==== [[overview-doc]] == Conjunto de Documentação do FreeBSD O FDP é responsável por quatro categorias de documentação do FreeBSD. * _Handbook_: O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de referência online para os usuários do FreeBSD. * _FAQ_: O FAQ utiliza um formato curto de pergunta e resposta para abordar dúvidas que são frequentemente realizadas nas listas de discussão e fóruns dedicados ao FreeBSD. Este formato não permite respostas longas e detalhadas. * _Páginas de Manual_: As páginas de manual do sistema de língua inglesa geralmente não são escritas pelo FDP, pois fazem parte do sistema base. Contudo, o FDP pode reformular partes das páginas de manual existentes para torná-las mais claras ou para corrigir imprecisões. * _Web site_: Esta é a presença principal do FreeBSD na web, visite https://www.freebsd.org/[https://www.FreeBSD.org/] e muitos mirrors ao redor do mundo. O site é tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o FreeBSD. As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento. Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e FAQ estão disponíveis no repositório de documentação em `https://cgit.freebsd.org/doc/`. Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório diferente localizado em `https://cgit.freebsd.org/src/`. As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com `git log`. As mensagens de commit também são arquivadas em link:{git-doc-all}. Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em https://cgit.freebsd.org/doc/[] e https://cgit.freebsd.org/src/[]. Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns são armazenados como parte dos arquivos FDP. Em outros casos, o autor decidiu manter a documentação separada. O FDP esforça-se para fornecer links para o máximo possível dessas documentações externas. diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/po-translations/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/po-translations/_index.adoc index 277a632d2c..cfa2717ac2 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/po-translations/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/po-translations/_index.adoc @@ -1,393 +1,395 @@ --- description: 'Como trabalhar com tradução de arquivos PO no Projeto de Documentação do FreeBSD' next: books/fdp-primer/manual-pages prev: books/fdp-primer/translations tags: ["po", "translations", "tutorial", "quick start"] title: 'Capítulo 9. Traduções PO' --- [[po-translations]] = Traduções PO :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnumoffset: 9 :toc-title: Índice :table-caption: Tabela :example-caption: Exemplo include::shared/pt-br/urls.adoc[] +toc::[] + [[po-translations-introduction]] == Introdução O http://www.gnu.org/software/gettext/[GNU gettext] oferece aos tradutores uma maneira fácil de criar e manter traduções de documentos. Sequências traduzíveis são extraídas do documento original em um arquivo PO (Portable Object). Versões traduzidas das strings são inseridas com um editor separado. As strings podem ser usadas diretamente ou incorporadas em uma versão traduzida completa do documento original. [[po-translations-quick-start]] == Introdução Supõe-se que o procedimento mostrado no crossref:overview[overview-quick-start,Quick Start] já tenha sido executado. A opção `TRANSLATOR` é necessária e já está ativada por padrão no port package:textproc/docproj[]. Este exemplo mostra a criação de uma tradução em Espanhol do pequeno artigo link:{leap-seconds}[Leap Seconds]. [[po-translations-quick-start-install-po-editor]] [.procedure] ==== .Procedimento. Instale um Editor PO . É necessário um editor PO para editar os arquivos de tradução. Este exemplo utiliza o package:editors/poedit[]. + [source, shell] .... # pkg install poedit .... ==== [[po-translations-quick-start-initial-setup]] [.procedure] ==== .Procedimento. Configuração Inicial Quando uma nova tradução é criada pela primeira vez, a estrutura do diretório e o Makefile devem ser criados ou copiados do original em Inglês: . Crie um diretório para a nova tradução. O código fonte do artigo em Inglês está em [.filename]#~/doc/documentation/content/en/articles/leap-seconds/#. A tradução em Espanhol estará em [.filename]#~/doc/documentation/content/es/articles/leap-seconds/#. O caminho é o mesmo, exceto pelo nome do diretório de idiomas. + [source, shell] .... % mkdir ~/doc/documentation/content/es/articles/leap-seconds .... . Copie o [.filename]#_index.adoc# do documento original para o diretório de tradução: + [source, shell] .... % cp ~/doc/documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc \ ~/doc/documentation/content/es/articles/leap-seconds/ .... ==== [[po-translations-quick-start-translation]] [.procedure] ==== .Procedimento. Tradução A tradução de um documento consiste em duas etapas: extrair strings traduzíveis do documento original e inserir as traduções dessas strings. Essas etapas são repetidas até que o tradutor sinta que o documento foi traduzido o suficiente para produzir um documento traduzido que seja utilizável. . Extraia as strings traduzíveis da versão original em Inglês para um arquivo PO: + [source, shell] .... % cd ~/doc % po4a-gettextize \ --format asciidoc \ --option compat=asciidoctor \ --option yfm_keys=title,part,description \ --master "documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc" \ --master-charset "UTF-8" \ --copyright-holder "The FreeBSD Project" \ --package-name "FreeBSD Documentation" \ --po "documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po" .... + . Use um editor PO para inserir as traduções no arquivo PO. Existem vários editores diferentes disponíveis. O [.filename]#poedit# do package:editors/poedit[] é mostrado aqui. + [source, shell] .... % poedit documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po .... ==== [[po-translations-quick-generating-a-translated-document]] [.procedure] ==== .Procedimento. Gerando um Documento Traduzido . Gere o documento traduzido: + [source, shell] .... % cd ~/doc % po4a-translate \ --format asciidoc \ --option compat=asciidoctor \ --option yfm_keys=title,part,description \ --master "documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc" \ --master-charset "UTF-8" \ --po "documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.po" \ --localized "documentation/content/es/articles/leap-seconds/_index.adoc" \ --localized-charset "UTF-8" \ --keep 0 .... + O nome do documento gerado corresponde ao nome do original em Inglês, geralmente [.filename]#_index.adoc#. + . Verifique o arquivo gerado renderizando-o para HTML e exibindo-o com um navegador web: + [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make .... ==== [[po-translations-creating]] == Criando Novas Traduções O primeiro passo para criar um novo documento traduzido é localizar ou criar um diretório para mantê-lo. O FreeBSD coloca documentos traduzidos em um subdiretório nomeado para seu idioma e região no formato [.filename]#lang# . _lang_ é um código minúsculo de dois caracteres. [[po-translations-language-names]] .Nomes de Idioma [cols="1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Language | Region | Translated Directory Name |English |United States |[.filename]#en# |Bengali |Bangladesh |[.filename]#bn# |Danish |Denmark |[.filename]#da# |German |Germany |[.filename]#de# |Greek |Greece |[.filename]#el# |Spanish |Spain |[.filename]#es# |French |France |[.filename]#fr# |Hungarian |Hungary |[.filename]#hu# |Italian |Italy |[.filename]#it# |Japanese |Japan |[.filename]#ja# |Korean |Korea |[.filename]#ko# |Mongolian |Mongolia |[.filename]#mn# |Dutch |Netherlands |[.filename]#nl# |Polish |Poland |[.filename]#pl# |Portuguese |Brazil |[.filename]#pt-br# |Russian |Russia |[.filename]#ru# |Turkish |Turkey |[.filename]#tr# |Chinese |China |[.filename]#zh-cn# |Chinese |Taiwan |[.filename]#zh-tw# |=== As traduções estão em subdiretórios do diretório principal da documentação, aqui assumido como [.filename]#~/doc/documentation/# como apresentado no <>. Por exemplo, as traduções em Alemão estão localizadas em [.filename]#~/doc/documentation/content/de/# e as traduções em Francês estão em [.filename]#~/doc/documentation/content/fr/#. Cada diretório de idiomas contém subdiretórios separados para os tipos de documentos, geralmente [.filename]#articles/# e [.filename]#books/#. A combinação desses nomes de diretórios fornece o caminho completo para um artigo ou livro. Por exemplo, a tradução Francesa do artigo NanoBSD está em [.filename]#~/doc/documentation/content/fr/articles/nanobsd/#, e a tradução em Mongol do manual está em [.filename]#~/doc/documentation/content/mn/books/handbook/#. Um novo diretório de idioma deve ser criado ao traduzir um documento para um novo idioma. Se o diretório de idiomas já existir, somente um subdiretório no diretório [.filename]#articles/# ou [.filename]#books/# será necessário. [[po-translations-creating-example]] .Criando uma Tradução em Espanhol do Porter's Handbook [example] ==== Crie uma nova tradução em Espanhol do link:{porters-handbook}[Porter's Handbook]. O original é um livro em [.filename]#~/doc/documentation/content/en/books/porters-handbook/#. [.procedure] ====== . O diretório de livros em Espanhol [.filename]#~/doc/documentation/content/es/books/# já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o Porter's Handbook é necessário: + [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation/content/es/books % mkdir porters-handbook .... . Copie o conteúdo do livro original: + [source, shell] .... % cd porters-handbook % cp -R ~/doc/documentation/content/en/books/porters-handbook/* . .... + Agora a estrutura do documento está pronta para o tradutor começar a tradução com o `poedit`. ====== ==== [[po-translations-translating]] == Traduzindo O sistema gettext reduz bastante o número de itens que devem ser rastreados por um tradutor. As strings a serem traduzidas são extraídas do documento original em um arquivo PO. Em seguida, um editor PO é usado para inserir as traduções de cada string. O sistema de tradução PO do FreeBSD não sobrescreve os arquivos PO, portanto a etapa de extração pode ser executada a qualquer momento para atualizar o arquivo PO. Um editor PO é usado para editar o arquivo. package:editors/poedit[] é usado nestes exemplos porque é simples e tem requisitos mínimos. Outros editores PO oferecem recursos para facilitar o trabalho de tradução. A Coleção de Ports oferece vários desses editores, incluindo o package:devel/gtranslator[]. É importante preservar o arquivo PO. Ele contém todo o trabalho que os tradutores fizeram. [[po-translations-translating-example]] .Traduzindo o Porter's Handbook para o Espanhol [example] ==== [.procedure] ====== . Mude para o diretório base e atualize todos os arquivos PO. + [source, shell] .... % cd ~/doc % po4a-gettextize \ --format asciidoc \ --option compat=asciidoctor \ --option yfm_keys=title,part,description \ --master "documentation/content/en/books/porters-handbook/_index.adoc" \ --master-charset "UTF-8" \ --copyright-holder "The FreeBSD Project" \ --package-name "FreeBSD Documentation" \ --po "documentation/content/es/books/porters-handbook/_index.po" .... . Realize as traduções usando um editor de PO: + [source, shell] .... % poedit documentation/content/es/books/porters-handbook/_index.po .... ====== Essas etapas são necessárias para todos os arquivos `.adoc`, exceto `chapters-order.adoc` e `toc-*.adoc`. ==== [[po-translations-tips]] == Dicas para Tradutores [[po-translations-tips-xmltags]] === Preservando macros AsciiDoc Preserve as macros AsciiDoc que são mostradas no original em Inglês. .Preservando macros AsciiDoc [example] ==== Inglês original: [.programlisting] .... msgid "" "This example shows the creation of a Spanish translation of the short " "link:{leap-seconds}[Leap Seconds] article." .... Tradução para o Espanhol: [.programlisting] .... msgid "" "Este ejemplo muestra la creación de un artículo con poco contenido como el artículo " "link:{leap-seconds}[Leap Seconds]." .... ==== [[po-translations-tips-spaces]] === Preservando Espaços Preserve os espaços existentes no início e no final das strings a serem traduzidas. A versão traduzida também deve ter esses espaços. [[po-translations-tips-verbatim]] === Tags O conteúdo de algumas tags devem ser copiadas igualmente, sem realizar tradução: * `man:man[1]` * `package:package[]` * `link` * `image` * `include` * `Admonitions` * `id's` * `Heading tags` * `source` [[po-translations-building]] == Compilando um Documento Traduzido Uma versão traduzida do documento original pode ser criada a qualquer momento. Quaisquer porções não traduzidas do original serão incluídas em Inglês no documento resultante. A maioria dos editores PO tem um indicador que mostra quanto da tradução foi realizada. Isso torna mais fácil para o tradutor ver quantas strings foram traduzidas para tornar a compilação do documento final utilizável. [[po-translations-submitting]] == Submetendo a Nova Tradução Prepare os novos arquivos de tradução para envio. Isso inclui adicionar os arquivos ao sistema de controle de versão, definir propriedades adicionais e criar um diff para a submissão. Os arquivos diff criados por esses exemplos podem ser anexados a um https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[relatório de bug de documentação] ou https://reviews.freebsd.org/[revisão de código]. [[po-translations-submitting-spanish]] .Tradução Espanhola do Artigo NanoBSD [example] ==== [.procedure] ====== . Crie um diff dos novos arquivos a partir do diretório base [.filename]#~/doc/# para que o caminho completo seja mostrado com os nomes dos arquivos. Isso ajuda os committers a identificar o diretório do idioma de destino. + [source, shell] .... % cd ~/doc % git diff documentation/content/es/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff .... ====== ==== diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/rosetta/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/rosetta/_index.adoc index 7ff7189939..2ea81b0e3f 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/rosetta/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/rosetta/_index.adoc @@ -1,293 +1,295 @@ --- description: 'Rosetta Stone com as diferenças entre Docbook e AsciiDoc' next: books/fdp-primer/translations prev: books/fdp-primer/asciidoctor-primer tags: '["rosetta", "docbook", "asciidoc", "comparison"]' title: 'Capítulo 7. Rosetta Stone' --- [[rosetta]] = Rosetta Stone :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :skip-front-matter: :xrefstyle: basic :relfileprefix: ../ :outfilesuffix: :sectnumoffset: 7 :toc-title: Índice :table-caption: Tabela +toc::[] + [[docbook-vs-asciidoc]] == Comparação entre Docbook e AsciiDoc Esta rosetta stone tenta mostrar as diferenças entre Docbook e AsciiDoc. .Comparação entre Docbook e AsciiDoc [cols="1,4,4"] |=== |Language Feature |Docbook | AsciiDoc |*Bold* |bold |\*bold* |*Italic* |Italic |\_Italic_ |*Monospace* |Monospace |\`Monospace` |*Paragraph* |This is a paragraph |This is a paragraph |*Keycap* |F11 |\kbd:[F11] |*Links* a| [source,xml] ---- Download FreeBSD ---- a| [source] ---- link:https://www.freebsd.org/where/[Download FreeBSD] ---- |*Sections* a| [source,xml] ---- Section 1 ---- a| [source] ---- [[id]] = Section 1 ---- |*Unordered list* a| [source,xml] ---- When to build a custom kernel. How to take a hardware inventory. ---- a| [source] ---- * When to build a custom kernel. * How to take a hardware inventory. ---- |*Ordered list* a| [source,xml] ---- One Two Three Four ---- a| [source] ---- . One . Two . Three . Four ---- |*Variable list* a| [source,xml] ---- amd64 This is the most common desktop... ---- a| [source] ---- amd64:: This is the most common desktop... ---- |*Source code* a| [source,xml] ---- &prompt.root; mkdir -p /var/spool/lpd/lp ---- a| [source] .... [source,shell] ---- # mkdir -p /var/spool/lpd/lp ---- .... |*Literal block* a| [source,xml] ---- include GENERIC ident MYKERNEL options IPFIREWALL options DUMMYNET options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT options IPDIVERT ---- a| [source] ---- .... include GENERIC ident MYKERNEL options IPFIREWALL options DUMMYNET options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT options IPDIVERT .... ---- |*Images* a| [source,xml] ----
FreeBSD Boot Loader Menu ASCII art replacement is no longer supported. The FreeBSD loader menu, with options 1-6 to boot multi-user, boot single user, escape to loader prompt, reboot, select a kernel to load, and select boot options
---- a| [source] ---- [[bsdinstall-newboot-loader-menu]] .FreeBSD Boot Loader Menu image::bsdinstall/bsdinstall-newboot-loader-menu[The FreeBSD loader menu, with options 1-6 to boot multi-user, boot single user, escape to loader prompt, reboot, select a kernel to load, and select boot options] ---- |*Includes* |n/a a| [source] ---- \include::chapter.adoc[] ---- |*Tables* a| [source,xml] ---- Partitioning Schemes Abbreviation Description APM Apple Partition Map, used by PowerPC(R).
---- a| [source] ---- [[partition-schemes]] .Partitioning Schemes [cols="1,1", frame="none", options="header"] \|=== \| Abbreviation \| Description \|APM \|Apple Partition Map, used by PowerPC(R). \|=== ---- |*Admonitions* a| [source,xml] ---- This is a tip ---- a| [source] ---- [TIP] ==== This is a tip ==== ---- |===