diff --git a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc index d974d5ed7f..588036fc12 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc @@ -1,341 +1,341 @@ --- authors: - author: 'Joseph Koshy' email: jkoshy@FreeBSD.org description: 'Как FreeBSD может помочь вам создать лучший продукт' organizations: - organization: 'The FreeBSD Project' tags: ["FreeBSD", "FreeBSD as base for your product"] title: 'Создание продуктов на основе FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "general"] --- = Создание продуктов на основе FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/building-products/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Проект FreeBSD — это всемирный, основанный на добровольцах и совместной работе проект, разрабатывающий переносимую и высококачественную операционную систему. Проект FreeBSD распространяет исходный код своего продукта под либеральной лицензией с целью поощрения использования своего кода. Сотрудничество с проектом FreeBSD может помочь организациям сократить время выхода на рынок, снизить инженерные затраты и улучшить качество своих продуктов. В этой статье рассматриваются вопросы использования кода FreeBSD в устройствах и программных продуктах. В ней подчеркиваются характеристики FreeBSD, которые делают её отличной основой для разработки продуктов. В заключение статьи предлагаются несколько «лучших практик» для организаций, сотрудничающих с проектом FreeBSD. ''' toc::[] [[introduction]] == Введение Современный FreeBSD известен как высокопроизводительная серверная операционная система. Он развернут на миллионах веб-серверов и хостов, доступных из интернета, по всему миру. Код FreeBSD также является неотъемлемой частью множества продуктов — от устройств, таких как сетевые маршрутизаторы, межсетевые экраны и системы хранения данных, до персональных компьютеров. Части FreeBSD также использовались в коммерческом коробочном программном обеспечении (см. crossref:building-products[freebsd-intro, FreeBSD как набор строительных блоков]). В этой статье мы рассматриваем проект link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD] как ресурс для разработки программного обеспечения — как набор строительных блоков и процессов, которые можно использовать для создания продуктов. Хотя исходный код FreeBSD распространяется свободно, чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами работы проекта, организациям необходимо _сотрудничать_ с ним. В последующих разделах этой статьи мы обсудим эффективные способы взаимодействия с проектом и подводные камни, которых следует избегать при этом. *Предупреждение для читателя.* Автор считает, что перечисленные в этой статье характеристики проекта FreeBSD были в основном верны на момент написания статьи (2005 год). Однако читателю следует учитывать, что практики и процессы, используемые сообществами открытого исходного кода, могут меняться со временем, поэтому информацию в этой статье следует рассматривать как ориентировочную, а не нормативную. === Целевая аудитория Этот документ может быть интересен следующим широким группам людей: * Принимающие решения в продуктовых компаниях, ищущие способы повысить качество своего продукта, сократить время выхода на рынок и снизить инженерные затраты в долгосрочной перспективе. * Консультанты по технологиям, ищущие передовые методы использования "открытого исходного кода". * Заинтересованные в понимании динамики проектов с открытым исходным кодом представители отрасли. * Разработчики программного обеспечения, желающие использовать FreeBSD и ищущие способы внести свой вклад. === Цели статьи Прочитав эту статью, вы должны: * Понимание целей проекта FreeBSD и его организационной структуры. * Понимание модели разработки и процессов выпуска релизов. * Понимание того, как традиционные корпоративные процессы разработки программного обеспечения отличаются от используемых в проекте FreeBSD. * Осведомленность о каналах связи, используемых проектом, и уровне прозрачности, который вы можете ожидать. * Осознание оптимальных способов работы с проектом — как лучше всего снизить инженерные затраты, ускорить выход на рынок, управлять уязвимостями безопасности и сохранить будущую совместимость с вашим продуктом по мере развития проекта FreeBSD. === Структура статьи Остальная часть статьи структурирована следующим образом: * crossref:building-products[freebsd-intro, FreeBSD как набор строительных блоков] представляет проект FreeBSD, исследует его организационную структуру, ключевые технологии и процессы разработки релизов. * crossref:building-products[freebsd-collaboration, Сотрудничество с FreeBSD] описывает способы взаимодействия с проектом FreeBSD. В нём рассматриваются типичные проблемы, с которыми сталкиваются компании при работе с добровольными проектами, такими как FreeBSD. * crossref:building-products[conclusion, Заключение] завершает. [[freebsd-intro]] == FreeBSD как набор строительных блоков FreeBSD представляет собой отличную основу для создания продуктов: * Исходный код FreeBSD распространяется под либеральной лицензией BSD, что способствует его использованию в коммерческих продуктах crossref:building-products[Mon2005,"Почему следует использовать лицензию в стиле BSD для вашего открытого проекта"] с минимальными сложностями. * Проект FreeBSD обладает превосходными инженерными практиками, которые можно использовать. * Проект обеспечивает исключительную прозрачность своей работы, позволяя организациям, использующим его код, эффективно планировать будущее. * Культура проекта FreeBSD, унаследованная от Исследовательской группы по информатике Калифорнийского университета в Беркли crossref:building-products[McKu1999-1,"Двадцать лет Berkeley Unix: от собственности AT&T до свободного распространения"], способствует созданию высококачественных продуктов. Некоторые функции FreeBSD задают современный уровень развития технологий. crossref:building-products[GoldGab2005,"Инновации происходят в другом месте: открытое ПО как бизнес-стратегия"] подробно рассматривает бизнес-причины использования открытого ПО. Для организаций преимущества использования компонентов FreeBSD в своих продуктах включают сокращение времени выхода на рынок, снижение затрат на разработку и уменьшение рисков разработки. === Сборка с FreeBSD Вот несколько способов, как организации использовали FreeBSD: * В качестве вышестоящего источника для проверенного кода библиотек и утилит. + Будучи "нисходящими" по отношению к проекту, организации используют новые функции, исправления ошибок и тестирование, которые получает вышестоящий код. * Как встроенная ОС (например, для OEM-маршрутизаторов и устройств с межсетевым экраном). В этой модели организации используют настроенное ядро FreeBSD и набор прикладных программ вместе с проприетарным уровнем управления для своего устройства. OEM-производители получают выгоду от добавления поддержки нового оборудования проектом FreeBSD на уровне вышестоящего кода, а также от тестирования, которое проходит базовая система. + FreeBSD поставляется с автономной средой разработки, которая позволяет легко создавать подобные конфигурации. * Как совместимая с Unix среда для функций управления высокопроизводительными устройствами хранения данных и сетевого оборудования, работающая на отдельном процессорном "лезвии". + FreeBSD предоставляет инструменты для создания выделенных образов ОС и прикладных программ. Его реализация API BSD Unix является зрелой и проверенной. FreeBSD также может обеспечить стабильную среду кросс-разработки для других компонентов высокопроизводительных устройств. * Как средство для получения широкого тестирования и поддержки от международной команды разработчиков для некритичной "интеллектуальной собственности". + В этой модели организации вносят полезные инфраструктурные фреймворки в проект FreeBSD (например, см. man:netgraph[3]). Широкое распространение кода помогает быстро выявлять проблемы производительности и ошибки. Участие высококлассных разработчиков также приводит к полезным расширениям инфраструктуры, от которых выигрывает и сама организация-вкладчик. * Как среда разработки, поддерживающая кросс-разработку для встраиваемых ОС, таких как http://www.rtems.com/[RTEMS] и http://ecos.sourceware.org/[eCOS]. + В обширной коллекции портированных приложений и пакетов FreeBSD, насчитывающей {numports} элементов, доступно множество полноценных сред разработки. * В качестве способа поддержки Unix-подобного API в проприетарной ОС, повышая её привлекательность для разработчиков приложений. + В этой части ядра FreeBSD и прикладных программ "портированы" для работы вместе с другими задачами в проприетарной ОС. Наличие стабильной и хорошо протестированной реализации Unix(TM) API может сократить усилия, необходимые для переноса популярных приложений на проприетарную ОС. Поскольку FreeBSD поставляется с качественной документацией по своей внутренней структуре и имеет эффективные процессы управления уязвимостями и выпуска релизов, затраты на поддержание актуальности остаются низкими. [[freebsd-technologies]] === Технологии В проекте FreeBSD поддерживается большое количество технологий. Ниже приведен их выбор: * Полная система, способная самостоятельно осуществлять кросс-хостинг для link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[множества архитектур:] * Модульное симметричное многопроцессорное ядро с загружаемыми модулями и гибкой, удобной системой настройки. * Поддержка эмуляции бинарных файлов Linux(TM) и SVR4 с почти нативной скоростью. Поддержка бинарных сетевых драйверов Windows(TM) (NDIS). * Библиотеки для множества задач программирования: архиваторы, поддержка FTP и HTTP, поддержка потоков, а также полноценная среда программирования, аналогичная POSIX(TM). * Безопасность: Принудительное управление доступом (man:mac[9]), клетки (man:jail[2]), ACL и поддержка криптографических устройств в ядре. * Сетевые возможности: работа с межсетевым экраном, управление QoS, высокопроизводительные TCP/IP сети с поддержкой множества расширений. + Встроенная в FreeBSD система Netgraph (man:netgraph[4]) позволяет гибко соединять модули сетевого ядра между собой. * Поддержка технологий хранения данных: Fibre Channel, SCSI, программный и аппаратный RAID, ATA и SATA. + FreeBSD поддерживает множество файловых систем, а его родная файловая система UFS2 поддерживает мягкие обновления, снимки и очень большие размеры файловых систем (16TB на файловую систему) crossref:building-products[McKu1999,"Soft Updates: A Technique for Eliminating Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem"]. + Встроенная в ядро FreeBSD система GEOM (man:geom[4]) позволяет гибко комбинировать модули хранения данных. * Более {numports} портированных приложений, как коммерческих, так и с открытым исходным кодом, управляемых через коллекцию портов FreeBSD. === Организационная структура Организационная структура FreeBSD не является иерархической. Существует два основных типа участников FreeBSD: обычные пользователи FreeBSD и разработчики с правом записи (известные в жаргоне как _коммиттеры_) в исходную базу. В первой группе участвуют тысячи разработчиков; подавляющее большинство вкладов в FreeBSD поступает от участников этой группы. Права на коммит (доступ на запись) в репозиторий предоставляются тем, кто регулярно вносит вклад в проект. Права на коммит связаны с дополнительными обязанностями, и новым коммиттерам назначаются наставники, чтобы помочь им освоиться. .Организация FreeBSD image::freebsd-organization.png[] Разрешение конфликтов осуществляется «Основной командой» из девяти человек, которая избирается из группы коммиттеров. В FreeBSD нет "корпоративных" коммиттеров. Отдельные коммиттеры обязаны нести ответственность за изменения, которые они вносят в код. В extref:{committers-guide}[Руководстве коммиттера FreeBSD] crossref:building-products[ComGuide,"Руководство коммиттера"] описаны правила и обязанности коммиттеров. Модель проекта FreeBSD подробно рассматривается в crossref:building-products[Nik2005,"Модель проекта для FreeBSD"]. === Процессы разработки релизов FreeBSD Процессы разработки релизов FreeBSD играют важную роль в обеспечении высокого качества выпускаемых версий. В любой момент времени добровольцы FreeBSD поддерживают несколько линий кода (crossref:building-products[fig-freebsd-branches, Ветви релизов FreeBSD]): * Новые функции и критически важный код попадают в ветку разработки, также известную как ветка _-CURRENT_. * Ветви _-STABLE_ представляют собой линии кода, ответвленные от HEAD через регулярные промежутки времени. В ветку -STABLE допускается только проверенный код. Новые функции добавляются только после их тестирования и стабилизации в ветке -CURRENT. * Ветви _-RELEASE_ поддерживаются командой безопасности FreeBSD. На ветви -RELEASE допускаются только исправления ошибок для критических проблем. [[fig-freebsd-branches]] .Ветви выпусков FreeBSD image::freebsd-branches.png[] Строки кода поддерживаются до тех пор, пока есть интерес со стороны пользователей и разработчиков. Архитектуры машин разделены на «уровни»: архитектуры _Уровня 1_ полностью поддерживаются командами разработки выпусков и безопасности проекта, архитектуры _Уровня 2_ поддерживаются по мере возможностей, а экспериментальные архитектуры составляют _Уровень 3_. Список extref:{committers-guide}[поддерживаемых архитектур, archs] является частью коллекции документации FreeBSD. Команда разработки релизов публикует link:https://www.FreeBSD.org/releng/[дорожную карту] будущих выпусков FreeBSD на веб-сайте проекта. Указанные в дорожной карте даты не являются крайними сроками; FreeBSD выпускается, когда его код и документация готовы. Процессы разработки релизов FreeBSD описаны в crossref:building-products[RelEngDoc,"Инженерия релизов FreeBSD"]. [[freebsd-collaboration]] == Сотрудничество с FreeBSD Проекты с открытым исходным кодом, такие как FreeBSD, предлагают готовый код очень высокого качества. Хотя доступ к качественному исходному коду может снизить затраты на начальную разработку, в долгосрочной перспективе затраты на управление изменениями становятся преобладающими. По мере того как вычислительные среды меняются с годами и обнаруживаются новые уязвимости безопасности, ваш продукт также должен меняться и адаптироваться. Использование открытого исходного кода лучше рассматривать не как разовое мероприятие, а как __непрерывный процесс__. Лучшие проекты для сотрудничества — это те, которые __активны__; т.е. имеют активное сообщество, четкие цели и прозрачный стиль работы. * FreeBSD имеет активное сообщество разработчиков. На момент написания этого документа в мире насчитываются тысячи участников со всех обитаемых континентов, а также более 300 человек с правом записи в исходные репозитории проекта. * Цели проекта FreeBSD описаны в crossref:building-products[Hub1994,"Участие в проекте FreeBSD"]: ** Разработать высококачественную операционную систему для популярного компьютерного оборудования и, ** Сделать нашу работу доступной для всех под либеральной лицензией. * FreeBSD придерживается открытой и прозрачной рабочей культуры. Почти все обсуждения в проекте происходят по электронной почте на link:https://lists.freebsd.org/[публичных списках рассылки], которые также архивируются для потомков. Политики проекта link:https://www.FreeBSD.org/internal/policies/[документированы] и поддерживаются в системе контроля версий. Участие в проекте открыто для всех. [[freebsd-org]] === Понимание культуры FreeBSD Чтобы эффективно работать с проектом FreeBSD, необходимо понимать его культуру. Добровольческие проекты работают по другим правилам, чем коммерческие компании. Частая ошибка, которую совершают компании, входя в мир открытого исходного кода, — недооценка этих различий. *Мотивация.* Большинство вкладов в FreeBSD делается добровольно, без денежного вознаграждения. Факторы, мотивирующие людей, сложны и варьируются от альтруизма до интереса к решению задач, которые FreeBSD пытается решить. В таких условиях «элегантность никогда не бывает опциональной» crossref:building-products[Nor1993,"Tutorial on Good Lisp Programming Style"]. *Долгосрочная перспектива.* FreeBSD ведёт свою историю почти двадцать лет назад, к работе Исследовательской группы по информатике (Computer Science Research Group) в Университете Калифорнии, Беркли.footnote:[Исходный репозиторий FreeBSD содержит историю проекта с момента его создания, а также доступны CD-ROM с более ранним кодом от CSRG.] Некоторые из оригинальных разработчиков CSRG до сих пор связаны с проектом. Проект ценит долгосрочные перспективы crossref:building-products[Nor2001,"Научись программировать за десять лет"]. Часто встречающаяся в проекте аббревиатура — DTRT, что означает «Do The Right Thing» (сделай правильно). *Процессы разработки.* Компьютерные программы — это инструменты для общения: на одном уровне программисты передают свои намерения, используя точную нотацию, инструменту (компилятору), который преобразует их инструкции в исполняемый код. На другом уровне та же нотация используется для передачи намерений между двумя программистами. Формальные спецификации и проектные документы редко используются в проекте. Вместо них применяются понятный и хорошо написанный код, а также хорошо составленные журналы изменений (crossref:building-products[fig-change-log, Пример записи в журнале изменений]). Разработка FreeBSD происходит по принципу «грубого консенсуса и работающего кода» crossref:building-products[Carp1996,"Архитектурные принципы Интернета"]. [.programlisting] .... r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines Changed paths: M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c Use double precision to simplify and optimize arg reduction for small and medium size args too: instead of conditionally subtracting a float 17+24, 17+17+24 or 17+17+17+24 bit approximation to pi/2, always subtract a double 33+53 bit one. The float version is now closer to the double version than to old versions of itself -- it uses the same 33+53 bit approximation as the simplest cases in the double version, and where the float version had to switch to the slow general case at |x| == 2^7*pi/2, it now switches at |x| == 2^19*pi/2 the same as the double version. This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and 2^7*pi/4, and by a factor of 7 for |x| between 2^7*pi/4 and 2^19*pi/4. .... .Пример записи в журнале изменений [[fig-change-log]] Общение между программистами улучшается благодаря использованию общего стандарта кодирования man:style[9]. *Каналы связи.* Участники проекта FreeBSD живут в разных уголках мира. Электронная почта (и в меньшей степени IRC) — это предпочтительные способы общения в проекте. === Лучшие практики для сотрудничества с проектом FreeBSD Теперь рассмотрим несколько лучших практик для наиболее эффективного использования FreeBSD в разработке продуктов. Планируйте на долгосрочную перспективу:: Настройте процессы, которые помогают отслеживать разработку FreeBSD. Например: + *Отслеживание исходного кода FreeBSD.* Проект упрощает зеркалирование своего SVN-репозитория с помощью extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Наличие полной истории исходного кода полезно при отладке сложных проблем и даёт ценное понимание намерений оригинальных разработчиков. Используйте систему контроля версий, которая позволяет легко объединять изменения между основной кодовой базой FreeBSD и вашим внутренним кодом. + crossref:building-products[fig-svn-blame, Аннотированный листинг исходного кода, сгенерированный с помощью `svn blame`] показывает часть аннотированного листинга файла, на который ссылается журнал изменений в crossref:building-products[fig-change-log, Пример записи в журнале изменений]. Происхождение каждой строки исходного кода чётко видно. Аннотированные листинги, показывающие историю каждого файла, входящего в состав FreeBSD, https://svnweb.freebsd.org/[доступны в интернете]. + [.programlisting] .... #REV #WHO #DATE #TEXT 176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include 176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID("$FreeBSD$"); 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* __ieee754_rem_pio2f(x,y) 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) * 176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the remainder of x rem pi/2 in *y 176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double precision for everything except passing x 152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use __kernel_rem_pio2() for large x 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */ 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) 176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include 176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include "math.h" .... .Аннотированный листинг исходного кода, сгенерированный с использованием `svn blame` [[fig-svn-blame]] + *Используйте привратника.* Назначьте _привратника_ для отслеживания разработки FreeBSD, чтобы следить за изменениями, которые могут потенциально повлиять на ваши продукты. + *Сообщайте об ошибках в вышестоящий проект.* Если вы заметили ошибку в коде FreeBSD, который используете, заполните https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[отчёт об ошибке]. Этот шаг помогает гарантировать, что вам не придётся исправлять ошибку в следующий раз, когда вы получите обновление кода из вышестоящего проекта. Используйте преимущества разработки релизов FreeBSD:: Используйте код из ветви разработки -STABLE FreeBSD. Эти ветви разработки официально поддерживаются инженерной командой выпуска и командой безопасности FreeBSD и содержат проверенный код. Пожертвуйте код для снижения затрат:: Основная часть затрат, связанных с разработкой продуктов, приходится на их поддержку. Пожертвовав некритичный код проекту, вы получаете выгоду в виде гораздо более широкого распространения вашего кода, чем это было бы возможно иначе. В свою очередь, это приводит к выявлению большего количества ошибок и уязвимостей безопасности, а также к обнаружению и исправлению аномалий производительности. Получайте эффективную поддержку:: Для продуктов с жёсткими сроками рекомендуется нанять или заключить консультационное соглашение с разработчиком или компанией, имеющими опыт работы с FreeBSD. {freebsd-jobs} является полезным каналом связи для поиска специалистов. Проект FreeBSD поддерживает link:https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[галерею консультантов и консалтинговых компаний], занимающихся работой с FreeBSD. http://www.bsdcertification.org/[Группа сертификации BSD] предлагает сертификацию для всех основных ОС, производных от BSD. + Для менее критичных задач вы можете обратиться за помощью в link:https://lists.freebsd.org/[списки рассылки проекта]. Полезное руководство о том, как правильно задавать вопросы, приведено в crossref:building-products[Ray2004,"Как правильно задавать вопросы"]. Распространите информацию о вашем участии:: Вы не обязаны афишировать своё использование FreeBSD, но это поможет как вашему делу, так и проекту. + -Позволяя сообществу FreeBSD узнать, что ваша компания использует FreeBSD, вы повышаете шансы привлечь высококвалифицированных специалистов. Большой список поддержки FreeBSD также означает большее внимание среди разработчиков. Это, в свою очередь, создает более устойчивую основу для вашего будущего. +Позволяя сообществу FreeBSD узнать, что ваша компания использует FreeBSD, вы повышаете шансы привлечь высококвалифицированных специалистов. Большой список поддержки FreeBSD также означает большее внимание среди разработчиков. Это, в свою очередь, создаёт более устойчивую основу для вашего будущего. Поддержите разработчиков FreeBSD:: Иногда самый прямой способ получить нужную функциональность в FreeBSD — это поддержать разработчика, который уже занимается связанной проблемой. Помощь может варьироваться от пожертвования оборудования до прямой финансовой поддержки. В некоторых странах пожертвования проекту FreeBSD имеют налоговые льготы. У проекта есть специальный link:https://www.FreeBSD.org/donations/[представитель по пожертвованиям], который помогает донорам. Также проект поддерживает веб-страницу, где разработчики link:https://www.FreeBSD.org/donations/wantlist/[указывают свои потребности]. + В соответствии с политикой проекта FreeBSD, о всех полученных вкладах в любой форме на его веб-сайте делается extref:{contributors}[запись с благодарностью]. [[conclusion]] == Заключение Цели проекта FreeBSD — создание и бесплатное распространение исходного кода высококачественной операционной системы. Сотрудничая с проектом FreeBSD, вы можете сократить затраты на разработку и ускорить вывод продукта на рынок в различных сценариях разработки. Мы рассмотрели характеристики проекта FreeBSD, которые делают его отличным выбором для включения в продуктовую стратегию организации. Затем мы изучили преобладающую культуру проекта и рассмотрели эффективные способы взаимодействия с его разработчиками. В завершение статьи был приведён список лучших практик, которые могут помочь организациям в сотрудничестве с проектом. :sectnums!: [bibliography] == Библиография [[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[The Architectural Principles of the Internet] B. Carpenter. The Internet Architecture Board.The Internet Architecture Board. Copyright(R) 1996 год. [[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Committer's Guide] The FreeBSD Project. Copyright(R) 2005 год. [[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Innovation Happens Elsewhere: Open Source as Business Strategy] Ron Goldman. Richard Gabriel. Copyright(R) 2005 год. Morgan-Kaufmann. [[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD Project] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005 гг. The FreeBSD Project. [[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: A Technique for Eliminating Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem] Kirk McKusick. Gregory Ganger. Copyright(R) 1999 год. [[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/kirkmck.html[Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to Freely Redistributable] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/toc.html[Open Sources: Voices from the Open Source Revolution] O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993 год. [[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD Project. Copyright(R) 2005 год. [[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[A project model for the FreeBSD Project] Niklas Saers. Copyright(R) 2005 год. The FreeBSD Project. [[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial on Good Lisp Programming Style] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993 год. [[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Teach Yourself Programming in Ten Years] Peter Norvig. Copyright(R) 2001 год. [[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[How to ask questions the smart way] Eric Steven Raymond. Copyright(R) 2004 год. [[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering] Murray Stokely. Copyright(R) 2001 год. The FreeBSD Project. diff --git a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po index f7f485fff7..1913a83c98 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po @@ -1,1526 +1,1526 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-04-05 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How FreeBSD can help you build a better product" msgstr "Как FreeBSD может помочь вам создать лучший продукт" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Building Products with FreeBSD" msgstr "Создание продуктов на основе FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:50 msgid "" "The FreeBSD project is a worldwide, volunteer based, and collaborative " "project, which develops a portable and high-quality operating system. The " "FreeBSD project distributes the source code for its product under a liberal " "license, with the intention of encouraging the use of its code. " "Collaborating with the FreeBSD project can help organizations reduce their " "time to market, reduce engineering costs and improve their product quality." msgstr "" "Проект FreeBSD — это всемирный, основанный на добровольцах и совместной " "работе проект, разрабатывающий переносимую и высококачественную операционную " "систему. Проект FreeBSD распространяет исходный код своего продукта под " "либеральной лицензией с целью поощрения использования своего кода. " "Сотрудничество с проектом FreeBSD может помочь организациям сократить время " "выхода на рынок, снизить инженерные затраты и улучшить качество своих " "продуктов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:54 msgid "" "This article examines the issues in using FreeBSD code in appliances and " "software products. It highlights the characteristics of FreeBSD that make " "it an excellent substrate for product development. The article concludes by " "suggesting a few \"best practices\" for organizations collaborating with the " "FreeBSD project." msgstr "" "В этой статье рассматриваются вопросы использования кода FreeBSD в " "устройствах и программных продуктах. В ней подчеркиваются характеристики " "FreeBSD, которые делают её отличной основой для разработки продуктов. В " "заключение статьи предлагаются несколько «лучших практик» для организаций, " "сотрудничающих с проектом FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:56 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:67 msgid "" "FreeBSD today is well-known as a high-performance server operating system. " "It is deployed on millions of web servers and internet-facing hosts " "worldwide. FreeBSD code also forms an integral part of many products, " "ranging from appliances such as network routers, firewalls, and storage " "devices, to personal computers. Portions of FreeBSD have also been used in " "commercial shrink-wrapped software (see crossref:building-products[freebsd-" "intro, FreeBSD as a set of building blocks])." msgstr "" "Современный FreeBSD известен как высокопроизводительная серверная " "операционная система. Он развернут на миллионах веб-серверов и хостов, " "доступных из интернета, по всему миру. Код FreeBSD также является " "неотъемлемой частью множества продуктов — от устройств, таких как сетевые " "маршрутизаторы, межсетевые экраны и системы хранения данных, до персональных " "компьютеров. Части FreeBSD также использовались в коммерческом коробочном " "программном обеспечении (см. crossref:building-products[freebsd-intro, " "FreeBSD как набор строительных блоков])." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:69 msgid "" "In this article we look at the link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD " "project] as a software engineering resource-as a collection of building " "blocks and processes which you can use to build products." msgstr "" "В этой статье мы рассматриваем проект link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD] " "как ресурс для разработки программного обеспечения — как набор строительных " "блоков и процессов, которые можно использовать для создания продуктов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:72 msgid "" "While FreeBSD's source is distributed freely to the public, to fully enjoy " "the benefits of the project's work, organizations need to _collaborate_ with " "the project. In subsequent sections of this article we discuss effective " "means of collaboration with the project and the pitfalls that need to be " "avoided while doing so." msgstr "" "Хотя исходный код FreeBSD распространяется свободно, чтобы в полной мере " "воспользоваться преимуществами работы проекта, организациям необходимо " "_сотрудничать_ с ним. В последующих разделах этой статьи мы обсудим " "эффективные способы взаимодействия с проектом и подводные камни, которых " "следует избегать при этом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:75 #, no-wrap msgid "" "*Caveat Reader.* The author believes that the characteristics of the FreeBSD Project listed in this article were substantially true at the time the article was conceived and written (2005).\n" "However, the reader should keep in mind that the practices and processes used by open-source communities can change over time, and that the information in this article should therefore be taken as indicative rather than normative.\n" msgstr "" "*Предупреждение для читателя.* Автор считает, что перечисленные в этой " "статье характеристики проекта FreeBSD были в основном верны на момент " "написания статьи (2005 год).\n" "Однако читателю следует учитывать, что практики и процессы, используемые " "сообществами открытого исходного кода, могут меняться со временем, поэтому " "информацию в этой статье следует рассматривать как ориентировочную, а не " "нормативную.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Target Audience" msgstr "Целевая аудитория" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:79 msgid "" "This document would be of interest to the following broad groups of people:" msgstr "Этот документ может быть интересен следующим широким группам людей:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:81 msgid "" "Decision makers in product companies looking at ways to improve their " "product quality, reduce their time to market and lower engineering costs in " "the long term." msgstr "" "Принимающие решения в продуктовых компаниях, ищущие способы повысить " "качество своего продукта, сократить время выхода на рынок и снизить " "инженерные затраты в долгосрочной перспективе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:82 msgid "" "Technology consultants looking for best-practices in leveraging \"open-" "source\"." msgstr "" "Консультанты по технологиям, ищущие передовые методы использования " "\"открытого исходного кода\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:83 msgid "" "Industry observers interested in understanding the dynamics of open-source " "projects." msgstr "" "Заинтересованные в понимании динамики проектов с открытым исходным кодом " "представители отрасли." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:84 msgid "" "Software developers seeking to use FreeBSD and looking for ways to " "contribute back." msgstr "" "Разработчики программного обеспечения, желающие использовать FreeBSD и " "ищущие способы внести свой вклад." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Article Goals" msgstr "Цели статьи" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:88 msgid "After reading this article you should have:" msgstr "Прочитав эту статью, вы должны:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:90 msgid "" "An understanding of the goals of the FreeBSD Project and its organizational " "structure." msgstr "Понимание целей проекта FreeBSD и его организационной структуры." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:91 msgid "" "An understanding of its development model and release engineering processes." msgstr "Понимание модели разработки и процессов выпуска релизов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:92 msgid "" "An understanding of how conventional corporate software development " "processes differ from that used in the FreeBSD project." msgstr "" "Понимание того, как традиционные корпоративные процессы разработки " "программного обеспечения отличаются от используемых в проекте FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:93 msgid "" "Awareness of the communication channels used by the project and the level of " "transparency you can expect." msgstr "" "Осведомленность о каналах связи, используемых проектом, и уровне " "прозрачности, который вы можете ожидать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:94 msgid "" "Awareness of optimal ways of working with the project-how best to reduce " "engineering costs, improve time to market, manage security vulnerabilities, " "and preserve future compatibility with your product as the FreeBSD project " "evolves." msgstr "" "Осознание оптимальных способов работы с проектом — как лучше всего снизить " "инженерные затраты, ускорить выход на рынок, управлять уязвимостями " "безопасности и сохранить будущую совместимость с вашим продуктом по мере " "развития проекта FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Article Structure" msgstr "Структура статьи" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:98 msgid "The rest of the article is structured as follows:" msgstr "Остальная часть статьи структурирована следующим образом:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:100 msgid "" "crossref:building-products[freebsd-intro, FreeBSD as a set of building " "blocks] introduces the FreeBSD project, explores its organizational " "structure, key technologies and release engineering processes." msgstr "" "crossref:building-products[freebsd-intro, FreeBSD как набор строительных " "блоков] представляет проект FreeBSD, исследует его организационную " "структуру, ключевые технологии и процессы разработки релизов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:101 msgid "" "crossref:building-products[freebsd-collaboration, Collaborating with " "FreeBSD] describes ways to collaborate with the FreeBSD project. It examines " "common pitfalls encountered by corporates working with voluntary projects " "like FreeBSD." msgstr "" "crossref:building-products[freebsd-collaboration, Сотрудничество с FreeBSD] " "описывает способы взаимодействия с проектом FreeBSD. В нём рассматриваются " "типичные проблемы, с которыми сталкиваются компании при работе с " "добровольными проектами, такими как FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:102 msgid "crossref:building-products[conclusion, Conclusion] concludes." msgstr "crossref:building-products[conclusion, Заключение] завершает." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "FreeBSD as a set of building blocks" msgstr "FreeBSD как набор строительных блоков" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:107 msgid "FreeBSD makes an excellent foundation on which to build products:" msgstr "FreeBSD представляет собой отличную основу для создания продуктов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:110 msgid "" "FreeBSD source code is distributed under a liberal BSD license facilitating " "its adoption in commercial products crossref:building-products[Mon2005,\"Why " "you should use a BSD style license for your Open Source Project\"] with " "minimum hassle." msgstr "" "Исходный код FreeBSD распространяется под либеральной лицензией BSD, что " "способствует его использованию в коммерческих продуктах crossref:building-" "products[Mon2005,\"Почему следует использовать лицензию в стиле BSD для " "вашего открытого проекта\"] с минимальными сложностями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:111 msgid "" "The FreeBSD project has excellent engineering practices that can be " "leveraged." msgstr "" "Проект FreeBSD обладает превосходными инженерными практиками, которые можно " "использовать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:112 msgid "" "The project offers exceptional transparency into its workings, allowing " "organizations using its code to plan effectively for the future." msgstr "" "Проект обеспечивает исключительную прозрачность своей работы, позволяя " "организациям, использующим его код, эффективно планировать будущее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:115 msgid "" "The culture of the FreeBSD project, carried over from the Computer Science " "Research Group at The University of California, Berkeley crossref:building-" "products[McKu1999-1,\"Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to " "Freely Redistributable\"], fosters high-quality work. Some features in " "FreeBSD define the state of the art." msgstr "" "Культура проекта FreeBSD, унаследованная от Исследовательской группы по " "информатике Калифорнийского университета в Беркли crossref:building-" "products[McKu1999-1,\"Двадцать лет Berkeley Unix: от собственности AT&T до " "свободного распространения\"], способствует созданию высококачественных " "продуктов. Некоторые функции FreeBSD задают современный уровень развития " "технологий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:118 msgid "" "crossref:building-products[GoldGab2005,\"Innovation Happens Elsewhere: Open " "Source as Business Strategy\"] examines the business reasons for using open-" "source in greater detail. For organizations, the benefits of using FreeBSD " "components in their products include a shorter time to market, lower " "development costs and lower development risks." msgstr "" "crossref:building-products[GoldGab2005,\"Инновации происходят в другом месте:" " открытое ПО как бизнес-стратегия\"] подробно рассматривает бизнес-причины " "использования открытого ПО. Для организаций преимущества использования " "компонентов FreeBSD в своих продуктах включают сокращение времени выхода на " "рынок, снижение затрат на разработку и уменьшение рисков разработки." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:119 #, no-wrap msgid "Building with FreeBSD" msgstr "Сборка с FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:122 msgid "Here are a few ways organizations have used FreeBSD:" msgstr "Вот несколько способов, как организации использовали FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:124 msgid "As an upstream source for tested code for libraries and utilities." msgstr "" "В качестве вышестоящего источника для проверенного кода библиотек и утилит." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:126 msgid "" "By being \"downstream\" of the project, organizations leverage the new " "features, bug fixes and testing that the upstream code receives." msgstr "" "Будучи \"нисходящими\" по отношению к проекту, организации используют новые " "функции, исправления ошибок и тестирование, которые получает вышестоящий код." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:127 msgid "" "As an embedded OS (for example, for an OEM router and firewall device). In " "this model, organizations use a customized FreeBSD kernel and application " "program set along with a proprietary management layer for their device. OEMs " "benefit from new hardware support being added by the FreeBSD project " "upstream, and from the testing that the base system receives." msgstr "" "Как встроенная ОС (например, для OEM-маршрутизаторов и устройств с " "межсетевым экраном). В этой модели организации используют настроенное ядро " "FreeBSD и набор прикладных программ вместе с проприетарным уровнем " "управления для своего устройства. OEM-производители получают выгоду от " "добавления поддержки нового оборудования проектом FreeBSD на уровне " "вышестоящего кода, а также от тестирования, которое проходит базовая система." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:129 msgid "" "FreeBSD ships with a self-hosting development environment that allows easy " "creation of such configurations." msgstr "" "FreeBSD поставляется с автономной средой разработки, которая позволяет легко " "создавать подобные конфигурации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:130 msgid "" "As a Unix compatible environment for the management functions of high-end " "storage and networking devices, running on a separate processor \"blade\"." msgstr "" "Как совместимая с Unix среда для функций управления высокопроизводительными " "устройствами хранения данных и сетевого оборудования, работающая на " "отдельном процессорном \"лезвии\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:134 msgid "" "FreeBSD provides the tools for creating dedicated OS and application program " "images. Its implementation of a BSD unix API is mature and tested. FreeBSD " "can also provide a stable cross-development environment for the other " "components of the high-end device." msgstr "" "FreeBSD предоставляет инструменты для создания выделенных образов ОС и " "прикладных программ. Его реализация API BSD Unix является зрелой и " "проверенной. FreeBSD также может обеспечить стабильную среду кросс-" "разработки для других компонентов высокопроизводительных устройств." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:135 msgid "" "As a vehicle to get widespread testing and support from a worldwide team of " "developers for non-critical \"intellectual property\"." msgstr "" "Как средство для получения широкого тестирования и поддержки от " "международной команды разработчиков для некритичной \"интеллектуальной " "собственности\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:139 msgid "" "In this model, organizations contribute useful infrastructural frameworks to " "the FreeBSD project (for example, see man:netgraph[3]). The widespread " "exposure that the code gets helps to quickly identify performance issues and " "bugs. The involvement of top-notch developers also leads to useful " "extensions to the infrastructure that the contributing organization also " "benefits from." msgstr "" "В этой модели организации вносят полезные инфраструктурные фреймворки в " "проект FreeBSD (например, см. man:netgraph[3]). Широкое распространение кода " "помогает быстро выявлять проблемы производительности и ошибки. Участие " "высококлассных разработчиков также приводит к полезным расширениям " "инфраструктуры, от которых выигрывает и сама организация-вкладчик." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:140 msgid "" "As a development environment supporting cross-development for embedded OSes " "like http://www.rtems.com/[RTEMS] and http://ecos.sourceware.org/[eCOS]." msgstr "" "Как среда разработки, поддерживающая кросс-разработку для встраиваемых ОС, " "таких как http://www.rtems.com/[RTEMS] и http://ecos.sourceware.org/[eCOS]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:142 msgid "" "There are many full-fledged development environments in the {numports}-" "strong collection of applications ported and packaged with FreeBSD." msgstr "" "В обширной коллекции портированных приложений и пакетов FreeBSD, " "насчитывающей {numports} элементов, доступно множество полноценных сред " "разработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:143 msgid "" "As a way to support a Unix-like API in an otherwise proprietary OS, " "increasing its palatability for application developers." msgstr "" "В качестве способа поддержки Unix-подобного API в проприетарной ОС, повышая " "её привлекательность для разработчиков приложений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:147 msgid "" "Here parts of FreeBSD's kernel and application programs are \"ported\" to " "run alongside other tasks in the proprietary OS. The availability of a " "stable and well tested Unix(TM) API implementation can reduce the effort " "needed to port popular applications to the proprietary OS. As FreeBSD ships " "with high-quality documentation for its internals and has effective " "vulnerability management and release engineering processes, the costs of " "keeping up-to-date are kept low." msgstr "" "В этой части ядра FreeBSD и прикладных программ \"портированы\" для работы " "вместе с другими задачами в проприетарной ОС. Наличие стабильной и хорошо " "протестированной реализации Unix(TM) API может сократить усилия, необходимые " "для переноса популярных приложений на проприетарную ОС. Поскольку FreeBSD " "поставляется с качественной документацией по своей внутренней структуре и " "имеет эффективные процессы управления уязвимостями и выпуска релизов, " "затраты на поддержание актуальности остаются низкими." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "Technologies" msgstr "Технологии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:153 msgid "" "There are a large number of technologies supported by the FreeBSD project. " "A selection of these are listed below:" msgstr "" "В проекте FreeBSD поддерживается большое количество технологий. Ниже " "приведен их выбор:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:155 msgid "" "A complete system that can cross-host itself for link:https://www.FreeBSD." "org/platforms/[many architectures:]" msgstr "" "Полная система, способная самостоятельно осуществлять кросс-хостинг для " "link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[множества архитектур:]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:156 msgid "" "A modular symmetric multiprocessing capable kernel, with loadable kernel " "modules and a flexible and easy to use configuration system." msgstr "" "Модульное симметричное многопроцессорное ядро с загружаемыми модулями и " "гибкой, удобной системой настройки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:157 msgid "" "Support for emulation of Linux(TM) and SVR4 binaries at near machine speeds. " "Support for binary Windows(TM) (NDIS) network drivers." msgstr "" "Поддержка эмуляции бинарных файлов Linux(TM) и SVR4 с почти нативной " "скоростью. Поддержка бинарных сетевых драйверов Windows(TM) (NDIS)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:158 msgid "" "Libraries for many programming tasks: archivers, FTP and HTTP support, " "thread support, in addition to a full POSIX(TM) like programming environment." msgstr "" "Библиотеки для множества задач программирования: архиваторы, поддержка FTP и " "HTTP, поддержка потоков, а также полноценная среда программирования, " "аналогичная POSIX(TM)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:159 msgid "" "Security features: Mandatory Access Control (man:mac[9]), jails (man:" "jail[2]), ACLs, and in-kernel cryptographic device support." msgstr "" "Безопасность: Принудительное управление доступом (man:mac[9]), клетки " "(man:jail[2]), ACL и поддержка криптографических устройств в ядре." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:160 msgid "" "Networking features: firewall-ing, QoS management, high-performance TCP/IP " "networking with support for many extensions." msgstr "" "Сетевые возможности: работа с межсетевым экраном, управление QoS, " "высокопроизводительные TCP/IP сети с поддержкой множества расширений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:162 msgid "" "FreeBSD's in-kernel Netgraph (man:netgraph[4]) framework allows kernel " "networking modules to be connected together in flexible ways." msgstr "" "Встроенная в FreeBSD система Netgraph (man:netgraph[4]) позволяет гибко " "соединять модули сетевого ядра между собой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:163 msgid "" "Support for storage technologies: Fibre Channel, SCSI, software and hardware " "RAID, ATA and SATA." msgstr "" "Поддержка технологий хранения данных: Fibre Channel, SCSI, программный и " "аппаратный RAID, ATA и SATA." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "" "FreeBSD supports a number of filesystems, and its native UFS2 filesystem\n" "supports soft updates, snapshots and very large filesystem sizes (16TB per\n" "\t\tfilesystem) crossref:building-products[McKu1999,\"Soft Updates: A Technique for Eliminating Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem\"].\n" msgstr "" "FreeBSD поддерживает множество файловых систем, а его родная файловая " "система UFS2\n" "поддерживает мягкие обновления, снимки и очень большие размеры файловых " "систем (16TB на\n" "файловую систему) crossref:building-products[McKu1999,\"Soft Updates: A " "Technique for Eliminating Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem\"]." "\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:169 msgid "" "FreeBSD's in-kernel GEOM (man:geom[4]) framework allows kernel storage " "modules to be composed in flexible ways." msgstr "" "Встроенная в ядро FreeBSD система GEOM (man:geom[4]) позволяет гибко " "комбинировать модули хранения данных." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:170 msgid "" "Over {numports} ported applications, both commercial and open-source, " "managed via the FreeBSD ports collection." msgstr "" "Более {numports} портированных приложений, как коммерческих, так и с " "открытым исходным кодом, управляемых через коллекцию портов FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "Organizational Structure" msgstr "Организационная структура" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:174 msgid "FreeBSD's organizational structure is non-hierarchical." msgstr "Организационная структура FreeBSD не является иерархической." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:176 msgid "" "There are essentially two kinds of contributors to FreeBSD, general users of " "FreeBSD, and developers with write access (known as _committers_ in the " "jargon) to the source base." msgstr "" "Существует два основных типа участников FreeBSD: обычные пользователи " "FreeBSD и разработчики с правом записи (известные в жаргоне как _коммиттеры_)" " в исходную базу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:180 msgid "" "There are many thousands of contributors in the first group; the vast " "majority of contributions to FreeBSD come from individuals in this group. " "Commit rights (write access) to the repository are granted to individuals " "who contribute consistently to the project. Commit rights come with " "additional responsibilities, and new committers are assigned mentors to help " "them learn the ropes." msgstr "" "В первой группе участвуют тысячи разработчиков; подавляющее большинство " "вкладов в FreeBSD поступает от участников этой группы. Права на коммит (" "доступ на запись) в репозиторий предоставляются тем, кто регулярно вносит " "вклад в проект. Права на коммит связаны с дополнительными обязанностями, и " "новым коммиттерам назначаются наставники, чтобы помочь им освоиться." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "FreeBSD Organization" msgstr "Организация FreeBSD" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "freebsd-organization.png" msgstr "freebsd-organization.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:185 msgid "" "Conflict resolution is performed by a nine member \"Core Team\" that is " "elected from the group of committers." msgstr "" "Разрешение конфликтов осуществляется «Основной командой» из девяти человек, " "которая избирается из группы коммиттеров." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:190 msgid "" "FreeBSD does not have \"corporate\" committers. Individual committers are " "required to take responsibility for the changes they introduce to the code. " "The extref:{committers-guide}[FreeBSD Committer's guide] crossref:building-" "products[ComGuide,\"Committer's Guide\"] documents the rules and " "responsibilities for committers." msgstr "" "В FreeBSD нет \"корпоративных\" коммиттеров. Отдельные коммиттеры обязаны " "нести ответственность за изменения, которые они вносят в код. В extref" ":{committers-guide}[Руководстве коммиттера FreeBSD] crossref:building-" "products[ComGuide,\"Руководство коммиттера\"] описаны правила и обязанности " "коммиттеров." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:193 msgid "" "FreeBSD's project model is examined in detail in crossref:building-" "products[Nik2005,\"A project model for the FreeBSD Project\"]." msgstr "" "Модель проекта FreeBSD подробно рассматривается в crossref:building-" "products[Nik2005,\"Модель проекта для FreeBSD\"]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Engineering Processes" msgstr "Процессы разработки релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:199 msgid "" "FreeBSD's release engineering processes play a major role in ensuring that " "its released versions are of a high quality. At any point of time, " "FreeBSD's volunteers support multiple code lines (crossref:building-" "products[fig-freebsd-branches, FreeBSD Release Branches]):" msgstr "" "Процессы разработки релизов FreeBSD играют важную роль в обеспечении " "высокого качества выпускаемых версий. В любой момент времени добровольцы " "FreeBSD поддерживают несколько линий кода (crossref:building-products[fig-" "freebsd-branches, Ветви релизов FreeBSD]):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:201 msgid "" "New features and disruptive code enters on the development branch, also " "known as the _-CURRENT_ branch." msgstr "" "Новые функции и критически важный код попадают в ветку разработки, также " "известную как ветка _-CURRENT_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:202 msgid "" "_-STABLE_ branches are code lines that are branched from HEAD at regular " "intervals. Only tested code is allowed onto a -STABLE branch. New features " "are allowed once they have been tested and stabilized in the -CURRENT branch." msgstr "" "Ветви _-STABLE_ представляют собой линии кода, ответвленные от HEAD через " "регулярные промежутки времени. В ветку -STABLE допускается только " "проверенный код. Новые функции добавляются только после их тестирования и " "стабилизации в ветке -CURRENT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:203 msgid "" "_-RELEASE_ branches are maintained by the FreeBSD security team. Only bug " "fixes for critical issues are permitted onto -RELEASE branches." msgstr "" "Ветви _-RELEASE_ поддерживаются командой безопасности FreeBSD. На ветви -" "RELEASE допускаются только исправления ошибок для критических проблем." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Branches" msgstr "Ветви выпусков FreeBSD" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "freebsd-branches.png" msgstr "freebsd-branches.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:209 msgid "" "Code lines are kept alive for as long as there is user and developer " "interest in them." msgstr "" "Строки кода поддерживаются до тех пор, пока есть интерес со стороны " "пользователей и разработчиков." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:212 msgid "" "Machine architectures are grouped into \"tiers\"; _Tier 1_ architectures are " "fully supported by the project's release engineering and security teams, " "_Tier 2_ architectures are supported on a best effort basis, and " "experimental architectures comprise _Tier 3_. The list of extref:" "{committers-guide}[supported architectures, archs] is part of the FreeBSD " "documentation collection." msgstr "" "Архитектуры машин разделены на «уровни»: архитектуры _Уровня 1_ полностью " "поддерживаются командами разработки выпусков и безопасности проекта, " "архитектуры _Уровня 2_ поддерживаются по мере возможностей, а " "экспериментальные архитектуры составляют _Уровень 3_. Список extref" ":{committers-guide}[поддерживаемых архитектур, archs] является частью " "коллекции документации FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:215 msgid "" "The release engineering team publishes a link:https://www.FreeBSD.org/releng/" "[road map] for future releases of FreeBSD on the project's web site. The " "dates laid down in the road map are not deadlines; FreeBSD is released when " "its code and documentation are ready." msgstr "" "Команда разработки релизов публикует link:https://www.FreeBSD.org/releng/[" "дорожную карту] будущих выпусков FreeBSD на веб-сайте проекта. Указанные в " "дорожной карте даты не являются крайними сроками; FreeBSD выпускается, когда " "его код и документация готовы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:218 msgid "" "FreeBSD's release engineering processes are described in crossref:building-" "products[RelEngDoc,\"FreeBSD Release Engineering\"]." msgstr "" "Процессы разработки релизов FreeBSD описаны в crossref:building-" "products[RelEngDoc,\"Инженерия релизов FreeBSD\"]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:220 #, no-wrap msgid "Collaborating with FreeBSD" msgstr "Сотрудничество с FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:223 msgid "" "Open-source projects like FreeBSD offer finished code of a very high quality." msgstr "" "Проекты с открытым исходным кодом, такие как FreeBSD, предлагают готовый код " "очень высокого качества." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:228 msgid "" "While access to quality source code can reduce the cost of initial " "development, in the long-term the costs of managing change begin to " "dominate. As computing environments change over the years and new security " "vulnerabilities are discovered, your product too needs to change and adapt. " "Using open-source code is best viewed not as a one-off activity, but as an " "__ongoing process__. The best projects to collaborate with are the ones " "that are __live__; i.e., with an active community, clear goals and a " "transparent working style." msgstr "" "Хотя доступ к качественному исходному коду может снизить затраты на " "начальную разработку, в долгосрочной перспективе затраты на управление " "изменениями становятся преобладающими. По мере того как вычислительные среды " "меняются с годами и обнаруживаются новые уязвимости безопасности, ваш " "продукт также должен меняться и адаптироваться. Использование открытого " "исходного кода лучше рассматривать не как разовое мероприятие, а как " "__непрерывный процесс__. Лучшие проекты для сотрудничества — это те, которые " "__активны__; т.е. имеют активное сообщество, четкие цели и прозрачный стиль " "работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:230 msgid "" "FreeBSD has an active developer community around it. At the time of writing " "there are many thousands of contributors from every populated continent in " "the world and over 300 individuals with write access to the project's source " "repositories." msgstr "" "FreeBSD имеет активное сообщество разработчиков. На момент написания этого " "документа в мире насчитываются тысячи участников со всех обитаемых " "континентов, а также более 300 человек с правом записи в исходные " "репозитории проекта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:232 msgid "" "The goals of the FreeBSD project are crossref:building-products[Hub1994," "\"Contributing to the FreeBSD Project\"]:" msgstr "" "Цели проекта FreeBSD описаны в crossref:building-products[Hub1994,\"Участие " "в проекте FreeBSD\"]:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:234 msgid "" "To develop a high-quality operating system for popular computer hardware, " "and," msgstr "" "Разработать высококачественную операционную систему для популярного " "компьютерного оборудования и," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:235 msgid "To make our work available to all under a liberal license." msgstr "Сделать нашу работу доступной для всех под либеральной лицензией." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:237 msgid "" "FreeBSD enjoys an open and transparent working culture. Nearly all " "discussion in the project happens by email, on link:https://lists.freebsd." "org/[public mailing lists] that are also archived for posterity. The " "project's policies are link:https://www.FreeBSD.org/internal/policies/" "[documented] and maintained under revision control. Participation in the " "project is open to all." msgstr "" "FreeBSD придерживается открытой и прозрачной рабочей культуры. Почти все " "обсуждения в проекте происходят по электронной почте на link:https://lists." "freebsd.org/[публичных списках рассылки], которые также архивируются для " "потомков. Политики проекта link:https://www.FreeBSD.org/internal/policies/" "[документированы] и поддерживаются в системе контроля версий. Участие в " "проекте открыто для всех." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "Understanding FreeBSD culture" msgstr "Понимание культуры FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:242 msgid "" "To be able to work effectively with the FreeBSD project, you need to " "understand the project's culture." msgstr "" "Чтобы эффективно работать с проектом FreeBSD, необходимо понимать его " "культуру." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:245 msgid "" "Volunteer driven projects operate under different rules than for-profit " "corporates. A common mistake that companies make when venturing into the " "open-source world is that of underplaying these differences." msgstr "" "Добровольческие проекты работают по другим правилам, чем коммерческие " "компании. Частая ошибка, которую совершают компании, входя в мир открытого " "исходного кода, — недооценка этих различий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "" "*Motivation.* Most contributions to FreeBSD are done voluntarily without\n" "monetary rewards entering the picture. The factors that motivate individuals are\n" "complex, ranging from altruism, to an interest in solving the kinds of problems\n" "that FreeBSD attempts to solve. In this environment, \"elegance is never\n" "optional\"crossref:building-products[Nor1993,\"Tutorial on Good Lisp Programming Style\"].\n" msgstr "" "*Мотивация.* Большинство вкладов в FreeBSD делается добровольно,\n" "без денежного вознаграждения. Факторы, мотивирующие людей, сложны и\n" "варьируются от альтруизма до интереса к решению задач, которые FreeBSD\n" "пытается решить. В таких условиях «элегантность никогда не бывает " "опциональной»\n" "crossref:building-products[Nor1993,\"Tutorial on Good Lisp Programming " "Style\"].\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "*The Long Term View.* FreeBSD traces its roots back nearly twenty years to the work of the Computer Science Research Group at the University of California Berkeley.footnote:[FreeBSD's source repository contains a history of the project since its inception, and there are CDROMs available that contain earlier code from the CSRG.] A number of the original CSRG developers remain associated with the project.\n" msgstr "" "*Долгосрочная перспектива.* FreeBSD ведёт свою историю почти двадцать лет " "назад, к работе Исследовательской группы по информатике (Computer Science " "Research Group) в Университете Калифорнии, Беркли.footnote:[Исходный " "репозиторий FreeBSD содержит историю проекта с момента его создания, а также " "доступны CD-ROM с более ранним кодом от CSRG.] Некоторые из оригинальных " "разработчиков CSRG до сих пор связаны с проектом.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:255 msgid "" "The project values long-term perspectives crossref:building-products[Nor2001," "\"Teach Yourself Programming in Ten Years\"]. A frequent acronym encountered " "in the project is DTRT, which stands for \"Do The Right Thing\"." msgstr "" "Проект ценит долгосрочные перспективы crossref:building-products[Nor2001," "\"Научись программировать за десять лет\"]. Часто встречающаяся в проекте " "аббревиатура — DTRT, что означает «Do The Right Thing» (сделай правильно)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "" "*Development Processes.* Computer programs are tools for communication: at one level programmers communicate their intentions using a precise notation to a tool (a compiler) that translates their instructions to executable code.\n" "At another level, the same notation is used for communication of intent between two programmers.\n" msgstr "" "*Процессы разработки.* Компьютерные программы — это инструменты для общения: " "на одном уровне программисты передают свои намерения, используя точную " "нотацию, инструменту (компилятору), который преобразует их инструкции в " "исполняемый код.\n" "На другом уровне та же нотация используется для передачи намерений между " "двумя программистами.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:264 msgid "" "Formal specifications and design documents are seldom used in the project. " "Clear and well-written code and well-written change logs (crossref:building-" "products[fig-change-log, A sample change log entry]) are used in their " "place. FreeBSD development happens by \"rough consensus and running " "code\"crossref:building-products[Carp1996,\"The Architectural Principles of " "the Internet\"]." msgstr "" "Формальные спецификации и проектные документы редко используются в проекте. " "Вместо них применяются понятный и хорошо написанный код, а также хорошо " "составленные журналы изменений (crossref:building-products[fig-change-log, " "Пример записи в журнале изменений]). Разработка FreeBSD происходит по " "принципу «грубого консенсуса и работающего кода» crossref:building-" "products[Carp1996,\"Архитектурные принципы Интернета\"]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:270 #, no-wrap msgid "" "r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines\n" "Changed paths:\n" " M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c\n" msgstr "" "r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines\n" "Changed paths:\n" " M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:280 #, no-wrap msgid "" "Use double precision to simplify and optimize arg reduction for small\n" "and medium size args too: instead of conditionally subtracting a float\n" "17+24, 17+17+24 or 17+17+17+24 bit approximation to pi/2, always\n" "subtract a double 33+53 bit one. The float version is now closer to\n" "the double version than to old versions of itself -- it uses the same\n" "33+53 bit approximation as the simplest cases in the double version,\n" "and where the float version had to switch to the slow general case at\n" "|x| == 2^7*pi/2, it now switches at |x| == 2^19*pi/2 the same as the\n" "double version.\n" msgstr "" "Use double precision to simplify and optimize arg reduction for small\n" "and medium size args too: instead of conditionally subtracting a float\n" "17+24, 17+17+24 or 17+17+17+24 bit approximation to pi/2, always\n" "subtract a double 33+53 bit one. The float version is now closer to\n" "the double version than to old versions of itself -- it uses the same\n" "33+53 bit approximation as the simplest cases in the double version,\n" "and where the float version had to switch to the slow general case at\n" "|x| == 2^7*pi/2, it now switches at |x| == 2^19*pi/2 the same as the\n" "double version.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "" "This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and\n" "2^7*pi/4, and by a factor of 7 for |x| between 2^7*pi/4 and 2^19*pi/4.\n" msgstr "" "This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and\n" "2^7*pi/4, and by a factor of 7 for |x| between 2^7*pi/4 and 2^19*pi/4.\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:284 #, no-wrap msgid "A sample change log entry [[fig-change-log]]" msgstr "Пример записи в журнале изменений [[fig-change-log]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:287 msgid "" "Communication between programmers is enhanced by the use of a common coding " "standard man:style[9]." msgstr "" "Общение между программистами улучшается благодаря использованию общего " "стандарта кодирования man:style[9]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "" "*Communication Channels.* FreeBSD's contributors are spread across the world.\n" "Email (and to a lesser extent, IRC) is the preferred means of communication in the project.\n" msgstr "" "*Каналы связи.* Участники проекта FreeBSD живут в разных уголках мира.\n" "Электронная почта (и в меньшей степени IRC) — это предпочтительные способы " "общения в проекте.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "Best Practices for collaborating with the FreeBSD project" msgstr "Лучшие практики для сотрудничества с проектом FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:294 msgid "" "We now look at a few best practices for making the best use of FreeBSD in " "product development." msgstr "" "Теперь рассмотрим несколько лучших практик для наиболее эффективного " "использования FreeBSD в разработке продуктов." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:295 #, no-wrap msgid "Plan for the long term" msgstr "Планируйте на долгосрочную перспективу" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:298 msgid "" "Setup processes that help in tracking the development of FreeBSD. For " "example:" msgstr "" "Настройте процессы, которые помогают отслеживать разработку FreeBSD. " "Например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "*Track FreeBSD source code.* The project makes it easy to mirror its SVN repository using extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Having the complete history of the source is useful when debugging complex problems and offers valuable insight into the intentions of the original developers. Use a capable source control system that allows you to easily merge changes between the upstream FreeBSD code base and your own in-house code.\n" msgstr "" "*Отслеживание исходного кода FreeBSD.* Проект упрощает зеркалирование своего " "SVN-репозитория с помощью extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-" "use-setting-up-svnsync]. Наличие полной истории исходного кода полезно при " "отладке сложных проблем и даёт ценное понимание намерений оригинальных " "разработчиков. Используйте систему контроля версий, которая позволяет легко " "объединять изменения между основной кодовой базой FreeBSD и вашим внутренним " "кодом.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:305 msgid "" "crossref:building-products[fig-svn-blame, An annotated source listing " "generated using `svn blame`] shows a portion of an annotated listing of the " "file referenced by the change log in crossref:building-products[fig-change-" "log, A sample change log entry]. The ancestry of each line of the source is " "clearly visible. Annotated listings showing the history of every file that " "is part of FreeBSD are https://svnweb.freebsd.org/[available on the web]." msgstr "" "crossref:building-products[fig-svn-blame, Аннотированный листинг исходного " "кода, сгенерированный с помощью `svn blame`] показывает часть " "аннотированного листинга файла, на который ссылается журнал изменений в " "crossref:building-products[fig-change-log, Пример записи в журнале изменений]" ". Происхождение каждой строки исходного кода чётко видно. Аннотированные " "листинги, показывающие историю каждого файла, входящего в состав FreeBSD, " "https://svnweb.freebsd.org/[доступны в интернете]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:309 #, no-wrap msgid "#REV #WHO #DATE #TEXT\n" msgstr "#REV #WHO #DATE #TEXT\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include \n" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* __ieee754_rem_pio2f(x,y)\n" " 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) *\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the remainder of x rem pi/2 in *y\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double precision for everything except passing x\n" "152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use __kernel_rem_pio2() for large x\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include \"math.h\"\n" msgstr "" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include \n" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID(\"" "$FreeBSD$\");\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* " "__ieee754_rem_pio2f(x,y)\n" " 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) *\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the " "remainder of x rem pi/2 in *y\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double " "precision for everything except passing x\n" "152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use " "__kernel_rem_pio2() for large x\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include " "\n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include " "\"math.h\"\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "An annotated source listing generated using `svn blame` [[fig-svn-blame]]" msgstr "" "Аннотированный листинг исходного кода, сгенерированный с использованием `svn " "blame` [[fig-svn-blame]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:327 #, no-wrap msgid "*Use a gatekeeper.* Appoint a _gatekeeper_ to monitor FreeBSD development, to keep an eye out for changes that could potentially impact your products.\n" msgstr "" "*Используйте привратника.* Назначьте _привратника_ для отслеживания " "разработки FreeBSD, чтобы следить за изменениями, которые могут потенциально " "повлиять на ваши продукты.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:330 #, no-wrap msgid "" "*Report bugs upstream.* If you notice bug in the FreeBSD code that you are using, file a https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[bug report].\n" "This step helps ensure that you do not have to fix the bug the next time you take a code drop from upstream.\n" msgstr "" "*Сообщайте об ошибках в вышестоящий проект.* Если вы заметили ошибку в коде " "FreeBSD, который используете, заполните https://www.FreeBSD.org/support/" "bugreports/[отчёт об ошибке].\n" "Этот шаг помогает гарантировать, что вам не придётся исправлять ошибку в " "следующий раз, когда вы получите обновление кода из вышестоящего проекта.\n" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:330 #, no-wrap msgid "Leverage FreeBSD's release engineering efforts" msgstr "Используйте преимущества разработки релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:333 msgid "" "Use code from a -STABLE development branch of FreeBSD. These development " "branches are formally supported by FreeBSD's release engineering and " "security teams and comprise of tested code." msgstr "" "Используйте код из ветви разработки -STABLE FreeBSD. Эти ветви разработки " "официально поддерживаются инженерной командой выпуска и командой " "безопасности FreeBSD и содержат проверенный код." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "Donate code to reduce costs" msgstr "Пожертвуйте код для снижения затрат" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:338 msgid "" "A major proportion of the costs associated with developing products is that " "of doing maintenance. By donating non-critical code to the project, you " "benefit by having your code see much wider exposure than it would otherwise " "get. This in turn leads to more bugs and security vulnerabilities being " "flushed out and performance anomalies being identified and fixed." msgstr "" "Основная часть затрат, связанных с разработкой продуктов, приходится на их " "поддержку. Пожертвовав некритичный код проекту, вы получаете выгоду в виде " "гораздо более широкого распространения вашего кода, чем это было бы возможно " "иначе. В свою очередь, это приводит к выявлению большего количества ошибок и " "уязвимостей безопасности, а также к обнаружению и исправлению аномалий " "производительности." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:339 #, no-wrap msgid "Get support effectively" msgstr "Получайте эффективную поддержку" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:344 msgid "" "For products with tight deadlines, it is recommended that you hire or enter " "into a consulting agreement with a developer or firm with FreeBSD " "experience. The {freebsd-jobs} is a useful communication channel to find " "talent. The FreeBSD project maintains a link:https://www.FreeBSD.org/" "commercial/consult_bycat/[gallery of consultants and consulting firms] " "undertaking FreeBSD work. The http://www.bsdcertification.org/[BSD " "Certification Group] offers certification for all the major BSD derived OSes." msgstr "" "Для продуктов с жёсткими сроками рекомендуется нанять или заключить " "консультационное соглашение с разработчиком или компанией, имеющими опыт " "работы с FreeBSD. {freebsd-jobs} является полезным каналом связи для поиска " "специалистов. Проект FreeBSD поддерживает link:https://www.FreeBSD.org/" "commercial/consult_bycat/[галерею консультантов и консалтинговых компаний], " "занимающихся работой с FreeBSD. http://www.bsdcertification.org/[Группа " "сертификации BSD] предлагает сертификацию для всех основных ОС, производных " "от BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:348 msgid "" "For less critical needs, you can ask for help on the link:https://lists." "freebsd.org/[project mailing lists]. A useful guide to follow when asking " "for help is given in crossref:building-products[Ray2004,\"How to ask " "questions the smart way\"]." msgstr "" "Для менее критичных задач вы можете обратиться за помощью в " "link:https://lists.freebsd.org/[списки рассылки проекта]. Полезное " "руководство о том, как правильно задавать вопросы, приведено в crossref" ":building-products[Ray2004,\"Как правильно задавать вопросы\"]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "Publicize your involvement" msgstr "Распространите информацию о вашем участии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:350 msgid "" "You are not required to publicize your use of FreeBSD, but doing so helps " "both your effort as well as that of the project." msgstr "" "Вы не обязаны афишировать своё использование FreeBSD, но это поможет как " "вашему делу, так и проекту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:354 msgid "" "Letting the FreeBSD community know that your company uses FreeBSD helps " "improve your chances of attracting high quality talent. A large roster of " "support for FreeBSD also means more mind share for it among developers. " "This in turn yields a healthier foundation for your future." msgstr "" "Позволяя сообществу FreeBSD узнать, что ваша компания использует FreeBSD, вы " "повышаете шансы привлечь высококвалифицированных специалистов. Большой " "список поддержки FreeBSD также означает большее внимание среди " -"разработчиков. Это, в свою очередь, создает более устойчивую основу для " +"разработчиков. Это, в свою очередь, создаёт более устойчивую основу для " "вашего будущего." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:354 #, no-wrap msgid "Support FreeBSD developers" msgstr "Поддержите разработчиков FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:360 msgid "" "Sometimes the most direct way to get a desired feature into FreeBSD is to " "support a developer who is already looking at a related problem. Help can " "range from hardware donations to direct financial assistance. In some " "countries, donations to the FreeBSD project enjoy tax benefits. The project " "has a dedicated link:https://www.FreeBSD.org/donations/[donations liaison] " "to assist donors. The project also maintains a web page where developers " "link:https://www.FreeBSD.org/donations/wantlist/[list their needs]." msgstr "" "Иногда самый прямой способ получить нужную функциональность в FreeBSD — это " "поддержать разработчика, который уже занимается связанной проблемой. Помощь " "может варьироваться от пожертвования оборудования до прямой финансовой " "поддержки. В некоторых странах пожертвования проекту FreeBSD имеют налоговые " "льготы. У проекта есть специальный link:https://www.FreeBSD.org/donations/[" "представитель по пожертвованиям], который помогает донорам. Также проект " "поддерживает веб-страницу, где разработчики link:https://www.FreeBSD.org/" "donations/wantlist/[указывают свои потребности]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:362 msgid "" "As a policy the FreeBSD project extref:{contributors}[acknowledges] all " "contributions received on its web site." msgstr "" "В соответствии с политикой проекта FreeBSD, о всех полученных вкладах в " "любой форме на его веб-сайте делается extref:{contributors}[запись с " "благодарностью]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:368 msgid "" "The FreeBSD project's goals are to create and give away the source code for " "a high-quality operating system. By working with the FreeBSD project you " "can reduce development costs and improve your time to market in a number of " "product development scenarios." msgstr "" "Цели проекта FreeBSD — создание и бесплатное распространение исходного кода " "высококачественной операционной системы. Сотрудничая с проектом FreeBSD, вы " "можете сократить затраты на разработку и ускорить вывод продукта на рынок в " "различных сценариях разработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:372 msgid "" "We examined the characteristics of the FreeBSD project that make it an " "excellent choice for being part of an organization's product strategy. We " "then looked at the prevailing culture of the project and examined effective " "ways of interacting with its developers. The article concluded with a list " "of best-practices that could help organizations collaborating with the " "project." msgstr "" "Мы рассмотрели характеристики проекта FreeBSD, которые делают его отличным " "выбором для включения в продуктовую стратегию организации. Затем мы изучили " "преобладающую культуру проекта и рассмотрели эффективные способы " "взаимодействия с его разработчиками. В завершение статьи был приведён список " "лучших практик, которые могут помочь организациям в сотрудничестве с " "проектом." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:379 msgid "" "[[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[The " "Architectural Principles of the Internet] B. Carpenter. The Internet " "Architecture Board.The Internet Architecture Board. Copyright(R) 1996." msgstr "" "[[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[The " "Architectural Principles of the Internet] B. Carpenter. The Internet " "Architecture Board.The Internet Architecture Board. Copyright(R) 1996 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:381 msgid "" "[[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Committer's Guide] The " "FreeBSD Project. Copyright(R) 2005." msgstr "" "[[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Committer's Guide] The " "FreeBSD Project. Copyright(R) 2005 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:383 msgid "" "[[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Innovation " "Happens Elsewhere: Open Source as Business Strategy] Ron Goldman. Richard " "Gabriel. Copyright(R) 2005. Morgan-Kaufmann." msgstr "" "[[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Innovation " "Happens Elsewhere: Open Source as Business Strategy] Ron Goldman. Richard " "Gabriel. Copyright(R) 2005 год. Morgan-Kaufmann." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:385 msgid "" "[[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD " "Project] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD " "Project] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005 гг. The FreeBSD Project." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:387 msgid "" "[[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/" "proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: A Technique for Eliminating " "Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem] Kirk McKusick. Gregory " "Ganger. Copyright(R) 1999." msgstr "" "[[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/" "proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: A Technique for Eliminating " "Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem] Kirk McKusick. Gregory " "Ganger. Copyright(R) 1999 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:389 msgid "" "[[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/" "kirkmck.html[Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to Freely " "Redistributable] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/" "opensources/book/toc.html[Open Sources: Voices from the Open Source " "Revolution] O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993." msgstr "" "[[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/" "kirkmck.html[Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to Freely " "Redistributable] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/" "opensources/book/toc.html[Open Sources: Voices from the Open Source " "Revolution] O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:391 msgid "" "[[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style " "license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD Project. " "Copyright(R) 2005." msgstr "" "[[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style " "license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD Project. " "Copyright(R) 2005 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:393 msgid "" "[[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[A project model for the FreeBSD " "Project] Niklas Saers. Copyright(R) 2005. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[A project model for the FreeBSD " "Project] Niklas Saers. Copyright(R) 2005 год. The FreeBSD Project." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:395 msgid "" "[[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial on Good " "Lisp Programming Style] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993." msgstr "" "[[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial on Good " "Lisp Programming Style] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:397 msgid "" "[[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Teach Yourself " "Programming in Ten Years] Peter Norvig. Copyright(R) 2001." msgstr "" "[[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Teach Yourself " "Programming in Ten Years] Peter Norvig. Copyright(R) 2001 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:399 msgid "" "[[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[How " "to ask questions the smart way] Eric Steven Raymond. Copyright(R) 2004." msgstr "" "[[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[How " "to ask questions the smart way] Eric Steven Raymond. Copyright(R) 2004 год." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:400 msgid "" "[[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering] " "Murray Stokely. Copyright(R) 2001. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering] " "Murray Stokely. Copyright(R) 2001 год. The FreeBSD Project." diff --git a/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.adoc index aa78193da1..8555455bdb 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.adoc @@ -1,3216 +1,3194 @@ --- authors: - author: 'The FreeBSD Documentation Project' copyright: '1999-2022 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Вводная информация для коммиттеров FreeBSD' tags: ["FreeBSD Committer's Guide", "Guide", "Community"] title: 'Руководство коммиттера' trademarks: ["freebsd", "coverity", "git", "github", "gitlab", "ibm", "intel", "general"] weight: 25 --- = Руководство коммиттера :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/committers-guide/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация В этом документе представлена информация для сообщества коммиттеров FreeBSD. Все новые коммиттеры должны прочитать этот документ перед началом работы, а существующим коммиттерам настоятельно рекомендуется периодически его пересматривать. Почти все разработчики FreeBSD имеют права на коммит в один или несколько репозиториев. Однако некоторые разработчики не имеют таких прав, и часть информации здесь применима и к ним. (Например, некоторые люди имеют права только для работы с базой данных отчётов о проблемах.) Дополнительную информацию можно найти в crossref:committers-guide[non-committers, Вопросы, специфичные для разработчиков без прав на коммит]. Этот документ также может быть интересен участникам сообщества FreeBSD, которые хотят узнать больше о том, как работает проект. ''' toc::[] [[admin]] == Административные детали [.informaltable] [cols="1,1", frame="none"] |=== |_Способ логина_ |man:ssh[1], только протокол версии 2 |_Главный хост для входа в оболочку_ |`freefall.FreeBSD.org` |_Референсные машины_ |`ref*.FreeBSD.org`, `universe*.freeBSD.org` (см. также ссылку link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Хосты проекта FreeBSD]) |_Узел SMTP_ |`smtp.FreeBSD.org:587` (см. также crossref:committers-guide[smtp-setup, Настройка доступа SMTP]). |`_src/_` Git-репозиторий |`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/src.git` |`_doc/_` Git-репозиторий |`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/doc.git` |`_ports/_` Git-репозиторий |`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/ports.git` |_Внутренние списки рассылки_ |developers (технически называемый all-developers), doc-developers, doc-committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-committers. (Каждый репозиторий проекта имеет свои собственные списки рассылки -developers и -committers. Архивы этих списков можно найти в файлах [.filename]#/local/mail/repository-name-developers-archive# и [.filename]#/local/mail/repository-name-committers-archive# на `freefall.FreeBSD.org`.) |_Ежемесячные отчёты основной команды (Core Team)_ |[.filename]#/home/core/public/reports# на кластере `FreeBSD.org`. |_Ежемесячные отчёты команды управления портами_ |[.filename]#/home/portmgr/public/monthly-reports# в кластере `FreeBSD.org`. |_Важные ветки Git в `src/`:_ |`stable/n` (`n`-STABLE), `main` (-CURRENT) |=== Для подключения к хостам проекта требуется man:ssh[1]. Дополнительную информацию можно найти в crossref:committers-guide[ssh.guide, Руководстве по быстрому началу работы с SSH]. Полезные ссылки: * link:https://www.FreeBSD.org/internal/[Внутренние страницы проекта FreeBSD] * link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Узлы проекта FreeBSD] * link:https://www.FreeBSD.org/administration/[Административные группы проекта FreeBSD] [[pgpkeys]] == Ключи OpenPGP для FreeBSD Криптографические ключи, соответствующие стандарту OpenPGP (__Pretty Good Privacy__), используются проектом FreeBSD для аутентификации коммиттеров. Сообщения, содержащие важную информацию, такие как публичные SSH-ключи, могут быть подписаны с помощью OpenPGP-ключа, чтобы доказать, что они действительно отправлены коммиттером. Дополнительную информацию можно найти в https://nostarch.com/releases/pgp_release.pdf[PGP & GPG: Email for the Practical Paranoid от Michael Lucas] и https://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy[]. [[pgpkeys-creating]] === Создание ключа Существующие ключи можно использовать, но сначала их следует проверить с помощью [.filename]#documentation/tools/checkkey.sh#. В этом случае убедитесь, что у ключа есть FreeBSD user ID. Для тех, у кого ещё нет ключа OpenPGP или требуется новый ключ, соответствующий требованиям безопасности FreeBSD, здесь показано, как его сгенерировать. [[pgpkeys-create-steps]] [.procedure] ==== . Установите [.filename]#security/gnupg#. Добавьте следующие строки в [.filename]#~/.gnupg/gpg.conf#, чтобы задать минимально приемлемые настройки для подписи и предпочтений новых ключей (подробнее см. в link:https://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/GPG-Options.html[документации по опциям GnuPG]): + [.programlisting] .... # Sorted list of preferred algorithms for signing (strongest to weakest). personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 # Default preferences for new keys default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 CAMELLIA256 AES192 CAMELLIA192 AES CAMELLIA128 CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed .... . Сгенерировать ключ: + [source, shell] .... % gpg --full-gen-key gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. This is free software: you are free to change and redistribute it. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. Warning: using insecure memory! Please select what kind of key you want: (1) RSA and RSA (default) (2) DSA and Elgamal (3) DSA (sign only) (4) RSA (sign only) Your selection? 1 RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long. What keysize do you want? (2048) 2048 <.> Requested keysize is 2048 bits Please specify how long the key should be valid. 0 = key does not expire = key expires in n days w = key expires in n weeks m = key expires in n months y = key expires in n years Key is valid for? (0) 3y <.> Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST Is this correct? (y/N) y GnuPG needs to construct a user ID to identify your key. Real name: Chucky Daemon <.> Email address: notreal@example.com Comment: You selected this USER-ID: "Chucky Daemon " Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o You need a Passphrase to protect your secret key. .... <.> 2048-битные ключи с трёхлетним сроком действия обеспечивают достаточную защиту на данный момент (2022-10). <.> Срок действия ключа в три года достаточно мал, чтобы устаревшие ключи, ослабленные растущей мощностью компьютеров, перестали использоваться, но достаточно велик, чтобы уменьшить проблемы управления ключами. <.> Используйте здесь своё настоящее имя, предпочтительно совпадающее с указанным в удостоверении личности, выданном государством, чтобы другим было проще подтвердить вашу личность. Текст, который может помочь другим идентифицировать вас, можно ввести в раздел `Комментарий`. + После ввода адреса электронной почты запрашивается парольная фраза. Методы создания безопасной парольной фразы вызывают споры. Вместо того чтобы предлагать один способ, вот несколько ссылок на сайты, описывающие различные методы: https://world.std.com/~reinhold/diceware.html[], https://www.iusmentis.com/security/passphrasefaq/[], https://xkcd.com/936/[], https://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase[]. ==== Защитите закрытый ключ и парольную фразу. Если закрытый ключ или парольная фраза могли быть скомпрометированы или раскрыты, немедленно уведомите mailto:accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] и отзовите ключ. Фиксация нового ключа показана в crossref:committers-guide[commit-steps, Шаги для новых коммиттеров]. [[kerberos-ldap]] == Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD Кластер FreeBSD требует пароль Kerberos для доступа к определённым сервисам. Пароль Kerberos также служит веб-паролем LDAP, поскольку LDAP проксирует запросы к Kerberos в кластере. Некоторые из сервисов, требующих его, включают: * https://bugs.freebsd.org/bugzilla[Bugzilla] Для создания новой учётной записи Kerberos в кластере FreeBSD или сброса пароля Kerberos для существующей учётной записи с использованием генератора случайных паролей: [source, shell] .... % ssh kpasswd.freebsd.org .... [NOTE] ==== Это должно быть выполнено с компьютера за пределами кластера FreeBSD.org. ==== Пароль Kerberos также можно установить вручную, войдя в `freefall.FreeBSD.org` и выполнив: [source, shell] .... % kpasswd .... [NOTE] ==== Если ранее не использовались аутентифицированные через Kerberos службы кластера FreeBSD.org, будет отображено сообщение `Client unknown`. Эта ошибка означает, что сначала необходимо использовать метод `ssh kpasswd.freebsd.org`, показанный выше, для инициализации учётной записи Kerberos. ==== [[committer.types]] == Типы битов коммита (прав на коммит) Репозиторий FreeBSD содержит ряд компонентов, которые в совокупности поддерживают исходный код базовой операционной системы, документацию, инфраструктуру портов сторонних приложений и различные поддерживаемые утилиты. При выделении прав на коммит (commit bits) в FreeBSD указываются области дерева, где эти права могут быть использованы. Как правило, области, связанные с правами, отражают, кто авторизовал их выделение. Дополнительные области полномочий могут быть добавлены позже: в этом случае коммиттер должен следовать стандартной процедуре выделения прав на коммит для соответствующей области дерева, получив одобрение от соответствующей инстанции и, возможно, наставника для этой области на некоторый период времени. [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none"] |=== |__Тип коммиттера__ |__Ответственный__ |__Компоненты дерева исходного кода__ |src |srcmgr@ |src/ |doc |doceng@ |документация doc/, ports/, src/ |ports |portmgr@ |ports/ |=== Биты коммитов, выделенные до разработки концепции областей ответственности, могут быть подходящими для использования во многих частях дерева. Однако здравый смысл подсказывает, что коммиттер, ранее не работавший в определённой области дерева, должен перед коммитом получить рецензирование (review), согласование от соответствующего ответственного лица и/или работать с наставником. Поскольку правила поддержки кода различаются в зависимости от области дерева, это важно как для самого коммиттера, работающего в менее знакомой области, так и для других участников, работающих с деревом. Коммиттерам рекомендуется запрашивать рецензирование своей работы в рамках обычного процесса разработки, независимо от области дерева, в которой происходит работа. === Политика активности коммиттеров в других деревьях * Все коммиттеры могут изменять файлы [.filename]#src/share/misc/committers-*.dot#, [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# и [.filename]#ports/astro/xearth/files#. * Документационные коммиттеры могут вносить изменения в документацию в файлы [.filename]#src#, такие как руководства, README, базы данных fortune, календарные файлы и исправления комментариев, без одобрения коммиттера src, при условии соблюдения обычных правил и внимания к коммитам. * Любой коммиттер может вносить изменения в любое другое дерево с пометкой "Approved by" от некурируемого коммиттера с соответствующими правами. Курируемые коммиттеры (имеющие наставника) могут предоставлять пометку "Reviewed by", но не "Approved by". * Коммиттеры могут получить дополнительный бит по обычному процессу: найти наставника, который предложит их srcmgr, doceng или portmgr, в зависимости от ситуации. После одобрения их добавят в 'access', и начнётся стандартный период наставничества, который будет включать продолжение отметки "Approved by" в течение некоторого времени. [[doc-blanket-approval]] ==== Неявное (по умолчанию) одобрение для документации Некоторые типы исправлений имеют "одобрение по умолчанию" от {doceng}, что позволяет любому коммиттеру исправлять эти категории проблем в любой части дерева документации. Эти исправления не требуют одобрения или проверки от коммиттера документации, если у автора нет прав на коммит в документацию. Общее одобрение применяется к следующим типам исправлений: * Опечатки * Тривиальные исправления + Пунктуация, URL-адреса, даты, пути и имена файлов с устаревшей или некорректной информацией, а также другие распространённые ошибки, которые могут ввести читателей в заблуждение. За годы в дереве документации были неявно одобрены некоторые случаи. Этот список показывает наиболее распространённые из них: * Изменения в [.filename]#documentation/content/ru/books/porters-handbook/versions/_index.adoc# + extref:{porters-handbook}versions[Значения __FreeBSD_version (Руководство по созданию портов)], в основном используется коммиттерами src. * Изменения в [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# + Сопровождение раздела extref:{contributors}[Дополнительные участники FreeBSD, contrib-additional]. * Все link:#commit-steps[Шаги для новых коммиттеров], связанные с документацией * Рекомендации по безопасности; Уведомления об ошибках; Релизы; + {security-officer} и {re} используют эти разделы. * Изменения в [.filename]#website/content/ru/donations/donors.adoc# + {donations} использует этот документ. Перед любым коммитом необходимо выполнить тестовую сборку; подробности см. в разделах «Обзор» и «Процесс сборки документации FreeBSD» extref:{fdp-primer}[Руководства для новых участников проекта документации FreeBSD]. [[git-primer]] == Руководство по Git [[git-basics]] === Основы Git При поиске по ключевым словам "Git Primer" можно найти множество хороших материалов. Страницы Дэниела Милера link:https://danielmiessler.com/study/git/[Введение в Git] и Вилли Виллуса link:https://gist.github.com/williewillus/068e9a8543de3a7ef80adb2938657b6b[Git - Краткое введение] являются хорошими обзорами. Книга по Git также полная, но гораздо длиннее: https://git-scm.com/book/en/v2. Также обратите внимание на сайт https://dangitgit.com/, посвящённый распространённым ловушкам и подводным камням Git, на случай, если вам нужно исправить ошибки. Наконец, введение, link:https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/[ориентированное на компьютерных учёных], оказалось полезным для некоторых в объяснении мировоззрения Git. Этот документ предполагает, что вы уже читали про это, и постарается не повторять основы (хотя кратко их рассмотрит). [[git-mini-primer]] === Мини-руководство по Git Это руководство имеет менее амбициозные цели, чем старое руководство по Subversion, но должно охватить основы. ==== Область применения Если вы хотите загрузить FreeBSD, собрать его из исходных кодов и в целом поддерживать актуальность таким способом, это руководство для вас. Оно охватывает получение исходных кодов, их обновление, бинарный поиск (bisect) и кратко затрагивает способы работы с локальными изменениями. В нём изложены основы, а также даны полезные ссылки на более глубокие материалы для случаев, когда читателю будет недостаточно базовой информации. Другие разделы этого руководства посвящены более сложным темам, связанным с участием в проекте. Цель этого раздела — выделить те аспекты Git, которые необходимы для отслеживания исходных кодов. Предполагается базовое понимание Git. В интернете есть множество вводных руководств по Git, но https://git-scm.com/book/en/v2[Книга по Git] предлагает одно из лучших изложений. [[git-mini-primer-getting-started]] ==== Начало работы для разработчиков Этот раздел описывает доступ на чтение и запись для коммиттеров, чтобы отправлять коммиты от разработчиков или контрибьюторов. [[git-mini-daily-use]] ===== Повседневное использование [NOTE] ==== В приведённых ниже примерах замените `${repo}` на имя нужного репозитория FreeBSD: `doc`, `ports` или `src`. ==== * Клонировать репозиторий: + [source, shell] .... % git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/${repo}.git .... + В результате у вас в качестве удалённых (remote) должны быть официальные зеркала: + [source, shell] .... % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch) freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (push) .... * Настройка данных коммиттера FreeBSD: + Хук для коммита в repo.freebsd.org проверяет, что поле "Commit" соответствует информации о коммиттере в FreeBSD.org. Самый простой способ получить предлагаемую конфигурацию — выполнить скрипт `/usr/local/bin/gen-gitconfig.sh` на freefall: + [source, shell] .... % gen-gitconfig.sh [...] % git config user.name (your name in gecos) % git config user.email (your login)@FreeBSD.org .... * Установите URL для отправки (push URL): + [source, shell] .... % git remote set-url --push freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git .... + В таком случае у вас должны быть раздельные URL для извлечения (fetch) и отправки (push) как наиболее эффективная настройка: + [source, shell] .... % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch) freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git (push) .... + Еще раз обратите внимание, что `gitrepo.freebsd.org` является псевдонимом для `repo.freebsd.org`. * Установка хука для шаблона сообщения коммита: + Для репозитория документации: + [source, shell] .... % cd .git/hooks % ln -s ../../.hooks/prepare-commit-msg .... + Для репозитория портов: + [source, shell] .... % git config --add core.hooksPath .hooks .... + Для репозитория src: + [source, shell] .... % cd .git/hooks % ln -s ../../tools/tools/git/hooks/prepare-commit-msg .... [[admin-branch]] ===== Ветка "admin" Файлы `access` и `mentors` хранятся в отдельной (orphan) ветке `internal/admin` в каждом репозитории. Следующий пример показывает, как переключиться (check out) на ветку `internal/admin` в локальной ветке с именем `admin`: [source, shell] .... % git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/internal/*:refs/internal/*' % git fetch % git checkout -b admin internal/admin .... В качестве альтернативы вы можете добавить рабочее дерево для ветки `admin`: [source, shell] .... git worktree add -b admin ../${repo}-admin internal/admin .... Для просмотра ветки `internal/admin` в веб-интерфейсе: `https://cgit.freebsd.org/${repo}/log/?h=internal/admin` Для отправки (push) укажите полную спецификацию ссылки: [source, shell] .... git push freebsd HEAD:refs/internal/admin .... ==== Как поддерживать актуальную копию дерева исходных кодов FreeBSD src [[keeping_current]] Первый шаг: клонирование дерева. Это загружает всё дерево целиком. Существует два способа загрузки. Большинству пользователей потребуется глубокое клонирование репозитория. Однако бывают случаи, когда может потребоваться поверхностное клонирование. ===== Названия веток FreeBSD-CURRENT использует ветку `main`. `main` — это ветка по умолчанию. Для FreeBSD-STABLE названия веток включают `stable/12` и `stable/13`. Для FreeBSD-RELEASE, названия веток разработки выпусков включают `releng/12.4` и `releng/13.2`. https://www.freebsd.org/releng/[] отображает: * ветки `main` и `stable/⋯` открыты * ветки `releng/⋯`, каждая из которых замораживается при создании тега релиза. Примеры: * тег https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.1.0[release/13.1.0] на ветке https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.1[releng/13.1] * тег https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.2.0[release/13.2.0] на ветке https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.2[releng/13.2]. ===== Репозитории Пожалуйста, обратитесь к разделу crossref:committers-guide[admin,Административные детали] для получения актуальной информации о том, где взять исходные коды FreeBSD. Значение $URL ниже можно получить с этой страницы. Примечание: Проект не использует подмодули, так как они плохо подходят для наших рабочих процессов и модели разработки. То, как мы отслеживаем изменения в сторонних приложениях, обсуждается в другом месте и, как правило, мало интересует обычного пользователя. ===== Полный клон Полный клон загружает всё дерево целиком, включая всю историю и ветки. Это самый простой способ. Он также позволяет использовать функцию Git `worktree`, чтобы все активные ветки были извлечены в отдельные каталоги, но с единственной копией репозитория. [source, shell] .... % git clone -o freebsd $URL -b branch [] .... -- создаст полную копию. `branch` должна быть одной из веток, перечисленных в предыдущем разделе. Если параметр `branch` не указан: будет использоваться ветка по умолчанию (`main`). Если параметр `` не указан: имя нового каталога будет соответствовать имени репозитория ([.filename]#doc#, [.filename]#ports# или [.filename]#src#). Вам понадобится полный клон, если вас интересует история, вы планируете вносить локальные изменения или работать более чем с одной веткой. Это также самый простой способ поддерживать актуальность. Если вас интересует история, но вы работаете только с одной веткой и у вас мало места, вы также можете использовать `--single-branch`, чтобы загрузить только одну ветку (хотя некоторые коммиты слияния не будут ссылаться на ветку, из которой произошло слияние, что может быть важно для некоторых пользователей, интересующихся детальными версиями истории). ===== Частичный клон Частичный клон копирует только самый актуальный код, но не включает или включает лишь малую часть истории. Это может быть полезно, когда вам нужно собрать определённую ревизию FreeBSD или когда вы только начинаете и планируете более полно отслеживать дерево. Также вы можете использовать его, чтобы ограничить историю только определённым количеством ревизий. Однако обратите внимание на существенное ограничение этого подхода, описанное ниже. [source, shell] .... % git clone -o freebsd -b branch --depth 1 $URL [dir] .... Это клонирует репозиторий, но будет содержать только самую последнюю версию в репозитории. Остальная история не загружается. Если позже вы передумаете, вы можете выполнить `git fetch --unshallow`, чтобы получить старую историю. [WARNING] ==== При частичном клонировании вы потеряете счетчик коммитов в выводе команды uname. Это может затруднить определение необходимости обновления системы при выпуске бюллетеня безопасности. ==== ===== Сборка После загрузки сборка выполняется так, как описано в Руководстве, например: [source, shell] .... % cd src % make buildworld % make buildkernel % make installkernel % make installworld .... так что здесь это не будет рассматриваться подробно. Если вы хотите собрать собственное ядро, в extref:{handbook}kernelconfig[разделе конфигурации ядра, kernelconfig] руководства FreeBSD рекомендуется создать файл MYKERNEL в sys/${ARCH}/conf с вашими изменениями на основе GENERIC. Чтобы Git игнорировал MYKERNEL, его можно добавить в .git/info/exclude. ===== Обновление Для обновления обоих типов деревьев используются одинаковые команды. Это загружает (pull) все изменения, сделанные после последнего обновления. [source, shell] .... % git pull --ff-only .... обновит дерево. В Git 'перемотка' (fast forward) — это слияние, которое только перемещает указатель ветки и не требует пересоздания коммитов. Если всегда выполнять слияние/загрузку (merge/pull) с перемоткой, это гарантирует точную копию дерева FreeBSD. Это важно, если вы хотите поддерживать локальные патчи. См. ниже, как управлять локальными изменениями. Самый простой способ — использовать `--autostash` в команде `git pull`, но доступны и более сложные варианты. ==== Выбор конкретной версии В Git команда `git checkout` используется для переключения как между ветками, так и между конкретными версиями. Версии в Git представляют собой длинные хеши, а не последовательные номера. Когда вы извлекаете конкретную версию, просто укажите нужный хэш в командной строке (команда `git log` может помочь вам определиться, какой хэш выбрать): [source, shell] .... % git checkout 08b8197a74 .... и вам это скопировано (checkout). Вы увидите сообщение, похожее на следующее: [source, shell] .... Note: checking out '08b8197a742a96964d2924391bf9fdfeb788865d'. You are in a 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental changes and commit them, and you can discard any commits you make in this state without impacting any branches by performing another checkout. If you want to create a new branch to retain commits you create, you may do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example: git checkout -b HEAD is now at 08b8197a742a hook gpiokeys.4 to the build .... где последняя строка формируется из хэша, который вы использовали для извлечения рабочей копии, и первой строки сообщения коммита из этой ревизии. Хэш может быть сокращен до минимальной уникальной длины. Сам Git не всегда последователен в том, сколько цифр он отображает. ==== Бинарный поиск (bisect) Иногда что-то идёт не так. Последняя версия работала, но только что обновлённая — нет. Разработчик может попросить вас провести бинарный поиск проблемы, чтобы определить, какой коммит вызвал регрессию. Git упрощает поиск изменений с помощью мощной команды `git bisect`. Вот краткое описание, как её использовать. Для получения дополнительной информации вы можете посмотреть https://www.metaltoad.com/blog/beginners-guide-git-bisect-process-elimination или https://git-scm.com/docs/git-bisect. Страница man git-bisect хорошо описывает, что может пойти не так, что делать, когда версии не собираются, в каких ситуациях вам лучше использовать другие условия поиска, а не 'хорошо (good)' и 'плохо (bad)', и так далее, но это здесь не будет рассматриваться. `git bisect start --first-parent` запустит процесс бинарного поиска. Далее необходимо указать диапазон для проверки. `git bisect good XXXXXX` укажет рабочую версию, а `git bisect bad XXXXX` — нерабочую версию. Нерабочая версия почти всегда будет HEAD (специальный тег для текущего состояния). Рабочая версия будет последней, которую вы проверяли. Аргумент `--first-parent` необходим, чтобы последующие команды `git bisect` не пытались переключиться на ветку вендора, в которой отсутствует полное дерево исходников FreeBSD. [TIP] ==== Если вы хотите узнать последнюю версию, которую вы извлекли, используйте `git reflog`: [source, shell] .... 5ef0bd68b515 (HEAD -> main, freebsd/main, freebsd/HEAD) HEAD@{0}: pull --ff-only: Fast-forward a8163e165c5b (upstream/main) HEAD@{1}: checkout: moving from b6fb97efb682994f59b21fe4efb3fcfc0e5b9eeb to main ... .... показывает, как я перемещаю рабочее дерево в ветку `main` (a816...) и затем обновляю его из вышестоящего репозитория (до 5ef0...). В этом случае, bad будет HEAD (или 5ef0bd68b515), а good — a8163e165c5b. Как видно из вывода, HEAD@{1} также часто работает, но не является безошибочным, если вы выполняли другие действия с деревом Git после обновления, но до того, как обнаружили необходимость в бинарном поиске. ==== Установите сначала «хорошую» версию, затем установите «плохую» (хотя порядок не имеет значения). При установке «плохой» версии вы получите некоторую статистику по процессу: [source, shell] .... % git bisect start --first-parent % git bisect good a8163e165c5b % git bisect bad HEAD Bisecting: 1722 revisions left to test after this (roughly 11 steps) [c427b3158fd8225f6afc09e7e6f62326f9e4de7e] Fixup r361997 by balancing parens. Duh. .... Затем вы собираете и устанавливаете эту версию. Если она работает корректно, введите `git bisect good`, в противном случае — `git bisect bad`. Если версия не компилируется, введите `git bisect skip`. После каждого шага вы будете получать сообщение, аналогичное приведённому выше. По завершении сообщите о проблемной версии разработчику (или исправьте ошибку самостоятельно и отправьте патч). Команда `git bisect reset` завершит процесс и вернёт вас туда, откуда вы начали (обычно на вершину ветки `main`). Ещё раз, руководство по git-bisect (ссылка выше) — это хороший ресурс на случай возникновения проблем или нестандартных ситуаций. [[git-gpg-signing]] ==== Подписание коммитов, тегов и отправок с помощью GnuPG Git умеет подписывать коммиты, теги и отправки (push). Когда вы подписываете Git-коммит или тег, вы можете доказать, что отправленный код действительно принадлежит вам и не был изменён во время передачи. Вы также можете подтвердить, что именно вы отправили код, а не кто-то другой. Более подробная документация по подписанию коммитов и тегов доступна в главе https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Signing-Your-Work[Инструменты Git - Подписание вашей работы] книги по Git. Обоснование подписания отправок можно найти в https://github.com/git/git/commit/a85b377d0419a9dfaca8af2320cc33b051cbed04[коммите, где представлена эта функция]. Лучший способ — просто указать Git, что вы всегда хотите подписывать коммиты, теги и отправки. Это можно сделать, установив несколько переменных конфигурации: [source, shell] .... % git config --add user.signingKey LONG-KEY-ID % git config --add commit.gpgSign true % git config --add tag.gpgSign true % git config --add push.gpgSign if-asked .... // push.gpgSign should probably be set to `yes` once we enable it, or be set with --global, so that it is enabled for all repositories. [NOTE] ====== Чтобы избежать возможных конфликтов, убедитесь, что вы указали длинный идентификатор ключа для Git. Вы можете получить длинный идентификатор с помощью команды: `gpg --list-secret-keys --keyid-format LONG`. ====== [TIP] ====== Для использования конкретных подключей, без разрешения GnuPG подключей в первичный ключ, добавьте `!` к ключу. Например, для шифрования с подключом `DEADBEEF` используйте `DEADBEEF!`. ====== ===== Проверка подписей Подпись коммита можно проверить, выполнив команду `git verify-commit <хэш коммита>` или `git log --show-signature`. Подписи тегов можно проверить с помощью `git verify-tag <имя тега>` или `git tag -v <имя тега>`. //// Commented out for now until we decide what to do. Git pushes are a bit different, they live in a special ref in the repository. TODO: write how to verify them //// ==== Особенности портов Дерево портов работает аналогичным образом. Названия ветвей отличаются, и репозитории расположены в других местах. Веб-интерфейс cgit для работы в браузере доступен по адресу https://cgit.FreeBSD.org/ports/ . Рабочий репозиторий Git находится по адресу https://git.FreeBSD.org/ports.git и ssh://anongit@git.FreeBSD.org/ports.git (или `anongit@git.FreeBSD.org:ports.git`). Также доступно зеркало на GitHub, см. extref:{handbook}mirrors[Внешние зеркала, mirrors] для обзора. Ветка _latest_ называется `main`. Ветки _quarterly_ именуются `yyyyQn`, где 'yyyy' — год, а 'n' — квартал. [[port-commit-message-formats]] ===== Форматы сообщений коммитов В репозитории портов доступен перехватчик, который помогает оформлять сообщения коммитов в https://cgit.freebsd.org/ports/tree/.hooks/prepare-commit-msg[.hooks/prepare-commit-message]. Его можно включить, выполнив команду ``git config --add core.hooksPath .hooks``. Основная идея заключается в том, что сообщение коммита должно быть оформлено следующим образом: .... category/port: Summary. Description of why the changes where made (Объяснение, почему были сделаны изменения ). PR: 12345 .... [IMPORTANT] ==== Первая строка — это тема коммита, в ней указывается, какой порт был изменён, и краткое описание коммита. Она должна содержать 50 символов или меньше. Пустая строка должна отделять его от остальной части сообщения о коммите. Остальная часть сообщения о коммите должна быть перенесена на границе 72 символов. Еще одна пустая строка должна быть добавлена, если есть какие-либо поля метаданных, чтобы их можно было легко отличить от сообщения о коммите. ==== ==== Управление локальными изменениями Этот раздел посвящен отслеживанию локальных изменений. Если у вас нет локальных изменений, вы можете пропустить этот раздел. Один важный момент для всех: все изменения остаются локальными, пока они не будут отправлены (push). В отличие от Subversion, Git использует распределённую модель. Для пользователей в большинстве случаев разница невелика. Однако, если у вас есть локальные изменения, вы можете использовать тот же инструмент для управления ими, что и для получения изменений из FreeBSD. Все изменения, которые вы не отправили, являются локальными и могут быть легко изменены (это делает git rebase, обсуждаемый ниже). ===== Сохранение локальных изменений Самый простой способ сохранить локальные изменения (особенно незначительные) — использовать `git stash`. В простейшем случае вы используете `git stash`, чтобы записать изменения (что помещает их в стек stash). Большинство людей используют это для сохранения изменений перед обновлением дерева, как описано выше. Затем они используют `git stash apply`, чтобы повторно применить изменения к дереву. Stash представляет собой стек изменений, который можно просмотреть с помощью `git stash list`. Подробности приведены в man-странице git-stash (https://git-scm.com/docs/git-stash). Этот метод подходит, когда у вас есть небольшие изменения в дереве. Если у вас что-то более сложное, вероятно, лучше будет создать локальную ветку и выполнять перебазирование. Сохранение изменений также интегрировано в команду `git pull`: просто добавьте `--autostash` в командную строку. ===== Сохранение локальной ветки [[keeping_a_local_branch]] С помощью Git гораздо проще поддерживать локальную ветку, чем в Subversion. В Subversion необходимо выполнять коммит слияния и разрешать конфликты. Это выполнимо, но может привести к запутанной истории изменений, которую будет сложно передать в вышестоящий репозиторий, если это потребуется, или сложно воспроизвести при необходимости. Git также позволяет выполнять коммит слияния, но с теми же проблемами. Это один из способов управления веткой, но наименее гибкий. В дополнение к слиянию, Git поддерживает концепцию «перебазирования» (rebase), которая позволяет избежать этих проблем. Команда `git rebase` воспроизводит все коммиты ветки в конце родительской ветки. Мы рассмотрим наиболее распространённые сценарии, возникающие при её использовании. ====== Создать ветку Предположим, вы хотите внести изменение в команду `ls` FreeBSD, чтобы она никогда не использовала цветовое выделение. Существует множество причин для этого, но в данном примере мы будем использовать это в качестве базового сценария. Команда `ls` в FreeBSD периодически изменяется, и вам нужно будет адаптироваться к этим изменениям. К счастью, с помощью `git rebase` это обычно происходит автоматически. [source, shell] .... % cd src % git checkout main % git checkout -b no-color-ls % cd bin/ls % vi ls.c # hack the changes in % git diff # check the changes diff --git a/bin/ls/ls.c b/bin/ls/ls.c index 7378268867ef..cfc3f4342531 100644 --- a/bin/ls/ls.c +++ b/bin/ls/ls.c @@ -66,6 +66,7 @@ __FBSDID("$FreeBSD$"); #include #include #include +#undef COLORLS #ifdef COLORLS #include #include % # these look good, make the commit... % git commit ls.c .... Коммит откроет редактор, чтобы описать выполненные изменения. После ввода описания у вас будет собственная **локальная** ветка в Git-репозитории. Соберите и установите изменения, как обычно, следуя указаниям в руководстве. Git отличается от других систем контроля версий тем, что нужно явно указывать, какие файлы коммитить. Я предпочитаю делать это в командной строке коммита, но также можно использовать `git add`, как описано в более подробных руководствах. ====== Время обновить Когда приходит время внедрить новую версию, процесс почти такой же, как и без веток. Вы выполняете обновление, как описано выше, но перед обновлением нужно выполнить одну дополнительную команду и одну после. Ниже предполагается, что вы начинаете с неизменённого дерева. Важно начинать операции перебазирования с чистого дерева (Git требует этого). [source, shell] .... % git checkout main % git pull --ff-only % git rebase -i main no-color-ls .... Это откроет редактор, в котором будут перечислены все коммиты. В данном примере не изменяйте его содержимое. Обычно это делается при обновлении базовой версии (хотя также можно использовать команду Git rebase для управления коммитами в ветке). После завершения вышеуказанных действий необходимо перенести коммиты для `ls.c` со старой версии FreeBSD на новую. Иногда возникают конфликты слияния. Это нормально. Не паникуйте. Вместо этого решайте их так же, как и любые другие конфликты слияния. Чтобы упростить, я опишу лишь распространённую проблему, которая может возникнуть. Ссылка на полное руководство приведена в конце этого раздела. Допустим, изменения включают переход на terminfo в вышестоящем коде, а также изменение названия опции. При обновлении вы можете увидеть следующее: [source, shell] .... Auto-merging bin/ls/ls.c CONFLICT (content): Merge conflict in bin/ls/ls.c error: could not apply 646e0f9cda11... no color ls Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with "git add/rm ", then run "git rebase --continue". You can instead skip this commit: run "git rebase --skip". To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort". Could not apply 646e0f9cda11... no color ls .... что выглядит пугающе. Если открыть редактор, вы увидите типичное разрешение конфликта с трёхсторонним слиянием, с которым вы могли сталкиваться в других системах управления исходным кодом (остальная часть ls.c опущена): [source, shell] .... <<<<<<< HEAD #ifdef COLORLS_NEW #include ======= #undef COLORLS #ifdef COLORLS #include >>>>>>> 646e0f9cda11... no color ls .... Новый код идёт первым, а ваш код - вторым. Правильное решение здесь — просто добавить `#undef COLORLS_NEW` перед `#ifdef`, а затем удалить старые изменения: [source, shell] .... #undef COLORLS_NEW #ifdef COLORLS_NEW #include .... и сохранить файл. Ребазирование было прервано, поэтому вам необходимо завершить его: [source, shell] .... % git add ls.c % git rebase --continue .... что указывает Git, что файл `ls.c` исправлен и можно продолжить операцию перебазирования. Поскольку возник конфликт, система откроет редактор для обновления сообщения коммита (если это необходимо). Если сообщение коммита по-прежнему корректно, просто закройте редактор. Если вы застряли в процессе перебазирования, не паникуйте. Команда `git rebase --abort` вернёт вас к исходному состоянию. Однако важно начинать с неизменённого дерева. Примечание: упомянутая выше команда `git reflog` будет полезна в этой ситуации, так как она содержит список всех (промежуточных) коммитов, которые вы можете просмотреть, изучить или выбрать через `cherry-pick`. Для более подробного ознакомления с этой темой, см. довольно обширное руководство по адресу: https://www.freecodecamp.org/news/the-ultimate-guide-to-git-merge-and-git-rebase/. Этот ресурс будет полезен для решения проблем, которые возникают нечасто, но слишком специфичны для данного руководства. ===== Переключение на другую ветку FreeBSD Если вы хотите перейти с ветки stable/12 на ветку current и у вас есть полный клон репозитория, будет достаточно выполнить следующую команду: [source, shell] .... % git checkout main % # build and install here... .... Однако, если у вас есть локальная ветка, есть несколько важных замечаний. Во-первых, перебазирование переписывает историю, поэтому вам, скорее всего, захочется сохранить её каким-либо образом. Во-вторых, переключение между ветками часто вызывает больше конфликтов. Если предположить, что приведённый выше пример относился к ветке stable/12, то для перехода на ветку `main` я бы рекомендовал следующее: [source, shell] .... % git checkout no-color-ls % git checkout -b no-color-ls-stable-12 # create another name for this branch % git rebase -i stable/12 no-color-ls --onto main .... Что делает вышеописанное: извлекается ветка no-color-ls. Затем для неё создаётся новое имя (no-color-ls-stable-12) на случай, если потребуется вернуться к ней. После этого выполняется перебазирование на ветку `main`. Это позволит найти все коммиты в текущей ветке no-color-ls (вплоть до точки её ответвления от stable/12) и затем воспроизвести их на ветке `main`, создав там новую ветку no-color-ls (поэтому я и попросил вас создать резервное имя). [[mfc-with-git]] === Процедуры MFC (Merge From Current) ==== Краткое содержание Рабочий процесс MFC можно обобщить как `git cherry-pick -x` плюс `git commit --amend` для корректировки сообщения коммита. Для нескольких коммитов используйте `git rebase -i`, чтобы объединить их вместе и отредактировать сообщение коммита. ==== Одиночный коммит MFC [source, shell] .... % git checkout stable/X % git cherry-pick -x $HASH --edit .... Для коммитов MFC, например, импорта от вендора, вам потребуется указать одного родителя для целей выборочного применения (cherry-pick). Обычно это будет «первый родитель» ветки, из которой вы применяете изменения, то есть: [source, shell] .... % git checkout stable/X % git cherry-pick -x $HASH -m 1 --edit .... Если что-то пойдет не так, вам потребуется либо прервать выборочное применение с помощью `git cherry-pick --abort`, либо исправить проблему и выполнить `git cherry-pick --continue`. После завершения выборочного применения выполните отправку с помощью `git push`. Если возникнет ошибка из-за проигрыша в гонке коммитов, используйте `git pull --rebase` и повторите попытку отправки. ==== MFC в ветку RELENG MFC в ветки, требующие одобрения, требуют немного больше внимания. Процесс одинаков как для обычного слияния, так и для прямого коммита в исключительной ситуации. * Сначала выполните слияние или прямой коммит в соответствующую ветку `stable/X`, прежде чем сливать в ветку `releng/X.Y`. * Используйте хэш из ветки `stable/X` для MFC в ветку `releng/X.Y`. * Оставляйте обе строки "cherry picked from" в сообщении коммита. * Обязательно добавьте строку `Approved by:` при работе в редакторе. [source, shell] .... % git checkout releng/13.0 % git cherry-pick -x $HASH --edit .... Если вы забыли добавить строку `Approved by:`, вы можете выполнить `git commit --amend`, чтобы отредактировать сообщение коммита перед отправкой изменения. ==== Множественный коммит MFC [source, shell] .... % git checkout -b tmp-branch stable/X % for h in $HASH_LIST; do git cherry-pick -x $h; done % git rebase -i stable/X # отметить каждый коммит после первого как 'squash' # При необходимости обновить сообщение коммита, чтобы отразить все его элементы. # Обязательно сохранить строки "cherry picked from". % git push freebsd HEAD:stable/X .... Если отправка не удалась из-за проигрыша в гонке коммитов, выполните перебазирование и повторите попытку: [source, shell] .... % git checkout stable/X % git pull % git checkout tmp-branch % git rebase stable/X % git push freebsd HEAD:stable/X .... После завершения MFC вы можете удалить временную ветку: [source, shell] .... % git checkout stable/X % git branch -d tmp-branch .... ==== MFC — импорт от вендора -Импорты от вендоров — это единственное в дереве, что создает коммит слияния в ветке `main`. Коммиты слияния выборочным переносом (cherry-pick) в stable/XX представляют дополнительную сложность, поскольку у коммита слияния два родителя. Как правило, вам понадобится разница с первым родителем, так как это разница с `main` (хотя могут быть и исключения). +Импорты от вендоров — это единственное в дереве, что создаёт коммит слияния в ветке `main`. Коммиты слияния выборочным переносом (cherry-pick) в stable/XX представляют дополнительную сложность, поскольку у коммита слияния два родителя. Как правило, вам понадобится разница с первым родителем, так как это разница с `main` (хотя могут быть и исключения). [source, shell] .... % git cherry-pick -x -m 1 $HASH .... обычно это то, что вам нужно. Это укажет выборочному переносу применить правильный diff. Бывают, надеюсь, редкие случаи, когда возможно, что ветка `main` была объединена в обратном порядке скриптом преобразования. Если это произойдет (а мы пока таких случаев не обнаружили), вам следует изменить указанное выше на `-m 2`, чтобы выбрать правильного родителя. Просто выполните: [source, shell] .... % git cherry-pick --abort % git cherry-pick -x -m 2 $HASH .... для этого. Опция `--abort` выполнит очистку после неудачной первой попытки. ==== Переделка MFC Если вы делаете MFC, и всё идёт ужасно неправильно, и вы хотите начать сначала, то самый простой способ — использовать `git reset --hard`, как показано ниже: [source, shell] .... % git reset --hard freebsd/stable/12 .... хотя если у вас есть некоторые ревизии, которые вы хотите сохранить, а другие — нет, использование `git rebase -i` предпочтительнее. ==== Некоторые соображения о MFC При внесении исходных коммитов в стабильные и релизные ветки мы преследуем следующие цели: * Четко обозначить прямые коммиты, отличая их от коммитов, вносящих изменения из другой ветки. * Избегать внесения известных нарушений в стабильные ветки и ветки выпуска релизов (releng). * Позволить разработчикам определять, какие изменения были или не были перенесены из одной ветки в другую. С помощью Subversion мы использовали следующие практики для достижения этих целей: * Использование тегов `MFC` и `MFS` для пометки коммитов, которые сделали слияние изменения из другой ветки. * Объединение (squash) исправляющих (fixup) коммитов с основным коммитом при слиянии изменения. * Запись информации о слияниях для корректной работы `svn mergeinfo --show-revs`. С помощью Git нам потребуется использовать другие стратегии для достижения тех же целей. Этот документ призван определить лучшие практики для коммитов слияния исходного кода с использованием Git, которые достигают этих целей. В целом мы стремимся использовать встроенные возможности Git для достижения этих целей, а не применять практики, основанные на модели Subversion. Общее замечание: в связи с техническими различиями в Git, мы не будем использовать "коммиты слияния" Git (созданные через `git merge`) в стабильных ветках или ветках releng. Вместо этого, когда в документе упоминаются "коммиты слияния", имеется в виду коммит, изначально сделанный в `main`, который реплицируется или "переносится" в стабильную ветку, или коммит из стабильной ветки, который реплицируется в ветку releng с помощью вариации команды `git cherry-pick`. ==== Поиск подходящих хэшей для MFC Git предоставляет встроенную поддержку этого через команды `git cherry` и `git log --cherry`. Эти команды сравнивают исходные различия коммитов (но не другие метаданные, такие как сообщения журнала), чтобы определить, идентичны ли два коммита. Это хорошо работает, когда каждый коммит из `main` переносится как отдельный коммит в стабильную ветку, но перестаёт работать, если несколько коммитов из `main` объединяются в один коммит в стабильной ветке. Проект активно использует `git cherry-pick -x` с сохранением всех строк для обхода этих трудностей и разрабатывает автоматизированные инструменты для использования этого подхода. ==== Стандарты сообщений коммитов ===== Пометка MFC Проект принял следующую практику для пометки MFC: * Используйте флаг `-x` с командой `git cherry-pick`. Это добавляет строку в сообщение коммита, которая включает хэш оригинального коммита при слиянии. Поскольку это добавляется непосредственно Git, коммиттерам не нужно вручную редактировать журнал коммитов при слиянии. При слиянии нескольких коммитов сохраняйте все строки "cherry picked from". ===== Обрезать метаданные? Одной из областей, которая не была чётко задокументирована в Subversion (и даже в CVS), является форматирование метаданных в сообщениях журнала для коммитов MFC. Должны ли они включать метаданные из исходного коммита без изменений или должны быть изменены для отражения информации о самом коммите MFC? Исторически практика различалась, хотя некоторые различия зависят от области. Например, MFC, относящиеся к PR, обычно включают поле PR в MFC, чтобы коммиты MFC включались в аудит-трекер системы отслеживания ошибок. В других областях ситуация менее ясна. Например, Phabricator показывает разницу последнего коммита, помеченного для обзора, поэтому включение URL-адресов Phabricator заменяет основной коммит на завершенные коммиты. Список рецензентов также неясен. Если рецензент одобрил изменение для `main`, означает ли это, что он одобрил коммит MFC? Верно ли это только для идентичного кода или лишь с незначительной доработкой? Очевидно, это неверно для более масштабных доработок. Даже для идентичного кода: что, если коммит не конфликтует, но вносит изменение ABI? Рецензент мог одобрить коммит для `main` из-за нарушения ABI, но может не одобрить слияние того же коммита в неизменном виде. Придется полагаться на собственное наилучшее суждение до тех пор, пока не будут согласованы четкие руководящие принципы. Для MFC, регулируемых re@, добавляются новые поля метаданных, такие как тег Approved by для одобренных коммитов. Эти новые метаданные должны быть добавлены через `git commit --amend` или аналогичные средства после того, как исходный коммит будет проверен и одобрен. Мы также можем захотеть зарезервировать некоторые поля метаданных в коммитах MFC, такие как URL-адреса Phabricator, для использования re@ в будущем. Сохранение существующих метаданных обеспечивает очень простой рабочий процесс. Разработчики используют `git cherry-pick -x` без необходимости редактировать сообщение журнала. Если же мы решим изменять метаданные в MFC, разработчикам придется явно редактировать сообщения журнала с помощью `git cherry-pick --edit` или `git commit --amend`. Однако по сравнению с svn, по крайней мере, существующее сообщение о фиксации может быть предварительно заполнено, а поля метаданных можно добавлять или удалять без необходимости повторного ввода всего сообщения о фиксации. Суть в том, что разработчикам, вероятно, потребуется тщательно готовить свои сообщения о коммитах для MFC, которые не являются тривиальными. [[vendor-import-git]] === Импорт вендоров с Git В этом разделе подробно описывается процедура импорта вендора с использованием Git. ==== Соглашение о наименовании веток Все ветки и теги вендоров начинаются с `vendor/`. Эти ветки и теги видны по умолчанию. [NOTE] ==== Эта глава следует соглашению, что `freebsd` — это имя источника для официального репозитория Git FreeBSD. Если вы используете другое соглашение, замените `freebsd` на используемое вами имя в приведённых ниже примерах. ==== Мы рассмотрим пример обновления mtree NetBSD, который находится в нашем дереве. Ветка вендора для него — `vendor/NetBSD/mtree`. ==== Обновление старого импорта от вендора Деревья вендоров обычно содержат лишь подмножество стороннего программного обеспечения, подходящего для FreeBSD. Эти деревья, как правило, очень малы по сравнению с деревом FreeBSD. Таким образом, рабочие деревья Git довольно компактны и быстры, что делает их предпочтительным методом использования. Убедитесь, что выбранный вами каталог ( `../mtree` ) в настоящее время не существует. [source, shell] .... % git worktree add ../mtree vendor/NetBSD/mtree .... ==== Обновление исходных кодов в ветке вендора Подготовьте полное, чистое дерево исходных кодов вендора. Импортируйте всё, но делайте слияние только тому, что необходимо. Этот пример предполагает, что исходный код NetBSD получен из их зеркала на GitHub в каталоге `~/git/NetBSD`. Учтите, что «вышестоящий репозиторий» мог добавить или удалить файлы, поэтому мы хотим убедиться, что удаления также распространяются. Пакет package:net/rsync[] обычно установлен, поэтому я буду использовать его. [source, shell] .... % cd ../mtree % rsync -va --del --exclude=".git" ~/git/NetBSD/usr.sbin/mtree/ . % git add -A % git status ... % git diff --staged ... % git commit -m "Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11" [vendor/NetBSD/mtree 8e7aa25fcf1] Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11 7 files changed, 114 insertions(+), 82 deletions(-) % git tag -a vendor/NetBSD/mtree/20201211 .... Крайне важно убедиться, что импортируемый исходный код получен из надёжного источника. Многие проекты с открытым исходным кодом используют криптографические подписи для подписывания изменений кода, тегов git и/или tar-архивов с исходным кодом. Всегда проверяйте эти подписи и используйте механизмы изоляции, такие как клетки, chroot, в сочетании с выделенной непривилегированной учётной записью пользователя, отличной от той, которую вы используете регулярно (подробнее см. в разделе «Обновление дерева исходного кода FreeBSD» ниже), пока вы не будете уверены, что импортируемый исходный код выглядит безопасным. Отслеживание разработки в вышестоящем репозитории и периодический просмотр изменений кода в нём могут значительно помочь в повышении качества кода и принести пользу всем участникам. Также рекомендуется изучать результаты git diff перед импортом их в область вендора. Всегда выполняйте команды `git diff` и `git status` и внимательно изучайте результаты. В случае сомнений полезно выполнить `git annotate` на ветке вендора или в вышестоящем git-репозитории, чтобы увидеть, кто и почему внес изменение. В примере выше мы использовали `-m` для иллюстрации, но вам следует составить корректное сообщение в редакторе (используя шаблон сообщения о фиксации). Также важно создать аннотированный тег с помощью `git tag -a`, иначе отправка будет отклонена. Только аннотированные теги разрешены для отправки. Аннотированный тег даёт вам возможность ввести сообщение коммита. Укажите версию, которую вы импортируете, вместе с любыми важными новыми функциями или исправлениями в этой версии. ==== Обновление копии FreeBSD На этом этапе вы можете отправить импорт в `vendor` в наш репозиторий. [source, shell] .... % git push --follow-tags freebsd vendor/NetBSD/mtree .... `--follow-tags` указывает `git push` также отправлять теги, связанные с локально зафиксированной ревизией. ==== Обновление дерева исходных кодов FreeBSD Теперь вам нужно обновить mtree в FreeBSD. Исходные коды находятся в `contrib/mtree`, так как это программное обеспечение из внешних источников. Время от времени нам может потребоваться вносить изменения в предоставленный (contrib) код, чтобы лучше соответствовать потребностям FreeBSD. По возможности, пожалуйста, старайтесь передавать локальные изменения обратно в вышестоящие проекты — это помогает им лучше поддерживать FreeBSD, а также экономит ваше время при разрешении конфликтов в будущем при импорте обновлений. [source, shell] .... % cd ../src % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree .... Это создаст коммит слияния поддерева `contrib/mtree` с локальной веткой `vendor/NetBSD/mtree`. Изучите разницу (diff) между результатом слияния и содержимым вышестоящей ветки. Если слияние сократило наши локальные изменения до более тривиальных различий, таких как изменения пустых строк или отступов, попробуйте исправить локальные изменения, чтобы уменьшить разницу с вышестоящей версией, или попытайтесь внести оставшиеся изменения обратно в вышестоящий проект. Если возникли конфликты, вам потребуется устранить их перед коммитом. Включите подробности об объединяемых изменениях в сообщение коммита слияния. Некоторое открытое программное обеспечение включает скрипт `configure`, который генерирует файлы, используемые для определения процесса сборки кода; обычно эти сгенерированные файлы, такие как `config.h`, должны обновляться как часть процесса импорта. При выполнении этого всегда помните, что эти скрипты являются исполняемым кодом, работающим под учётными данными текущего пользователя. Этот процесс всегда должен запускаться в изолированной среде, в идеале внутри клетки, не имеющей сетевого доступа, и с непривилегированной учётной записью; или, как минимум, с выделенной учётной записью, отличной от той, которую вы обычно используете для повседневных задач или для отправки изменений в репозиторий исходного кода FreeBSD. Это минимизирует риск столкновения с ошибками, которые могут привести к потере данных или, в худших случаях, к выполнению злонамеренно внедрённого кода. Использование изолированной клетки также предотвращает обнаружение скриптами configure локально установленных пакетов программного обеспечения, что может привести к неожиданным результатам. При тестировании ваших изменений запускайте их сначала в chroot или в клетке, или даже внутри виртуальной машины, особенно для модификаций ядра или библиотек. Этот подход помогает предотвратить неблагоприятное взаимодействие с вашей рабочей средой. Это может быть особенно полезно для изменений в библиотеках, которые используют многие компоненты базовой системы среди прочего. ==== Перебазирование ваших изменений относительно последней версии исходного дерева FreeBSD Поскольку текущая политика рекомендует избегать слияний (merge), то, если вышестоящая ветка FreeBSD `main` продвинулась вперёд до того, как у вас появится возможность отправить изменения, вам придётся переделывать слияние. Обычный `git rebase` или `git pull --rebase` не умеет перемещать коммит слияния **как коммит слияния**, поэтому вместо этого вам придётся воссоздать коммит. Следующие шаги следует выполнить, чтобы легко воссоздать коммит слияния, как если бы `git rebase --merge-commits` сработал правильно: * Перейдите в корень репозитория * Создайте побочную ветвь `XXX` с **содержимым** дерева со слиянием. * Обновите эту побочную ветку `XXX` для слияния и актуализации с основной веткой FreeBSD `main`. ** В худшем случае вам всё равно придётся разрешать конфликты слияния, если они были, но это должно быть крайне редко. ** Разрешите конфликты и, если необходимо, объедините (collapse) несколько коммитов в один (без конфликтов объединение не требуется) * извлеките (checkout) ветку `main` * создайте ветку `YYY` (позволяет проще откатиться, если что-то пойдет не так) * Повторите слияние поддерева * Вместо разрешения конфликтов от слияния поддерева, извлеките (checkout) содержимое XXX поверх него. ** Завершающая `.` важна, как и нахождение на верхнем уровне репозитория. ** Вместо переключения веток на XXX, он накладывает содержимое XXX поверх репозитория * Сделайте коммит полученному результату с предыдущим сообщением коммита (пример предполагает, что в ветке XXX была только одна операция слияния). * Убедитесь, что ветки одинаковые. * Сделайте любые необходимые проверки, включая привлечение других людей для проверки, если вы считаете, что это необходимо. * Запишите (push) этот коммит. Если вы «снова проиграли в гонке», просто повторите эти шаги (см. рецепт ниже) * Удалите ветки после того, как коммит попадёт в вышестоящий репозиторий. Они одноразовые. Команды, которые можно использовать, следуя приведённому выше примеру с mtree, будут выглядеть следующим образом (символ `#` начинает комментарий, помогающий связать команды с описаниями выше): [source, shell] .... % cd ../src # CD to top of tree % git checkout -b XXX # create new throw-away XXX branch for merge % git fetch freebsd # Get changes from upstream from upstream % git merge freebsd/main # Merge the changes and resolve conflicts % git checkout -b YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch for redo % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge % git checkout XXX . # XXX branch has the conflict resolution % git commit -c XXX~1 # -c reuses the commit message from commit before rebase % git diff XXX YYY # Should be empty % git show YYY # Should only have changes you want, and be a merge commit from vendor branch .... Примечание: если что-то пойдет не так с коммитом, вы можете сбросить ветку `YYY`, повторно выполнив команду checkout, которая создала её, с флагом -B, чтобы начать заново: [source, shell] .... % git checkout -B YYY freebsd/main # Создать новую временную ветку YYY, если начать заново будет проще .... ==== Отправка (push) изменений Когда вы считаете, что у вас есть набор изменений, и они хорошие, вы можете отправить их в форк на GitHub или GitLab для просмотра и рецензирования другими. Одна из хороших особенностей Git заключается в том, что он позволяет публиковать черновые версии вашей работы для проверки другими. Хотя Phabricator хорош для проверки содержания, публикация обновленной ветки вендора и коммитов слияния позволяет другим проверить детали, которые в конечном итоге появятся в репозитории. После проверки, когда вы уверены, что это хорошее изменение, вы можете отправить (push) его в репозиторий FreeBSD: [source, shell] .... % git push freebsd YYY:main # put the commit on upstream's 'main' branch % git branch -D XXX # Throw away the throw-a-way branches. % git branch -D YYY .... Примечание: Я использовал `XXX` и `YYY`, чтобы было очевидно, что это ужасные имена, и они не должны покидать вашу машину. Если вы используете такие имена для другой работы, вам нужно будет выбрать другие имена или рискнуть потерять другую работу. В этих именах нет ничего волшебного. В вышестоящий репозиторий вам не разрешат их отправить, но, тем не менее, обратите внимание на точные команды выше. Некоторые команды используют синтаксис, который лишь незначительно отличается от типичного использования, и это различие в поведении критически важно для работы данного рецепта. ==== Как переделать вещи, если это необходимо Если вы попытались выполнить отправку из предыдущего раздела и она завершилась неудачей, то вам следует выполнить следующие действия для «повторного выполнения» операций. Эта последовательность сохраняет коммит с сообщением о коммите всегда на позиции XXX~1 для упрощения коммита. [source, shell] .... % git checkout -B XXX YYY # recreate that throw-away-branch XXX and switch to it % git merge freebsd/main # Merge the changes and resolve conflicts % git checkout -B YYY freebsd/main # Recreate new throw-away YYY branch for redo % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge % git checkout XXX . # XXX branch has the conflict resolution % git commit -c XXX~1 # -c reuses the commit message from commit before rebase .... Затем проверьте, как описано выше, и отправьте (push), как описано выше, когда будет готово. === Создание новой ветки вендора Существует несколько способов создания новой ветки вендора. Рекомендуемый способ — создать новый репозиторий и затем сделать его слияние с FreeBSD. Например, производится импорт `glorbnitz` версии 3.1415 в дерево FreeBSD. Для простоты мы не будем обрезать этот релиз. Это простая пользовательская команда, которая переводит устройство nitz в различные магические состояния glorb, и она достаточно мала, так что обрезка не сэкономит много. ==== Создайте репозиторий [source, shell] .... % cd /some/where % mkdir glorbnitz % cd glorbnitz % git init % git checkout -b vendor/glorbnitz .... На этом этапе у вас есть новый репозиторий, в котором все новые коммиты будут направляться в ветку `vendor/glorbnitz`. Опытные пользователи Git также могут сделать это непосредственно в своей копии FreeBSD, используя `git checkout --orphan vendor/glorbnitz`, если им так удобнее. ==== Скопируйте себе исходники Поскольку это новая импортированная копия, вы можете просто скопировать файлы исходного кода командой cp, либо использовать tar или даже rsync, как показано выше. И мы добавим всё, предполагая отсутствие файлов с точкой в начале имени. [source, shell] .... % cp -r ~/glorbnitz/* . % git add * .... На этом этапе у вас должна быть чистая копия glorbnitz, готовая к коммиту. [source, shell] .... % git commit -m "Import GlorbNitz frobnosticator revision 3.1415" .... Как и выше, я использовал `-m` для простоты, но вам, вероятно, следует создать сообщение коммита, которое объясняет, что такое Glorb и почему для его получения используется Nitz. Не все это знают, поэтому для вашего реального коммита вам следует руководствоваться разделом crossref:committers-guide[commit-log-message,сообщение коммита], а не имитировать краткий стиль, использованный здесь. ==== Теперь импортируйте его в наш репозиторий Теперь необходимо импортировать ветку в наш репозиторий. [source, shell] .... % cd /path/to/freebsd/repo/src % git remote add glorbnitz /some/where/glorbnitz % git fetch glorbnitz vendor/glorbnitz .... Обратите внимание, что ветка vendor/glorbnitz находится в репозитории. На этом этапе `/some/where/glorbnitz` можно удалить, если хотите. Это было лишь промежуточным шагом для достижения цели. // perhaps the real treasure was the friends it made along the way... ==== Сделайте тег и отправьте (push) Дальнейшие шаги во многом аналогичны процессу обновления ветки вендора, за исключением самого шага обновления ветки вендора. [source, shell] .... % git worktree add ../glorbnitz vendor/glorbnitz % cd ../glorbnitz % git tag --annotate vendor/glorbnitz/3.1415 # Убедитесь, что коммит хороший, с помощью "git show" % git push --follow-tags freebsd vendor/glorbnitz .... Под «хорошим» мы подразумеваем: . Все необходимые файлы присутствуют . Ни один из неправильных файлов не присутствует . Ветка вендора указывает на что-то разумное . Тег выглядит хорошо и имеет аннотацию . Сообщение коммита для тега содержит краткую сводку о нововведениях с момента предыдущего тега ==== Время наконец сделать слияние этого в базовое дерево [source, shell] .... % cd ../src % git subtree add -P contrib/glorbnitz vendor/glorbnitz # Убедитесь, что коммит хороший, с помощью "git show" % git commit --amend # one last sanity check on commit message % git push freebsd .... Здесь «хороший» означает: . Все правильные файлы и ни одного неправильного были объединены слиянием в contrib/glorbnitz. . В дереве нет других изменений. . Сообщения коммитов должны выглядеть crossref:committers-guide[commit-log-message,хорошо]. Они должны содержать сводку изменений с момента последнего слияния с основной веткой FreeBSD `main` и любые предостережения. . `RELNOTES` и `UPDATING` должны быть обновлены, если есть что-то важное, например, заметные пользователям изменения, важные аспекты обновления и т.д. [NOTE] ==== Это ещё не подключило `glorbnitz` к сборке. Способ сделать это зависит от конкретного импортируемого программного обеспечения и выходит за рамки данного руководства. ==== ===== Сохраняя актуальность Итак, время идёт. Пришло время обновить дерево до последних изменений из вышестоящего репозитория. При переходе на ветку `main` (при checkout) убедитесь, что у вас нет незакоммиченных изменений. Намного проще закоммитить их в отдельную ветку (или использовать `git stash`) перед выполнением следующих действий. Если вы привыкли к `git pull`, мы настоятельно рекомендуем использовать опцию `--ff-only` и дополнительно установить её в качестве опции по умолчанию. В качестве альтернативы, `git pull --rebase` полезен, если у вас есть изменения, проиндексированные (stage) в ветке `main`. [source, shell] .... % git config --global pull.ff only .... Возможно, вам потребуется опустить --global, если вы хотите, чтобы эта настройка применялась только к этому репозиторию. [source, shell] .... % cd freebsd-src % git checkout main % git pull (--ff-only|--rebase) .... Существует распространённая ловушка: команда `git pull` попытается выполнить слияние, что иногда создаёт коммит слияния, которого ранее не существовало. Восстановление после этого может быть затруднительно. Рекомендуется также использовать расширенную форму. [source, shell] .... % cd freebsd-src % git checkout main % git fetch freebsd % git merge --ff-only freebsd/main .... Эти команды сбрасывают ваше дерево к ветке `main`, а затем обновляют его из исходного источника, откуда дерево было первоначально получено (pull). Важно переключиться на `main` перед выполнением этого, чтобы обеспечить продвижение вперёд. Теперь пришло время продвинуть изменения вперёд: [source, shell] .... % git rebase -i main working .... Это вызовет интерактивный экран для изменения настроек по умолчанию. Пока просто выйдите из редактора. Всё должно примениться автоматически. Если нет, то вам потребуется разрешить различия. https://docs.github.com/en/free-pro-team@latest/github/using-git/resolving-merge-conflicts-after-a-git-rebase[Документация GitHub] может помочь вам в этом процессе. [[git-push-upstream]] ===== Время отправить (push) изменения вверх (upstream) Сначала убедитесь, что URL для отправки (push) правильно настроен для вышестоящего репозитория. [source, shell] .... % git remote set-url --push freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git .... Затем убедитесь, что имя пользователя и адрес электронной почты настроены правильно. Требуется, чтобы они точно соответствовали записи passwd в кластере FreeBSD. Использование [source, shell] .... freefall% gen-gitconfig.sh .... на freefall.freebsd.org (при условии, что /usr/local/bin находится в PATH), чтобы получить готовый шаблон конфигурации, который можно использовать напрямую. Следующая команда делает слияние ветки `working` в основную ветку `main` вышестоящего репозитория. Важно, чтобы вы подготовили свои изменения именно так, как хотите видеть их в исходном репозитории FreeBSD, перед выполнением этой операции. Данный синтаксис отправляет (push) ветку `working` в `main`, перемещая ветку `main` вперёд. Вы сможете сделать это только в том случае, если результатом будет линейное изменение для `main` (т.е. без слияний). [source, shell] .... % git push freebsd working:main .... Если ваша отправка (push) отклонена из-за проигрыша в гонке коммитов, перебазируйте вашу ветку перед повторной попыткой: [source, shell] .... % git checkout working % git fetch freebsd % git rebase freebsd/main % git push freebsd working:main .... [[git-push-upstream-alt]] ===== Время отправить (push) изменения вверх (альтернативный вариант) Некоторым удобнее делать слияние своих изменений в локальную ветку `main` перед отправкой в удалённый репозиторий. Кроме того, `git arc stage` перемещает изменения из ветки в локальную `main`, когда требуется выполнить только часть изменений из ветки. Инструкции схожи с предыдущим разделом: [source, shell] .... % git checkout main % git merge --ff-only `working` % git push freebsd .... Если вы проиграли гонку, попробуйте снова с [source, shell] .... % git pull --rebase % git push freebsd .... Эти команды получат (fetch) последние изменения из `freebsd/main`, а затем перебазируют (rebase) локальные изменения `main` поверх них, что и требуется, когда вы проиграли гонку коммитов. Примечание: коммиты слияния ветки вендоров не будет работать с этой техникой. ===== Поиск ревизии Subversion Вам нужно убедиться, что вы получили (fetch) примечания (подробности смотрите в разделе crossref:committers-guide[git-mini-daily-use, Ежедневное использование]). Как только вы это сделаете, примечания будут отображаться в команде git log следующим образом: [source, shell] .... % git log .... Если у вас есть конкретная версия, вы можете использовать эту конструкцию: [source, shell] .... % git log --grep revision=XXXX .... чтобы найти конкретную ревизию. Шестнадцатеричное число после 'commit' — это хэш, который можно использовать для ссылки на этот коммит. [[git-faq]] === Часто задаваемые вопросы о Git В этом разделе представлены конкретные ответы на вопросы, которые часто возникают у пользователей и разработчиков. [NOTE] ==== Мы используем общепринятое соглашение, согласно которому источником для репозитория FreeBSD является 'freebsd', а не стандартный 'origin', чтобы позволить людям использовать его для собственной разработки и минимизировать случайные отправки (push) в неправильный репозиторий. ==== ==== Пользователи ===== Как отслеживать -current и -stable, имея только одну копию репозитория? **В:** Хотя место на диске не является большой проблемой, эффективнее использовать только одну копию репозитория. При зеркалировании SVN я мог извлекать несколько деревьев из одного и того же репозитория. Как мне сделать это с помощью Git? **О:** Вы можете использовать рабочие деревья Git. Существует несколько способов сделать это, но самый простой — использовать клон для отслеживания -current и рабочее дерево для отслеживания стабильных выпусков. Хотя использование «голого (bare) репозитория» предлагалось как способ справиться с этим, это более сложно и здесь документироваться не будет. Сначала необходимо клонировать репозиторий FreeBSD, здесь показано клонирование в `freebsd-current` для избежания путаницы. `$URL` — это любой зеркальный сервер, который работает для вас наилучшим образом: [source, shell] .... % git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' $URL freebsd-current .... после того, как он будет клонирован, вы можете просто создать рабочее дерево из него: [source, shell] .... % cd freebsd-current % git worktree add ../freebsd-stable-12 stable/12 .... это извлечёт `stable/12` в каталог с именем `freebsd-stable-12`, который находится на одном уровне с каталогом `freebsd-current`. После создания он обновляется очень похожим образом, как вы могли бы ожидать: [source, shell] .... % cd freebsd-current % git checkout main % git pull --ff-only # changes from upstream now local and current tree updated % cd ../freebsd-stable-12 % git merge --ff-only freebsd/stable/12 # now your stable/12 is up to date too .... Я рекомендую использовать `--ff-only`, так как это безопаснее и позволяет избежать случайного попадания в 'кошмар слияния', когда в вашем дереве появляются дополнительные изменения, вынуждающие выполнять сложное слияние вместо простого. Вот https://adventurist.me/posts/00296[хорошая статья], в которой рассматривается этот вопрос более подробно. ==== Разработчики ===== Ой! Я закоммитил в `main` вместо другой ветки. **В:** Время от времени я ошибаюсь и по ошибке делаю коммит в ветку `main`. Что мне делать? **О:** Во-первых, не паникуйте. Во-вторых, не отправляйте (push) изменения. На самом деле, можно исправить почти всё, если изменения не были отправлены. Все ответы в этом разделе предполагают, что отправки не произошло. Следующий ответ предполагает, что вы закоммитили в `main` и хотите создать ветку с названием `issue`: [source, shell] .... % git checkout -b issue # Create the 'issue' branch % git checkout -B main freebsd/main # Reset main to upstream % git checkout issue # Back to where you were .... ===== Ой! Я закоммитил что-то не в ту ветку! **В:** Я работал над функцией в ветке `wilma`, но случайно сделал коммит изменению, относящемуся к ветке `fred`, в 'wilma'. Что мне делать? **О:** Ответ аналогичен предыдущему, но с использованием выборочного применением коммитов (cherry-pick). Предполагается, что в ветке wilma имеется всего один коммит, однако подход можно обобщить и для более сложных ситуаций. Также предполагается, что это последний коммит в ветке wilma (отсюда использование wilma в команде `git cherry-pick`), но и это можно обобщить. [source, shell] .... # We're on branch wilma % git checkout fred # move to fred branch % git cherry-pick wilma # copy the misplaced commit % git checkout wilma # go back to wilma branch % git reset --hard HEAD^ # move what wilma refers to back 1 commit .... Если это не последний коммит, вы можете выборочно применить (cherry-pick) это одно изменение из wilma к fred, затем использовать `git rebase -i`, чтобы удалить изменение из wilma. [source, shell] .... # Мы находимся на ветке wilma % git checkout fred # перейти на ветку fred % git cherry-pick HASH_OF_CHANGE # скопировать ошибочно размещённый коммит % git rebase -i main wilma # удалить скопированное изменение .... **В:** Но что, если я хочу сделать коммит нескольким изменениям в `main`, но оставить остальные в `wilma` по какой-то причине? **О:** Тот же метод, описанный выше, также работает, если вы хотите «приземлить» части ветки, над которой работаете, в `main` до того, как вся ветка будет готова (скажем, вы заметили несвязанную опечатку или исправили случайную ошибку). Вы можете выборочно применить (cherry-pick) эти изменения в `main`, а затем отправить их в родительский репозиторий. После того, как вы это сделаете, очистка не может быть проще: просто выполните `git rebase -i`. Git заметит, что вы это сделали, и автоматически пропустит общие изменения (даже если вам пришлось изменить сообщение коммита или слегка подкорректировать коммит). Нет необходимости переключаться обратно на wilma, чтобы её поправить: просто делайте rebase! **В:** Я хочу выделить некоторые изменения из ветки `wilma` в ветку `fred` **О:** Более общий ответ будет таким же, как и предыдущий. Вы должны выгрузить(checkout)/создать ветку `fred`, выборочно применить (cherry-pick) нужные изменения из ветки `wilma` по одному, а затем перебазировать (rebase) `wilma`, чтобы удалить те изменения, которые вы выборочно применили. `git rebase -i main wilma` перенесёт вас в редактор, где нужно удалить строки `pick`, соответствующие коммитам, которые вы скопировали в `fred`. Если всё пройдёт хорошо и не будет конфликтов, вы закончили. Если нет, вам нужно будет разрешать конфликты по мере их появления. Другой способ сделать это — выгрузить `wilma`, а затем создать ветку `fred`, указывающую на ту же точку в дереве. Затем вы можете выполнить `git rebase -i` для обеих этих веток, выбирая изменения, которые вы хотите видеть в `fred` или `wilma`, оставляя строки с `pick` и удаляя остальные в редакторе. Некоторые предпочитают создать тег/ветку с названием `pre-split` перед началом, на случай если что-то пойдет не так при разделении. Вы можете отменить это следующей последовательностью: [source, shell] .... % git checkout pre-split # Go back % git branch -D fred # delete the fred branch % git checkout -B wilma # reset the wilma branch % git branch -d pre-split # Pretend it didn't happen .... Последний шаг необязателен. Если вы собираетесь повторить попытку разделения, его можно пропустить. **В:** Но я делал всё по мере прочтения и не увидел ваш совет в конце создать ветку, и теперь `fred` и `wilma` полностью испорчены. Как мне найти, чем `wilma` была до того, как я начал. Я не знаю, сколько раз я всё переставлял. **О:** Не всё потеряно. Вы можете разобраться с этим, если прошло не слишком много времени или не было сделано слишком много коммитов (сотни). Итак, я создал ветку wilma и закоммитил в неё пару изменений, затем решил разделить её на fred и wilma. Ничего странного при этом не произошло, но предположим, что произошло. Способ посмотреть, что вы сделали, — это использовать `git reflog`: [source, shell] .... % git reflog 6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{0}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/wilma 6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{1}: rebase -i (start): checkout main 869cbd3 HEAD@{2}: rebase -i (start): checkout wilma a6a5094 (fred) HEAD@{3}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/fred a6a5094 (fred) HEAD@{4}: rebase -i (pick): Encourage contributions 1ccd109 (freebsd/main, main) HEAD@{5}: rebase -i (start): checkout main 869cbd3 HEAD@{6}: rebase -i (start): checkout fred 869cbd3 HEAD@{7}: checkout: moving from wilma to fred 869cbd3 HEAD@{8}: commit: Encourage contributions ... % .... Здесь мы видим изменения, которые я внес. Вы можете использовать это, чтобы понять, где что-то пошло не так. Я лишь укажу на несколько моментов. Первый из них — HEAD@{X} является 'коммитоподобной' сущностью, поэтому вы можете использовать это в качестве аргумента команды. Хотя если эта команда вносит что-либо в репозиторий, номера X изменяются. Вы также можете использовать хэш (первый столбец). Далее, 'Encourage contributions' был последним коммитом, который я сделал в `wilma` перед тем, как решил разделить всё. Вы также можете видеть, что тот же хэш присутствует, когда я создал ветку `fred` для этого. Я начал с перебазирования `fred`, и вы видите 'начало', каждый шаг и 'завершение' этого процесса. Хотя нам это здесь не нужно, вы можете точно понять, что произошло. К счастью, чтобы исправить это, вы можете выполнить шаги из предыдущего ответа, но с хэшем `869cbd3` вместо `pre-split`. Хотя это кажется немного многословным, это легко запомнить, поскольку вы делаете одно действие за раз. Вы также можете последовательно применить команды одну за другой: [source, shell] .... % git checkout -B wilma 869cbd3 % git branch -D fred .... и вы готовы попробовать снова. Команда `checkout -B` с хэшем объединяет извлечение (checkout) и создание ветки для него. Использование `-B` вместо `-b` принудительно перемещает уже существующую ветку. В любом случае это работает, что и прекрасно (и ужасно) в Git. Одна из причин, по которой я склонен использовать `git checkout -B xxxx хэш` вместо извлечения (checkout) хэша, а затем создания / перемещения ветки, — это чисто чтобы избежать слегка тревожного сообщения об отделённом HEAD: [source, shell] .... % git checkout 869cbd3 M faq.md Note: checking out '869cbd3'. You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental changes and commit them, and you can discard any commits you make in this state without impacting any branches by performing another checkout. If you want to create a new branch to retain commits you create, you may do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example: git checkout -b HEAD is now at 869cbd3 Encourage contributions % git checkout -B wilma .... это производит тот же эффект, но мне приходится читать гораздо больше, а отрубленные головы (прим перев.: detached HEAD — отрубленная голова) — не тот образ, который мне нравится созерцать. ===== Ой! Я выполнил `git pull`, и это создало коммит слияния, что мне делать? **В:** Я действовал на автопилоте и сделал `git pull` для своего дерева разработки, что создало коммит слияния в `main`. Как мне восстановиться? **О:** Это может произойти, когда вы выполняете извлечение (checkout) с выбранной веткой разработки. Многие разработчики используют `git pull --rebase`, чтобы избежать этой ситуации. Сразу после получения и слияния (pull) у вас в рабочую копию будет извлечен новый коммит слияния. Git поддерживает синтаксис `HEAD^#` для определения родителей коммита слияния: [source, shell] .... git log --oneline HEAD^1 # Look at the first parent's commits git log --oneline HEAD^2 # Look at the second parent's commits .... Из этих журналов вы можете легко определить, какой коммит является вашей разработкой. Затем вы просто сбрасываете свою ветку к соответствующему `HEAD^#`: [source, shell] .... git reset --hard HEAD^1 .... Кроме того, команда `git pull --rebase` на этом этапе перебазирует ваши изменения из ветки 'main' на последнюю версию 'freebsd/main'. **В:** Но мне также нужно исправить мою ветку `main`. Как мне это сделать? **О:** Git отслеживает ветки удалённого репозитория в пространстве имён `freebsd/`. Чтобы исправить вашу ветку `main`, просто заставьте её указывать на удалённую ветку `main`: [source, shell] .... git branch -f main freebsd/main .... Ветви в Git не имеют ничего магического: они всего лишь метки на графе, которые автоматически перемещаются вперёд при создании коммитов. Так что вышеописанное работает, потому что вы просто перемещаете метку. Из-за этого нет никаких метаданных о ветке, которые нужно было бы сохранять. ===== Смешивание и сопоставление веток **В:** Итак, у меня есть две ветки `worker` и `async`, которые я хочу объединить в одну ветку под названием `feature` с сохранением коммитов в обеих. **О:** Это задача для выборочного применения (cherry-pick). [source, shell] .... % git checkout worker % git checkout -b feature # create a new branch % git cherry-pick main..async # bring in the changes .... Теперь у вас есть новая ветка под названием `feature`. Эта ветка объединяет коммиты из обеих веток. Вы можете далее работать с ней с помощью `git rebase`. **В:** У меня есть ветка под названием `driver`, и я хочу разделить её на `kernel` и `userland`, чтобы развивать их отдельно и коммитить каждую ветку по мере её готовности. **О:** Это требует небольшой подготовительной работы, но `git rebase` выполнит здесь основную часть работы. [source, shell] .... % git checkout driver # Checkout the driver % git checkout -b kernel # Create kernel branch % git checkout -b userland # Create userland branch .... Теперь у вас есть две идентичные ветки. Значит, пришло время разделить коммиты. Мы предположим, что сначала все коммиты в ветке `driver` попадут либо в ветку `kernel`, либо в ветку `userland`, но не в обе одновременно. [source, shell] .... % git rebase -i main kernel .... и просто включите изменения, которые вы хотите (строкой 'p' или 'pick'), и удалите коммиты, которые не нужны (это звучит пугающе, но в худшем случае вы всегда можете всё отбросить и начать заново с ветки `driver`, если вы только её не переместили). [source, shell] .... % git rebase -i main userland .... и сделайте то же самое, что вы сделали с веткой `kernel `. **В:** Отлично! Я выполнил указанные выше шаги и забыл сделать коммит в ветке `kernel`. Как мне восстановиться? **О:** Вы можете использовать ветку `driver`, чтобы найти хэш коммита, который отсутствует, и выборочно применить его (cherry-pick). [source, shell] .... % git checkout kernel % git log driver % git cherry-pick $HASH .... **В:** Хорошо. У меня такая же ситуация, как и выше, но мои коммиты все перемешаны. Мне нужно, чтобы части одного коммита попали в одну ветку, а остальные — в другую. На самом деле, у меня их несколько. Ваш метод перебазирования с выбором кажется сложным. **О:** В этой ситуации вам лучше обработать исходную ветку, чтобы отделить коммиты, а затем использовать вышеуказанный метод для разделения ветки. Итак, предположим, что есть всего один коммит с чистым деревом. Вы можете использовать либо `git rebase` со строкой `edit`, либо это с коммитом на острие. В любом случае шаги одинаковы. Первое, что нам нужно сделать, — это откатиться на один коммит назад, оставив изменения незакоммиченными в дереве: [source, shell] .... % git reset HEAD^ .... Примечание: НЕ, повторяю, НЕ добавляйте здесь `--hard`, так как это также удалит изменения из вашего дерева. Теперь, если вам повезёт, изменения, которые нужно разделить, полностью укладываются по границам файлов. В этом случае вы можете просто выполнить обычный `git add` для файлов в каждой группе, а затем сделать `git commit`. Примечание: при этом вы потеряете сообщение коммита при выполнении сброса, поэтому если оно вам по какой-то причине нужно, следует сохранить копию (хотя `git log $HASH` может его восстановить). Если вам не повезло, вам придётся разделять файлы. Для этого существует ещё один инструмент, который можно применять по одному файлу за раз. [source, shell] .... git add -i foo/bar.c .... будет последовательно проходить через различия, предлагая вам включить или исключить каждый фрагмент. После завершения, выполните `git commit`, и оставшиеся изменения окажутся в вашем дереве. Вы также можете запускать эту команду несколько раз, даже для нескольких файлов (хотя я считаю удобнее работать с одним файлом за раз и использовать `git rebase -i` для объединения связанных коммитов). ===== Присоединение к организации FreeBSD на GitHub. **В:** Как присоединиться к организации FreeBSD на GitHub? **О:** Подробности смотрите на странице https://wiki.freebsd.org/GitHub#Joining_the_Organisation[нашей вики GitHub]. Вкратце, присоединиться могут все коммиттеры FreeBSD. Лица, не являющиеся коммиттерами, которые запрашивают присоединение, будут рассматриваться в индивидуальном порядке. ==== Клонирование и зеркалирование **В:** Я хочу создать полную зеркальную копию репозитория Git, как мне это сделать? **О:** Если вам нужно только зеркалирование, то [source, shell] .... % git clone --mirror $URL .... сработает. Однако, у этого есть два недостатка, если вы хотите использовать это для чего-то кроме зеркала, которое вы будете переклонировать. Во-первых, это 'голый репозиторий', который содержит базу данных репозитория, но не имеет извлеченного рабочего дерева. Это отлично подходит для зеркалирования, но ужасно для повседневной работы. Существует несколько способов обойти это с помощью `git worktree`: [source, shell] .... % git clone --mirror https://git.freebsd.org/ports.git ports.git % cd ports.git % git worktree add ../ports main % git worktree add ../quarterly branches/2020Q4 % cd ../ports .... Но если вы не используете свой зеркальный репозиторий для дальнейшего локального клонирования, то это неподходящий выбор. Второй недостаток заключается в том, что Git обычно перезаписывает ссылки из вышестоящего репозитория (названия веток, теги и т.д.) , чтобы ваши локальные ссылки могли изменяться независимо от вышестоящего репозитория. Это означает, что вы потеряете изменения, если будете коммитить в свой репозиторий куда-либо, кроме веток приватных проектов. **В:** Так что же я могу сделать вместо этого? **О:** Ну, вы можете поместить все ссылки (refs) вышестоящего репозитория в приватное пространство имён вашего локального репозитория. Git клонирует всё через 'refspec', и refspec по умолчанию выглядит так: [source, shell] .... fetch = +refs/heads/*:refs/remotes/freebsd/* .... что говорит просто получить (fetch) ссылки веток. Однако в репозитории FreeBSD есть и ряд других элементов. Чтобы увидеть их, вы можете добавить явные спецификации ссылок для каждого пространства имён ссылок или получить всё. Чтобы настроить ваш репозиторий для этого: [source, shell] .... git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/*:refs/freebsd/*' .... что поместит всё из вышестоящего репозитория в пространство имён `refs/freebsd/` вашего локального репозитория. Обратите внимание, что это также захватывает все несконвертированные ветки вендоров, а количество связанных с ними ссылок довольно велико. Вам потребуется ссылаться на эти ссылки с их полными именами, поскольку они не входят в обычные пространства имён Git. [source, shell] .... git log refs/freebsd/vendor/zlib/1.2.10 .... будет просматривать журнал ветки вендора для zlib, начиная с версии 1.2.10. === Сотрудничество с другими Одним из ключевых моментов качественной разработки программного обеспечения в таком крупном проекте, как FreeBSD, является возможность сотрудничать с другими участниками до отправки своих изменений в дерево исходного кода. Репозитории Git проекта FreeBSD пока не позволяют отправлять пользовательские ветки в репозиторий, поэтому если вы хотите поделиться своими изменениями с другими, вам необходимо использовать другой механизм, например, репозиторий, размещённый в GitLab или GitHub, для обмена изменениями в ветке, созданной пользователем. Следующие инструкции показывают, как создать пользовательскую ветку на основе ветки FreeBSD `main` и отправить её в GitHub. Прежде чем начать, убедитесь, что ваш локальный репозиторий Git актуален и имеет правильно настроенные источники, как показано в разделе crossref:committers-guide[keeping_current,выше]. [source, shell] .... % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) .... Первым шагом является создание форка https://github.com/freebsd/freebsd-src[FreeBSD] на GitHub, следуя этим https://docs.github.com/en/github/getting-started-with-github/fork-a-repo[инструкциям]. Назначением форка должен быть ваш собственный, личный аккаунт на GitHub (в моём случае gvnn3). -Теперь добавьте удаленный репозиторий в вашей локальной системе, который указывает на ваш форк: +Теперь добавьте удалённый репозиторий в вашей локальной системе, который указывает на ваш форк: [source, shell] .... % git remote add github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git % git remote -v github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (fetch) github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (push) freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) .... В этом репозитории вы можете создать ветку crossref:committers-guide[keeping_a_local_branch,как показано выше]. [source, shell] .... % git checkout -b gnn-pr2001-fix .... Вносите любые изменения в своей ветке. Собирайте, тестируйте, и как только будете готовы к совместной работе с другими, настанет время отправить свои изменения в ветку, размещённую в GitHub. Прежде чем отправить изменения, вам нужно будет установить соответствующую вышестоящую ветку (upstream), о чём Git сообщит при первой попытке отправки в ваш удалённый репозиторий +github+: [source, shell] .... % git push github fatal: The current branch gnn-pr2001-fix has no upstream branch. To push the current branch and set the remote as upstream, use git push --set-upstream github gnn-pr2001-fix .... Если установить параметры отправки (push) так, как советует +git+, то это позволяет ей успешно выполниться: [source, shell] .... % git push --set-upstream github gnn-feature Enumerating objects: 20486, done. Counting objects: 100% (20486/20486), done. Delta compression using up to 8 threads Compressing objects: 100% (12202/12202), done. Writing objects: 100% (20180/20180), 56.25 MiB | 13.15 MiB/s, done. Total 20180 (delta 11316), reused 12972 (delta 7770), pack-reused 0 remote: Resolving deltas: 100% (11316/11316), completed with 247 local objects. remote: remote: Create a pull request for 'gnn-feature' on GitHub by visiting: remote: https://github.com/gvnn3/freebsd-src/pull/new/gnn-feature remote: To github.com:gvnn3/freebsd-src.git * [new branch] gnn-feature -> gnn-feature Branch 'gnn-feature' set up to track remote branch 'gnn-feature' from 'github'. .... Последующие изменения в той же ветке будут по умолчанию отправляться корректно: [source, shell] .... % git push Enumerating objects: 4, done. Counting objects: 100% (4/4), done. Delta compression using up to 8 threads Compressing objects: 100% (2/2), done. Writing objects: 100% (3/3), 314 bytes | 1024 bytes/s, done. Total 3 (delta 1), reused 1 (delta 0), pack-reused 0 remote: Resolving deltas: 100% (1/1), completed with 1 local object. To github.com:gvnn3/freebsd-src.git 9e5243d7b659..cf6aeb8d7dda gnn-feature -> gnn-feature .... На этом этапе ваша работа находится в вашей ветке на +GitHub+, и вы можете поделиться ссылкой с другими участниками. [[github-pull-land]] === Обработка запросов на принятие изменений (pull request) на github В этом разделе описано, как интегрировать запрос на принятие изменений (pull request) из GitHub, отправленный на зеркала FreeBSD в Git на GitHub. Хотя на данный момент это не официальный способ отправки исправлений, иногда таким образом приходят хорошие правки, и проще всего просто перенести их в дерево коммиттера и оттуда отправить (push) в дерево FreeBSD. Аналогичные шаги можно использовать для получать и сливать (pull) ветки из других репозиториев и их использовать их. При коммите запросов на принятие изменений от других следует проявлять особую осторожность, чтобы проверить все изменения и убедиться, что они в точности соответствуют заявленным. Прежде чем начать, убедитесь, что локальный репозиторий Git актуален и имеет правильно настроенные источники, как показано в разделе crossref:committers-guide[keeping_current,выше]. Кроме того, убедитесь, что у вас есть следующие источники: [source, shell] .... % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch) github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch) .... Часто запросы на принятие изменений просты: это запросы, содержащие всего один коммит. В этом случае можно использовать упрощённый подход, хотя подход из предыдущего раздела также будет работать. Здесь создаётся ветка, изменения выборочно применяются, сообщение коммита корректируется и проверяется на адекватность перед отправкой. В этом примере используется ветка `staging`, но она может иметь любое имя. Эта техника работает для любого количества коммитов в запросе на принятие изменений, особенно когда изменения чисто применяются к дереву FreeBSD. Однако, когда коммитов несколько, особенно когда требуются незначительные корректировки, `git rebase -i` работает лучше, чем `git cherry-pick`. Вкратце, эти команды создают ветку; выборочно применяют изменения из запроса на принятие изменений; тестируют их; корректируют сообщения коммитов; и выполняют слияние перемоткой (fast-forward) обратно в `main`. Номер PR ниже обозначен как `$PR`. При корректировке сообщения добавьте `Pull Request: https://github.com/freebsd-src/pull/$PR`. Все запросы на принятие изменений, зафиксированные в репозитории FreeBSD, должны быть проверены как минимум одним человеком. Это не обязательно должен быть тот, кто их фиксирует, но в этом случае тот, кто фиксирует, должен доверять компетентности других рецензентов в проверке коммита. Коммиттеры, которые проводят рецензирование кода у запросов на принятие изменений перед их отправкой в репозиторий, должны добавить строку `Reviewed by:` к коммиту, потому что в этом случае это не подразумевается. Добавьте всех, кто просматривает и одобряет коммит на github, также в `Reviewed by:`. Как всегда, следует позаботиться о том, чтобы изменение делало то, что предполагается, и чтобы в нём не было вредоносного кода. [NOTE] ====== Кроме того, пожалуйста, убедитесь, что имя автора запроса на принятие изменений не является анонимным. Веб-интерфейс редактирования Github генерирует имена вида: [source, shell] .... Author: github-user <38923459+github-user@users.noreply.github.com> .... Автору следует отправить вежливую просьбу предоставить более подходящее имя и/или адрес электронной почты. Следует проявлять особую осторожность, чтобы не допустить ошибок стиля или внедрения вредоносного кода. ====== [source, shell] .... % git fetch github pull/$PR/head:staging % git rebase -i main staging # to move the staging branch forward, adjust commit message here % git checkout main % git pull --ff-only # to get the latest if time has passed % git checkout main % git merge --ff-only staging % git push freebsd --push-option=confirm-author .... [.procedure] ==== Для сложных запросов на принятие изменений с несколькими коммитами, содержащими конфликты, следуйте приведённой ниже схеме. . извлеките запрос на принятие изменений `git checkout github/pull/XXX` . создайте ветку для перебазирования `git checkout -b staging` . перебазируйте ветку `staging` на последнюю версию `main` с помощью `git rebase -i main staging` . разрешите конфликты и проведите все необходимые тестирования . перемотайте (fast-forward) ветку `staging` в `main`, как описано выше . сделайте финальную проверку изменений, чтобы убедиться, что всё в порядке . отправьте в репозиторий Git FreeBSD. Это также будет работать при внесении веток, разработанных в другом месте, в локальное дерево для коммита. ==== После завершения работы с запросом на принятие изменений (pull request), закройте его с помощью веб-интерфейса GitHub. Стоит отметить, что если ваш источник `github` использует `https://`, единственным шагом, для которого потребуется учётная запись GitHub, будет закрытие запроса на принятие изменений. [[vcs-history]] == История системы контроля версий Проект перешёл на crossref:committers-guide[git-primer,git]. Репозиторий исходных кодов FreeBSD перешёл с CVS на Subversion 31 мая 2008 года. Первый настоящий коммит SVN — __r179447__. Репозиторий исходных кодов перешёл с Subversion на Git 23 декабря 2020 года. Последний настоящий коммит svn — __r368820__. Хеш первого настоящего коммита git — __5ef5f51d2bef80b0ede9b10ad5b0e9440b60518c__. Репозиторий `doc/www` FreeBSD перешёл с CVS на Subversion 19 мая 2012 года. Первый настоящий коммит SVN — __r38821__. Репозиторий документации перешёл с Subversion на Git 8 декабря 2020 года. Последний коммит SVN — __r54737__. Первый настоящий хэш коммита git — __3be01a475855e7511ad755b2defd2e0da5d58bbe__. Репозиторий `ports` FreeBSD перешел с CVS на Subversion 14 июля 2012 года. Первый настоящий коммит SVN — __r300894__. Репозиторий ports перешел с Subversion на Git 6 апреля 2021 года. Последний коммит SVN — __r569609__. Первый настоящий хэш коммита git — __ed8d3eda309dd863fb66e04bccaa513eee255cbf__. [[conventions]] == Настройка, соглашения и традиции В качестве нового разработчика необходимо выполнить ряд действий. Первый набор шагов относится исключительно к коммиттерам. Эти шаги должны быть выполнены наставником для тех, кто не является коммиттером. [[conventions-committers]] === Для новых коммиттеров Те, кому предоставлены права на коммит в репозитории FreeBSD, должны выполнить следующие шаги. * Получите одобрение наставника перед внесением каждого из этих изменений! * Все коммиты в [.filename]#src# сначала попадают в FreeBSD-CURRENT, прежде чем быть слитыми в FreeBSD-STABLE. Ветка FreeBSD-STABLE должна сохранять совместимость ABI и API с предыдущими версиями этой ветки. Не делайте слияние изменений, нарушающих эту совместимость. [[commit-steps]] [.procedure] ==== *Шаги для новых коммиттеров* . Добавить автора + [.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Добавить информацию об авторе. Последующие шаги зависят от этой информации, и пропуск этого шага приведёт к сбою сборки [.filename]#doc/#. Это относительно простая задача, но она остаётся хорошим первым испытанием навыков работы с системой контроля версий. . Обновить список разработчиков и участников + [.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Добавьте запись, которая затем появится в разделе "Разработчики" extref:{contributors}[Списка контрибьюторов, staff-committers]. Записи сортируются по фамилии. + [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Удалить_ запись. Записи отсортированы по имени. . Добавить статью в Новости + [.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Добавьте запись. Найдите другие записи, объявляющие о новых коммиттерах, и следуйте формату. Используйте дату из письма об утверждении коммиттерских прав. . Добавить PGP-ключ + `{des}` написал сценарий оболочки ([.filename]#doc/documentation/tools/addkey.sh#) для упрощения этого процесса. Для получения дополнительной информации обратитесь к файлу https://cgit.freebsd.org/doc/plain/documentation/static/pgpkeys/README[README]. + Используйте [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# для проверки, что ключи соответствуют как минимум минимальным стандартам лучших практик. + После добавления и проверки ключа добавьте оба обновленных файла в систему контроля версий и затем зафиксируйте (commit) их. Записи в этом файле отсортированы по фамилии. + [NOTE] ====== Очень важно иметь актуальный PGP/GnuPG ключ в репозитории. Ключ может потребоваться для подтверждения личности коммиттера. Например, `{admins}` используют его для восстановления учётной записи. Полный набор ключей пользователей `FreeBSD.org` доступен для скачивания по ссылке link:https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt]. ====== . Обновить информацию о наставнике и подопечном + [.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Добавить запись в раздел текущих коммиттеров, где _repository_ - это `doc`, `ports` или `src`, в зависимости от предоставленных прав коммита. + Добавьте запись для каждого дополнительного отношения наставник/подопечный в нижнем разделе. . Обновить файл mailmap в git + [.filename]#src/.mailmap#, [.filename]#doc/.mailmap# и [.filename]#ports/.mailmap# - Добавьте запись для коммитов, созданных вами до получения статуса коммиттера FreeBSD. + Привязка к вашему адресу FreeBSD позволяет нам проще отслеживать внешних коммиттеров, которые могут быть готовы получить права коммиттера. Вы также можете использовать это для исправления старых имен, опечаток в именах и т.д. в стандартном выводе `git log`. . Сгенерировать пароль Kerberos + См. crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD] для генерации или настройки учётной записи Kerberos для использования с другими сервисами FreeBSD, такими как link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[база данных отслеживания ошибок] (вы получаете учётную запись для отслеживания ошибок как часть этого шага). . Необязательно: Включить учётную запись Вики + Учётная запись link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] — учётная запись на вики позволяет делиться проектами и идеями. Те, у кого ещё нет учётной записи, могут следовать инструкциям на странице link:https://wiki.freebsd.org/Wiki/About[Wiki/About], чтобы её получить. Свяжитесь с mailto:wiki-admin@FreeBSD.org[wiki-admin@FreeBSD.org], если вам нужна помощь с вашей учётной записью на Вики. . Необязательно: Обновить информацию в Вики + Информация в вики — получив доступ к вики, некоторые добавляют записи на страницы https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[Как мы сюда попали], https://wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC-псевдонимы], https://wiki.freebsd.org/Community/Dogs[Собаки FreeBSD] и/или https://wiki.freebsd.org/Community/Cats[Кошки FreeBSD]. . Необязательно: Обновить порты с личной информацией + [.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# и [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# — Некоторые люди добавляют в эти файлы записи о себе, чтобы указать своё местоположение или дату своего дня рождения. . Необязательно: Предотвращение повторных рассылок + Подписчики {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} или {dev-commits-src-all}, возможно, захотят отписаться, чтобы избежать получения дубликатов сообщений о коммитах и ответов на них. ==== [[conventions-everyone]] === Для всех [[conventions-everyone-steps]] [.procedure] ==== . Представьтесь другим разработчикам, иначе никто не будет иметь представления, кто вы и над чем работаете. Представление не должно быть исчерпывающей биографией — просто напишите абзац или два о том, кто вы, чем планируете заниматься как разработчик в FreeBSD, и кто будет вашим наставником. Отправьте это по электронной почте на {developers-name}, и вы начнёте свой путь! . Войдите на `freefall.FreeBSD.org` и создайте файл [.filename]#/var/forward/пользователь# (где _пользователь_ — это ваше имя пользователя), содержащий адрес электронной почты, на который должны перенаправляться письма, адресованные на _вашеимяпользователя_@FreeBSD.org. Это включает все сообщения о коммитах, а также любую другую почту, адресованную {committers-name} и {developers-name}. Очень большие почтовые ящики, которые заняли постоянное место на `freefall`, могут быть усечены без предупреждения, если потребуется освободить место, поэтому перенаправляйте или сохраняйте их в другом месте. + [NOTE] ====== Если ваша система электронной почты использует SPF со строгими правилами, вам следует исключить `mx2.FreeBSD.org` из проверок SPF. ====== + -Из-за высокой нагрузки, которую обработка спама создает на центральных почтовых серверах, обрабатывающих почтовые рассылки, фронтенд-сервер выполняет базовые проверки и может отбрасывать некоторые сообщения на их основе. В настоящее время единственной активной проверкой является наличие корректной DNS-информации для подключающегося хоста, но это может измениться. Некоторые пользователи связывают эти проверки с ложным отбрасыванием легитимной почты. Для отключения данных проверок для вашей почты создайте файл с именем [.filename]#~/.spam_lover# на `freefall.FreeBSD.org`. +Из-за высокой нагрузки, которую обработка спама создаёт на центральных почтовых серверах, обрабатывающих почтовые рассылки, фронтенд-сервер выполняет базовые проверки и может отбрасывать некоторые сообщения на их основе. В настоящее время единственной активной проверкой является наличие корректной DNS-информации для подключающегося хоста, но это может измениться. Некоторые пользователи связывают эти проверки с ложным отбрасыванием легитимной почты. Для отключения данных проверок для вашей почты создайте файл с именем [.filename]#~/.spam_lover# на `freefall.FreeBSD.org`. + [NOTE] ====== Те, кто являются разработчиками, но не коммиттерами, не будут подписаны на рассылки коммиттеров или разработчиков. Подписки определяются правами доступа. ====== ==== [[smtp-setup]] ==== Настройка доступа SMTP Для тех, кто желает отправлять электронные письма через инфраструктуру FreeBSD.org, следуйте приведённым ниже инструкциям: [.procedure] ==== . Направьте ваш почтовый клиент на `smtp.FreeBSD.org:587`. . Включить STARTTLS. . Убедитесь, что ваш адрес `From:` установлен как `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org`. . Для аутентификации можно использовать ваше имя пользователя и пароль FreeBSD Kerberos (см. crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD]). Предпочтительнее использовать принципал `_вашеимяпользователя_/mail`, так как он действителен только для аутентификации к почтовым ресурсам. + [NOTE] ====== При вводе имени пользователя не включайте `@FreeBSD.org`. ====== + .Дополнительные заметки [NOTE] ====== * Будет принимать почту только от `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org`. Если вы аутентифицированы как один пользователь, вам не разрешено отправлять почту от другого. * Будет добавлен заголовок сообщения с именем пользователя SASL: (`Authenticated sender: _имя_пользователя_`). * На хосте действуют различные ограничения по скорости для сокращения попыток взлома перебором паролей. ====== ==== [[smtp-setup-local-mta]] ===== Использование локального MTA для пересылки электронной почты в SMTP-сервис FreeBSD.org Также возможно использовать локальный MTA для пересылки локально отправленных писем на SMTP-серверы FreeBSD.org. [[smtp-setup-local-postfix]] .Использование Postfix [example] ==== Чтобы сообщить локальному экземпляру Postfix, что любое письмо от `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org` должно быть перенаправлено на серверы FreeBSD.org, добавьте это в ваш [.filename]#main.cf#: [.programlisting] .... sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps smtp_sasl_auth_enable = yes smtp_sasl_security_options = noanonymous smtp_sasl_password_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd smtp_use_tls = yes .... Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps# со следующим содержимым: [.programlisting] .... вашеимяпользователя@FreeBSD.org [smtp.freebsd.org]:587 .... Создайте [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd# со следующим содержимым: [.programlisting] .... [smtp.freebsd.org]:587 вашеимяпользователя:вашпароль .... Если почтовый сервер используется другими людьми, вы можете захотеть предотвратить отправку ими писем с вашего адреса. Для достижения этой цели добавьте это в ваш [.filename]#main.cf#: [.programlisting] .... smtpd_sender_login_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps smtpd_sender_restrictions = reject_known_sender_login_mismatch .... Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps# со следующим содержимым: [.programlisting] .... вашеимяпользователя@FreeBSD.org вашеимялокальногопользователя .... Где _вашеимялокальногопользователя_ — это имя пользователя SASL, используемое для подключения к локальному экземпляру Postfix. ==== [[smtp-setup-local-opensmtpd]] .Использование OpenSMTPD [example] ==== Чтобы указать локальному экземпляру OpenSMTPD, что все письма от `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org` должны быть перенаправлены на серверы FreeBSD.org, добавьте это в ваш [.filename]#smtpd.conf#: [.programlisting] .... action "freebsd" relay host smtp+tls://freebsd@smtp.freebsd.org:587 auth match from any auth вашеимялокальногопользователя mail-from "_вашеимяпользователя_@freebsd.org" for any action "freebsd" .... Где _вашеимялокальногопользователя_ — это имя пользователя SASL, используемое для подключения к локальному экземпляру OpenSMTPD. Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/mail/secrets# со следующим содержимым: [.programlisting] .... freebsd вашеимяпользователя:вашпароль .... ==== [[smtp-setup-local-exim]] .Использование Exim [example] ==== Чтобы направить локальный экземпляр Exim для пересылки всей почты от `_example_@FreeBSD.org` на серверы FreeBSD.org, добавьте это в [.filename]#конфигурацию# Exim: [.programlisting] .... Routers section: (at the top of the list): freebsd_send: driver = manualroute domains = !+local_domains transport = freebsd_smtp route_data = ${lookup {${lc:$sender_address}} lsearch {/usr/local/etc/exim/freebsd_send}} Transport Section: freebsd_smtp: driver = smtp tls_certificate= tls_privatekey= tls_require_ciphers = EECDH+ECDSA+AESGCM:EECDH+aRSA+AESGCM:EECDH+ECDSA+SHA384:EECDH+ECDSA+SHA256:EECDH+aRSA+SHA384:EECDH+aRSA+SHA256:EECDH+AESGCM:EECDH:EDH+AESGCM:EDH+aRSA:HIGH:!MEDIUM:!LOW:!aNULL:!eNULL:!LOW:!RC4:!MD5:!EXP:!PSK:!SRP:!DSS dkim_domain = dkim_selector = dkim_private_key= dnssec_request_domains = * hosts_require_auth = smtp.freebsd.org Authenticators: freebsd_plain: driver = plaintext public_name = PLAIN client_send = ^example/mail^examplePassword client_condition = ${if eq{$host}{smtp.freebsd.org}} .... Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/exim/freebsd_send# со следующим содержимым: [.programlisting] .... example@freebsd.org:smtp.freebsd.org::587 .... ==== [[mentors]] === Наставники Все новые разработчики получают наставника на первые несколько месяцев. Наставник отвечает за обучение подопечного правилам и соглашениям проекта и направляет его первые шаги в сообществе разработчиков. Наставник также несёт личную ответственность за действия подопечного в течение этого начального периода. Для коммиттеров: не коммитьте ничего без предварительного одобрения ментора. Задокументируйте это одобрение строкой `Approved by:` в сообщении коммита. Когда наставник решает, что подопечный освоил основы и готов к самостоятельной фиксации изменений, наставник объявляет об этом, выполняя коммит в [.filename]#mentors#. Этот файл находится в сиротской ветке [.filename]#admin# каждого репозитория. Подробная информация о том, как получить доступ к этим веткам, доступна в crossref:committers-guide[admin-branch, ветке "admin"]. [[pre-commit-review]] == Предварительная проверка перед коммитом Рецензирование кода — один из способов повышения качества программного обеспечения. Следующие рекомендации применимы к коммитам в ветку `main` (-CURRENT) репозитория `src`. Другие ветки, а также деревья `ports` и `docs` имеют собственные политики проверки и рецензирования, но данные рекомендации в целом применимы к коммитам, требующим рецензии: * Все нетривиальные изменения должны быть проверены перед их фиксацией в репозитории. * Рецензирование может проводиться по электронной почте, в Bugzilla, в Phabricator или с помощью другого механизма. По возможности рецензирование должно быть публичным. * Разработчик, ответственный за изменение кода, также обязан вносить все необходимые изменения, связанные с проверкой. * Рецензирование кода может быть итеративным процессом, который продолжается до тех пор, пока патч не будет готов к коммиту. В частности, после отправки патча на рецензирование, он должен получить явное подтверждение "выглядит хорошо" перед коммитом. Оно должно быть явным, и это может принимать любую форму, которая имеет смысл для метода рецензирования. * Тайм-ауты не являются заменой проверке. Иногда проверка кода занимает больше времени, чем хотелось бы, особенно для большого по объёму функционала. Принятые способы ускорить проверку ваших патчей: * Проверяйте патчи других людей. Если вы помогаете, все будут более охотно делать то же самое для вас; доброжелательность — наша валюта. * Пингуйте патч. Если он срочный, укажите причины, почему для вас важно, чтобы этот патч был принят, и пингуйте каждые пару дней. Если он не срочный, общепринятая вежливая частота пинга — одна неделя. Помните, что вы просите у других профессиональных разработчиков их ценное время. * Обратитесь за помощью в списки рассылки, IRC и т.д. Другие могут либо помочь вам напрямую, либо предложить рецензента. * Разделите ваш патч на несколько меньших патчей, которые основываются друг на друге. Чем меньше ваш патч, тем выше вероятность, что кто-то бегло его просмотрит. + При внесении крупных изменений полезно держать это в уме с самого начала работы, поскольку разбиение крупных изменений на более мелкие часто бывает затруднительно постфактум. Разработчикам следует участвовать в проверках кода как в роли авторов, так и в роли рецензентов. Если кто-то любезно проверил ваш код, вы должны ответить тем же для кого-то другого. Обратите внимание, что хотя любой может проверить и дать обратную связь по патчу, только соответствующий эксперт по теме может одобрить изменение. Обычно это коммиттер, который регулярно работает с рассматриваемым кодом. В некоторых случаях может не оказаться эксперта по предметной области. В таких случаях достаточно проверки опытным разработчиком в сочетании с соответствующим тестированием. [[commit-log-message]] == Журнал сообщений о коммитах В этом разделе содержатся некоторые предложения и традиции по форматированию журналов коммитов. === Почему важны сообщения коммитов? При фиксации изменения в Git, Subversion или другой системе контроля версий (СКВ) вам предлагается написать текст с описанием коммита — сообщение о коммите. Насколько важно это сообщение о коммите? Стоит ли прилагать значительные усилия для его написания? Имеет ли значение, если вы просто напишете `исправлена ошибка`? У большинства проектов более одного разработчика, и они длятся в течение некоторого времени. Сообщения коммитов — это очень важный способ общения с другими разработчиками, как в настоящем, так и в будущем. В FreeBSD сотни активных разработчиков и сотни тысяч коммитов, охватывающих десятилетия истории. За это время сообщество разработчиков осознало, насколько ценны хорошие сообщения к коммитам; иногда эти уроки давались тяжело. Сообщения коммитов служат как минимум трем целям: * Сотрудничество с другими + Коммиты FreeBSD генерируют письма для различных списков рассылки. Они включают сообщение коммита вместе с копией самого патча. Сообщения коммитов также просматриваются с помощью команд, таких как `git log`. Это служит для информирования других разработчиков об изменениях, которые происходят; другой разработчик может захотеть протестировать изменение, может быть заинтересован в теме и захочет просмотреть более подробно, или может иметь свои собственные проекты, которые выиграют от взаимодействия. * Обеспечение возможности обнаружения изменений + В большом проекте с долгой историей может быть сложно найти интересующие изменения при расследовании проблемы или изменения в поведении. Подробные, детальные сообщения о коммитах позволяют искать изменения, которые могут быть релевантны. Например, `git log --since 1year --grep 'USB timeout'`. * Предоставление исторической документации + Сообщения о фиксации служат для документирования изменений для будущих разработчиков, возможно, спустя годы или десятилетия. Этот будущий разработчик может оказаться даже вами, первоначальным автором. Изменение, которое кажется очевидным сегодня, может оказаться совсем не таким в будущем. Команда `git blame` аннотирует каждую строку исходного файла информацией о изменении (хэш и тема коммита), которое её добавило. Теперь, когда важность хорошего сообщения о коммите в FreeBSD несомненна, вот его элементы: === Начните со строки темы Сообщения о коммите должны начинаться с однострочной темы, кратко описывающей изменение. Сама по себе тема должна позволять читателю быстро определить, представляет ли изменение интерес. === Сохраняйте заголовки краткими Строка темы должна быть максимально короткой, но при этом сохранять необходимую информацию. Это повышает эффективность просмотра журнала Git и позволяет команде `git log --oneline` отображать короткий хэш и тему на одной 80-символьной строке. Хорошим эмпирическим правилом является удержание длины ниже 67 символов, а по возможности — около 50 или меньше. === Добавьте к строке темы префикс с указанием компонента, если это применимо Если изменение относится к определённому компоненту, строка темы может быть предварена именем этого компонента и двоеточием (:). По возможности используйте тот же префикс, который применялся в предыдущих коммитах к тем же файлам. ✓ `foo: Add -k option to keep temporary data` Включите префикс в лимит 67 символов, чтобы `git log --oneline` избегал переноса. === Напишите первую букву темы с заглавной буквы Первая буква темы должна быть заглавной. Префикс, если он есть, с заглавной буквы не пишется, если это не требуется (например, `USB:` пишется с заглавной буквы). === Не заканчивайте строку темы знаками препинания Не ставьте точку или другие знаки препинания в конце. В этом отношении строка темы подобна заголовку в газете. === Разделите тему и тело письма пустой строкой Отделите тело от темы пустой строкой. Некоторые тривиальные коммиты не требуют тела и содержат только заголовок. ✓ `ls: Fix typo in usage text` === Ограничьте сообщения до 72 колонок `git log` и `git format-patch` делают отступ в сообщении коммита на четыре пробела. Перенос строк на 72-й колонке обеспечивает соответствующий отступ по правому краю. Ограничение сообщений 72 символами также удерживает сообщение коммита в форматированных патчах ниже рекомендованного RFC 2822 ограничения длины строки электронной почты в 78 символов. Это ограничение хорошо работает с различными инструментами, которые могут отображать сообщения коммитов; перенос строк может быть непоследовательным при большей длине строки. === Используйте настоящее время, повелительное наклонение Это способствует краткости тем и обеспечивает единообразие, включая автоматически генерируемые сообщения коммитов (например, создаваемые `git revert`). Это важно при чтении списка тем коммитов. Думайте о теме как о завершении фразы «при применении это изменение позволит...(when applied, this change will ...)». ✓ `foo: Implement the -k (keep) option` + ✗ `foo: Implemented the -k option` + ✗ `This change implements the -k option in foo` + ✗ `-k option added` === Сосредоточьтесь на том, что и почему, а не на том, как Объясните, чего достигает изменение и почему оно делается, а не как. Не предполагайте, что читатель знаком с проблемой. Объясните предысторию и мотивацию изменения. Включите данные тестирования производительности, если они у вас есть. Если в изменениях есть ограничения или неполные аспекты, опишите их в сообщении коммита. === Подумайте, можно ли части сообщения коммита оформить как комментарии в коде Иногда при написании сообщения коммита вы можете обнаружить, что пишете одно-два предложения, объясняющих какой-то сложный или запутанный аспект изменения. В таких случаях стоит подумать, будет ли полезно иметь это объяснение в виде комментария в самом коде. === Напишите сообщения коммитов для себя в будущем При написании сообщения коммита для изменения у вас есть весь контекст в голове — что вызвало изменение, альтернативные подходы, которые рассматривались и были отклонены, ограничения изменения и так далее. Представьте, что вы возвращаетесь к изменению через год или два, и напишите сообщение коммита таким образом, чтобы оно предоставило этот необходимый контекст. === Сообщения о коммитах должны быть самодостаточными Вы можете включать ссылки на сообщения в почтовых рассылках, сайты с результатами тестирования производительности или ссылки на проверки кода. Однако, сообщение о коммите должно содержать всю соответствующую информацию на случай, если эти ссылки станут недоступны в будущем. Аналогично, коммит может ссылаться на предыдущий коммит, например, в случае исправления ошибки или отката. Помимо идентификатора коммита (ревизии или хеша), включите строку темы из упомянутого коммита (или другую подходящую краткую ссылку). С каждой миграцией системы контроля версий (от CVS к Subversion и затем к Git) идентификаторы ревизий из предыдущих систем могут становиться трудными для отслеживания. === Укажите необходимые метаданные в нижней части Помимо включения информативного сообщения с каждым коммитом, может потребоваться некоторая дополнительная информация. Эта информация состоит из одной или нескольких строк, содержащих ключевое слово или фразу, двоеточие, табуляции для форматирования и затем дополнительную информацию. Для ключевых слов, где допустимы множественные значения (например, `PR:` со списком PR через запятую), разрешается использовать одно и то же ключевое слово несколько раз, чтобы избежать неоднозначности или улучшить читаемость. Ключевые слова или фразы: [.informaltable] [cols="20%,80%", frame="none"] |=== |`PR:` |Номер отчёта о проблеме (если есть), на который влияет данный коммит (обычно путем закрытия). Можно указать несколько номеров PR в одной строке, разделяя их запятыми или пробелами. |`Reported by:` |Имя и адрес электронной почты лица, сообщившего о проблеме; для разработчиков — только имя пользователя в кластере FreeBSD. Обычно используется, когда нет PR, например, если проблема была сообщена в почтовой рассылке. |`Submitted by:` + (не рекомендуется) |Имя автора, который отправил изменение без предоставления полного корректного патча, особенно без корректного адреса электронной почты. Отправленные патчи должны иметь указанного автора с помощью команды `git commit --author` с полным именем и корректным адресом электронной почты. -До перехода на git, когда появилась возможность разделять поля автора и коммитера, это использовалось для присланных патчей. +До перехода на git, когда появилась возможность разделять поля автора и коммиттера, это использовалось для присланных патчей. |`Reviewed by:` | Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили изменение; для разработчиков достаточно указать имя пользователя в кластере FreeBSD. Если патч был отправлен в список рассылки для проверки и получил положительный отзыв, то укажите только название списка. Если рецензент не является участником проекта, укажите имя, электронную почту и, если это порт, внешнюю роль, например, сопровождающего: Проверено разработчиком: [source,shell] .... Reviewed by: username .... Проверено сопровождающим портов, не являющимся разработчиком: [source,shell] .... Reviewed by: Full Name (maintainer) .... |`Tested by:` |Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили изменение; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD. |`Discussed with:` |Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые внесли вклад в исправление, предоставив содержательную обратную связь; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD. Обычно используется для упоминания тех, кто не проводил явного рецензирования, тестирования или одобрения изменения, но тем не менее участвовал в обсуждении, связанном с изменением, что привело к улучшениям и лучшему пониманию его влияния на проект FreeBSD. |`Approved by:` a| Имя и адрес электронной почты лица или лиц, утвердивших изменение; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD. Есть несколько случаев, когда утверждение является обычной практикой: * когда новый коммиттер находится под наставничеством * коммиты в область дерева, указанную в файле LOCKS (src) * во время цикла выпуска * коммиты в репозиторий, где у вас нет права на коммит (например, коммиттер src делает коммит в docs) * коммиты в порт, поддерживаемый кем-то другим Во время наставничества получите одобрение наставника перед коммитом. Укажите имя пользователя наставника в этом поле и отметьте, что он является наставником: [source,shell] .... Approved by: имя-пользователя-наставника (mentor) .... Если коммиты были утверждены командой, укажите название команды, за которым в скобках следует имя пользователя утверждающего. Например: [source,shell] .... Approved by: re (имя-пользователя) .... |`Obtained from:` |Название проекта (если есть), из которого был получен код. Не используйте эту строку для указания имени отдельного человека. |`Fixes:` |Короткий хэш Git и заголовок коммита, который исправлен этим изменением, как возвращается командой `git log -n1 --format:'%h ("%s")' GIT-COMMIT-HASH`. Мы включаем заголовок коммита, чтобы можно было найти указанный коммит даже в случае, если будущая миграция системы контроля версий сделает ссылки по хэшу недействительными. |`MFC after:` |Чтобы получить напоминание по электронной почте о запланированном MFC через определённое время, укажите количество дней, недель или месяцев, после которых планируется выполнить MFC. |`MFC to:` |Если коммиту должно быть сделано слияние в подмножество стабильных веток, укажите названия веток. |`MFH:` |Если коммиту должно быть сделано слияние в квартальную ветку портов, укажите квартальную ветку. Например, `2021Q2`. |`Relnotes:` |Если изменение является кандидатом для включения в примечания к выпуску следующей версии из ветки, установите значение `yes`. |Кандидатами являются изменения, видимые пользователям, новые функции, нарушения совместимости и т.д. |Если вы забыли установить эту строку или хотите предоставить более подробную информацию, добавьте запись в файл `RELNOTES` в корне дерева исходного кода src. |Файл `RELNOTES` используется для формирования примечаний к выпуску для следующего релиза. |Не используйте строку `Relnotes:` для описания изменения: её единственное допустимое значение - `yes`. |`Security:` |Если изменение связано с уязвимостью или угрозой безопасности, укажите одну или несколько ссылок либо описание проблемы. По возможности включите URL VuXML или идентификатор CVE. |`Event:` |Описание события, в рамках которого был выполнен этот коммит. Если это повторяющееся событие, добавьте год или даже месяц. Например, это может быть `FooBSDcon 2019`. Идея этой строки — отдать должное конференциям, встречам и другим подобным мероприятиям, а также показать, что их проведение полезно. Пожалуйста, не используйте строку `Sponsored by:` для этого, так как она предназначена для организаций, спонсирующих определённые функции, или разработчиков, работающих над ними. |`Sponsored by:` |Организации, спонсировавшие это изменение (если есть). Разделяйте несколько организаций запятыми. Если только часть работы была спонсирована или разные суммы спонсорской поддержки были предоставлены разным авторам, укажите соответствующую информацию в скобках после каждого имени спонсора. Например, `Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)` показывает, что Alice была спонсирована Example.com для рефакторинга кода, в то время как Wormulon спонсировал работу Bob, а Momcorp спонсировал работу Cindy. Другие авторы либо не были спонсированы, либо решили не указывать спонсорство. |`Pull Request:` |Это изменение было отправлено как запрос на принятие изменений (pull request) или запрос на слияние (merge request) в один из публичных Git-репозиториев FreeBSD только для чтения. Оно должно включать полный URL запроса на включение изменений, так как они часто выполняют роль рецензий кода. Например: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745` | `Closes:` | Это изменение завершает серию патчей, обсуждавшихся по указанному адресу в pull request на GitHub, и закрывает данный запрос. Оно должно включать полный URL запроса на включение изменений, так как они часто выполняют роль рецензий кода. Например: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745` |`Co-authored-by:` |Имя и адрес электронной почты дополнительного автора коммита. GitHub содержит подробное описание трейлера Co-authored-by по адресу https://docs.github.com/en/pull-requests/committing-changes-to-your-project/creating-and-editing-commits/creating-a-commit-with-multiple-authors. |`Signed-off-by:` |ID подтверждает соответствие требованиям https://developercertificate.org/ |`Differential Revision:` |Полный URL обзора в Phabricator. Эта строка __должна быть последней строкой__. Например: `https://reviews.freebsd.org/D1708`. |=== .Журнал изменений для коммита на основе PR [example] ==== Коммит основан на патче из PR, предоставленного Джоном Смитом. Поле "PR" в сообщении коммита заполнено. [.programlisting] .... ... PR: 12345 .... Участник устанавливает автора патча с помощью `git commit --author "John Smith "`. ==== .Журнал изменений для коммита, требующего проверки [example] ==== Вносятся изменения в систему виртуальной памяти. После отправки патчей в соответствующий список рассылки (в данном случае, `freebsd-arch`) и утверждения изменений. [.programlisting] .... ... Reviewed by: -arch .... ==== .Журнал изменений для коммита, требующего одобрения [example] ==== Закоммитить порт после согласования с указанным MAINTAINER, который дал добро на коммит. [.programlisting] .... ... Approved by: abc (maintainer) .... Где _abc_ — имя учётной записи лица, одобрившего коммит. ==== .Журнал изменений для коммита, вносящего код из OpenBSD [example] ==== Коммит некоторого кода на основе работы, выполненной в проекте OpenBSD. [.programlisting] .... ... Obtained from: OpenBSD .... ==== .Журнал коммитов для правки в FreeBSD-CURRENT с запланированным коммитом в FreeBSD-STABLE в последующее время. [example] ==== Коммит некоторого кода, которому будет сделано слияние из ветки FreeBSD-CURRENT в ветку FreeBSD-STABLE через две недели. [.programlisting] .... ... MFC after: 2 weeks .... Где _2_ — количество дней, недель или месяцев, после которых запланировано MFC. Вариант _weeks_ может быть — `day`, `days`, `week`, `weeks`, `month`, `months`. ==== Часто необходимо комбинировать их. Рассмотрим ситуацию, когда пользователь отправил PR с кодом из проекта NetBSD. Разработчик, просматривая PR, видит, что это не та часть дерева, с которой он обычно работает, поэтому он отправляет изменение на рецензирование в список рассылки `arch`. Поскольку изменение сложное, разработчик решает отложить MFC на месяц, чтобы обеспечить достаточное тестирование. Дополнительная информация, которую нужно включить в коммит, будет выглядеть примерно так .Пример объединённого журнала коммитов [example] ==== [.programlisting] .... PR: 54321 Reviewed by: -arch Obtained from: NetBSD MFC after: 1 month Relnotes: yes .... ==== [[pref-license]] == Предпочтительная лицензия для новых файлов Полная политика лицензирования проекта FreeBSD доступна по ссылке link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[https://www.FreeBSD.org/internal/software-license]. Остальная часть этого раздела предназначена для того, чтобы помочь вам начать работу. Как правило, если сомневаетесь — спрашивайте. Дать совет гораздо проще, чем исправлять дерево исходного кода. Проект FreeBSD предлагает и использует следующий текст в качестве предпочтительной схемы лицензирования: [.programlisting] .... /* - * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause - * * Copyright (c) [year] [your name] * - * Redistribution and use in source and binary forms, with or without - * modification, are permitted provided that the following conditions - * are met: - * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright - * notice, this list of conditions and the following disclaimer. - * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright - * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the - * documentation and/or other materials provided with the distribution. - * - * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND - * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE - * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE - * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE - * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL - * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS - * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) - * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT - * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY - * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF - * SUCH DAMAGE. + * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause * - * [id for your version control system, if any] */ .... Проект FreeBSD настоятельно не рекомендует использовать так называемую «рекламную оговорку» в новом коде. Из-за большого числа участников проекта FreeBSD соблюдение этой оговорки стало затруднительным для многих коммерческих вендоров. Если ваш код в дереве содержит рекламную оговорку, пожалуйста, рассмотрите возможность её удаления. Более того, пожалуйста, рассмотрите возможность использования вышеуказанной лицензии для вашего кода. Проект FreeBSD не приветствует полностью новые лицензии и вариации стандартных лицензий. Новые лицензии требуют одобрения {core-email} для размещения в репозитории `src`. Чем больше различных лицензий используется в дереве, тем больше проблем это создаёт для тех, кто желает использовать этот код, обычно из-за непредвиденных последствий плохо сформулированной лицензии. Политика проекта требует, чтобы код под некоторыми не-BSD лицензиями размещался только в определённых разделах репозитория, а в некоторых случаях компиляция должна быть условной или даже отключена по умолчанию. Например, ядро GENERIC должно компилироваться только под лицензиями, идентичными или существенно схожими с лицензией BSD. Программное обеспечение под лицензиями GPL, APSL, CDDL и т.п. не должно компилироваться в GENERIC. Разработчикам следует помнить, что в открытом исходном коде правильное понимание «открытости» так же важно, как и правильное понимание «исходного кода», поскольку неправильное обращение с интеллектуальной собственностью имеет серьёзные последствия. Любые вопросы или опасения следует немедленно доводить до сведения основной команды. [[tracking.license.grants]] == Отслеживание лицензий, предоставленных проекту FreeBSD Различное программное обеспечение или данные существуют в репозиториях, где проект FreeBSD получил специальную лицензию для их использования. Примером могут служить шрифты Terminus для использования с man:vt[4]. Здесь автор Димитар Жеков разрешил нам использовать шрифт "Terminus BSD Console" под лицензией BSD с двумя пунктами, а не под обычной Open Font License, которую он обычно применяет. Очевидно, разумно вести учёт всех подобных разрешений лицензий. С этой целью {core-email} решил сохранять их архив. Каждый раз, когда проекту FreeBSD предоставляется специальная лицензия, мы требуем уведомлять {core-email}. Разработчики, участвующие в организации такого разрешения, пожалуйста, присылайте детали на {core-email}, включая: * Контактные данные лиц или организаций, предоставляющих специальную лицензию. * Какие файлы, каталоги и т.д. в репозиториях охватываются предоставлением лицензии, включая номера ревизий, в которые был добавлен любой материал с особыми условиями лицензирования. * Дата вступления лицензии в силу. Если не согласовано иное, это будет дата выдачи лицензии авторами соответствующего программного обеспечения. * Текст лицензии. * Примечание о любых ограничениях, исключениях или особых условиях, которые применяются конкретно к использованию лицензионных материалов в FreeBSD. * Любая другая соответствующая информация. Как только {core-email} убедится, что собраны все необходимые данные и они корректны, секретарь отправит подтверждение о получении, подписанное PGP, включая детали лицензии. Это подтверждение будет постоянно архивироваться и служить нашим постоянным свидетельством о предоставлении лицензии. Архив лицензий должен содержать только сведения о предоставленных лицензиях; это не место для обсуждений вопросов лицензирования или других тем. Доступ к данным в архиве лицензий будет предоставляться по запросу в {core-email}. [[spdx.tags]] == Теги SPDX в дереве Проект использует теги https://spdx.dev[SPDX] в нашей исходной базе. На данный момент эти теги выделены отступами, чтобы автоматизированные средства могли программно извлекать лицензионные условия. Все теги _SPDX-License-Identifier_ в дереве следует считать информативными. Все файлы в дереве исходных кодов FreeBSD с этими тегами также содержат копию лицензии, регулирующей использование данного файла. Если возникает противоречие, руководствоваться следует дословным текстом лицензии. Проект старается следовать https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/[Спецификации SPDX, версия 2.2]. Инструкцию, как помечать исходные файлы, и допустимые алгебраические выражения можно найти в https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/SPDX-license-expressions/[Приложении D] и https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/using-SPDX-short-identifiers-in-source-files/[Приложении E]. Проект берет идентификаторы из списка допустимых https://spdx.org/licenses/[кратких лицензионных идентификаторов] SPDX. Проект использует только тег _SPDX-License-Identifier_. По состоянию на март 2021 года примерно 25 000 из 90 000 файлов в дереве были помечены. [[developer.relations]] == Отношения с разработчиками При работе непосредственно с вашим собственным кодом или с кодом, который уже хорошо зарекомендовал себя как ваша зона ответственности, вероятно, нет особой необходимости согласовывать действия с другими коммиттерами перед внесением изменений. Это же относится и к исправлению ошибок в явно заброшенных частях системы (к сожалению, такие области существуют). При изменении частей системы, которые поддерживаются (формально или неформально), рассмотрите возможность запроса рецензирования, как это делал бы разработчик до получения прав коммиттера. Для портов свяжитесь с сопровождающим, указанным в переменной `MAINTAINER` в файле [.filename]#Makefile#. Чтобы определить, поддерживается ли определённая часть дерева, проверьте файл MAINTAINERS в корне дерева. Если там никого не указано, просмотрите историю изменений, чтобы увидеть, кто вносил изменения в прошлом. Чтобы вывести список имён и адресов электронной почты всех авторов коммитов для заданного файла за последние 2 года, а также количество коммитов каждого автора, отсортированных по убыванию количества коммитов, используйте: [source, shell] ---- % git -C /path/to/repo shortlog -sne --since="2 years" -- relative/path/to/file ---- Если запросы остаются без ответа или коммиттер иным образом демонстрирует отсутствие интереса к затронутой области, можно смело выполнять коммит. [IMPORTANT] ==== Избегайте отправки личных писем сопровождающим. Других людей может заинтересовать не только итоговый результат, но и обсуждение. ==== Если есть какие-либо сомнения относительно коммита по любой причине, необходимо провести его рецензирование перед выполнением. Лучше получить критику сразу, чем когда он станет частью репозитория. Если коммит вызывает споры, возможно, стоит рассмотреть возможность отката изменений до разрешения вопроса. Помните, что с системой контроля версий мы всегда можем вернуть всё обратно. Не оспаривайте намерения других. Если они видят иное решение проблемы или даже иную проблему, скорее всего, это не потому, что они глупы, имеют сомнительное происхождение или пытаются разрушить чужой труд, личный имидж или FreeBSD, а просто потому, что у них иной взгляд на мир. Разное — это хорошо. Честно выражайте несогласие. Обосновывайте свою позицию по её достоинствам, будьте честны относительно возможных недостатков и будьте открыты для понимания их решения или даже их видения проблемы. Примите исправление. Все мы не безгрешны. Когда вы совершили ошибку, извинитесь и продолжайте жить дальше. Не корите себя и уж тем более не вините других за свою ошибку. Не тратьте время на смущение или взаимные обвинения — просто исправьте проблему и двигайтесь дальше. Попросите о помощи. Ищите (и предоставляйте) рецензии коллег. Одно из преимуществ открытого программного обеспечения заключается в большом количестве проверяющих; но это не работает, если никто не проверяет код. [[if-in-doubt]] == Если сомневаетесь... Если вы в чем-то не уверены, будь то технический вопрос или соглашение по проекту, обязательно спросите. Если вы промолчите, вы никогда не продвинетесь вперёд. Если вопрос связан с технической проблемой, задайте его в публичных списках рассылки. Удержитесь от соблазна написать лично тому, кто знает ответ. Так каждый сможет извлечь пользу из вопроса и ответа. Для административных вопросов и вопросов, связанных с конкретным проектом, обращайтесь в следующем порядке: * Ваш наставник или бывший наставник. * Опытный коммиттер — по IRC, электронной почте и т.д. * Любая команда с ролью ("hat"), так как в ней вам могут дать окончательный ответ. * Если всё ещё не уверены, спросите на {developers-name}. Когда ваш вопрос будет решён, если никто не указал вам на документацию, содержащую ответ на ваш вопрос, задокументируйте его, так как у других возникнет тот же вопрос. [[bugzilla]] == Bugzilla Проект FreeBSD использует Bugzilla для отслеживания ошибок и запросов на изменения. Если вы исправили проблему или реализовали предложение из базы данных PR, обязательно закройте PR. Также будет вежливо, если вы найдёте время закрыть другие PR, связанные с вашими коммитами. Коммиттеры с учётными записями Bugzilla не на ``FreeBSD.org`` могут объединить старую учётную запись с учётной записью `FreeBSD.org`, выполнив следующие шаги: [.procedure] ==== . Войдите, используя старую учётную запись. . Открыть новую ошибку. Выбрать `Services` в качестве продукта и `Bug Tracker` в качестве компонента. В описании ошибки перечислите аккаунты, которые нужно объединить. . Войдите, используя учётную запись `FreeBSD.org`, и оставьте комментарий к только что созданной ошибке, чтобы подтвердить владение. Дополнительные сведения о том, как сгенерировать или установить пароль для вашей учётной записи `FreeBSD.org`, см. в crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD]. . Если необходимо объединить более двух учётных записей, оставьте комментарии от каждой из них. ==== Вы можете узнать больше о Bugzilla на: * extref:{pr-guidelines}[Рекомендации по работе с сообщениями о проблемах FreeBSD] * link:https://www.FreeBSD.org/support/[https://www.FreeBSD.org/support] [[phabricator]] == Phabricator Проект FreeBSD использует https://reviews.freebsd.org[Phabricator] для запросов на рецензирование кода. Подробности можно найти на https://wiki.freebsd.org/Phabricator[странице Phabricator в вики]. Пожалуйста, используйте команду `git arc`, предоставляемую `devel/freebsd-git-arc` (установите порт или пакет, затем введите `git help arc` для получения документации), для создания и обновления рецензий в Phabricator. Это упростит другим процесс рецензирования и тестирования ваших патчей. Коммиттеры с учётными записями Phabricator не на ``FreeBSD.org`` могут переименовать старую учётную запись в ``FreeBSD.org``, выполнив следующие шаги: [.procedure] ==== . Измените адрес электронной почты вашей учётной записи Phabricator на ваш `FreeBSD.org` email. . Открыть новую ошибку в нашем трекере ошибок, используя вашу учётную запись `FreeBSD.org`, см. crossref:committers-guide[bugzilla, Bugzilla] для получения дополнительной информации. Выберите `Services` в качестве продукта и `Code Review` в качестве компонента. В описании ошибки запросите переименование вашей учётной записи Phabricator и укажите ссылку на вашего пользователя Phabricator. Например, `https://reviews.freebsd.org/p/bob_example.com/` ==== [IMPORTANT] ==== Учётные записи Phabricator не могут быть объединены, пожалуйста, не создавайте новую учётную запись. ==== [[people]] == Кто есть кто Помимо хранителей репозиториев, есть и другие участники проекта FreeBSD и команды, с которыми вам, скорее всего, предстоит познакомиться в роли коммиттера. Кратко и далеко не исчерпывающе, вот они: `{doceng}`:: doceng — это группа, ответственная за инфраструктуру сборки документации, утверждение новых коммиттеров документации и обеспечение актуальности веб-сайта FreeBSD и документации на FTP-сайте в соответствии с деревом Subversion. Она не является органом по разрешению конфликтов. Подавляющее большинство обсуждений, связанных с документацией, происходит в рассылке {freebsd-doc}. Подробнее о команде doceng можно узнать в её https://www.FreeBSD.org/internal/doceng/[уставе]. Коммиттеры, заинтересованные в работе над документацией, должны ознакомиться с руководством extref:{fdp-primer}[Проект документации FreeBSD: введение для новых участников]. `{re-members}`:: Вот члены команды `{re}`. Эта команда отвечает за установку сроков выпуска и контроль процесса выпуска. Во время заморозки кода, инженеры выпуска обладают окончательным правом принятия решений по всем изменениям в системе для ветки, ожидающей статуса выпуска. Если у вас есть что-то, что вы хотите влить (merge) из FreeBSD-CURRENT в FreeBSD-STABLE (какими бы ни были их значения в любой момент времени), именно с этими людьми нужно обсудить этот вопрос. `{so}`:: `{so-name}` — это link:https://www.FreeBSD.org/security/[ответственный за безопасность FreeBSD], который курирует работу `{security-officer}`. {committers-name}:: {dev-src-all}, {dev-ports-all} и {dev-doc-all} — это списки рассылки, которые система управления версиями использует для отправки сообщений о коммитах. _Никогда_ не отправляйте письма напрямую в эти списки. Отправляйте ответы в этот список только в том случае, если они короткие и непосредственно связаны с коммитом. {developers-name}:: Все коммиттеры подписаны на список рассылки -developers. Этот список был создан для обсуждения вопросов, связанных с сообществом коммиттеров. Примеры включают голосования Core, объявления и т.д. + `{developers-name}` предназначен исключительно для использования коммиттерами FreeBSD. Для разработки FreeBSD коммиттеры должны иметь возможность открыто обсуждать вопросы, которые будут решены до их публичного объявления. Откровенные обсуждения работы в процессе не подходят для открытой публикации и могут навредить FreeBSD. + Все коммиттеры FreeBSD обязаны не публиковать и не пересылать сообщения из {developers-name} за пределы списка рассылки без разрешения всех авторов. Нарушители будут удалены из {developers-name}, что приведёт к приостановке привилегий на коммит. Повторные или вопиющие нарушения могут привести к постоянному лишению привилегий на коммит. + Этот список _не_ предназначен для обзора кода или каких-либо технических обсуждений. На самом деле, использование его в таком качестве вредит проекту FreeBSD, так как создаёт впечатление закрытого списка, где общие решения, затрагивающие всех пользователей FreeBSD, принимаются без "открытости". И последнее, но не менее важное: __никогда, ни при каких обстоятельствах, не отправляйте письмо на {developers-name} с копией (CC:/BCC:) на другой список FreeBSD__. Никогда не отправляйте письмо на другой список рассылки FreeBSD с копией (CC:/BCC:) на {developers-name}. Это может значительно снизить пользу от данного списка. [[ssh.guide]] == Руководство по быстрому началу работы с SSH [.procedure] ==== . Если вы не хотите каждый раз вводить пароль при использовании man:ssh[1] и используете ключи для аутентификации, man:ssh-agent[1] создан для вашего удобства. Если вы хотите использовать man:ssh-agent[1], убедитесь, что запускаете его перед запуском других приложений. Например, пользователи X обычно делают это в [.filename]#.xsession# или [.filename]#.xinitrc#. Подробности см. в man:ssh-agent[1]. . Сгенерируйте пару ключей с помощью man:ssh-keygen[1]. Пара ключей окажется в вашем каталоге [.filename]#$HOME/.ssh/#. + [IMPORTANT] ====== Поддерживаются только ключи ECDSA, Ed25519 или RSA. ====== . Отправьте ваш открытый ключ ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, [.filename]#$HOME/.ssh/id_ed25519.pub# или [.filename]#$HOME/.ssh/id_rsa.pub#) человеку, который настраивает вас как коммиттера, чтобы его можно было добавить в [.filename]#yourlogin# в [.filename]#/etc/ssh-keys/# на `freefall`. ==== Теперь man:ssh-add[1] можно использовать для аутентификации один раз за сеанс. Он запрашивает парольную фразу для закрытого ключа и затем сохраняет её в агенте аутентификации (man:ssh-agent[1]). Используйте `ssh-add -d` для удаления ключей, сохранённых в агенте. Проверка с помощью простой удалённой команды: `ssh freefall.FreeBSD.org ls /usr`. Для получения дополнительной информации см. package:security/openssh-portable[], man:ssh[1], man:ssh-add[1], man:ssh-agent[1], man:ssh-keygen[1] и man:scp[1]. Для информации о добавлении, изменении или удалении ключей man:ssh[1], см. https://wiki.freebsd.org/clusteradm/ssh-keys[эту статью]. [[coverity]] == Доступность Coverity(R) для коммиттеров FreeBSD Все разработчики FreeBSD могут получить доступ к результатам анализа Coverity для всего программного обеспечения проекта FreeBSD. Все, кто заинтересован в доступе к результатам автоматического анализа Coverity, могут зарегистрироваться на http://scan.coverity.com/[Coverity Scan]. В вики FreeBSD есть мини-руководство для разработчиков, которые заинтересованы в работе с отчётами анализа Coverity(R): https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent[https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent]. Обратите внимание, что это мини-руководство доступно только разработчикам FreeBSD, поэтому если вы не можете открыть эту страницу, вам нужно будет попросить добавить вас в соответствующий список доступа к вики. Наконец, все разработчики FreeBSD, которые собираются использовать Coverity(R), всегда могут запросить дополнительные детали и информацию об использовании, задав любые вопросы в списке рассылки разработчиков FreeBSD. [[rules]] == Большой список правил коммиттеров FreeBSD Все участники проекта FreeBSD должны соблюдать _Кодекс поведения_, доступный по ссылке link:https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct/[https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct]. Как коммиттеры, вы представляете публичное лицо проекта, и ваше поведение оказывает существенное влияние на его общественное восприятие. Это руководство расширяет разделы _Кодекса поведения_, относящиеся к коммиттерам. . Уважайте других коммиттеров. . Уважайте других участников. . Обсудите любые значительные изменения _перед_ коммитом. . Уважайте существующих сопровождающих (если они указаны в поле `MAINTAINER` в файле [.filename]#Makefile# или в файле [.filename]#MAINTAINER# в корневом каталоге). . Любое оспариваемое изменение должно быть отменено до разрешения спора, если этого потребует сопровождающий. Изменения, связанные с безопасностью, могут перекрыть пожелания сопровождающего по усмотрению Ответственного за безопасность. . Изменения попадают в FreeBSD-CURRENT до FreeBSD-STABLE, если только это явно не разрешено инженером выпуска или если они не применимы к FreeBSD-CURRENT. Любое нетривиальное или не срочное изменение, которое применимо, также должно оставаться в FreeBSD-CURRENT как минимум 3 дня перед слиянием, чтобы его можно было достаточно протестировать. Инженер выпуска имеет те же полномочия в отношении ветки FreeBSD-STABLE, что и сопровождающий, согласно правилу №5. . Не устраивайте публичные разборки с другими разработчиками; это выглядит плохо. . Соблюдайте все периоды заморозки кода и своевременно читайте рассылки `committers` и `developers`, чтобы знать, когда действует заморозка кода. . Если сомневаетесь в каком-либо действии — сначала спросите! . Проверьте свои изменения перед их применением. . Не вносите изменения в предоставленное программное обеспечение без _явного_ одобрения соответствующих сопровождающих. Как уже отмечалось, нарушение некоторых из этих правил может стать основанием для временного лишения прав на коммиты или, при повторных нарушениях, для их постоянного отзыва. Отдельные члены Основной Команды (Core Team) имеют право временно приостановить права на коммиты до тех пор, пока основная команда в полном составе не рассмотрит вопрос. В случае «чрезвычайной ситуации» (например, если коммиттер наносит ущерб репозиторию), временное лишение прав может также быть осуществлено хранителями репозитория. Только Основная Команда 2/3 большинства голосов имеет право приостановить права на коммиты сроком более чем на неделю или отозвать их полностью. Это правило существует не для того, чтобы сделать основную команду сборищем жестоких диктаторов, которые могут избавляться от коммиттеров так же легко, как от пустых банок из-под газировки, а чтобы дать проекту своего рода предохранительный клапан. Если кто-то выходит из-под контроля, важно иметь возможность немедленно принять меры, а не быть парализованными дискуссией. Во всех случаях коммиттер, чьи права приостановлены или отозваны, имеет право на «слушание» в основной команде, где определяется общая продолжительность приостановки. Коммиттер, чьи права приостановлены, также может запросить пересмотр решения через 30 дней и каждые 30 дней после этого (если общий срок приостановки не менее 30 дней). Коммиттер, чьи права были полностью отозваны, может запросить пересмотр по истечении 6 месяцев. Эта политика пересмотра _строго неформальна_, и во всех случаях основная команда оставляет за собой право как удовлетворить, так и проигнорировать запрос на пересмотр, если считает первоначальное решение правильным. Во всех остальных аспектах работы проекта основная команда является подмножеством коммиттеров и связана __теми же правилами__. Тот факт, что кто-то входит в основную команду, не означает, что им позволено выходить за рамки обозначенных здесь границ; «особые полномочия» основной команды активируются только при действиях в качестве группы, а не индивидуально. Как отдельные лица, члены основной команды — это прежде всего коммиттеры, и только во вторую очередь — основная команда. === Подробности [[respect]] . Уважайте других коммиттеров. + Это означает, что вы должны относиться к другим коммиттерам как к коллегам-разработчикам, каковыми они и являются. Несмотря на наши периодические попытки доказать обратное, коммиттером не становятся по глупости, и ничто не раздражает больше, чем когда коллеги относятся к вам именно так. Независимо от того, испытываем ли мы всегда уважение друг к другу или нет (у всех бывают плохие дни), мы должны _относиться_ к другим коммиттерам с уважением всегда — как на публичных форумах, так и в личной переписке. + Способность долгосрочного сотрудничества — это самое ценное достояние проекта, гораздо более важное, чем любые изменения в коде, и превращение споров о коде в проблемы, влияющие на нашу способность гармонично работать вместе, ни при каких обстоятельствах не стоит того. + Для соблюдения этого правила не отправляйте электронные письма, когда вы злитесь или ведёте себя таким образом, который может показаться другим излишне конфронтационным. Сначала успокойтесь, затем подумайте, как наиболее эффективно донести свою точку зрения, чтобы убедить других в своей правоте, а не просто выпустить пар для кратковременного облегчения за счёт долгосрочного конфликта. Иначе это обернётся не только крайне нерациональной тратой сил, но и тем, что повторяющиеся проявления публичной агрессии, мешающие нашей совместной работе, будут строго пресекаться руководством проекта и могут привести к приостановке или лишению ваших прав на коммит. Руководство проекта будет учитывать как публичные, так и приватные сообщения, представленные на его рассмотрение. Оно не будет требовать раскрытия приватной переписки, но примет её во внимание, если участники, вовлечённые в жалобу, предоставят её добровольно. + Всё это никогда не является вариантом, который руководство проекта хоть сколько-нибудь радует, но единство важнее. Никакое количество кода или полезных советов не стоит того, чтобы этим пожертвовать. . Уважайте других участников. + Вы не всегда были коммиттером. Когда-то вы были контрибьютором. Помните об этом всегда. Вспомните, каково это — пытаться получить помощь и внимание. Не забывайте, что ваша работа в качестве контрибьютора была для вас очень важна. Вспомните, каково это. Не отговаривайте, не принижайте и не унижайте контрибьюторов. Относитесь к ним с уважением. Они — наши будущие коммиттеры. Они так же важны для проекта, как и коммиттеры. Их вклад так же важен и значим, как и ваш. В конце концов, вы сами сделали множество вкладов, прежде чем стали коммиттером. Всегда помните об этом. + Учитывайте моменты, поднятые в разделе crossref:committers-guide[respect,Уважайте других коммиттеров], и применяйте их также к контрибьюторам. . Обсудите любые значительные изменения _перед_ коммитом. + Репозиторий — это не место, где изменения первоначально отправляются на проверку корректности или обсуждаются, сначала это происходит в почтовых рассылках или с помощью сервиса Phabricator. Коммит произойдет только после того, как будет достигнуто некое подобие консенсуса. Это не означает, что требуется разрешение для исправления каждой очевидной синтаксической ошибки или опечатки на странице руководства, просто полезно развить чутьё, когда предлагаемое изменение не столь очевидно и требует предварительного обсуждения. Люди действительно не против масштабных изменений, если результат явно лучше того, что было раньше, им просто не нравится, когда эти изменения становятся _неожиданностью_. Самый лучший способ убедиться, что всё идёт по правильному пути, — это провести рецензирование кода одним или несколькими другими коммиттерами. + Если сомневаетесь, запросите рецензию! . Уважайте существующих сопровождающих, если они указаны. + Многие части FreeBSD не "являются чьей-то собственностью" в том смысле, что конкретный человек вскочит и начнёт кричать, если вы внесёте изменения в "его" область, но всё же лучше сначала проверить. Одно из используемых соглашений — добавление строки `maintainer` в [.filename]#Makefile# для любого пакета или поддерева, за которые активно отвечает один или несколько людей; см. extref:{developers-handbook}policies[Рекомендации и политики дерева исходного кода, policies] для документации по этому поводу. Если у участков кода есть несколько сопровождающих, изменения в затронутых областях, внесённые одним сопровождающим, должны быть проверены хотя бы одним другим сопровождающим. В случаях, когда "сопровождение" чего-либо неясно, посмотрите логи репозитория для соответствующих файлов и проверьте, работал ли кто-то недавно или преимущественно в этой области. . Любое оспариваемое изменение должно быть отменено до разрешения спора, если этого потребует сопровождающий. Изменения, связанные с безопасностью, могут перекрыть пожелания сопровождающего по усмотрению Ответственного за безопасность. + Это может быть трудно принять во время конфликтов (когда каждая сторона убеждена, что она права, конечно), но система контроля версий делает ненужным продолжение споров, когда гораздо проще просто отменить спорное изменение, успокоить всех и затем попытаться выяснить, как лучше поступить. Если окажется, что изменение всё-таки было правильным, его можно легко вернуть. Если же нет, то пользователям не придётся мириться с ошибочным изменением в дереве, пока все активно обсуждают его достоинства. Люди _очень_ редко требуют отмены изменений в репозитории, поскольку обсуждение обычно выявляет плохие или спорные изменения ещё до коммита, но в таких редких случаях отмена должна производиться без споров, чтобы можно было сразу перейти к выяснению, было ли изменение ошибочным или нет. . Изменения вносятся в FreeBSD-CURRENT до FreeBSD-STABLE, если это не разрешено специально инженером выпуска или если они не применимы к FreeBSD-CURRENT. Любое нетривиальное или несрочное изменение, которое применимо, также должно оставаться в FreeBSD-CURRENT как минимум 3 дня перед слиянием, чтобы его можно было достаточно протестировать. Инженер выпуска имеет те же полномочия в отношении ветки FreeBSD-STABLE, как указано в правиле №5. + Это ещё один вопрос, о котором не стоит спорить, поскольку инженер выпуска несёт окончательную ответственность (и получает по шапке), если изменение окажется неудачным. Пожалуйста, уважайте это и оказывайте инженеру выпуска полное сотрудничество, когда дело касается ветки FreeBSD-STABLE. Управление FreeBSD-STABLE может часто казаться излишне консервативным для случайного наблюдателя, но также стоит помнить, что консерватизм — это отличительная черта FreeBSD-STABLE, и там действуют другие правила, чем в FreeBSD-CURRENT. Также нет смысла в том, чтобы FreeBSD-CURRENT был испытательным полигоном, если изменения немедленно переносятся в FreeBSD-STABLE. Изменения должны быть протестированы разработчиками FreeBSD-CURRENT, поэтому дайте некоторое время перед слиянием, если только исправление в FreeBSD-STABLE не является критическим, срочным или настолько очевидным, что дальнейшее тестирование не требуется (исправления опечаток в руководствах, очевидные исправления ошибок/опечаток и т.д.). Другими словами, руководствуйтесь здравым смыслом. + Изменения в ветках безопасности (например, `releng/9.3`) должны быть одобрены членом группы — `{security-officer}` или, в некоторых случаях, членом группы — `{re}`. . Не устраивайте публичные разборки с другими разработчиками; это выглядит плохо. + Этот проект поддерживает публичный имидж, который очень важен для всех нас, особенно если мы хотим продолжать привлекать новых участников. Бывают случаи, когда, несмотря на все усилия сохранять самообладание, люди теряют терпение и обмениваются резкими словами. Лучшее, что можно сделать в таких ситуациях, — минимизировать последствия, пока все не остынут. Не выносите гневные слова на публику и не пересылайте личную переписку или другие частные сообщения в публичные списки рассылки, почтовые алиасы, каналы мгновенных сообщений или социальные сети. То, что люди говорят один на один, часто менее приукрашено, чем их публичные высказывания, и такие сообщения не имеют места в публичном пространстве — они только усугубляют и без того сложную ситуацию. Если человек, отправляющий гневное сообщение, хотя бы проявил такт и отправил его лично, проявите такт и вы — оставьте это в тайне. Если вы чувствуете, что другой разработчик относится к вам несправедливо, и это причиняет вам страдания, обратитесь к Основной команде (Core team), а не выносите это на публику. Основная команда постарается выступить в роли миротворцев и вернуть ситуацию в разумное русло. Если спор касается изменений в кодовой базе и участники не могут прийти к согласию, основная команда может назначить третью сторону, устраивающую всех, для разрешения спора. Все вовлечённые стороны должны согласиться с решением, принятым этой третьей стороной. . Соблюдайте все периоды заморозки кода и своевременно читайте рассылки `committers` и `developers`, чтобы знать, когда действует заморозка кода. + Внесение неподтверждённых изменений во время заморозки кода — это серьёзная ошибка, и от коммиттеров ожидается, что они будут в курсе происходящего, прежде чем, вернувшись после долгого отсутствия, закоммитить 10 мегабайт накопленных изменений. Те, кто злоупотребляет этим на регулярной основе, будут лишены прав на коммиты до возвращения из Лагеря весёлого перевоспитания FreeBSD, который мы проводим в Гренландии. . Если сомневаетесь в каком-либо действии — сначала спросите! + Многие ошибки совершаются из-за того, что кто-то торопится и просто предполагает, что знает правильный способ что-то сделать. Если вы не делали этого раньше, велика вероятность, что вы на самом деле не знаете, как у нас принято делать, и вам действительно нужно сначала спросить, иначе вы рискуете полностью опозориться на публике. Нет ничего постыдного в вопросе «как, черт возьми, это сделать?» Мы уже знаем, что вы умный человек; иначе вы не были бы коммиттером. . Проверьте свои изменения перед их применением. + Если ваши изменения касаются ядра, убедитесь, что вы по-прежнему можете компилировать как GENERIC, так и LINT. Если ваши изменения касаются других частей системы, убедитесь, что вы по-прежнему можете компилировать пользовательское пространство с помощью `make buildworld`. Если ваши изменения относятся к ветке, убедитесь, что тестирование проводится на машине, которая работает с этим кодом. Если ваше изменение может нарушить работу другой архитектуры, обязательно протестируйте его на всех поддерживаемых архитектурах. Пожалуйста, убедитесь, что ваше изменение работает для crossref:committers-guide[compilers,поддерживаемых инструментов сборки]. Пожалуйста, обратитесь к https://www.FreeBSD.org/internal/[Внутренней странице FreeBSD] для получения списка доступных ресурсов. По мере добавления других архитектур в список поддерживаемых платформ FreeBSD будут предоставлены соответствующие общие ресурсы для тестирования. . Не вносите изменения в предоставленное программное обеспечение без _явного_ одобрения соответствующих сопровождающих. + Предоставленное программное обеспечение — это всё, что находится в деревьях каталогов [.filename]#src/contrib#, [.filename]#src/crypto# или [.filename]#src/sys/contrib#. + Упомянутые выше деревья предназначены для предоставленного программного обеспечения, обычно импортируемого в ветку вендора. Фиксация изменений там может вызвать ненужные проблемы при импорте более новых версий программного обеспечения. В общем случае рекомендуется отправлять исправления напрямую вендору. Исправления могут быть сначала зафиксированы в FreeBSD с разрешения сопровождающего. + Причины изменения стороннего программного обеспечения варьируются от желания строго контролировать тесно связанную зависимость до отсутствия переносимости в каноническом репозитории с их кодом. Независимо от причины, усилия по минимизации нагрузки на поддержку форка полезны для других сопровождающих. Избегайте внесения тривиальных или косметических изменений в файлы, так как это усложняет каждое последующее слияние: такие патчи необходимо вручную перепроверять при каждом импорте. + Если конкретное программное обеспечение не имеет сопровождающего, вам предлагается взять на себя ответственность за него. Если вы не уверены в текущем сопровождении, напишите на {freebsd-arch} и уточните. === Политика поддержки нескольких архитектур В попытке упростить поддержку переносимости FreeBSD на платформы, которые мы поддерживаем, ядро системы разработало следующее предписание: [.blockquote] Основные проектные работы (включая значительные изменения API и ABI) должны подтвердить свою работоспособность как минимум на одной платформе Уровня 1 перед тем, как они могут быть включены в дерево исходного кода. Разработчики также должны учитывать нашу политику уровней поддержки аппаратных архитектур в долгосрочной перспективе. Эти правила предназначены для предоставления рекомендаций в процессе разработки и отличаются от требований к функциям и архитектурам, указанным в этом разделе. Правила уровней поддержки функций для архитектур на момент выпуска более строгие, чем правила для изменений в процессе разработки. [[compilers]] === Политика по использованию нескольких компиляторов Базовая система FreeBSD собирается как с Clang, так и с GCC. Проект делает это тщательно и контролируемо, чтобы максимизировать преимущества от этой дополнительной работы, сводя эту работу к минимуму. Поддержка обоих компиляторов повышает гибкость для наших пользователей. У этих компиляторов разные сильные и слабые стороны, и их совместная поддержка позволяет пользователям выбирать наиболее подходящий для их задач. Clang и GCC поддерживают схожие диалекты C и C++, что требует относительно небольшого количества условного кода. Проект получает улучшенное покрытие кода и повышает его качество, используя возможности обоих компиляторов. Поддержка этого диапазона позволяет проекту собираться в большем количестве пользовательских окружений и задействовать больше CI-окружений, увеличивая удобство для пользователей и предоставляя им больше инструментов для тестирования. Тщательно ограничивая диапазон поддерживаемых версий современными версиями этих компиляторов, проект избегает чрезмерного увеличения матрицы тестирования. Устаревшие и малоизвестные компиляторы, а также старые диалекты языков, имеют крайне ограниченную поддержку, позволяющую собирать пользовательские программы, но без ограничений на сборку базовой системы с их помощью. Точный баланс продолжает развиваться, чтобы гарантировать, что преимущества дополнительной работы остаются выше накладываемых ею затрат. Раньше проект поддерживал очень старые компиляторы Intel или старые версии GCC, но мы заменили поддержку этих устаревших компиляторов на тщательно выбранный диапазон современных компиляторов. В этом разделе описано, где мы используем разные компиляторы и какие ожидания с этим связаны. Базовая система FreeBSD включает в себя компилятор Clang, входящий в дерево исходного кода. Поскольку он является частью дерева, этот компилятор обладает наибольшей поддержкой. Все изменения должны компилироваться с ним перед коммитом. Полное тестирование, соответствующее изменениям, должно проводиться с этим компилятором. Базовая система FreeBSD также поддерживает различные версии Clang и GCC в качестве компиляторов, не входящих в дерево исходного кода. Для крупных или рискованных изменений коммиттеры должны выполнить тестовую сборку с поддерживаемой версией GCC. Компиляторы, не входящие в дерево исходного кода, доступны в виде пакетов. Компиляторы GCC доступны в виде пакетов `${TARGET_ARCH}-gcc${VERSION}`, например package:devel/freebsd-gcc14@aarch64[aarch64-gcc14]. Компиляторы Clang доступны в виде пакетов `llvm${VERSION}`, например package:devel/llvm18[llvm18]. Проект запускает автоматизированные задачи CI для сборки всего с использованием этих компиляторов. Ожидается, что коммиттеры исправят задачи, которые они сломали своими изменениями. Коммиттеры могут тестировать сборки пользовательского пространства или отдельных ядер, установив переменную `CROSS_TOOLCHAIN` в имя пакета, например `CROSS_TOOLCHAIN=aarch64-gcc14` или `CROSS_TOOLCHAIN=llvm18`. Для сборки universe или tinderbox, `USE_GCC_TOOLCHAINS=gcc${VERSION}` собирает все архитектуры с использованием соответствующих пакетов компиляторов GCC. Для сборки universe или tinderbox с использованием Clang, не входящего в дерево исходного кода, передайте `CROSS_TOOLCHAIN=llvm${VERSION}`. Обратите внимание, что хотя все архитектуры в базовой системе могут быть скомпилированы с помощью Clang, только несколько архитектур могут быть полностью собраны с помощью GCC. Проект FreeBSD также имеет несколько CI-пайплайнов на GitHub. Для запросов на принятие изменений (pull request) на GitHub и некоторых веток, отправленных в форки на GitHub, выполняется ряд задач кросс-компиляции. Они тестируют сборку FreeBSD с использованием версий Clang, которые отстают от встроенного компилятора на одну или несколько основных версий. Проект FreeBSD также обновляет компиляторы. И Clang, и GCC быстро развиваются. Некоторые изменения, такие как удаление устаревших объявлений и определений функций в стиле K&R, будут внесены в дерево до появления нового компилятора. Коммиттерам следует учитывать это и быть готовыми к проверке проблем в своём коде или изменениях с этими новыми компиляторами. Кроме того, сразу после появления новой версии компилятора в дереве, может потребоваться компиляция с использованием старой версии, если есть подозрение на необнаруженную регрессию. В дополнение к компилятору, LLD от LLVM и binutils от GNU используются компилятором косвенно. Коммиттеры должны учитывать различия в синтаксисе ассемблера и особенностях компоновщиков, а также обеспечивать работоспособность обоих вариантов. Эти компоненты будут тестироваться в рамках CI-задач FreeBSD для Clang или GCC. Проект FreeBSD предоставляет заголовочные файлы и библиотеки, которые позволяют использовать другие компиляторы для сборки программного обеспечения, не входящего в базовую систему. Эти заголовочные файлы поддерживают создание среды, соответствующей стандартам, включая более ранние диалекты ANSI-C, начиная с C89, а также другие специфичные случаи, выявленные нашей обширной коллекцией портов. Эта поддержка ограничивает отказ от старых стандартов в таких местах, как заголовочные файлы, но не мешает обновлению базовой системы до более новых диалектов. Также она не требует, чтобы базовая система целиком компилировалась с использованием этих старых стандартов. Нарушение этой поддержки приведёт к сбоям в сборке пакетов из коллекции портов, поэтому по возможности этого следует избегать, а при обнаружении проблем — оперативно их исправлять. Система сборки FreeBSD в настоящее время поддерживает эти различные среды. По мере добавления новых предупреждений в компиляторы проект старается их исправлять. Однако иногда эти предупреждения требуют значительной переработки, поэтому они подавляются каким-либо образом с использованием переменных make, которые вычисляют правильное значение в зависимости от версии компилятора. Разработчики должны учитывать это и обеспечивать правильную условную обработку любых флагов, специфичных для компилятора. ==== Текущие версии компиляторов Версии поддерживаемых компиляторов для конкретной ветки, такой как `main` или `stable/X`, со временем меняются. Авторитетным источником информации о поддерживаемых версиях компиляторов являются автоматизированные задачи CI, тестируемые в кросс-сборках GitHub Actions и Jenkins. [.tblbasic] [cols="12*", options="header"] |=== |Ветка | Компилятор ветки |llvm12 | llvm13 | llvm14 | llvm15 | llvm18 |amd64-gcc12 | amd64-gcc13 | amd64-gcc14 | amd64-gcc15 |riscv64-gcc15 |main | llvm 19 | | | | Y | Y | Y | Y | Y | Y | Y |stable/15 | llvm 19 | | | Y | | Y | Y | Y | Y | | |stable/14 | llvm 19 | Y | Y | Y | | | Y | | Y | | |stable/13 | llvm 19 | Y | Y | Y | | | Y | | Y | | |=== Набор инструментов разработки GCC тестируется для amd64 и riscv64 через задания CI в Jenkins. Набор инструментов разработки LLVM тестируется для aarch64 и arm64 в кросс-сборках GitHub. === Другие предложения При внесении изменений в документацию перед коммитом проверяйте орфографию. Для всех XML-документов убедитесь в корректности директив форматирования, выполнив `make lint` и package:textproc/igor[]. Для страниц руководства запустите package:sysutils/manck[] и package:textproc/igor[] на странице руководства, чтобы проверить, что все перекрестные ссылки и ссылки на файлы корректны, а также что страница руководства имеет все необходимые `MLINKS`. Не смешивайте исправления стиля с новой функциональностью. Исправление стиля — это любое изменение, которое не меняет функциональность кода. Смешивание изменений затрудняет понимание изменений функциональности при запросе различий между версиями, что может скрыть новые ошибки. Не включайте изменения пробелов вместе с изменениями содержимого в коммитах для [.filename]#doc/#. Лишний шум в различиях значительно усложняет работу переводчиков. Вместо этого вносите исправления стиля или пробелов в отдельных коммитах, явно обозначенных как таковые в сообщении коммита. === Устаревающие функции Когда необходимо удалить функциональность из программного обеспечения в базовой системе, по возможности следуйте этим рекомендациям: . Упоминание о том, что опция, утилита или интерфейс устарели, содержится в руководстве и, возможно, в примечаниях к выпуску. Использование устаревшей функции вызывает предупреждение. . Опция, утилита или интерфейс сохраняются до следующего мажорного (точка-ноль) релиза. . Опция, утилита или интерфейс удалены и больше не документируются. Они считаются устаревшими. Также обычно рекомендуется указать их удаление в примечаниях к выпуску. === Конфиденциальность и приватность . Большая часть работы над FreeBSD выполняется публично. + FreeBSD — это _открытый_ проект. Это означает, что не только любой может использовать исходный код, но и большая часть процесса разработки открыта для публичного изучения. . Некоторые конфиденциальные вопросы должны оставаться в тайне или быть под запретом на разглашение. + К сожалению, полной прозрачности быть не может. Как разработчик FreeBSD, вы будете иметь определённую степень привилегированного доступа к информации. Следовательно, от вас ожидается соблюдение определённых требований конфиденциальности. Иногда необходимость конфиденциальности исходит от внешних сотрудников или имеет конкретный временной лимит. Однако в большинстве случаев это вопрос неразглашения частных переписок. . Ответственный за безопасность обладает исключительным правом публикации уведомлений о безопасности. + Где есть проблемы безопасности, затрагивающие множество различных операционных систем, FreeBSD часто зависит от раннего доступа, чтобы иметь возможность подготовить уведомления для согласованного выпуска. Если разработчики FreeBSD не могут быть доверены в вопросах поддержания безопасности, такой ранний доступ предоставлен не будет. Ответственный за безопасность контролирует доступ к информации об уязвимостях до их публикации и определяет время выпуска всех уведомлений. Он может запросить помощь при условии конфиденциальности у любого разработчика с соответствующими знаниями для подготовки исправлений безопасности. . Коммуникации с Основной командой (Core Team) сохраняются в конфиденциальности столько времени, сколько необходимо. + Коммуникации с Основной командой изначально будут рассматриваться как конфиденциальные. Однако в конечном итоге большая часть деятельности Основной команды будет обобщена в ежемесячных или квартальных отчётах ядра. Будет уделено внимание тому, чтобы избежать разглашения каких-либо чувствительных деталей. Записи по некоторым особо чувствительным темам могут вообще не попадать в отчёты и будут храниться только в частных архивах Основной команды. . Соглашения о неразглашении могут потребоваться для доступа к определённой коммерчески чувствительной информации. + Доступ к определённым коммерчески чувствительным данным может быть предоставлен только при подписании Соглашения о неразглашении. Перед заключением каких-либо юридически обязывающих соглашений необходимо проконсультироваться с юридическим отделом Фонда FreeBSD. . Приватные сообщения не должны становиться публичными без разрешения. + Помимо указанных выше конкретных требований, существует общее правило не публиковать личную переписку между разработчиками без согласия всех вовлеченных сторон. Перед пересылкой сообщения в публичную рассылку, размещением на форуме или веб-сайте, доступном не только для исходных корреспондентов, необходимо запросить разрешение. . Общение в каналах, предназначенных только для проекта или с ограниченным доступом, должно оставаться конфиденциальным. + Аналогично личным сообщениям, некоторые внутренние каналы связи, включая почтовые рассылки только для коммиттеров FreeBSD и IRC-каналы с ограниченным доступом, считаются частной перепиской. Для публикации материалов из этих источников требуется разрешение. . Основная команда может одобрить публикацию. + В случаях, когда получение разрешения непрактично из-за количества корреспондентов или когда разрешение на публикацию необоснованно отклоняется, Основная команда может одобрить раскрытие таких частных вопросов, которые заслуживают более широкой публикации. [[archs]] == Поддержка множественных архитектур FreeBSD — это высокопортативная операционная система, предназначенная для работы на множестве различных типов аппаратных архитектур. Поддержание четкого разделения между машинозависимым (MD) и машинонезависимым (MI) кодом, а также минимизация MD-кода являются важной частью нашей стратегии по сохранению гибкости в отношении текущих тенденций в аппаратном обеспечении. Каждая новая аппаратная архитектура, поддерживаемая FreeBSD, существенно увеличивает затраты на поддержку кода, инструментальных средств и управление выпусками. Это также значительно повышает стоимость эффективного тестирования изменений в ядре. Таким образом, существует серьезная мотивация для разграничения уровней поддержки различных архитектур, оставаясь при этом сильными в нескольких ключевых архитектурах, которые рассматриваются как «целевая аудитория» FreeBSD. === Заявление об общих намерениях Проект FreeBSD ориентирован на "коммерческие готовые рабочие станции, серверы и высокопроизводительные встраиваемые системы производственного уровня". Сохраняя фокус на узком наборе архитектур, актуальных для этих сред, проект FreeBSD способен поддерживать высокий уровень качества, стабильности и производительности, а также минимизировать нагрузку на различные команды поддержки проекта, такие как команда портов, команда документации, офицер безопасности и команды разработки релизов. Разнообразие в поддержке оборудования расширяет возможности потребителей FreeBSD, предлагая новые функции и варианты использования, однако эти преимущества всегда должны тщательно оцениваться с учётом реальных затрат на поддержку дополнительных платформ. Проект FreeBSD разделяет целевые платформы на четыре уровня. Каждый уровень включает список гарантий, на которые могут рассчитывать пользователи, а также обязательства проекта и разработчиков по выполнению этих гарантий. Эти списки определяют минимальные гарантии для каждого уровня. Проект и разработчики могут предоставлять дополнительные уровни поддержки, превышающие минимальные гарантии для данного уровня, но такая дополнительная поддержка не гарантируется. Каждая целевая платформа назначается на определённый уровень для каждой стабильной ветви. В результате, целевая платформа может быть назначена на разные уровни в параллельных стабильных ветках. === Целевые платформы Поддержка аппаратной платформы состоит из двух компонентов: поддержки ядра и пользовательских двоичных интерфейсов приложений (ABI). Поддержка платформы на уровне ядра включает в себя всё необходимое для запуска ядра FreeBSD на аппаратной платформе, например, зависящее от машины управление виртуальной памятью и драйверы устройств. Пользовательский ABI определяет интерфейс для взаимодействия пользовательских процессов с ядром FreeBSD и базовыми системными библиотеками. Пользовательский ABI включает интерфейсы системных вызовов, расположение и семантику публичных структур данных, а также расположение и семантику аргументов, передаваемых подпрограммам. Некоторые компоненты ABI могут быть определены спецификациями, такими как расположение объектов исключений C++ или соглашения о вызовах для функций C. Ядро FreeBSD также использует ABI (иногда называемый Kernel Binary Interface (KBI)), который включает семантику и расположение публичных структур данных, а также расположение и семантику аргументов публичных функций внутри самого ядра. Ядро FreeBSD может поддерживать несколько пользовательских ABI. Например, ядро FreeBSD amd64 поддерживает пользовательские ABI FreeBSD amd64 и i386, а также пользовательские ABI Linux x86_64 и i386. Ядро FreeBSD должно поддерживать "родной" ABI в качестве ABI по умолчанию. "Родной" ABI, как правило, разделяет определённые свойства с ABI ядра, такие как соглашение о вызовах в C, размеры базовых типов и т.д. Уровни определены как для ядер, так и для пользовательских ABI. В общем случае ядро платформы и ABI FreeBSD назначаются на один и тот же уровень. ==== Уровень 1: Полностью поддерживаемые архитектуры Уровень 1 включает наиболее зрелые платформы FreeBSD. Они поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска и командой управления портами. Ожидается, что архитектуры Уровня 1 соответствуют производственному качеству во всех аспектах операционной системы FreeBSD, включая среды установки и разработки. Проект FreeBSD предоставляет следующие гарантии пользователям платформ Уровня 1: * Официальные образы релизов FreeBSD будут предоставлены командой разработки релизов. * Двоичные обновления и исправления исходного кода для Security Advisories и Errata Notices будут предоставляться для поддерживаемых выпусков. * Исходные патчи для бюллетеней безопасности будут предоставлены для поддерживаемых веток. * Двоичные обновления и исправления исходного кода для кросс-платформенных выпусков Security Advisories обычно предоставляются во время объявления. * Изменения в пользовательских ABI, как правило, включают прослойки совместимости (shim) для обеспечения корректной работы бинарных файлов, скомпилированных для любой стабильной ветки, где платформа относится к Уровню 1. Эти прослойки могут быть отключены в стандартной установке. Если прослойки совместимости не предоставляются для изменения ABI, их отсутствие будет явно указано в примечаниях к выпуску. * Изменения в определённых частях ABI ядра будут включать прослойки совместимости для обеспечения корректной работы модулей ядра, скомпилированных для самой старой поддерживаемой версии в ветке. Обратите внимание, что не все части ABI ядра защищены. * Официальные бинарные пакеты для стороннего программного обеспечения будут предоставлены командой портов. Для встраиваемых архитектур эти пакеты могут быть кросс-собранными на архитектуре другого типа. * Наиболее подходящие порты должны либо собираться, либо иметь соответствующие фильтры, чтобы предотвратить сборку неподходящих. * Новые функции, которые не являются специфичными для платформы, будут полностью работоспособны на всех архитектурах Уровня 1. * Функции и прослойки совместимости, используемые программами, скомпилированными для старых стабильных веток, могут быть удалены в новых основных версиях. Такие изменения будут четко документированы в примечаниях к выпуску. * Уровень 1 платформ должен быть полностью документирован. Основные операции будут описаны в Руководстве FreeBSD. * Уровень 1 платформ будет включен в дерево исходных кодов. * Платформы Уровня 1 должны быть самодостаточными, используя либо встроенный инструментарий, либо внешний инструментарий. Если требуется внешний инструментарий, будут предоставлены официальные бинарные пакеты для него. Для обеспечения зрелости платформ Уровня 1 проект FreeBSD будет поддерживать следующие ресурсы для разработки: * Сборка и автоматизация тестирования поддерживаются либо в кластере FreeBSD.org, либо в другом месте, легко доступном для всех разработчиков. Для встраиваемых платформ можно использовать эмулятор, доступный в кластере FreeBSD.org, вместо реального оборудования. * Включение в цели `make universe` и `make tinderbox`. * Выделенное оборудование в одном из кластеров FreeBSD для сборки пакетов (нативно или через qemu-user). Совокупно, разработчики должны обеспечить следующее для поддержания статуса платформы Уровня 1: * Изменения в дереве исходного кода не должны заведомо нарушать сборку платформы Уровня 1. * Уровень 1 архитектур должен обладать зрелой, здоровой экосистемой пользователей и активных разработчиков. * Разработчики должны иметь возможность собирать пакеты на широко доступных, невстраиваемых системах Уровня 1. Это может означать как нативные сборки, если невстраиваемые системы широко доступны для рассматриваемой платформы, так и кросс-сборки, выполняемые на другой архитектуре Уровня 1. * Изменения не должны нарушать ABI пользовательского пространства. Если изменение ABI необходимо, совместимость ABI для существующих бинарных файлов должна обеспечиваться с помощью версионирования символов или увеличения версий разделяемых библиотек. * Изменения, которым сделано слияние в стабильные ветки, не должны нарушать защищенные части ABI ядра. Если требуется изменение ABI ядра, изменение должно быть модифицировано для сохранения функциональности существующих модулей ядра. ==== Уровень 2: Развивающиеся и нишевые архитектуры Уровень 2 включает в себя функциональные, но менее развитые платформы FreeBSD. Они не поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска и командой управления портами. Платформы Уровня 2 могут быть кандидатами в платформы Уровня 1, которые всё ещё находятся в активной разработке. Архитектуры, достигшие конца жизненного цикла, также могут быть переведены из статуса Уровня 1 на Уровень 2 по мере сокращения доступности ресурсов для поддержания системы в состоянии производственного качества. Хорошо поддерживаемые нишевые архитектуры также могут относиться к Уровню 2. Проект FreeBSD предоставляет следующие гарантии пользователям платформ Уровня 2: * Инфраструктура портов должна включать базовую поддержку архитектур Уровня 2, достаточную для сборки портов и пакетов. Это включает поддержку базовых пакетов, таких как ports-mgmt/pkg, но нет гарантии, что произвольные порты будут собираемыми или работоспособными. * Новые функции, которые не являются специфичными для платформы, должны быть реализуемы на всех архитектурах уровня Уровень 2, если они не реализованы. * Уровень 2 платформ будет включен в дерево исходных кодов. * Платформы Уровня 2 должны быть самодостаточными, используя либо встроенный инструментарий, либо внешний инструментарий. Если требуется внешний инструментарий, будут предоставлены официальные бинарные пакеты для него. * Уровень 2 платформ должен обеспечивать функциональные ядра и пользовательские среды, даже если официальный дистрибутив не предоставляется. Для поддержания зрелости платформ Уровня 2 проект FreeBSD будет поддерживать следующие ресурсы для разработки: * Включение в цели `make universe` и `make tinderbox`. Совместно разработчики должны обеспечить следующее для поддержания статуса платформы Уровня 2: * Изменения в дереве исходного кода не должны заведомо нарушать сборку платформы Уровня 2. * Уровень 2 архитектур должен иметь активную экосистему пользователей и разработчиков. * Хотя изменения, нарушающие ABI пользовательского пространства, допустимы, не следует делать это без веской причины. Значительные изменения ABI пользовательского пространства должны ограничиваться основными версиями. * Новые функции, которые ещё не реализованы в архитектурах Уровня 2, должны предоставлять возможность их отключения на этих архитектурах. ==== Уровень 3: Экспериментальные архитектуры Уровень 3 включает платформы с частичной поддержкой FreeBSD. Они _не_ поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска релизов и командой управления портами. Уровень 3 включает архитектуры на ранних стадиях разработки, предназначенные для неосновных аппаратных платформ или считающиеся устаревшими системами, которые вряд ли получат широкое применение в будущем. Первоначальная поддержка платформ Уровня 3 может находиться в отдельном репозитории, а не в основном репозитории исходного кода. Проект FreeBSD не предоставляет никаких гарантий пользователям платформ Уровня 3 и не обязуется выделять ресурсы для поддержки разработки. Платформы Уровня 3 могут не всегда собираться, и ни одно ABI ядра или пользовательского пространства не считается стабильным. ==== Неподдерживаемые архитектуры Другие платформы не поддерживаются проектом в какой-либо форме. Ранее проект описывал их как системы Уровня 4. После перехода платформы в статус неподдерживаемой, вся поддержка платформы удаляется из исходного кода, портов и документации. Обратите внимание, что поддержка в портах должна сохраняться до тех пор, пока платформа поддерживается в ветке, поддерживаемой портами. === Политика изменения уровня архитектуры Системы могут быть перемещены с одного уровня на другой только с одобрения Основной команды FreeBSD, которая принимает это решение совместно с Security Officer, Release Engineering и командами управления портами. Для перевода платформы на более высокий уровень все недостающие гарантии поддержки должны быть выполнены до завершения повышения. [[ports]] == Специфичные FAQ по портам [[ports-qa-adding]] === Добавление нового порта [[ports-qa-add-new]] ==== Как добавить новый порт? Добавление порта в дерево относительно просто. Как только порт готов к добавлению, как описано далее crossref:committers-guide[ports-qa-add-new-extra,здесь], необходимо добавить запись каталога порта в [.filename]#Makefile# соответствующей категории. В этом [.filename]#Makefile# порты перечислены в алфавитном порядке и добавлены в переменную `SUBDIR`, например: [.programlisting] .... SUBDIR += newport .... После того как порт и Makefile его категории готовы, новый порт можно закоммитить: [source, shell] .... % git add category/Makefile category/newport % git commit % git push .... [TIP] ==== Не забудьте crossref:committers-guide[port-commit-message-formats,настроить git-хуки для дерева портов, как описано здесь]; специальный хук был разработан для проверки [.filename]#Makefile# каждой категории. ==== [[ports-qa-add-new-extra]] ==== Есть ли что-то ещё, что мне нужно знать при добавлении нового порта? Проверьте порт, желательно убедиться, что он компилируется и собирается в пакеты правильно. В главе extref:{porters-handbook}testing[Руководства портировщика по тестированию] содержатся более подробные инструкции. См. разделы extref:{porters-handbook}testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] и extref:{porters-handbook}testing[poudriere, testing-poudriere]. Вам не обязательно устранять все предупреждения, но убедитесь, что исправили простые. Если порт поступил от отправителя, который ранее не участвовал в Проекте, добавьте имя этого человека в раздел extref:{contributors}[Дополнительные участники, contrib-additional] списка участников FreeBSD. Закройте PR, если порт был отправлен как PR. Чтобы закрыть PR, измените состояние на `Issue Resolved` и установите решение как `Fixed`. [NOTE] ==== Если по какой-то причине использование extref:{porters-handbook}testing[poudriere, testing-poudriere] для тестирования нового порта невозможно, минимальный набор тестирования включает следующую последовательность: [source, shell] .... # make install # make package # make deinstall # pkg add package you built above # make deinstall # make reinstall # make package .... Обратите внимание, что poudriere является эталоном для сборки пакетов. Если порт не собирается в poudriere, он будет удалён. ==== [[ports-qa-removing]] === Удаление существующего порта [[ports-qa-remove-one]] ==== Как удалить существующий порт? Сначала прочитайте раздел о копиях репозиториев. Перед удалением порта необходимо убедиться, что от него не зависят другие порты. * Убедитесь, что нет зависимостей от порта в коллекции портов: ** Имя пакета порта (PKGNAME) появляется ровно в одной строке в последнем файле INDEX. ** Ни один другой порт не содержит ссылок на каталог порта или PKGNAME в своих Makefiles + [TIP] ==== При использовании Git рассмотрите возможность использования man:git-grep[1], так как он значительно быстрее, чем `grep -r`. ==== + * Затем удалите порт: + [.procedure] ==== * Удалите файлы и каталог порта с помощью `git rm`. * Удалите указание `SUBDIR` для порта в [.filename]#Makefile# родительского каталога. * Добавьте запись в [.filename]#ports/MOVED#. * Удалите порт из [.filename]#ports/LEGAL#, если он там присутствует. ==== Или вы можете использовать скрипт rmport из [.filename]#ports/Tools/scripts#. Этот скрипт был написан {vd}. При отправке вопросов об этом скрипте в {freebsd-ports}, пожалуйста, также копируйте {crees}, текущего сопровождающего. [[ports-qa-move-port]] === Как переместить порт в новое место? [.procedure] ==== . Выполните тщательную проверку коллекции портов на наличие зависимостей от старого расположения или имени порта и обновите их. Запуск `grep` по файлу [.filename]#INDEX# недостаточен, поскольку некоторые порты имеют зависимости, включённые через параметры компиляции. Рекомендуется выполнить полный поиск с помощью man:git-grep[1] по коллекции портов. . Удалите запись `SUBDIR` из Makefile старой категории и добавьте запись `SUBDIR` в Makefile новой категории. . Добавьте запись в [.filename]#ports/MOVED#. . Поищите записи в xml-файлах внутри [.filename]#ports/security/vuxml# и скорректируйте их соответствующим образом. В частности, проверьте предыдущие пакеты с новым именем, версия которых может включать новый порт. . Переместите порт с помощью `git mv`. . Зафиксируйте изменения. ==== [[ports-qa-copy-port]] === Как скопировать порт в новое место? [.procedure] ==== . Скопируйте порт с помощью `cp -R old-cat/old-port new-cat/new-port`. . Добавьте новый порт в файл [.filename]#new-cat/Makefile#. . Измените содержимое в [.filename]#new-cat/new-port#. . Зафиксируйте изменения. ==== [[ports-qa-freeze]] === Заморозка портов [[ports-qa-freeze-what]] ==== Что такое «заморозка портов»? «Заморозка портов» (ports freeze) — это ограниченное состояние, в которое дерево портов переводилось перед выпуском релиза. Оно использовалось для обеспечения более высокого качества пакетов, поставляемых с релизом. Обычно это длилось несколько недель. В течение этого времени исправлялись проблемы со сборкой, а также строились пакеты для релиза. Эта практика больше не применяется, так как пакеты для релизов теперь собираются из текущей стабильной квартальной ветки. Для получения дополнительной информации о том, как делать слияние коммитов в квартальную ветку, см. crossref:committers-guide[ports-qa-misc-request-mfh, Какова процедура получения разрешения на слияние коммита с квартальной веткой?]. [[ports-qa-quarterly]] === Квартальные ветки [[ports-qa-misc-request-mfh]] ==== Какова процедура получения разрешения на слияние коммита с квартальной веткой? По состоянию на 30 ноября 2020 года явное одобрение для внесения изменений в квартальную ветку не требуется. [[ports-qa-misc-commit-mfh]] ==== Какова процедура слияния коммитов в квартальную ветку? Слияние коммитов в квартальную ветку (процесс, который мы по историческим причинам называем MFH) очень похоже на MFC коммитов в репозитории src, поэтому в основном: [source, shell] .... % git checkout 2021Q2 % git cherry-pick -x $HASH (verify everything is OK, for example by doing a build test) % git push .... где `$HASH` — это хэш коммита, который вы хотите скопировать в квартальную ветку. Параметр `-x` гарантирует, что хэш `$HASH` из ветки `main` будет включён в новое сообщение коммита в квартальной ветке. [[ports-qa-new-category]] === Создание новой категории [[ports-qa-new-category-how]] ==== Какова процедура создания новой категории? Пожалуйста, ознакомьтесь с extref:{porters-handbook}makefiles[Предложение новой категории, proposing-categories] в Руководстве FreeBSD по созданию портов. После выполнения этой процедуры и назначения PR в группе — {portmgr}, решение об одобрении принимается ими. Если решение положительное, их обязанностью является: [.procedure] ==== . Выполните все необходимые перемещения. (Это применимо только к физическим категориям.) . Обновите определение `VALID_CATEGORIES` в файле [.filename]#ports/Mk/bsd.port.mk#. . Назначить PR обратно на вас. ==== [[ports-qa-new-category-physical]] ==== Что мне нужно сделать для создания новой физической категории? [.procedure] ==== . Обновите [.filename]#Makefile# каждого перемещенного порта. Пока не подключайте новую категорию к сборке. + Для этого вам потребуется: + [.procedure] ====== . Измените `CATEGORIES` порта (это была цель упражнения, помните?). Новая категория указана первой. Это поможет убедиться, что PKGORIGIN указан правильно. . Выполните команду `make describe`. Поскольку команда `make index` верхнего уровня, которую вы запустите через несколько шагов, является итерацией `make describe` для всей иерархии портов, обнаружение ошибок на этом этапе сэкономит время, избавив от необходимости перезапускать этот шаг позже. . Если вы хотите быть действительно тщательным, сейчас может быть подходящее время запустить man:portlint[1]. ====== + . Проверьте, что значения ``PKGORIGIN`` указаны верно. Система портов использует запись `CATEGORIES` каждого порта для создания его `PKGORIGIN`, который служит для связи установленных пакетов с каталогом порта, из которого они были собраны. Если эта запись неверна, такие распространённые инструменты для работы с портами, как man:pkg-version[8] и man:portupgrade[1], не будут работать. + Для этого используйте инструмент [.filename]#chkorigin.sh#: `env PORTSDIR=/path/to/ports sh -e /path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh`. Это проверит каждый порт в дереве портов, даже те, которые не связаны со сборкой, поэтому вы можете запустить его сразу после операции перемещения. Подсказка: не забудьте проверить ``PKGORIGIN`` для всех подчинённых портов (slave ports) тех портов, которые вы только что переместили! . На вашей локальной системе протестируйте предлагаемые изменения: сначала закомментируйте записи SUBDIR в файлах [.filename]##Makefile## старых категорий портов; затем включите сборку новой категории в [.filename]#ports/Makefile#. Запустите `make checksubdirs` в затронутых каталогах категорий, чтобы проверить записи SUBDIR. Затем в каталоге [.filename]#ports/# выполните `make index`. Это может занять более 40 минут даже на современных системах; однако это необходимый шаг для предотвращения проблем у других пользователей. . После этого можно зафиксировать обновлённый файл [.filename]#ports/Makefile#, чтобы подключить новую категорию к сборке, а также сделать коммит изменениям в файле [.filename]#Makefile# для старой категории или категорий. . Добавьте соответствующие записи в [.filename]#ports/MOVED#. . Обновите документацию, изменив: ** extref:{porters-handbook}makefiles/[список категорий, porting-categories] в Руководстве FreeBSD по созданию портов + . Только после того, как все вышеперечисленное будет выполнено и больше никто не сообщает о проблемах с новыми портами, старые порты следует удалить из их прежних мест в репозитории. ==== ==== Что мне нужно сделать для создания новой виртуальной категории? Это намного проще, чем физическая категория. Требуется всего несколько изменений: * extref:{porters-handbook}makefiles/[список категорий, porting-categories] в Руководстве FreeBSD по созданию портов [[ports-qa-misc-questions]] === Разные вопросы [[ports-qa-misc-blanket-approval]] ==== Существуют ли изменения, которые можно зафиксировать без запроса одобрения у сопровождающего? Общее одобрение для большинства портов применяется к следующим типам исправлений: * Большинство изменений инфраструктуры порта (то есть модернизация без изменения функциональности). Например, это включает переход на новые макросы `USES`, включение подробных сборок и переход на новые синтаксисы системы портов. * Тривиальные и _проверенные_ исправления для сборки и выполнения. * Документация или изменения метаданных для портов, такие как [.filename]#pkg-descr# или `COMMENT`. [IMPORTANT] ==== Исключениями являются любые компоненты, поддерживаемые {portmgr} или {security-officer}. Несанкционированные коммиты в порты, которые поддерживаются этими группами, недопустимы. ==== [[ports-qa-misc-correctly-building]] ==== Как узнать, мой порт собирается правильно или нет? Пакеты собираются несколько раз в неделю. Если сборка порта завершается неудачно, сопровождающий получит письмо от `pkg-fallout@FreeBSD.org`. Отчёты по всем сборкам пакетов (официальные, экспериментальные и без регрессии) агрегируются на link:https://pkg-status.FreeBSD.org[pkg-status.FreeBSD.org]. [[ports-qa-misc-INDEX]] ==== Я добавил новый порт. Нужно ли добавлять его в [.filename]#INDEX#? Нет. Файл может быть создан выполнением команды `make index`, или можно загрузить предварительно сгенерированную версию с помощью `make fetchindex`. [[ports-qa-misc-no-touch]] ==== Есть ли другие файлы, которые мне нельзя изменять? Любой файл непосредственно в [.filename]#ports/# или любой файл в подкаталоге, название которого начинается с заглавной буквы ([.filename]#Mk/#, [.filename]#Tools/# и т.д.). В частности, {portmgr} очень ревностно относится к [.filename]#ports/Mk/bsd.port*.mk#, поэтому не вносите изменения в эти файлы, если не хотите навлечь на себя их гнев. [[ports-qa-misc-updated-distfile]] ==== Как правильно обновить контрольную сумму для distfile порта, если файл изменился без изменения версии? Когда контрольная сумма файла дистрибутива обновляется из-за того, что автор обновил файл без изменения ревизии порта, сообщение коммита включает сводку соответствующих различий между оригинальным и новым файлом дистрибутива, чтобы убедиться, что файл дистрибутива не был повреждён или злонамеренно изменён. Если текущая версия порта находится в дереве портов уже некоторое время, копия старого файла дистрибутива обычно доступна на FTP-серверах; в противном случае следует связаться с автором или сопровождающим, чтобы выяснить, почему файл дистрибутива изменился. [[ports-exp-run]] ==== Как можно запросить экспериментальную тестовую сборку дерева портов (exp-run)? Перед коммитом изменений, оказывающих значительное влияние на порты, необходимо выполнить тестовый прогон (exp-run). Исправление может относиться как к дереву портов, так и к базовой системе. Полные сборки пакетов будут выполнены с патчами, предоставленными отправителем, и отправитель обязан исправить обнаруженные проблемы _(падения сборки и т.п.)_ перед коммитом. [.procedure] ==== . Перейдите по ссылке link:https://bugs.freebsd.org/submit[Страница создания новой PR в Bugzilla]. . Выберите продукт, к которому относится ваш патч. . Заполните отчёт об ошибке как обычно. Не забудьте приложить исправление. . Если вверху написано «Показать дополнительные поля (Show Advanced Fields)», нажмите на это. Теперь будет написано «Скрыть дополнительные поля (Hide Advanced Fields)». Станут доступны многие новые поля. Если уже написано «Скрыть дополнительные поля», ничего делать не нужно. . В разделе «Flags» установите флаг «exp-run» в значение `?`. Для всех остальных полей при наведении курсора на любое поле отображаются дополнительные сведения. . Отправьте. Дождитесь завершения сборки. . {portmgr} ответит с информацией возможных падениях. . В зависимости от последствий: ** Если последствий нет, процедура останавливается здесь, и изменение может быть закоммичено, ожидая любых других необходимых утверждений. ... Если возникнут проблемы, их _необходимо_ исправить, либо напрямую в дереве портов, либо добавив изменения в предоставленный патч. ... После этого вернитесь к шагу 6, указав, что проблема устранена, и дождитесь повторного запуска exp-run. Повторяйте, пока остаются неисправные порты. ==== [[non-committers]] == Проблемы, характерные для разработчиков, не являющихся коммиттерами Несколько людей, имеющих доступ к машинам FreeBSD, не обладают правами на коммиты. Почти все положения этого документа применимы и к таким разработчикам (за исключением аспектов, специфичных для коммитов и связанного с ними членства в рассылках). В частности, мы рекомендуем ознакомиться со следующим: * crossref:committers-guide[admin,Административные детали] * crossref:committers-guide[conventions-everyone, Для всех] + [NOTE] ==== Попросите вашего наставника добавить вас в список "Дополнительные участники" ([.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#), если вас там ещё нет. ==== * crossref:committers-guide[developer.relations, Отношения с разработчиками] * crossref:committers-guide[ssh.guide, Руководство по быстрому началу работы с SSH] * crossref:committers-guide[rules, Большой список правил коммиттеров FreeBSD] [[google-analytics]] == Информация о Google Analytics По состоянию на 12 декабря 2012 года на сайте проекта FreeBSD был включен Google Analytics для сбора анонимной статистики использования сайта. [NOTE] ==== По состоянию на 3 марта 2022 года Google Analytics был удалён из проекта FreeBSD. ==== [[misc]] == Разные вопросы === Как получить доступ к people.FreeBSD.org для размещения личной или проектной информации? `people.FreeBSD.org` — это то же самое, что и `freefall.FreeBSD.org`. Просто создайте каталог [.filename]#public_html#. Всё, что вы поместите в этот каталог, будет автоматически доступно по адресу https://people.FreeBSD.org/[https://people.FreeBSD.org/]. === Где хранятся архивы списков рассылки? Списки рассылки архивируются в [.filename]#/local/mail# на `freefall.FreeBSD.org`. === Я хочу стать наставником нового коммиттера. Какой процесс мне нужно пройти? См. документ https://www.freebsd.org/internal/new-account/[Процедура создания новой учётной записи] на внутренних страницах. [[benefits]] == Преимущества и привилегии для коммиттеров FreeBSD [[benefits-recognition]] === Признание Признание в качестве квалифицированного инженера-программиста — это самая долговечная ценность. Кроме того, возможность работать с одними из лучших специалистов, о встрече с которыми мечтает любой инженер, — это отличный бонус! [[benefits-freebsdmall]] === FreeBSD Mall Коммиттеры FreeBSD могут бесплатно получить набор из 4 CD или DVD на конференциях через http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.]. [[benefits-gandi]] === `Gandi.net` https://gandi.net[Gandi] предоставляет услуги хостинга веб-сайтов, облачных вычислений, регистрации доменов и сертификатов X.509. Gandi предоставляет скидку E-rate всем разработчикам FreeBSD. Чтобы упростить процесс получения скидки, сначала создайте учётную запись Gandi, заполните платежные данные и выберите валюту. Затем отправьте письмо по адресу mailto:non-profit@gandi.net[non-profit@gandi.net] с вашего адреса `@freebsd.org`, указав ваш идентификатор Gandi. [[benefits-rsync]] === `rsync.net` https://rsync.net[rsync.net] предоставляет облачное хранилище для резервного копирования вне офиса, оптимизированное для пользователей UNIX. Их сервис полностью работает на FreeBSD и ZFS. rsync.net предоставляет бесплатный аккаунт на 500 ГБ навсегда разработчикам FreeBSD. Просто зарегистрируйтесь по адресу https://www.rsync.net/freebsd.html[https://www.rsync.net/freebsd.html], используя ваш адрес `@freebsd.org`, чтобы получить этот бесплатный аккаунт. diff --git a/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.po b/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.po index 32c665734f..cda5ef1e36 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/committers-guide/_index.po @@ -1,12197 +1,12205 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-13 04:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-09 23:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2026-05-11 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Introductory information for FreeBSD committers" msgstr "Вводная информация для коммиттеров FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "Committer's Guide" msgstr "Руководство коммиттера" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:45 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:48 msgid "" "This document provides information for the FreeBSD committer community. All " "new committers should read this document before they start, and existing " "committers are strongly encouraged to review it from time to time." msgstr "" "В этом документе представлена информация для сообщества коммиттеров FreeBSD. " "Все новые коммиттеры должны прочитать этот документ перед началом работы, а " "существующим коммиттерам настоятельно рекомендуется периодически его " "пересматривать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:53 msgid "" "Almost all FreeBSD developers have commit rights to one or more " "repositories. However, a few developers do not, and some of the information " "here applies to them as well. (For instance, some people only have rights " "to work with the Problem Report database.) Please see crossref:committers-" "guide[non-committers, Issues Specific to Developers Who Are Not Committers] " "for more information." msgstr "" "Почти все разработчики FreeBSD имеют права на коммит в один или несколько " "репозиториев. Однако некоторые разработчики не имеют таких прав, и часть " "информации здесь применима и к ним. (Например, некоторые люди имеют права " "только для работы с базой данных отчётов о проблемах.) Дополнительную " "информацию можно найти в crossref:committers-guide[non-committers, Вопросы, " "специфичные для разработчиков без прав на коммит]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:55 msgid "" "This document may also be of interest to members of the FreeBSD community " "who want to learn more about how the project works." msgstr "" "Этот документ также может быть интересен участникам сообщества FreeBSD, " "которые хотят узнать больше о том, как работает проект." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:57 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:61 #, no-wrap msgid "Administrative Details" msgstr "Административные детали" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "_Login Methods_" msgstr "_Способ логина_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:70 #, no-wrap msgid "man:ssh[1], protocol 2 only" msgstr "man:ssh[1], только протокол версии 2" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:71 #, no-wrap msgid "_Main Shell Host_" msgstr "_Главный хост для входа в оболочку_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:73 #, no-wrap msgid "`freefall.FreeBSD.org`" msgstr "`freefall.FreeBSD.org`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "_Reference Machines_" msgstr "_Референсные машины_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "`ref*.FreeBSD.org`, `universe*.freeBSD.org` (see also link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[FreeBSD Project Hosts])" msgstr "`ref*.FreeBSD.org`, `universe*.freeBSD.org` (см. также ссылку link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Хосты проекта FreeBSD])" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:77 #, no-wrap msgid "_SMTP Host_" msgstr "_Узел SMTP_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:79 #, no-wrap msgid "`smtp.FreeBSD.org:587` (see also crossref:committers-guide[smtp-setup, SMTP Access Setup])." msgstr "`smtp.FreeBSD.org:587` (см. также crossref:committers-guide[smtp-setup, Настройка доступа SMTP])." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "`_src/_` Git Repository" msgstr "`_src/_` Git-репозиторий" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/src.git`" msgstr "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/src.git`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:83 #, no-wrap msgid "`_doc/_` Git Repository" msgstr "`_doc/_` Git-репозиторий" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/doc.git`" msgstr "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/doc.git`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:86 #, no-wrap msgid "`_ports/_` Git Repository" msgstr "`_ports/_` Git-репозиторий" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/ports.git`" msgstr "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/ports.git`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "_Internal Mailing Lists_" msgstr "_Внутренние списки рассылки_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "developers (technically called all-developers), doc-developers, doc-committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-committers. (Each project repository has its own -developers and -committers mailing lists. Archives for these lists can be found in the files [.filename]#/local/mail/repository-name-developers-archive# and [.filename]#/local/mail/repository-name-committers-archive# on `freefall.FreeBSD.org`.)" msgstr "developers (технически называемый all-developers), doc-developers, doc-committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-committers. (Каждый репозиторий проекта имеет свои собственные списки рассылки -developers и -committers. Архивы этих списков можно найти в файлах [.filename]#/local/mail/repository-name-developers-archive# и [.filename]#/local/mail/repository-name-committers-archive# на `freefall.FreeBSD.org`.)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "_Core Team monthly reports_" msgstr "_Ежемесячные отчёты основной команды (Core Team)_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "[.filename]#/home/core/public/reports# on the `FreeBSD.org` cluster." msgstr "[.filename]#/home/core/public/reports# на кластере `FreeBSD.org`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "_Ports Management Team monthly reports_" msgstr "_Ежемесячные отчёты команды управления портами_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "[.filename]#/home/portmgr/public/monthly-reports# on the `FreeBSD.org` cluster." msgstr "[.filename]#/home/portmgr/public/monthly-reports# в кластере `FreeBSD.org`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "_Noteworthy `src/` Git Branches:_" msgstr "_Важные ветки Git в `src/`:_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "`stable/n` (`n`-STABLE), `main` (-CURRENT)" msgstr "`stable/n` (`n`-STABLE), `main` (-CURRENT)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "" "man:ssh[1] is required to connect to the project hosts. For more information,\n" "\tsee crossref:committers-guide[ssh.guide, SSH Quick-Start Guide].\n" msgstr "" "Для подключения к хостам проекта требуется man:ssh[1]. Дополнительную информацию\n" "можно найти в crossref:committers-guide[ssh.guide, Руководстве по быстрому началу работы с SSH].\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:105 msgid "Useful links:" msgstr "Полезные ссылки:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:107 msgid "link:https://www.FreeBSD.org/internal/[FreeBSD Project Internal Pages]" msgstr "" "link:https://www.FreeBSD.org/internal/[Внутренние страницы проекта FreeBSD]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:108 msgid "link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[FreeBSD Project Hosts]" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Узлы проекта FreeBSD]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:109 msgid "" "link:https://www.FreeBSD.org/administration/[FreeBSD Project Administrative " "Groups]" msgstr "" "link:https://www.FreeBSD.org/administration/[Административные группы проекта " "FreeBSD]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "OpenPGP Keys for FreeBSD" msgstr "Ключи OpenPGP для FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:116 msgid "" "Cryptographic keys conforming to the OpenPGP (__Pretty Good Privacy__) " "standard are used by the FreeBSD project to authenticate committers. " "Messages carrying important information like public SSH keys can be signed " "with the OpenPGP key to prove that they are really from the committer. See " "https://nostarch.com/releases/pgp_release.pdf[PGP & GPG: Email for the " "Practical Paranoid by Michael Lucas] and https://en.wikipedia.org/wiki/" "Pretty_Good_Privacy[] for more information." msgstr "" "Криптографические ключи, соответствующие стандарту OpenPGP (__Pretty Good " "Privacy__), используются проектом FreeBSD для аутентификации коммиттеров. " "Сообщения, содержащие важную информацию, такие как публичные SSH-ключи, " "могут быть подписаны с помощью OpenPGP-ключа, чтобы доказать, что они " "действительно отправлены коммиттером. Дополнительную информацию можно найти " "в https://nostarch.com/releases/pgp_release.pdf[PGP & GPG: Email for the " "Practical Paranoid от Michael Lucas] и https://en.wikipedia.org/wiki/" "Pretty_Good_Privacy[]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:118 #, no-wrap msgid "Creating a Key" msgstr "Создание ключа" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:122 msgid "" "Existing keys can be used, but should be checked with [." "filename]#documentation/tools/checkkey.sh# first. In this case, make sure " "the key has a FreeBSD user ID." msgstr "" "Существующие ключи можно использовать, но сначала их следует проверить с " "помощью [.filename]#documentation/tools/checkkey.sh#. В этом случае " "убедитесь, что у ключа есть FreeBSD user ID." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:124 msgid "" "For those who do not yet have an OpenPGP key, or need a new key to meet " "FreeBSD security requirements, here we show how to generate one." msgstr "" "Для тех, у кого ещё нет ключа OpenPGP или требуется новый ключ, " "соответствующий требованиям безопасности FreeBSD, здесь показано, как его " "сгенерировать." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:129 msgid "" "Install [.filename]#security/gnupg#. Enter these lines in [.filename]#~/." "gnupg/gpg.conf# to set minimum acceptable defaults for signing and new key " "preferences (see the link:https://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/" "GPG-Options.html[GnuPG options documentation] for more details):" msgstr "" "Установите [.filename]#security/gnupg#. Добавьте следующие строки в [." "filename]#~/.gnupg/gpg.conf#, чтобы задать минимально приемлемые настройки " "для подписи и предпочтений новых ключей (подробнее см. в link:https://www." "gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/GPG-Options.html[документации по " "опциям GnuPG]):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:136 #, no-wrap msgid "" "# Sorted list of preferred algorithms for signing (strongest to weakest).\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "# Default preferences for new keys\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 CAMELLIA256 AES192 CAMELLIA192 AES CAMELLIA128 CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" msgstr "" "# Sorted list of preferred algorithms for signing (strongest to weakest).\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "# Default preferences for new keys\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 CAMELLIA256 AES192 CAMELLIA192 AES CAMELLIA128 CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:138 msgid "Generate a key:" msgstr "Сгенерировать ключ:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:145 #, no-wrap msgid "" "% gpg --full-gen-key\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "% gpg --full-gen-key\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? 1\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) 2048 <.>\n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" "\t 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) 3y <.>\n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) y\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" msgstr "" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? 1\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) 2048 <.>\n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" "\t 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) 3y <.>\n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) y\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "Real name: Chucky Daemon <.>\n" "Email address: notreal@example.com\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" "\"Chucky Daemon \"\n" msgstr "" "Real name: Chucky Daemon <.>\n" "Email address: notreal@example.com\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" "\"Chucky Daemon \"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o\n" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" msgstr "" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o\n" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:178 msgid "" "2048-bit keys with a three-year expiration provide adequate protection at " "present (2022-10)." msgstr "" "2048-битные ключи с трёхлетним сроком действия обеспечивают достаточную " "защиту на данный момент (2022-10)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:180 msgid "" "A three year key lifespan is short enough to obsolete keys weakened by " "advancing computer power, but long enough to reduce key management problems." msgstr "" "Срок действия ключа в три года достаточно мал, чтобы устаревшие ключи, " "ослабленные растущей мощностью компьютеров, перестали использоваться, но " "достаточно велик, чтобы уменьшить проблемы управления ключами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:182 msgid "" "Use your real name here, preferably matching that shown on government-issued " "ID to make it easier for others to verify your identity. Text that may help " "others identify you can be entered in the `Comment` section." msgstr "" "Используйте здесь своё настоящее имя, предпочтительно совпадающее с " "указанным в удостоверении личности, выданном государством, чтобы другим было " "проще подтвердить вашу личность. Текст, который может помочь другим " "идентифицировать вас, можно ввести в раздел `Комментарий`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:186 msgid "" "After the email address is entered, a passphrase is requested. Methods of " "creating a secure passphrase are contentious. Rather than suggest a single " "way, here are some links to sites that describe various methods: https://" "world.std.com/~reinhold/diceware.html[], https://www.iusmentis.com/security/" "passphrasefaq/[], https://xkcd.com/936/[], https://en.wikipedia.org/wiki/" "Passphrase[]." msgstr "" "После ввода адреса электронной почты запрашивается парольная фраза. Методы " "создания безопасной парольной фразы вызывают споры. Вместо того чтобы " "предлагать один способ, вот несколько ссылок на сайты, описывающие различные " "методы: https://world.std.com/~reinhold/diceware.html[], https://www." "iusmentis.com/security/passphrasefaq/[], https://xkcd.com/936/[], https://en." "wikipedia.org/wiki/Passphrase[]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:190 msgid "" "Protect the private key and passphrase. If either the private key or " "passphrase may have been compromised or disclosed, immediately notify mailto:" "accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] and revoke the key." msgstr "" "Защитите закрытый ключ и парольную фразу. Если закрытый ключ или парольная " "фраза могли быть скомпрометированы или раскрыты, немедленно уведомите mailto:" "accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] и отзовите ключ." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:192 msgid "" "Committing the new key is shown in crossref:committers-guide[commit-steps, " "Steps for New Committers]." msgstr "" "Фиксация нового ключа показана в crossref:committers-guide[commit-steps, " "Шаги для новых коммиттеров]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "Kerberos and LDAP web Password for FreeBSD Cluster" msgstr "Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:199 msgid "" "The FreeBSD cluster requires a Kerberos password to access certain " "services. The Kerberos password also serves as the LDAP web password, since " "LDAP is proxying to Kerberos in the cluster. Some of the services which " "require this include:" msgstr "" "Кластер FreeBSD требует пароль Kerberos для доступа к определённым сервисам. " "Пароль Kerberos также служит веб-паролем LDAP, поскольку LDAP проксирует " "запросы к Kerberos в кластере. Некоторые из сервисов, требующих его, " "включают:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:201 msgid "https://bugs.freebsd.org/bugzilla[Bugzilla]" msgstr "https://bugs.freebsd.org/bugzilla[Bugzilla]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:203 msgid "" "To create a new Kerberos account in the FreeBSD cluster, or to reset a " "Kerberos password for an existing account using a random password generator:" msgstr "" "Для создания новой учётной записи Kerberos в кластере FreeBSD или сброса " "пароля Kerberos для существующей учётной записи с использованием генератора " "случайных паролей:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "% ssh kpasswd.freebsd.org\n" msgstr "% ssh kpasswd.freebsd.org\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:212 msgid "This must be done from a machine outside of the FreeBSD.org cluster." msgstr "" "Это должно быть выполнено с компьютера за пределами кластера FreeBSD.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:215 msgid "" "A Kerberos password can also be set manually by logging into `freefall." "FreeBSD.org` and running:" msgstr "" "Пароль Kerberos также можно установить вручную, войдя в `freefall.FreeBSD." "org` и выполнив:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "% kpasswd\n" msgstr "% kpasswd\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:225 msgid "" "Unless the Kerberos-authenticated services of the FreeBSD.org cluster have " "been used previously, `Client unknown` will be shown. This error means that " "the `ssh kpasswd.freebsd.org` method shown above must be used first to " "initialize the Kerberos account." msgstr "" "Если ранее не использовались аутентифицированные через Kerberos службы " "кластера FreeBSD.org, будет отображено сообщение `Client unknown`. Эта " "ошибка означает, что сначала необходимо использовать метод `ssh kpasswd." "freebsd.org`, показанный выше, для инициализации учётной записи Kerberos." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:228 #, no-wrap msgid "Commit Bit Types" msgstr "Типы битов коммита (прав на коммит)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:234 msgid "" "The FreeBSD repository has a number of components which, when combined, " "support the basic operating system source, documentation, third party " "application ports infrastructure, and various maintained utilities. When " "FreeBSD commit bits are allocated, the areas of the tree where the bit may " "be used are specified. Generally, the areas associated with a bit reflect " "who authorized the allocation of the commit bit. Additional areas of " "authority may be added at a later date: when this occurs, the committer " "should follow normal commit bit allocation procedures for that area of the " "tree, seeking approval from the appropriate entity and possibly getting a " "mentor for that area for some period of time." msgstr "" "Репозиторий FreeBSD содержит ряд компонентов, которые в совокупности " "поддерживают исходный код базовой операционной системы, документацию, " "инфраструктуру портов сторонних приложений и различные поддерживаемые " "утилиты. При выделении прав на коммит (commit bits) в FreeBSD указываются " "области дерева, где эти права могут быть использованы. Как правило, области, " "связанные с правами, отражают, кто авторизовал их выделение. Дополнительные " "области полномочий могут быть добавлены позже: в этом случае коммиттер " "должен следовать стандартной процедуре выделения прав на коммит для " "соответствующей области дерева, получив одобрение от соответствующей " "инстанции и, возможно, наставника для этой области на некоторый период " "времени." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "__Committer Type__" msgstr "__Тип коммиттера__" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "__Responsible__" msgstr "__Ответственный__" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "__Tree Components__" msgstr "__Компоненты дерева исходного кода__" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "src" msgstr "src" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "srcmgr@" msgstr "srcmgr@" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "src/" msgstr "src/" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "doc" msgstr "doc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "doceng@" msgstr "doceng@" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "doc/, ports/, src/ documentation" msgstr "документация doc/, ports/, src/" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "ports" msgstr "ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "portmgr@" msgstr "portmgr@" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:254 #, no-wrap msgid "ports/" msgstr "ports/" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:259 msgid "" "Commit bits allocated prior to the development of the notion of areas of " "authority may be appropriate for use in many parts of the tree. However, " "common sense dictates that a committer who has not previously worked in an " "area of the tree seek review prior to committing, seek approval from the " "appropriate responsible party, and/or work with a mentor. Since the rules " "regarding code maintenance differ by area of the tree, this is as much for " "the benefit of the committer working in an area of less familiarity as it is " "for others working on the tree." msgstr "" "Биты коммитов, выделенные до разработки концепции областей ответственности, " "могут быть подходящими для использования во многих частях дерева. Однако " "здравый смысл подсказывает, что коммиттер, ранее не работавший в " "определённой области дерева, должен перед коммитом получить рецензирование " "(review), согласование от соответствующего ответственного лица и/или " "работать с наставником. Поскольку правила поддержки кода различаются в " "зависимости от области дерева, это важно как для самого коммиттера, " "работающего в менее знакомой области, так и для других участников, " "работающих с деревом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:261 msgid "" "Committers are encouraged to seek review for their work as part of the " "normal development process, regardless of the area of the tree where the " "work is occurring." msgstr "" "Коммиттерам рекомендуется запрашивать рецензирование своей работы в рамках " "обычного процесса разработки, независимо от области дерева, в которой " "происходит работа." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:262 #, no-wrap msgid "Policy for Committer Activity in Other Trees" msgstr "Политика активности коммиттеров в других деревьях" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:265 msgid "" "All committers may modify [.filename]#src/share/misc/committers-*.dot#, [." "filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd#, and [." "filename]#ports/astro/xearth/files#." msgstr "" "Все коммиттеры могут изменять файлы [.filename]#src/share/misc/committers-*." "dot#, [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# и [." "filename]#ports/astro/xearth/files#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:266 msgid "" "doc committers may commit documentation changes to [.filename]#src# files, " "such as manual pages, READMEs, fortune databases, calendar files, and " "comment fixes without approval from a src committer, subject to the normal " "care and tending of commits." msgstr "" "Документационные коммиттеры могут вносить изменения в документацию в файлы [." "filename]#src#, такие как руководства, README, базы данных fortune, " "календарные файлы и исправления комментариев, без одобрения коммиттера src, " "при условии соблюдения обычных правил и внимания к коммитам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:268 msgid "" "Any committer may make changes to any other tree with an \"Approved by\" " "from a non-mentored committer with the appropriate bit. Mentored committers " "can provide a \"Reviewed by\" but not an \"Approved by\"." msgstr "" "Любой коммиттер может вносить изменения в любое другое дерево с пометкой " "\"Approved by\" от некурируемого коммиттера с соответствующими правами. " "Курируемые коммиттеры (имеющие наставника) могут предоставлять пометку " "\"Reviewed by\", но не \"Approved by\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:269 msgid "" "Committers can acquire an additional bit by the usual process of finding a " "mentor who will propose them to srcmgr, doceng, or portmgr, as appropriate. " "When approved, they will be added to 'access' and the normal mentoring " "period will ensue, which will involve a continuing of \"Approved by\" for " "some period." msgstr "" "Коммиттеры могут получить дополнительный бит по обычному процессу: найти " "наставника, который предложит их srcmgr, doceng или portmgr, в зависимости " "от ситуации. После одобрения их добавят в 'access', и начнётся стандартный " "период наставничества, который будет включать продолжение отметки \"Approved " "by\" в течение некоторого времени." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "Documentation Implicit (Blanket) Approval" msgstr "Неявное (по умолчанию) одобрение для документации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:275 msgid "" "Some types of fixes have \"blanket approval\" from the {doceng}, allowing " "any committer to fix those categories of problems on any part of the doc " "tree. These fixes do not need approval or review from a doc committer if " "the author doesn't have a doc commit bit." msgstr "" "Некоторые типы исправлений имеют \"одобрение по умолчанию\" от {doceng}, что " "позволяет любому коммиттеру исправлять эти категории проблем в любой части " "дерева документации. Эти исправления не требуют одобрения или проверки от " "коммиттера документации, если у автора нет прав на коммит в документацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:277 msgid "Blanket approval applies to these types of fixes:" msgstr "Общее одобрение применяется к следующим типам исправлений:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:279 msgid "Typos" msgstr "Опечатки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:280 msgid "Trivial fixes" msgstr "Тривиальные исправления" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:282 msgid "" "Punctuation, URLs, dates, paths and file names with outdated or incorrect " "information, and other common mistakes that may confound the readers." msgstr "" "Пунктуация, URL-адреса, даты, пути и имена файлов с устаревшей или " "некорректной информацией, а также другие распространённые ошибки, которые " "могут ввести читателей в заблуждение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:285 msgid "" "Over the years, some implicit approvals were granted in the doc tree. This " "list shows the most common cases:" msgstr "" "За годы в дереве документации были неявно одобрены некоторые случаи. Этот " "список показывает наиболее распространённые из них:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:287 msgid "" "Changes in [.filename]#documentation/content/en/books/porters-handbook/" "versions/_index.adoc#" msgstr "" "Изменения в [.filename]#documentation/content/ru/books/porters-handbook/" "versions/_index.adoc#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:289 msgid "" "extref:{porters-handbook}versions/[__FreeBSD_version Values (Porter's " "Handbook)], mainly used for src committers." msgstr "" "extref:{porters-handbook}versions[Значения __FreeBSD_version (Руководство по " "созданию портов)], в основном используется коммиттерами src." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:290 msgid "Changes in [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#" msgstr "Изменения в [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:292 msgid "" "extref:{contributors}[Additional FreeBSD Contributors, contrib-additional] " "maintenance." msgstr "" "Сопровождение раздела extref:{contributors}[Дополнительные участники " "FreeBSD, contrib-additional]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:293 msgid "All link:#commit-steps[Steps for New Committers], doc related" msgstr "" "Все link:#commit-steps[Шаги для новых коммиттеров], связанные с документацией" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:294 msgid "Security advisories; Errata Notices; Releases;" msgstr "Рекомендации по безопасности; Уведомления об ошибках; Релизы;" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:296 msgid "Used by {security-officer} and {re}." msgstr "{security-officer} и {re} используют эти разделы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:297 msgid "Changes in [.filename]#website/content/en/donations/donors.adoc#" msgstr "Изменения в [.filename]#website/content/ru/donations/donors.adoc#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:299 msgid "Used by {donations}." msgstr "{donations} использует этот документ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:301 msgid "" "Before any commit, a build test is necessary; see the 'Overview' and 'The " "FreeBSD Documentation Build Process' sections of the extref:{fdp-primer}" "[FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors] for more details." msgstr "" "Перед любым коммитом необходимо выполнить тестовую сборку; подробности см. в " "разделах «Обзор» и «Процесс сборки документации FreeBSD» extref:{fdp-primer}" "[Руководства для новых участников проекта документации FreeBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "Git Primer" msgstr "Руководство по Git" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "Git basics" msgstr "Основы Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:313 msgid "" "When one searches for \"Git Primer\" a number of good ones come up. Daniel " "Miessler's link:https://danielmiessler.com/study/git/[A git primer] and " "Willie Willus' link:https://gist.github.com/" "williewillus/068e9a8543de3a7ef80adb2938657b6b[Git - Quick Primer] are both " "good overviews. The Git book is also complete, but much longer https://git-" "scm.com/book/en/v2. There is also this website https://dangitgit.com/ for " "common traps and pitfalls of Git, in case you need guidance to fix things " "up. Finally, an introduction link:https://eagain.net/articles/git-for-" "computer-scientists/[targeted at computer scientists] has proven helpful to " "some at explaining the Git world view." msgstr "" "При поиске по ключевым словам \"Git Primer\" можно найти множество хороших " "материалов. Страницы Дэниела Милера link:https://danielmiessler.com/study/" "git/[Введение в Git] и Вилли Виллуса link:https://gist.github.com/" "williewillus/068e9a8543de3a7ef80adb2938657b6b[Git - Краткое введение] " "являются хорошими обзорами. Книга по Git также полная, но гораздо длиннее: " "https://git-scm.com/book/en/v2. Также обратите внимание на сайт https://" "dangitgit.com/, посвящённый распространённым ловушкам и подводным камням " "Git, на случай, если вам нужно исправить ошибки. Наконец, введение, link:" "https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/[ориентированное на " "компьютерных учёных], оказалось полезным для некоторых в объяснении " "мировоззрения Git." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:315 msgid "" "This document will assume that you've read through it and will try not to " "belabor the basics (though it will cover them briefly)." msgstr "" "Этот документ предполагает, что вы уже читали про это, и постарается не " "повторять основы (хотя кратко их рассмотрит)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:317 #, no-wrap msgid "Git Mini Primer" msgstr "Мини-руководство по Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:320 msgid "" "This primer is less ambitiously scoped than the old Subversion Primer, but " "should cover the basics." msgstr "" "Это руководство имеет менее амбициозные цели, чем старое руководство по " "Subversion, но должно охватить основы." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "Scope" msgstr "Область применения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:327 msgid "" "If you want to download FreeBSD, compile it from sources, and generally keep " "up to date that way, this primer is for you. It covers getting the sources, " "updating the sources, bisecting and touches briefly on how to cope with a " "few local changes. It covers the basics, and tries to give good pointers to " "more in-depth treatment for when the reader finds the basics insufficient. " "Other sections of this guide cover more advanced topics related to " "contributing to the project." msgstr "" "Если вы хотите загрузить FreeBSD, собрать его из исходных кодов и в целом " "поддерживать актуальность таким способом, это руководство для вас. Оно " "охватывает получение исходных кодов, их обновление, бинарный поиск (bisect) " "и кратко затрагивает способы работы с локальными изменениями. В нём изложены " "основы, а также даны полезные ссылки на более глубокие материалы для " "случаев, когда читателю будет недостаточно базовой информации. Другие " "разделы этого руководства посвящены более сложным темам, связанным с " "участием в проекте." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:331 msgid "" "The goal of this section is to highlight those bits of Git needed to track " "sources. They assume a basic understanding of Git. There are many primers " "for Git on the web, but the https://git-scm.com/book/en/v2[Git Book] " "provides one of the better treatments." msgstr "" "Цель этого раздела — выделить те аспекты Git, которые необходимы для " "отслеживания исходных кодов. Предполагается базовое понимание Git. В " "интернете есть множество вводных руководств по Git, но https://git-scm.com/" "book/en/v2[Книга по Git] предлагает одно из лучших изложений." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "Getting Started For Developers" msgstr "Начало работы для разработчиков" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:336 msgid "" "This section describes the read-write access for committers to push the " "commits from developers or contributors." msgstr "" "Этот раздел описывает доступ на чтение и запись для коммиттеров, чтобы " "отправлять коммиты от разработчиков или контрибьюторов." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:338 #, no-wrap msgid "Daily use" msgstr "Повседневное использование" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:343 msgid "" "In the examples below, replace `${repo}` with the name of the desired " "FreeBSD repository: `doc`, `ports`, or `src`." msgstr "" "В приведённых ниже примерах замените `${repo}` на имя нужного репозитория " "FreeBSD: `doc`, `ports` или `src`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:346 msgid "Clone the repository:" msgstr "Клонировать репозиторий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/${repo}.git\n" msgstr "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/${repo}.git\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:353 msgid "Then you should have the official mirrors as your remote:" msgstr "" "В результате у вас в качестве удалённых (remote) должны быть официальные " "зеркала:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:359 #, no-wrap msgid "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (push)\n" msgstr "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (push)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:362 msgid "Configure the FreeBSD committer data:" msgstr "Настройка данных коммиттера FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:365 msgid "" "The commit hook in repo.freebsd.org checks the \"Commit\" field matches the " "committer's information in FreeBSD.org. The easiest way to get the " "suggested config is by executing `/usr/local/bin/gen-gitconfig.sh` script on " "freefall:" msgstr "" "Хук для коммита в repo.freebsd.org проверяет, что поле \"Commit\" " "соответствует информации о коммиттере в FreeBSD.org. Самый простой способ " "получить предлагаемую конфигурацию — выполнить скрипт `/usr/local/bin/gen-" "gitconfig.sh` на freefall:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "" "% gen-gitconfig.sh\n" "[...]\n" "% git config user.name (your name in gecos)\n" "% git config user.email (your login)@FreeBSD.org\n" msgstr "" "% gen-gitconfig.sh\n" "[...]\n" "% git config user.name (your name in gecos)\n" "% git config user.email (your login)@FreeBSD.org\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:375 msgid "Set the push URL:" msgstr "Установите URL для отправки (push URL):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:379 #, no-wrap msgid "% git remote set-url --push freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git\n" msgstr "% git remote set-url --push freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:382 msgid "" "Then you should have separated fetch and push URLs as the most efficient " "setup:" msgstr "" "В таком случае у вас должны быть раздельные URL для извлечения (fetch) и " "отправки (push) как наиболее эффективная настройка:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git (push)\n" msgstr "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git (push)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:391 msgid "" "Again, note that `gitrepo.freebsd.org` has been canonicalized to `repo." "freebsd.org`." msgstr "" "Еще раз обратите внимание, что `gitrepo.freebsd.org` является псевдонимом " "для `repo.freebsd.org`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:393 msgid "Install commit message template hook:" msgstr "Установка хука для шаблона сообщения коммита:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:395 msgid "For doc repository:" msgstr "Для репозитория документации:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:400 #, no-wrap msgid "" "% cd .git/hooks\n" "% ln -s ../../.hooks/prepare-commit-msg\n" msgstr "" "% cd .git/hooks\n" "% ln -s ../../.hooks/prepare-commit-msg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:403 msgid "For ports repository:" msgstr "Для репозитория портов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:407 #, no-wrap msgid "% git config --add core.hooksPath .hooks\n" msgstr "% git config --add core.hooksPath .hooks\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:410 msgid "For src repository:" msgstr "Для репозитория src:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:415 #, no-wrap msgid "" "% cd .git/hooks\n" "% ln -s ../../tools/tools/git/hooks/prepare-commit-msg\n" msgstr "" "% cd .git/hooks\n" "% ln -s ../../tools/tools/git/hooks/prepare-commit-msg\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:418 #, no-wrap msgid "\"admin\" branch" msgstr "Ветка \"admin\"" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:421 msgid "" "The `access` and `mentors` files are stored in an orphan branch, `internal/" "admin`, in each repository." msgstr "" "Файлы `access` и `mentors` хранятся в отдельной (orphan) ветке `internal/" "admin` в каждом репозитории." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:423 msgid "" "Following example is how to check out the `internal/admin` branch to a local " "branch named `admin`:" msgstr "" "Следующий пример показывает, как переключиться (check out) на ветку " "`internal/admin` в локальной ветке с именем `admin`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:429 #, no-wrap msgid "" "% git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/internal/*:refs/internal/*'\n" "% git fetch\n" "% git checkout -b admin internal/admin\n" msgstr "" "% git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/internal/*:refs/internal/*'\n" "% git fetch\n" "% git checkout -b admin internal/admin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:431 msgid "Alternatively, you can add a worktree for the `admin` branch:" msgstr "" "В качестве альтернативы вы можете добавить рабочее дерево для ветки `admin`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:435 #, no-wrap msgid "git worktree add -b admin ../${repo}-admin internal/admin\n" msgstr "git worktree add -b admin ../${repo}-admin internal/admin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:439 msgid "" "For browsing `internal/admin` branch on web: `https://cgit.freebsd.org/" "${repo}/log/?h=internal/admin`" msgstr "" "Для просмотра ветки `internal/admin` в веб-интерфейсе: `https://cgit.freebsd." "org/${repo}/log/?h=internal/admin`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:441 msgid "For pushing, specify the full refspec:" msgstr "Для отправки (push) укажите полную спецификацию ссылки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:445 #, no-wrap msgid "git push freebsd HEAD:refs/internal/admin\n" msgstr "git push freebsd HEAD:refs/internal/admin\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:447 #, no-wrap msgid "Keeping Current With The FreeBSD src Tree" msgstr "Как поддерживать актуальную копию дерева исходных кодов FreeBSD src" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:454 msgid "" "First step: cloning a tree. This downloads the entire tree. There are two " "ways to download. Most people will want to do a deep clone of the " "repository. However, there are times when you may wish to do a shallow " "clone." msgstr "" "Первый шаг: клонирование дерева. Это загружает всё дерево целиком. " "Существует два способа загрузки. Большинству пользователей потребуется " "глубокое клонирование репозитория. Однако бывают случаи, когда может " "потребоваться поверхностное клонирование." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:455 #, no-wrap msgid "Branch Names" msgstr "Названия веток" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:457 msgid "FreeBSD-CURRENT uses the `main` branch." msgstr "FreeBSD-CURRENT использует ветку `main`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:459 msgid "`main` is the default branch." msgstr "`main` — это ветка по умолчанию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:461 msgid "For FreeBSD-STABLE, branch names include `stable/12` and `stable/13`." msgstr "Для FreeBSD-STABLE названия веток включают `stable/12` и `stable/13`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:463 msgid "" "For FreeBSD-RELEASE, release engineering branch names include `releng/12.4` " "and `releng/13.2`." msgstr "" "Для FreeBSD-RELEASE, названия веток разработки выпусков включают " "`releng/12.4` и `releng/13.2`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:465 msgid "https://www.freebsd.org/releng/[] shows:" msgstr "https://www.freebsd.org/releng/[] отображает:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:467 msgid "`main` and `stable/⋯` branches open" msgstr "ветки `main` и `stable/⋯` открыты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:468 msgid "`releng/⋯` branches, each of which is frozen when a release is tagged." msgstr "" "ветки `releng/⋯`, каждая из которых замораживается при создании тега релиза." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:470 msgid "Examples:" msgstr "Примеры:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:472 msgid "" "tag https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.1.0[release/13.1.0] on " "the https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.1[releng/13.1] branch" msgstr "" "тег https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.1.0[release/13.1.0] на " "ветке https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.1[releng/13.1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:473 msgid "" "tag https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.2.0[release/13.2.0] on " "the https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.2[releng/13.2] branch." msgstr "" "тег https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.2.0[release/13.2.0] на " "ветке https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.2[releng/13.2]." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:474 #, no-wrap msgid "Repositories" msgstr "Репозитории" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:477 msgid "" "Please see the crossref:committers-guide[admin,Administrative Details] for " "the latest information on where to get FreeBSD sources. $URL below can be " "obtained from that page." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к разделу crossref:committers-guide[admin," "Административные детали] для получения актуальной информации о том, где " "взять исходные коды FreeBSD. Значение $URL ниже можно получить с этой " "страницы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:480 msgid "" "Note: The project doesn't use submodules as they are a poor fit for our " "workflows and development model. How we track changes in third-party " "applications is discussed elsewhere and generally of little concern to the " "casual user." msgstr "" "Примечание: Проект не использует подмодули, так как они плохо подходят для " "наших рабочих процессов и модели разработки. То, как мы отслеживаем " "изменения в сторонних приложениях, обсуждается в другом месте и, как " "правило, мало интересует обычного пользователя." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:481 #, no-wrap msgid "Deep Clone" msgstr "Полный клон" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:485 msgid "" "A deep clone pulls in the entire tree, as well as all the history and " "branches. It is the easiest to do. It also allows you to use Git's " "worktree feature to have all your active branches checked out into separate " "directories but with only one copy of the repository." msgstr "" "Полный клон загружает всё дерево целиком, включая всю историю и ветки. Это " "самый простой способ. Он также позволяет использовать функцию Git " "`worktree`, чтобы все активные ветки были извлечены в отдельные каталоги, но " "с единственной копией репозитория." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:488 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd $URL -b branch []\n" msgstr "% git clone -o freebsd $URL -b branch []\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:493 msgid "" "will create a deep clone. `branch` should be one of the branches listed in " "the previous section. If no `branch` is given: the default (`main`) will be " "used. If no `` is given: the name of the new directory will " "match the name of the repo ([.filename]#doc#, [.filename]#ports# or [." "filename]#src#)." msgstr "" "создаст полную копию. `branch` должна быть одной из веток, перечисленных в " "предыдущем разделе. Если параметр `branch` не указан: будет использоваться " "ветка по умолчанию (`main`). Если параметр `` не указан: имя " "нового каталога будет соответствовать имени репозитория ([.filename]#doc#, [." "filename]#ports# или [.filename]#src#)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:498 msgid "" "You will want a deep clone if you are interested in the history, plan on " "making local changes, or plan on working on more than one branch. It is the " "easiest to keep up to date as well. If you are interested in the history, " "but are working with only one branch and are short on space, you can also " "use --single-branch to only download the one branch (though some merge " "commits will not reference the merged-from branch which may be important for " "some users who are interested in detailed versions of history)." msgstr "" "Вам понадобится полный клон, если вас интересует история, вы планируете " "вносить локальные изменения или работать более чем с одной веткой. Это также " "самый простой способ поддерживать актуальность. Если вас интересует история, " "но вы работаете только с одной веткой и у вас мало места, вы также можете " "использовать `--single-branch`, чтобы загрузить только одну ветку (хотя " "некоторые коммиты слияния не будут ссылаться на ветку, из которой произошло " "слияние, что может быть важно для некоторых пользователей, интересующихся " "детальными версиями истории)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:499 #, no-wrap msgid "Shallow Clone" msgstr "Частичный клон" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:505 msgid "" "A shallow clone copies just the most current code, but none or little of the " "history. This can be useful when you need to build a specific revision of " "FreeBSD, or when you are just starting out and plan to track the tree more " "fully. You can also use it to limit history to only so many revisions. " "However, see below for a significant limitation of this approach." msgstr "" "Частичный клон копирует только самый актуальный код, но не включает или " "включает лишь малую часть истории. Это может быть полезно, когда вам нужно " "собрать определённую ревизию FreeBSD или когда вы только начинаете и " "планируете более полно отслеживать дерево. Также вы можете использовать его, " "чтобы ограничить историю только определённым количеством ревизий. Однако " "обратите внимание на существенное ограничение этого подхода, описанное ниже." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:509 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd -b branch --depth 1 $URL [dir]\n" msgstr "% git clone -o freebsd -b branch --depth 1 $URL [dir]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:514 msgid "" "This clones the repository, but only has the most recent version in the " "repository. The rest of the history is not downloaded. Should you change " "your mind later, you can do `git fetch --unshallow` to get the old history." msgstr "" "Это клонирует репозиторий, но будет содержать только самую последнюю версию " "в репозитории. Остальная история не загружается. Если позже вы передумаете, " "вы можете выполнить `git fetch --unshallow`, чтобы получить старую историю." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:519 msgid "" "When you make a shallow clone, you will lose the commit count in your uname " "output. This can make it more difficult to determine if your system needs " "to be updated when a security advisory is issued." msgstr "" "При частичном клонировании вы потеряете счетчик коммитов в выводе команды " "uname. Это может затруднить определение необходимости обновления системы при " "выпуске бюллетеня безопасности." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:521 #, no-wrap msgid "Building" msgstr "Сборка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:525 msgid "" "Once you've downloaded, building is done as described in the handbook, e.g.:" msgstr "" "После загрузки сборка выполняется так, как описано в Руководстве, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:532 #, no-wrap msgid "" "% cd src\n" "% make buildworld\n" "% make buildkernel\n" "% make installkernel\n" "% make installworld\n" msgstr "" "% cd src\n" "% make buildworld\n" "% make buildkernel\n" "% make installkernel\n" "% make installworld\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:534 msgid "so that won't be covered in depth here." msgstr "так что здесь это не будет рассматриваться подробно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:537 msgid "" "If you want to build a custom kernel, extref:{handbook}kernelconfig[the " "kernel config section, kernelconfig] of the FreeBSD Handbook recommends " "creating a file MYKERNEL under sys/${ARCH}/conf with your changes against " "GENERIC. To have MYKERNEL disregarded by Git, it can be added to .git/info/" "exclude." msgstr "" "Если вы хотите собрать собственное ядро, в extref:{handbook}" "kernelconfig[разделе конфигурации ядра, kernelconfig] руководства FreeBSD " "рекомендуется создать файл MYKERNEL в sys/${ARCH}/conf с вашими изменениями " "на основе GENERIC. Чтобы Git игнорировал MYKERNEL, его можно добавить в .git/" "info/exclude." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:538 #, no-wrap msgid "Updating" msgstr "Обновление" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:542 msgid "" "To update both types of trees uses the same commands. This pulls in all the " "revisions since your last update." msgstr "" "Для обновления обоих типов деревьев используются одинаковые команды. Это " "загружает (pull) все изменения, сделанные после последнего обновления." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:545 #, no-wrap msgid "% git pull --ff-only\n" msgstr "% git pull --ff-only\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:550 msgid "" "will update the tree. In Git, a 'fast forward' merge is one that only needs " "to set a new branch pointer and doesn't need to re-create the commits. By " "always doing a fast forward merge/pull, you'll ensure that you have an exact " "copy of the FreeBSD tree. This will be important if you want to maintain " "local patches." msgstr "" "обновит дерево. В Git 'перемотка' (fast forward) — это слияние, которое " "только перемещает указатель ветки и не требует пересоздания коммитов. Если " "всегда выполнять слияние/загрузку (merge/pull) с перемоткой, это гарантирует " "точную копию дерева FreeBSD. Это важно, если вы хотите поддерживать " "локальные патчи." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:553 msgid "" "See below for how to manage local changes. The simplest is to use `--" "autostash` on the `git pull` command, but more sophisticated options are " "available." msgstr "" "См. ниже, как управлять локальными изменениями. Самый простой способ — " "использовать `--autostash` в команде `git pull`, но доступны и более сложные " "варианты." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:554 #, no-wrap msgid "Selecting a Specific Version" msgstr "Выбор конкретной версии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:558 msgid "" "In Git, `git checkout` checks out both branches and specific versions. " "Git's versions are the long hashes rather than a sequential number." msgstr "" "В Git команда `git checkout` используется для переключения как между " "ветками, так и между конкретными версиями. Версии в Git представляют собой " "длинные хеши, а не последовательные номера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:560 msgid "" "When you checkout a specific version, just specify the hash you want on the " "command line (the git log command can help you decide which hash you might " "want):" msgstr "" "Когда вы извлекаете конкретную версию, просто укажите нужный хэш в командной " "строке (команда `git log` может помочь вам определиться, какой хэш выбрать):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:563 #, no-wrap msgid "% git checkout 08b8197a74\n" msgstr "% git checkout 08b8197a74\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:566 msgid "" "and you have that checked out. You will be greeted with a message similar " "to the following:" msgstr "" "и вам это скопировано (checkout). Вы увидите сообщение, похожее на следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:569 #, no-wrap msgid "Note: checking out '08b8197a742a96964d2924391bf9fdfeb788865d'.\n" msgstr "Note: checking out '08b8197a742a96964d2924391bf9fdfeb788865d'.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:573 #, no-wrap msgid "" "You are in a 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" msgstr "" "You are in a 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:576 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1745 #, no-wrap msgid "" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" msgstr "" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:578 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1747 #, no-wrap msgid " git checkout -b \n" msgstr " git checkout -b \n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:580 #, no-wrap msgid "HEAD is now at 08b8197a742a hook gpiokeys.4 to the build\n" msgstr "HEAD is now at 08b8197a742a hook gpiokeys.4 to the build\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:584 msgid "" "where the last line is generated from the hash you are checking out and the " "first line of the commit message from that revision. The hash can be " "abbreviated to the shortest unique length. Git itself is inconsistent about " "how many digits it displays." msgstr "" "где последняя строка формируется из хэша, который вы использовали для " "извлечения рабочей копии, и первой строки сообщения коммита из этой ревизии. " "Хэш может быть сокращен до минимальной уникальной длины. Сам Git не всегда " "последователен в том, сколько цифр он отображает." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:585 #, no-wrap msgid "Bisecting" msgstr "Бинарный поиск (bisect)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:589 msgid "" "Sometimes, things go wrong. The last version worked, but the one you just " "updated to does not. A developer may ask you to bisect the problem to track " "down which commit caused the regression." msgstr "" "Иногда что-то идёт не так. Последняя версия работала, но только что " "обновлённая — нет. Разработчик может попросить вас провести бинарный поиск " "проблемы, чтобы определить, какой коммит вызвал регрессию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:594 msgid "" "Git makes bisecting changes easy with a powerful `git bisect` command. " "Here's a brief outline of how to use it. For more information, you can view " "https://www.metaltoad.com/blog/beginners-guide-git-bisect-process-" "elimination or https://git-scm.com/docs/git-bisect for more details. The " "man git-bisect page is good at describing what can go wrong, what to do when " "versions won't build, when you want to use terms other than 'good' and " "'bad', etc, none of which will be covered here." msgstr "" "Git упрощает поиск изменений с помощью мощной команды `git bisect`. Вот " "краткое описание, как её использовать. Для получения дополнительной " "информации вы можете посмотреть https://www.metaltoad.com/blog/beginners-" "guide-git-bisect-process-elimination или https://git-scm.com/docs/git-" "bisect. Страница man git-bisect хорошо описывает, что может пойти не так, " "что делать, когда версии не собираются, в каких ситуациях вам лучше " "использовать другие условия поиска, а не 'хорошо (good)' и 'плохо (bad)', и " "так далее, но это здесь не будет рассматриваться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:601 msgid "" "`git bisect start --first-parent` will start the bisection process. Next, " "you need to tell a range to go through. `git bisect good XXXXXX` will tell " "it the working version and `git bisect bad XXXXX` will tell it the bad " "version. The bad version will almost always be HEAD (a special tag for what " "you have checked out). The good version will be the last one you checked " "out. The `--first-parent` argument is necessary so that subsequent `git " "bisect` commands do not try to check out a vendor branch which lacks the " "full FreeBSD source tree." msgstr "" "`git bisect start --first-parent` запустит процесс бинарного поиска. Далее " "необходимо указать диапазон для проверки. `git bisect good XXXXXX` укажет " "рабочую версию, а `git bisect bad XXXXX` — нерабочую версию. Нерабочая " "версия почти всегда будет HEAD (специальный тег для текущего состояния). " "Рабочая версия будет последней, которую вы проверяли. Аргумент `--first-" "parent` необходим, чтобы последующие команды `git bisect` не пытались " "переключиться на ветку вендора, в которой отсутствует полное дерево " "исходников FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:605 msgid "" "If you want to know the last version you checked out, you should use `git " "reflog`:" msgstr "" "Если вы хотите узнать последнюю версию, которую вы извлекли, используйте " "`git reflog`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:610 #, no-wrap msgid "" "5ef0bd68b515 (HEAD -> main, freebsd/main, freebsd/HEAD) HEAD@{0}: pull --ff-only: Fast-forward\n" "a8163e165c5b (upstream/main) HEAD@{1}: checkout: moving from b6fb97efb682994f59b21fe4efb3fcfc0e5b9eeb to main\n" "...\n" msgstr "" "5ef0bd68b515 (HEAD -> main, freebsd/main, freebsd/HEAD) HEAD@{0}: pull --ff-only: Fast-forward\n" "a8163e165c5b (upstream/main) HEAD@{1}: checkout: moving from b6fb97efb682994f59b21fe4efb3fcfc0e5b9eeb to main\n" "...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:614 msgid "" "shows me moving the working tree to the `main` branch (a816...) and then " "updating from upstream (to 5ef0...). In this case, bad would be HEAD (or " "5ef0bd68b515) and good would be a8163e165c5b. As you can see from the " "output, HEAD@{1} also often works, but isn't foolproof if you have done " "other things to your Git tree after updating, but before you discover the " "need to bisect." msgstr "" "показывает, как я перемещаю рабочее дерево в ветку `main` (a816...) и затем " "обновляю его из вышестоящего репозитория (до 5ef0...). В этом случае, bad " "будет HEAD (или 5ef0bd68b515), а good — a8163e165c5b. Как видно из вывода, " "HEAD@{1} также часто работает, но не является безошибочным, если вы " "выполняли другие действия с деревом Git после обновления, но до того, как " "обнаружили необходимость в бинарном поиске." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:618 msgid "" "Set the 'good' version first, then set the bad (though the order doesn't " "matter). When you set the bad version, it will give you some statistics on " "the process:" msgstr "" "Установите сначала «хорошую» версию, затем установите «плохую» (хотя порядок " "не имеет значения). При установке «плохой» версии вы получите некоторую " "статистику по процессу:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:625 #, no-wrap msgid "" "% git bisect start --first-parent\n" "% git bisect good a8163e165c5b\n" "% git bisect bad HEAD\n" "Bisecting: 1722 revisions left to test after this (roughly 11 steps)\n" "[c427b3158fd8225f6afc09e7e6f62326f9e4de7e] Fixup r361997 by balancing parens. Duh.\n" msgstr "" "% git bisect start --first-parent\n" "% git bisect good a8163e165c5b\n" "% git bisect bad HEAD\n" "Bisecting: 1722 revisions left to test after this (roughly 11 steps)\n" "[c427b3158fd8225f6afc09e7e6f62326f9e4de7e] Fixup r361997 by balancing parens. Duh.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:634 msgid "" "You would then build/install that version. If it's good you'd type `git " "bisect good` otherwise `git bisect bad`. If the version doesn't compile, " "type `git bisect skip`. You will get a similar message to the above after " "each step. When you are done, report the bad version to the developer (or " "fix the bug yourself and send a patch). `git bisect reset` will end the " "process and return you back to where you started (usually tip of `main`). " "Again, the git-bisect manual (linked above) is a good resource for when " "things go wrong or for unusual cases." msgstr "" "Затем вы собираете и устанавливаете эту версию. Если она работает корректно, " "введите `git bisect good`, в противном случае — `git bisect bad`. Если " "версия не компилируется, введите `git bisect skip`. После каждого шага вы " "будете получать сообщение, аналогичное приведённому выше. По завершении " "сообщите о проблемной версии разработчику (или исправьте ошибку " "самостоятельно и отправьте патч). Команда `git bisect reset` завершит " "процесс и вернёт вас туда, откуда вы начали (обычно на вершину ветки " "`main`). Ещё раз, руководство по git-bisect (ссылка выше) — это хороший " "ресурс на случай возникновения проблем или нестандартных ситуаций." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:636 #, no-wrap msgid "Signing the commits, tags, and pushes, with GnuPG" msgstr "Подписание коммитов, тегов и отправок с помощью GnuPG" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:641 msgid "" "Git knows how to sign commits, tags, and pushes. When you sign a Git commit " "or a tag, you can prove that the code you submitted came from you and wasn't " "altered while you were transferring it. You also can prove that you " "submitted the code and not someone else." msgstr "" "Git умеет подписывать коммиты, теги и отправки (push). Когда вы подписываете " "Git-коммит или тег, вы можете доказать, что отправленный код действительно " "принадлежит вам и не был изменён во время передачи. Вы также можете " "подтвердить, что именно вы отправили код, а не кто-то другой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:643 msgid "" "A more in-depth documentation on signing commits and tags can be found in " "the https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Signing-Your-Work[Git Tools - " "Signing Your Work] chapter of the Git's book." msgstr "" "Более подробная документация по подписанию коммитов и тегов доступна в главе " "https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Signing-Your-Work[Инструменты Git - " "Подписание вашей работы] книги по Git." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:645 msgid "" "The rationale behind signing pushes can be found in the https://github.com/" "git/git/commit/a85b377d0419a9dfaca8af2320cc33b051cbed04[commit that " "introduced the feature]." msgstr "" "Обоснование подписания отправок можно найти в https://github.com/git/git/" "commit/a85b377d0419a9dfaca8af2320cc33b051cbed04[коммите, где представлена " "эта функция]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:648 msgid "" "The best way is to simply tell Git you always want to sign commits, tags, " "and pushes. You can do this by setting a few configuration variables:" msgstr "" "Лучший способ — просто указать Git, что вы всегда хотите подписывать " "коммиты, теги и отправки. Это можно сделать, установив несколько переменных " "конфигурации:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:655 #, no-wrap msgid "" "% git config --add user.signingKey LONG-KEY-ID\n" "% git config --add commit.gpgSign true\n" "% git config --add tag.gpgSign true\n" "% git config --add push.gpgSign if-asked\n" msgstr "" "% git config --add user.signingKey LONG-KEY-ID\n" "% git config --add commit.gpgSign true\n" "% git config --add tag.gpgSign true\n" "% git config --add push.gpgSign if-asked\n" #. push.gpgSign should probably be set to `yes` once we enable it, or be set with --global, so that it is enabled for all repositories. #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:663 msgid "" "To avoid possible collisions, make sure you give a long key id to Git. You " "can get the long id with: `gpg --list-secret-keys --keyid-format LONG`." msgstr "" "Чтобы избежать возможных конфликтов, убедитесь, что вы указали длинный " "идентификатор ключа для Git. Вы можете получить длинный идентификатор с " "помощью команды: `gpg --list-secret-keys --keyid-format LONG`." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:669 msgid "" "To use specific subkeys, and not have GnuPG to resolve the subkey to a " "primary key, attach `!` to the key. For example, to encrypt for the subkey " "`DEADBEEF`, use `DEADBEEF!`." msgstr "" "Для использования конкретных подключей, без разрешения GnuPG подключей в " "первичный ключ, добавьте `!` к ключу. Например, для шифрования с подключом " "`DEADBEEF` используйте `DEADBEEF!`." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:671 #, no-wrap msgid "Verifying signatures" msgstr "Проверка подписей" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:674 msgid "" "Commit signatures can be verified by running either `git verify-commit " "`, or `git log --show-signature`." msgstr "" "Подпись коммита можно проверить, выполнив команду `git verify-commit <хэш " "коммита>` или `git log --show-signature`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:676 msgid "" "Tag signatures can be verified with `git verify-tag `, or `git tag " "-v `." msgstr "" "Подписи тегов можно проверить с помощью `git verify-tag <имя тега>` или `git " "tag -v <имя тега>`." # # #. Commented out for now until we decide what to do. #. Git pushes are a bit different, they live in a special ref in the repository. #. TODO: write how to verify them #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:685 #, no-wrap msgid "Ports Considerations" msgstr "Особенности портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:688 msgid "" "The ports tree operates the same way. The branch names are different and " "the repositories are in different locations." msgstr "" "Дерево портов работает аналогичным образом. Названия ветвей отличаются, и " "репозитории расположены в других местах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:691 msgid "" "The cgit repository web interface for use with web browsers is at https://" "cgit.FreeBSD.org/ports/ . The production Git repository is at https://git." "FreeBSD.org/ports.git and at ssh://anongit@git.FreeBSD.org/ports.git (or " "`anongit@git.FreeBSD.org:ports.git`)." msgstr "" "Веб-интерфейс cgit для работы в браузере доступен по адресу https://cgit." "FreeBSD.org/ports/ . Рабочий репозиторий Git находится по адресу https://git." "FreeBSD.org/ports.git и ssh://anongit@git.FreeBSD.org/ports.git (или " "`anongit@git.FreeBSD.org:ports.git`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:695 msgid "" "There is also a mirror on GitHub, see extref:{handbook}mirrors[External " "mirrors, mirrors] for an overview. The _latest_ branch is `main`. The " "_quarterly_ branches are named `yyyyQn` for year 'yyyy' and quarter 'n'." msgstr "" "Также доступно зеркало на GitHub, см. extref:{handbook}mirrors[Внешние " "зеркала, mirrors] для обзора. Ветка _latest_ называется `main`. Ветки " "_quarterly_ именуются `yyyyQn`, где 'yyyy' — год, а 'n' — квартал." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:697 #, no-wrap msgid "Commit message formats" msgstr "Форматы сообщений коммитов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:701 msgid "" "A hook is available in the ports repository to help you write up your commit " "messages in https://cgit.freebsd.org/ports/tree/.hooks/prepare-commit-msg[." "hooks/prepare-commit-message]. It can be enabled by running ``git config --" "add core.hooksPath .hooks``." msgstr "" "В репозитории портов доступен перехватчик, который помогает оформлять " "сообщения коммитов в https://cgit.freebsd.org/ports/tree/.hooks/prepare-" "commit-msg[.hooks/prepare-commit-message]. Его можно включить, выполнив " "команду ``git config --add core.hooksPath .hooks``." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:703 msgid "" "The main point being that a commit message should be formatted in the " "following way:" msgstr "" "Основная идея заключается в том, что сообщение коммита должно быть оформлено " "следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:706 #, no-wrap msgid "category/port: Summary.\n" msgstr "category/port: Summary.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:708 #, no-wrap msgid "Description of why the changes where made.\n" msgstr "Description of why the changes where made (Объяснение, почему были сделаны изменения ).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:710 #, no-wrap msgid "PR:\t 12345\n" msgstr "PR:\t 12345\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:716 msgid "" "The first line is the subject of the commit, it contains what port was " "changed, and a summary of the commit. It should contain 50 characters or " "less." msgstr "" "Первая строка — это тема коммита, в ней указывается, какой порт был изменён, " "и краткое описание коммита. Она должна содержать 50 символов или меньше." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:718 msgid "A blank line should separate it from the rest of the commit message." msgstr "" "Пустая строка должна отделять его от остальной части сообщения о коммите." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:720 msgid "" "The rest of the commit message should be wrapped at the 72 characters " "boundary." msgstr "" "Остальная часть сообщения о коммите должна быть перенесена на границе 72 " "символов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:722 msgid "" "Another blank line should be added if there are any metadata fields, so that " "they are easily distinguishable from the commit message." msgstr "" "Еще одна пустая строка должна быть добавлена, если есть какие-либо поля " "метаданных, чтобы их можно было легко отличить от сообщения о коммите." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:724 #, no-wrap msgid "Managing Local Changes" msgstr "Управление локальными изменениями" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:727 msgid "" "This section addresses tracking local changes. If you have no local changes " "you can skip this section." msgstr "" "Этот раздел посвящен отслеживанию локальных изменений. Если у вас нет " "локальных изменений, вы можете пропустить этот раздел." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:733 msgid "" "One item that is important for all of them: all changes are local until " "pushed. Unlike Subversion, Git uses a distributed model. For users, for " "most things, there is very little difference. However, if you have local " "changes, you can use the same tool to manage them as you use to pull in " "changes from FreeBSD. All changes that you have not pushed are local and " "can easily be modified (git rebase, discussed below does this)." msgstr "" "Один важный момент для всех: все изменения остаются локальными, пока они не " "будут отправлены (push). В отличие от Subversion, Git использует " "распределённую модель. Для пользователей в большинстве случаев разница " "невелика. Однако, если у вас есть локальные изменения, вы можете " "использовать тот же инструмент для управления ими, что и для получения " "изменений из FreeBSD. Все изменения, которые вы не отправили, являются " "локальными и могут быть легко изменены (это делает git rebase, обсуждаемый " "ниже)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:734 #, no-wrap msgid "Keeping local changes" msgstr "Сохранение локальных изменений" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:741 msgid "" "The simplest way to keep local changes (especially trivial ones) is to use " "`git stash`. In its simplest form, you use `git stash` to record the " "changes (which pushes them onto the stash stack). Most people use this to " "save changes before updating the tree as described above. They then use " "`git stash apply` to re-apply them to the tree. The stash is a stack of " "changes that can be examined with `git stash list`. The git-stash man page " "(https://git-scm.com/docs/git-stash) has all the details." msgstr "" "Самый простой способ сохранить локальные изменения (особенно незначительные) " "— использовать `git stash`. В простейшем случае вы используете `git stash`, " "чтобы записать изменения (что помещает их в стек stash). Большинство людей " "используют это для сохранения изменений перед обновлением дерева, как " "описано выше. Затем они используют `git stash apply`, чтобы повторно " "применить изменения к дереву. Stash представляет собой стек изменений, " "который можно просмотреть с помощью `git stash list`. Подробности приведены " "в man-странице git-stash (https://git-scm.com/docs/git-stash)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:745 msgid "" "This method is suitable when you have tiny tweaks to the tree. When you " "have anything non trivial, you'll likely be better off keeping a local " "branch and rebasing. Stashing is also integrated with the `git pull` " "command: just add `--autostash` to the command line." msgstr "" "Этот метод подходит, когда у вас есть небольшие изменения в дереве. Если у " "вас что-то более сложное, вероятно, лучше будет создать локальную ветку и " "выполнять перебазирование. Сохранение изменений также интегрировано в " "команду `git pull`: просто добавьте `--autostash` в командную строку." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:746 #, no-wrap msgid "Keeping a local branch" msgstr "Сохранение локальной ветки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:753 msgid "" "It is much easier to keep a local branch with Git than Subversion. In " "Subversion you need to merge the commit, and resolve the conflicts. This is " "manageable, but can lead to a convoluted history that's hard to upstream " "should that ever be necessary, or hard to replicate if you need to do so. " "Git also allows one to merge, along with the same problems. That's one way " "to manage the branch, but it's the least flexible." msgstr "" "С помощью Git гораздо проще поддерживать локальную ветку, чем в Subversion. " "В Subversion необходимо выполнять коммит слияния и разрешать конфликты. Это " "выполнимо, но может привести к запутанной истории изменений, которую будет " "сложно передать в вышестоящий репозиторий, если это потребуется, или сложно " "воспроизвести при необходимости. Git также позволяет выполнять коммит " "слияния, но с теми же проблемами. Это один из способов управления веткой, но " "наименее гибкий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:757 msgid "" "In addition to merging, Git supports the concept of 'rebasing' which avoids " "these issues. The `git rebase` command replays all the commits of a branch " "at a newer location on the parent branch. We will cover the most common " "scenarios that arise using it." msgstr "" "В дополнение к слиянию, Git поддерживает концепцию " "«перебазирования» (rebase), которая позволяет избежать этих проблем. Команда " "`git rebase` воспроизводит все коммиты ветки в конце родительской ветки. Мы " "рассмотрим наиболее распространённые сценарии, возникающие при её " "использовании." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:759 msgid "====== Create a branch" msgstr "====== Создать ветку" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:764 msgid "" "Let's say you want to make a change to FreeBSD's ls command to never, ever " "do color. There are many reasons to do this, but this example will use that " "as a baseline. The FreeBSD ls command changes from time to time, and you'll " "need to cope with those changes. Fortunately, with Git rebase it usually is " "automatic." msgstr "" "Предположим, вы хотите внести изменение в команду `ls` FreeBSD, чтобы она " "никогда не использовала цветовое выделение. Существует множество причин для " "этого, но в данном примере мы будем использовать это в качестве базового " "сценария. Команда `ls` в FreeBSD периодически изменяется, и вам нужно будет " "адаптироваться к этим изменениям. К счастью, с помощью `git rebase` это " "обычно происходит автоматически." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:786 #, no-wrap msgid "" "% cd src\n" "% git checkout main\n" "% git checkout -b no-color-ls\n" "% cd bin/ls\n" "% vi ls.c # hack the changes in\n" "% git diff # check the changes\n" "diff --git a/bin/ls/ls.c b/bin/ls/ls.c\n" "index 7378268867ef..cfc3f4342531 100644\n" "--- a/bin/ls/ls.c\n" "+++ b/bin/ls/ls.c\n" "@@ -66,6 +66,7 @@ __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " #include \n" " #include \n" " #include \n" "+#undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " #include \n" "% # these look good, make the commit...\n" "% git commit ls.c\n" msgstr "" "% cd src\n" "% git checkout main\n" "% git checkout -b no-color-ls\n" "% cd bin/ls\n" "% vi ls.c # hack the changes in\n" "% git diff # check the changes\n" "diff --git a/bin/ls/ls.c b/bin/ls/ls.c\n" "index 7378268867ef..cfc3f4342531 100644\n" "--- a/bin/ls/ls.c\n" "+++ b/bin/ls/ls.c\n" "@@ -66,6 +66,7 @@ __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " #include \n" " #include \n" " #include \n" "+#undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " #include \n" "% # these look good, make the commit...\n" "% git commit ls.c\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:793 msgid "" "The commit will pop you into an editor to describe what you've done. Once " "you enter that, you have your own **local** branch in the Git repo. Build " "and install it like you normally would, following the directions in the " "handbook. Git differs from other version control systems in that you have " "to tell it explicitly which files to commit. I have opted to do it on the " "commit command line, but you can also do it with `git add` which many of the " "more in depth tutorials cover." msgstr "" "Коммит откроет редактор, чтобы описать выполненные изменения. После ввода " "описания у вас будет собственная **локальная** ветка в Git-репозитории. " "Соберите и установите изменения, как обычно, следуя указаниям в руководстве. " "Git отличается от других систем контроля версий тем, что нужно явно " "указывать, какие файлы коммитить. Я предпочитаю делать это в командной " "строке коммита, но также можно использовать `git add`, как описано в более " "подробных руководствах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:795 msgid "====== Time to update" msgstr "====== Время обновить" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:800 msgid "" "When it is time to bring in a new version, it is almost the same as w/o the " "branches. You would update like you would above, but there is one extra " "command before you update, and one after. The following assumes you are " "starting with an unmodified tree. It is important to start rebasing " "operations with a clean tree (Git requires this)." msgstr "" "Когда приходит время внедрить новую версию, процесс почти такой же, как и " "без веток. Вы выполняете обновление, как описано выше, но перед обновлением " "нужно выполнить одну дополнительную команду и одну после. Ниже " "предполагается, что вы начинаете с неизменённого дерева. Важно начинать " "операции перебазирования с чистого дерева (Git требует этого)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:806 #, no-wrap msgid "" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "% git rebase -i main no-color-ls\n" msgstr "" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "% git rebase -i main no-color-ls\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:811 msgid "" "This will bring up an editor that lists all the commits in it. For this " "example, do not change it at all. This is typically what you are doing " "while updating the baseline (though you also use the Git rebase command to " "curate the commits you have in the branch)." msgstr "" "Это откроет редактор, в котором будут перечислены все коммиты. В данном " "примере не изменяйте его содержимое. Обычно это делается при обновлении " "базовой версии (хотя также можно использовать команду Git rebase для " "управления коммитами в ветке)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:813 msgid "" "Once you are done with the above, you have to move the commits to ls.c " "forward from the old version of FreeBSD to the newer one." msgstr "" "После завершения вышеуказанных действий необходимо перенести коммиты для `ls." "c` со старой версии FreeBSD на новую." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:820 msgid "" "Sometimes there are merge conflicts. That is OK. Do not panic. Instead, " "handle them the same as any other merge conflicts. To keep it simple, I " "will just describe a common issue that may arise. A pointer to a complete " "treatment can be found at the end of this section." msgstr "" "Иногда возникают конфликты слияния. Это нормально. Не паникуйте. Вместо " "этого решайте их так же, как и любые другие конфликты слияния. Чтобы " "упростить, я опишу лишь распространённую проблему, которая может возникнуть. " "Ссылка на полное руководство приведена в конце этого раздела." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:823 msgid "" "Let's say the includes changes upstream in a radical shift to terminfo as " "well as a name change for the option. When you updated, you might see " "something like this:" msgstr "" "Допустим, изменения включают переход на terminfo в вышестоящем коде, а также " "изменение названия опции. При обновлении вы можете увидеть следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:833 #, no-wrap msgid "" "Auto-merging bin/ls/ls.c\n" "CONFLICT (content): Merge conflict in bin/ls/ls.c\n" "error: could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm \", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\".\n" "Could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" msgstr "" "Auto-merging bin/ls/ls.c\n" "CONFLICT (content): Merge conflict in bin/ls/ls.c\n" "error: could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm \", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\".\n" "Could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:835 msgid "which looks scary." msgstr "что выглядит пугающе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:837 msgid "" "If you bring up an editor, you will see it is a typical 3-way merge conflict " "resolution that you may be familiar with from other source code systems (the " "rest of ls.c has been omitted):" msgstr "" "Если открыть редактор, вы увидите типичное разрешение конфликта с " "трёхсторонним слиянием, с которым вы могли сталкиваться в других системах " "управления исходным кодом (остальная часть ls.c опущена):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:847 #, no-wrap msgid "" " <<<<<<< HEAD\n" " #ifdef COLORLS_NEW\n" " #include \n" " =======\n" " #undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " >>>>>>> 646e0f9cda11... no color ls\n" msgstr "" " <<<<<<< HEAD\n" " #ifdef COLORLS_NEW\n" " #include \n" " =======\n" " #undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " >>>>>>> 646e0f9cda11... no color ls\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:850 msgid "The new code is first, and your code is second." msgstr "Новый код идёт первым, а ваш код - вторым." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:852 msgid "" "The right fix here is to just add a #undef COLORLS_NEW before #ifdef and " "then delete the old changes:" msgstr "" "Правильное решение здесь — просто добавить `#undef COLORLS_NEW` перед " "`#ifdef`, а затем удалить старые изменения:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:857 #, no-wrap msgid "" "#undef COLORLS_NEW\n" "#ifdef COLORLS_NEW\n" "#include \n" msgstr "" "#undef COLORLS_NEW\n" "#ifdef COLORLS_NEW\n" "#include \n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:859 msgid "save the file." msgstr "и сохранить файл." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:861 msgid "The rebase was interrupted, so you have to complete it:" msgstr "Ребазирование было прервано, поэтому вам необходимо завершить его:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:865 #, no-wrap msgid "" "% git add ls.c\n" "% git rebase --continue\n" msgstr "" "% git add ls.c\n" "% git rebase --continue\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:870 msgid "" "which tells Git that ls.c has been fixed and to continue the rebase " "operation. Since there was a conflict, you will get kicked into the editor " "to update the commit message if necessary. If the commit message is still " "accurate, just exit the editor." msgstr "" "что указывает Git, что файл `ls.c` исправлен и можно продолжить операцию " "перебазирования. Поскольку возник конфликт, система откроет редактор для " "обновления сообщения коммита (если это необходимо). Если сообщение коммита " "по-прежнему корректно, просто закройте редактор." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:875 msgid "" "If you get stuck during the rebase, do not panic. git rebase --abort will " "take you back to a clean slate. It is important, though, to start with an " "unmodified tree. An aside: The above mentioned `git reflog` comes in handy " "here, as it will have a list of all the (intermediate) commits that you can " "view or inspect or cherry-pick." msgstr "" "Если вы застряли в процессе перебазирования, не паникуйте. Команда `git " "rebase --abort` вернёт вас к исходному состоянию. Однако важно начинать с " "неизменённого дерева. Примечание: упомянутая выше команда `git reflog` будет " "полезна в этой ситуации, так как она содержит список всех (промежуточных) " "коммитов, которые вы можете просмотреть, изучить или выбрать через `cherry-" "pick`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:878 msgid "" "For more on this topic, https://www.freecodecamp.org/news/the-ultimate-guide-" "to-git-merge-and-git-rebase/ provides a rather extensive treatment. It is a " "good resource for issues that arise occasionally but are too obscure for " "this guide." msgstr "" "Для более подробного ознакомления с этой темой, см. довольно обширное " "руководство по адресу: https://www.freecodecamp.org/news/the-ultimate-guide-" "to-git-merge-and-git-rebase/. Этот ресурс будет полезен для решения проблем, " "которые возникают нечасто, но слишком специфичны для данного руководства." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:879 #, no-wrap msgid "Switching to a Different FreeBSD Branch" msgstr "Переключение на другую ветку FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:882 msgid "" "If you wish to shift from stable/12 to the current branch. If you have a " "deep clone, the following will suffice:" msgstr "" "Если вы хотите перейти с ветки stable/12 на ветку current и у вас есть " "полный клон репозитория, будет достаточно выполнить следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:886 #, no-wrap msgid "" "% git checkout main\n" "% # build and install here...\n" msgstr "" "% git checkout main\n" "% # build and install here...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:891 msgid "" "If you have a local branch, though, there are one or two caveats. First, " "rebase will rewrite history, so you will likely want to do something to save " "it. Second, jumping branches tends to cause more conflicts. If we pretend " "the example above was relative to stable/12, then to move to `main`, I'd " "suggest the following:" msgstr "" "Однако, если у вас есть локальная ветка, есть несколько важных замечаний. Во-" "первых, перебазирование переписывает историю, поэтому вам, скорее всего, " "захочется сохранить её каким-либо образом. Во-вторых, переключение между " "ветками часто вызывает больше конфликтов. Если предположить, что приведённый " "выше пример относился к ветке stable/12, то для перехода на ветку `main` я " "бы рекомендовал следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:896 #, no-wrap msgid "" "% git checkout no-color-ls\n" "% git checkout -b no-color-ls-stable-12 # create another name for this branch\n" "% git rebase -i stable/12 no-color-ls --onto main\n" msgstr "" "% git checkout no-color-ls\n" "% git checkout -b no-color-ls-stable-12 # create another name for this branch\n" "% git rebase -i stable/12 no-color-ls --onto main\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:903 msgid "" "What the above does is checkout no-color-ls. Then create a new name for it " "(no-color-ls-stable-12) in case you need to get back to it. Then you rebase " "onto the `main` branch. This will find all the commits to the current no-" "color-ls branch (back to where it meets up with the stable/12 branch) and " "then it will replay them onto the `main` branch creating a new no-color-ls " "branch there (which is why I had you create a place holder name)." msgstr "" "Что делает вышеописанное: извлекается ветка no-color-ls. Затем для неё " "создаётся новое имя (no-color-ls-stable-12) на случай, если потребуется " "вернуться к ней. После этого выполняется перебазирование на ветку `main`. " "Это позволит найти все коммиты в текущей ветке no-color-ls (вплоть до точки " "её ответвления от stable/12) и затем воспроизвести их на ветке `main`, " "создав там новую ветку no-color-ls (поэтому я и попросил вас создать " "резервное имя)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:905 #, no-wrap msgid "MFC (Merge From Current) Procedures" msgstr "Процедуры MFC (Merge From Current)" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:906 #, no-wrap msgid "Summary" msgstr "Краткое содержание" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:910 msgid "" "MFC workflow can be summarized as `git cherry-pick -x` plus `git commit --" "amend` to adjust the commit message. For multiple commits, use `git rebase -" "i` to squash them together and edit the commit message." msgstr "" "Рабочий процесс MFC можно обобщить как `git cherry-pick -x` плюс `git commit " "--amend` для корректировки сообщения коммита. Для нескольких коммитов " "используйте `git rebase -i`, чтобы объединить их вместе и отредактировать " "сообщение коммита." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:911 #, no-wrap msgid "Single commit MFC" msgstr "Одиночный коммит MFC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:917 #, no-wrap msgid "" "% git checkout stable/X\n" "% git cherry-pick -x $HASH --edit\n" msgstr "" "% git checkout stable/X\n" "% git cherry-pick -x $HASH --edit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:921 msgid "" "For MFC commits, for example a vendor import, you would need to specify one " "parent for cherry-pick purposes. Normally, that would be the \"first parent" "\" of the branch you are cherry-picking from, so:" msgstr "" "Для коммитов MFC, например, импорта от вендора, вам потребуется указать " "одного родителя для целей выборочного применения (cherry-pick). Обычно это " "будет «первый родитель» ветки, из которой вы применяете изменения, то есть:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:926 #, no-wrap msgid "" "% git checkout stable/X\n" "% git cherry-pick -x $HASH -m 1 --edit\n" msgstr "" "% git checkout stable/X\n" "% git cherry-pick -x $HASH -m 1 --edit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:929 msgid "" "If things go wrong, you'll either need to abort the cherry-pick with `git " "cherry-pick --abort` or fix it up and do a `git cherry-pick --continue`." msgstr "" "Если что-то пойдет не так, вам потребуется либо прервать выборочное " "применение с помощью `git cherry-pick --abort`, либо исправить проблему и " "выполнить `git cherry-pick --continue`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:932 msgid "" "Once the cherry-pick is finished, push with `git push`. If you get an error " "due to losing the commit race, use `git pull --rebase` and try to push again." msgstr "" "После завершения выборочного применения выполните отправку с помощью `git " "push`. Если возникнет ошибка из-за проигрыша в гонке коммитов, используйте " "`git pull --rebase` и повторите попытку отправки." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:933 #, no-wrap msgid "MFC to RELENG branch" msgstr "MFC в ветку RELENG" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:937 msgid "" "MFCs to branches that require approval require a bit more care. The process " "is the same for either a typical merge or an exceptional direct commit." msgstr "" "MFC в ветки, требующие одобрения, требуют немного больше внимания. Процесс " "одинаков как для обычного слияния, так и для прямого коммита в " "исключительной ситуации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:939 msgid "" "Merge or direct commit to the appropriate `stable/X` branch first before " "merging to the `releng/X.Y` branch." msgstr "" "Сначала выполните слияние или прямой коммит в соответствующую ветку `stable/" "X`, прежде чем сливать в ветку `releng/X.Y`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:940 msgid "" "Use the hash that's in the `stable/X` branch for the MFC to `releng/X.Y` " "branch." msgstr "Используйте хэш из ветки `stable/X` для MFC в ветку `releng/X.Y`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:941 msgid "Leave both \"cherry picked from\" lines in the commit message." msgstr "Оставляйте обе строки \"cherry picked from\" в сообщении коммита." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:942 msgid "Be sure to add the `Approved by:` line when you are in the editor." msgstr "Обязательно добавьте строку `Approved by:` при работе в редакторе." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:947 #, no-wrap msgid "" "% git checkout releng/13.0\n" "% git cherry-pick -x $HASH --edit\n" msgstr "" "% git checkout releng/13.0\n" "% git cherry-pick -x $HASH --edit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:950 msgid "" -"If you forget to to add the `Approved by:` line, you can do a `git commit --" +"If you forget to add the `Approved by:` line, you can do a `git commit --" "amend` to edit the commit message before you push the change." msgstr "" "Если вы забыли добавить строку `Approved by:`, вы можете выполнить `git " "commit --amend`, чтобы отредактировать сообщение коммита перед отправкой " "изменения." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:951 #, no-wrap msgid "Multiple commit MFC" msgstr "Множественный коммит MFC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:962 #, no-wrap msgid "" "% git checkout -b tmp-branch stable/X\n" "% for h in $HASH_LIST; do git cherry-pick -x $h; done\n" "% git rebase -i stable/X\n" "# mark each of the commits after the first as 'squash'\n" "# Update the commit message to reflect all elements of commit, if necessary.\n" "# Be sure to retain the \"cherry picked from\" lines.\n" "% git push freebsd HEAD:stable/X\n" msgstr "" "% git checkout -b tmp-branch stable/X\n" "% for h in $HASH_LIST; do git cherry-pick -x $h; done\n" "% git rebase -i stable/X\n" "# отметить каждый коммит после первого как 'squash'\n" "# При необходимости обновить сообщение коммита, чтобы отразить все его элементы.\n" "# Обязательно сохранить строки \"cherry picked from\".\n" "% git push freebsd HEAD:stable/X\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:965 msgid "If the push fails due to losing the commit race, rebase and try again:" msgstr "" "Если отправка не удалась из-за проигрыша в гонке коммитов, выполните " "перебазирование и повторите попытку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:973 #, no-wrap msgid "" "% git checkout stable/X\n" "% git pull\n" "% git checkout tmp-branch\n" "% git rebase stable/X\n" "% git push freebsd HEAD:stable/X\n" msgstr "" "% git checkout stable/X\n" "% git pull\n" "% git checkout tmp-branch\n" "% git rebase stable/X\n" "% git push freebsd HEAD:stable/X\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:976 msgid "Once the MFC is complete, you can delete the temporary branch:" msgstr "После завершения MFC вы можете удалить временную ветку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:981 #, no-wrap msgid "" "% git checkout stable/X\n" "% git branch -d tmp-branch\n" msgstr "" "% git checkout stable/X\n" "% git branch -d tmp-branch\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:983 #, no-wrap msgid "MFC a vendor import" msgstr "MFC — импорт от вендора" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:988 msgid "" "Vendor imports are the only thing in the tree that creates a merge commit in " "the `main` branch. Cherry picking merge commits into stable/XX presents an " "additional difficulty because there are two parents for a merge commit. " "Generally, you'll want the first parent's diff since that's the diff to " "`main` (though there may be some exceptions)." msgstr "" -"Импорты от вендоров — это единственное в дереве, что создает коммит слияния " +"Импорты от вендоров — это единственное в дереве, что создаёт коммит слияния " "в ветке `main`. Коммиты слияния выборочным переносом (cherry-pick) в stable/" "XX представляют дополнительную сложность, поскольку у коммита слияния два " "родителя. Как правило, вам понадобится разница с первым родителем, так как " "это разница с `main` (хотя могут быть и исключения)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:992 #, no-wrap msgid "% git cherry-pick -x -m 1 $HASH\n" msgstr "% git cherry-pick -x -m 1 $HASH\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:995 msgid "" "is typically what you want. This will tell cherry-pick to apply the correct " "diff." msgstr "" "обычно это то, что вам нужно. Это укажет выборочному переносу применить " "правильный diff." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:999 msgid "" "There are some, hopefully, rare cases where it's possible that the `main` " "branch was merged backwards by the conversion script. Should that be the " "case (and we've not found any yet), you'd change the above to `-m 2` to " "pickup the proper parent. Just do:" msgstr "" "Бывают, надеюсь, редкие случаи, когда возможно, что ветка `main` была " "объединена в обратном порядке скриптом преобразования. Если это произойдет " "(а мы пока таких случаев не обнаружили), вам следует изменить указанное выше " "на `-m 2`, чтобы выбрать правильного родителя. Просто выполните:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1003 #, no-wrap msgid "" "% git cherry-pick --abort\n" "% git cherry-pick -x -m 2 $HASH\n" msgstr "" "% git cherry-pick --abort\n" "% git cherry-pick -x -m 2 $HASH\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1005 msgid "to do that. The `--abort` will cleanup the failed first attempt." msgstr "" "для этого. Опция `--abort` выполнит очистку после неудачной первой попытки." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1006 #, no-wrap msgid "Redoing a MFC" msgstr "Переделка MFC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1010 msgid "" "If you do a MFC, and it goes horribly wrong and you want to start over, then " "the easiest way is to use `git reset --hard` like so:" msgstr "" "Если вы делаете MFC, и всё идёт ужасно неправильно, и вы хотите начать " "сначала, то самый простой способ — использовать `git reset --hard`, как " "показано ниже:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1013 #, no-wrap msgid "% git reset --hard freebsd/stable/12\n" msgstr "% git reset --hard freebsd/stable/12\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1016 msgid "" "though if you have some revs you want to keep, and others you don't, using " "`git rebase -i` is better." msgstr "" "хотя если у вас есть некоторые ревизии, которые вы хотите сохранить, а " "другие — нет, использование `git rebase -i` предпочтительнее." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1017 #, no-wrap msgid "Considerations when MFCing" msgstr "Некоторые соображения о MFC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1020 msgid "" "When committing source commits to stable and releng branches, we have the " "following goals:" msgstr "" "При внесении исходных коммитов в стабильные и релизные ветки мы преследуем " "следующие цели:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1022 msgid "" "Clearly mark direct commits distinct from commits that land a change from " "another branch." msgstr "" "Четко обозначить прямые коммиты, отличая их от коммитов, вносящих изменения " "из другой ветки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1023 msgid "Avoid introducing known breakage into stable and releng branches." msgstr "" "Избегать внесения известных нарушений в стабильные ветки и ветки выпуска " "релизов (releng)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1024 msgid "" "Allow developers to determine which changes have or have not been landed " "from one branch to another." msgstr "" "Позволить разработчикам определять, какие изменения были или не были " "перенесены из одной ветки в другую." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1026 msgid "" "With Subversion, we used the following practices to achieve these goals:" msgstr "" "С помощью Subversion мы использовали следующие практики для достижения этих " "целей:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1028 msgid "" "Using `MFC` and `MFS` tags to mark commits that merged changes from another " "branch." msgstr "" "Использование тегов `MFC` и `MFS` для пометки коммитов, которые сделали " "слияние изменения из другой ветки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1029 msgid "Squashing fixup commits into the main commit when merging a change." msgstr "" "Объединение (squash) исправляющих (fixup) коммитов с основным коммитом при " "слиянии изменения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1030 msgid "Recording mergeinfo so that `svn mergeinfo --show-revs` worked." msgstr "" "Запись информации о слияниях для корректной работы `svn mergeinfo --show-" "revs`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1034 msgid "" "With Git, we will need to use different strategies to achieve the same " "goals. This document aims to define best practices when merging source " "commits using Git that achieve these goals. In general, we aim to use Git's " "native support to achieve these goals rather than enforcing practices built " "on Subversion's model." msgstr "" "С помощью Git нам потребуется использовать другие стратегии для достижения " "тех же целей. Этот документ призван определить лучшие практики для коммитов " "слияния исходного кода с использованием Git, которые достигают этих целей. В " "целом мы стремимся использовать встроенные возможности Git для достижения " "этих целей, а не применять практики, основанные на модели Subversion." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1037 msgid "" "One general note: due to technical differences with Git, we will not be " "using Git \"merge commits\" (created via `git merge`) in stable or releng " "branches. Instead, when this document refers to \"merge commits\", it means " "a commit originally made to `main` that is replicated or \"landed\" to a " "stable branch, or a commit from a stable branch that is replicated to a " "releng branch with some variation of `git cherry-pick`." msgstr "" "Общее замечание: в связи с техническими различиями в Git, мы не будем " "использовать \"коммиты слияния\" Git (созданные через `git merge`) в " "стабильных ветках или ветках releng. Вместо этого, когда в документе " "упоминаются \"коммиты слияния\", имеется в виду коммит, изначально сделанный " "в `main`, который реплицируется или \"переносится\" в стабильную ветку, или " "коммит из стабильной ветки, который реплицируется в ветку releng с помощью " "вариации команды `git cherry-pick`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1038 #, no-wrap msgid "Finding Eligible Hashes to MFC" msgstr "Поиск подходящих хэшей для MFC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1044 msgid "" "Git provides some built-in support for this via the `git cherry` and `git " "log --cherry` commands. These commands compare the raw diffs of commits " "(but not other metadata such as log messages) to determine if two commits " "are identical. This works well when each commit from `main` is landed as a " "single commit to a stable branch, but it falls over if multiple commits from " "`main` are squashed together as a single commit to a stable branch. The " "project makes extensive use of `git cherry-pick -x` with all lines preserved " "to work around these difficulties and is working on automated tooling to " "take advantage of this." msgstr "" "Git предоставляет встроенную поддержку этого через команды `git cherry` и " "`git log --cherry`. Эти команды сравнивают исходные различия коммитов (но не " "другие метаданные, такие как сообщения журнала), чтобы определить, идентичны " "ли два коммита. Это хорошо работает, когда каждый коммит из `main` " "переносится как отдельный коммит в стабильную ветку, но перестаёт работать, " "если несколько коммитов из `main` объединяются в один коммит в стабильной " "ветке. Проект активно использует `git cherry-pick -x` с сохранением всех " "строк для обхода этих трудностей и разрабатывает автоматизированные " "инструменты для использования этого подхода." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1045 #, no-wrap msgid "Commit message standards" msgstr "Стандарты сообщений коммитов" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1046 #, no-wrap msgid "Marking MFCs" msgstr "Пометка MFC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1049 msgid "The project has adopted the following practice for marking MFCs:" msgstr "Проект принял следующую практику для пометки MFC:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1051 msgid "" "Use the `-x` flag with `git cherry-pick`. This adds a line to the commit " "message that includes the hash of the original commit when merging. Since it " "is added by Git directly, committers do not have to manually edit the commit " "log when merging." msgstr "" "Используйте флаг `-x` с командой `git cherry-pick`. Это добавляет строку в " "сообщение коммита, которая включает хэш оригинального коммита при слиянии. " "Поскольку это добавляется непосредственно Git, коммиттерам не нужно вручную " "редактировать журнал коммитов при слиянии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1053 msgid "" "When merging multiple commits, keep all the \"cherry picked from\" lines." msgstr "" "При слиянии нескольких коммитов сохраняйте все строки \"cherry picked from\"." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1054 #, no-wrap msgid "Trim Metadata?" msgstr "Обрезать метаданные?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1058 msgid "" "One area that was not clearly documented with Subversion (or even CVS) is " "how to format metadata in log messages for MFC commits. Should it include " "the metadata from the original commit unchanged, or should it be altered to " "reflect information about the MFC commit itself?" msgstr "" "Одной из областей, которая не была чётко задокументирована в Subversion (и " "даже в CVS), является форматирование метаданных в сообщениях журнала для " "коммитов MFC. Должны ли они включать метаданные из исходного коммита без " "изменений или должны быть изменены для отражения информации о самом коммите " "MFC?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1067 msgid "" "Historical practice has varied, though some of the variance is by field. " "For example, MFCs that are relevant to a PR generally include the PR field " "in the MFC so that MFC commits are included in the bug tracker's audit " "trail. Other fields are less clear. For example, Phabricator shows the " "diff of the last commit tagged to a review, so including Phabricator URLs " "replaces the main commit with the landed commits. The list of reviewers is " "also not clear. If a reviewer has approved a change to `main`, does that " "mean they have approved the MFC commit? Is that true if it's identical code " "only, or with merely trivial rework? It's clearly not true for more " "extensive reworks. Even for identical code what if the commit doesn't " "conflict but introduces an ABI change? A reviewer may have ok'd a commit for " "`main` due to the ABI breakage but may not approve of merging the same " "commit as-is. One will have to use one's best judgment until clear " "guidelines can be agreed upon." msgstr "" "Исторически практика различалась, хотя некоторые различия зависят от " "области. Например, MFC, относящиеся к PR, обычно включают поле PR в MFC, " "чтобы коммиты MFC включались в аудит-трекер системы отслеживания ошибок. В " "других областях ситуация менее ясна. Например, Phabricator показывает " "разницу последнего коммита, помеченного для обзора, поэтому включение URL-" "адресов Phabricator заменяет основной коммит на завершенные коммиты. Список " "рецензентов также неясен. Если рецензент одобрил изменение для `main`, " "означает ли это, что он одобрил коммит MFC? Верно ли это только для " "идентичного кода или лишь с незначительной доработкой? Очевидно, это неверно " "для более масштабных доработок. Даже для идентичного кода: что, если коммит " "не конфликтует, но вносит изменение ABI? Рецензент мог одобрить коммит для " "`main` из-за нарушения ABI, но может не одобрить слияние того же коммита в " "неизменном виде. Придется полагаться на собственное наилучшее суждение до " "тех пор, пока не будут согласованы четкие руководящие принципы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1071 msgid "" "For MFCs regulated by re@, new metadata fields are added, such as the " "Approved by tag for approved commits. This new metadata will have to be " "added via `git commit --amend` or similar after the original commit has been " "reviewed and approved. We may also want to reserve some metadata fields in " "MFC commits such as Phabricator URLs for use by re@ in the future." msgstr "" "Для MFC, регулируемых re@, добавляются новые поля метаданных, такие как тег " "Approved by для одобренных коммитов. Эти новые метаданные должны быть " "добавлены через `git commit --amend` или аналогичные средства после того, " "как исходный коммит будет проверен и одобрен. Мы также можем захотеть " "зарезервировать некоторые поля метаданных в коммитах MFC, такие как URL-" "адреса Phabricator, для использования re@ в будущем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1074 msgid "" "Preserving existing metadata provides a very simple workflow. Developers " "use `git cherry-pick -x` without having to edit the log message." msgstr "" "Сохранение существующих метаданных обеспечивает очень простой рабочий " "процесс. Разработчики используют `git cherry-pick -x` без необходимости " "редактировать сообщение журнала." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1077 msgid "" "If instead we choose to adjust metadata in MFCs, developers will have to " "edit log messages explicitly via the use of `git cherry-pick --edit` or `git " "commit --amend`. However, as compared to svn, at least the existing commit " "message can be pre-populated and metadata fields can be added or removed " "without having to re-enter the entire commit message." msgstr "" "Если же мы решим изменять метаданные в MFC, разработчикам придется явно " "редактировать сообщения журнала с помощью `git cherry-pick --edit` или `git " "commit --amend`. Однако по сравнению с svn, по крайней мере, существующее " "сообщение о фиксации может быть предварительно заполнено, а поля метаданных " "можно добавлять или удалять без необходимости повторного ввода всего " "сообщения о фиксации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1079 msgid "" "The bottom line is that developers will likely need to curate their commit " "message for MFCs that are non-trivial." msgstr "" "Суть в том, что разработчикам, вероятно, потребуется тщательно готовить свои " "сообщения о коммитах для MFC, которые не являются тривиальными." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1081 #, no-wrap msgid "Vendor Imports with Git" msgstr "Импорт вендоров с Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1084 msgid "This section describes the vendor import procedure with Git in detail." msgstr "" "В этом разделе подробно описывается процедура импорта вендора с " "использованием Git." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1085 #, no-wrap msgid "Branch naming convention" msgstr "Соглашение о наименовании веток" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1088 msgid "" "All vendor branches and tags start with `vendor/`. These branches and tags " "are visible by default." msgstr "" "Все ветки и теги вендоров начинаются с `vendor/`. Эти ветки и теги видны по " "умолчанию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1093 msgid "" "This chapter follows the convention that the `freebsd` origin is the origin " "name for the official FreeBSD Git repository. If you use a different " "convention, replace `freebsd` with the name you use instead in the examples " "below." msgstr "" "Эта глава следует соглашению, что `freebsd` — это имя источника для " "официального репозитория Git FreeBSD. Если вы используете другое соглашение, " "замените `freebsd` на используемое вами имя в приведённых ниже примерах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1097 msgid "" "We will explore an example for updating NetBSD's mtree that is in our tree. " "The vendor branch for this is `vendor/NetBSD/mtree`." msgstr "" "Мы рассмотрим пример обновления mtree NetBSD, который находится в нашем " "дереве. Ветка вендора для него — `vendor/NetBSD/mtree`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1098 #, no-wrap msgid "Updating an old vendor import" msgstr "Обновление старого импорта от вендора" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1104 msgid "" "The vendor trees usually have only the subset of the third-party software " "that is appropriate to FreeBSD. These trees are usually tiny in comparison " "to the FreeBSD tree. Git worktrees are thus quite small and fast and the " "preferred method to use. Make sure that whatever directory you choose below " "(the `../mtree`) does not currently exist." msgstr "" "Деревья вендоров обычно содержат лишь подмножество стороннего программного " "обеспечения, подходящего для FreeBSD. Эти деревья, как правило, очень малы " "по сравнению с деревом FreeBSD. Таким образом, рабочие деревья Git довольно " "компактны и быстры, что делает их предпочтительным методом использования. " "Убедитесь, что выбранный вами каталог ( `../mtree` ) в настоящее время не " "существует." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1108 #, no-wrap msgid "% git worktree add ../mtree vendor/NetBSD/mtree\n" msgstr "% git worktree add ../mtree vendor/NetBSD/mtree\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1110 #, no-wrap msgid "Update the Sources in the Vendor Branch" msgstr "Обновление исходных кодов в ветке вендора" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1113 msgid "" "Prepare a full, clean tree of the vendor sources. Import everything but " "merge only what is needed." msgstr "" "Подготовьте полное, чистое дерево исходных кодов вендора. Импортируйте всё, " "но делайте слияние только тому, что необходимо." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1117 msgid "" "This example assumes the NetBSD source is checked out from their GitHub " "mirror in `~/git/NetBSD`. Note that \"upstream\" might have added or " "removed files, so we want to make sure deletions are propagated as well. " "package:net/rsync[] is commonly installed, so I'll use that." msgstr "" "Этот пример предполагает, что исходный код NetBSD получен из их зеркала на " "GitHub в каталоге `~/git/NetBSD`. Учтите, что «вышестоящий репозиторий» мог " "добавить или удалить файлы, поэтому мы хотим убедиться, что удаления также " "распространяются. Пакет package:net/rsync[] обычно установлен, поэтому я " "буду использовать его." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1131 #, no-wrap msgid "" "% cd ../mtree\n" "% rsync -va --del --exclude=\".git\" ~/git/NetBSD/usr.sbin/mtree/ .\n" "% git add -A\n" "% git status\n" "...\n" "% git diff --staged\n" "...\n" "% git commit -m \"Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\"\n" "[vendor/NetBSD/mtree 8e7aa25fcf1] Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\n" " 7 files changed, 114 insertions(+), 82 deletions(-)\n" "% git tag -a vendor/NetBSD/mtree/20201211\n" msgstr "" "% cd ../mtree\n" "% rsync -va --del --exclude=\".git\" ~/git/NetBSD/usr.sbin/mtree/ .\n" "% git add -A\n" "% git status\n" "...\n" "% git diff --staged\n" "...\n" "% git commit -m \"Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\"\n" "[vendor/NetBSD/mtree 8e7aa25fcf1] Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\n" " 7 files changed, 114 insertions(+), 82 deletions(-)\n" "% git tag -a vendor/NetBSD/mtree/20201211\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1144 msgid "" "It is critical to verify that the source code you are importing comes from a " "trustworthy source. Many open-source projects use cryptographic signatures " "to sign code changes, git tags, and/or source code tarballs. Always verify " "these signatures, and use isolation mechanisms like jails, chroot, in " "combination with a dedicated, non-privileged user account that is different " "from the one you regularly use (see the Updating the FreeBSD source tree " "section below for more details), until you are confident that the source " "code you are importing looks safe. Following the upstream development and " "occasionally reviewing the upstream code changes can greatly help in " "improving code quality and benefit everyone involved. It is also a good idea " "to examine the git diff results before importing them into the vendor area." msgstr "" "Крайне важно убедиться, что импортируемый исходный код получен из надёжного " "источника. Многие проекты с открытым исходным кодом используют " "криптографические подписи для подписывания изменений кода, тегов git и/или " "tar-архивов с исходным кодом. Всегда проверяйте эти подписи и используйте " "механизмы изоляции, такие как клетки, chroot, в сочетании с выделенной " "непривилегированной учётной записью пользователя, отличной от той, которую " "вы используете регулярно (подробнее см. в разделе «Обновление дерева " "исходного кода FreeBSD» ниже), пока вы не будете уверены, что импортируемый " "исходный код выглядит безопасным. Отслеживание разработки в вышестоящем " "репозитории и периодический просмотр изменений кода в нём могут значительно " "помочь в повышении качества кода и принести пользу всем участникам. Также " "рекомендуется изучать результаты git diff перед импортом их в область " "вендора." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1148 msgid "" "Always run the `git diff` and `git status` commands and examine the results " "carefully. When in doubt, it is useful to do a `git annotate` on the vendor " "branch or the upstream git repository to see who and why a change was made." msgstr "" "Всегда выполняйте команды `git diff` и `git status` и внимательно изучайте " "результаты. В случае сомнений полезно выполнить `git annotate` на ветке " "вендора или в вышестоящем git-репозитории, чтобы увидеть, кто и почему внес " "изменение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1151 msgid "" "In the example above we used `-m` to illustrate, but you should compose a " "proper message in an editor (using a commit message template)." msgstr "" "В примере выше мы использовали `-m` для иллюстрации, но вам следует " "составить корректное сообщение в редакторе (используя шаблон сообщения о " "фиксации)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1156 msgid "" "It is also important to create an annotated tag using `git tag -a`, " "otherwise the push will be rejected. Only annotated tags are allowed to be " "pushed. The annotated tag gives you a chance to enter a commit message. " "Enter the version you are importing, along with any salient new features or " "fixes in that version." msgstr "" "Также важно создать аннотированный тег с помощью `git tag -a`, иначе " "отправка будет отклонена. Только аннотированные теги разрешены для отправки. " "Аннотированный тег даёт вам возможность ввести сообщение коммита. Укажите " "версию, которую вы импортируете, вместе с любыми важными новыми функциями " "или исправлениями в этой версии." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1157 #, no-wrap msgid "Updating the FreeBSD Copy" msgstr "Обновление копии FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1160 msgid "At this point you can push the import to `vendor` into our repo." msgstr "На этом этапе вы можете отправить импорт в `vendor` в наш репозиторий." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1164 #, no-wrap msgid "% git push --follow-tags freebsd vendor/NetBSD/mtree\n" msgstr "% git push --follow-tags freebsd vendor/NetBSD/mtree\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1167 msgid "" "`--follow-tags` tells `git push` to also push tags associated with the " "locally committed revision." msgstr "" "`--follow-tags` указывает `git push` также отправлять теги, связанные с " "локально зафиксированной ревизией." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1168 #, no-wrap msgid "Updating the FreeBSD source tree" msgstr "Обновление дерева исходных кодов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1172 msgid "" "Now you need to update the mtree in FreeBSD. The sources live in `contrib/" "mtree` since it is upstream software." msgstr "" "Теперь вам нужно обновить mtree в FreeBSD. Исходные коды находятся в " "`contrib/mtree`, так как это программное обеспечение из внешних источников." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1178 msgid "" "From time to time, we may have to make changes to the contributed code to " "better satisfy FreeBSD's needs. Whenever possible, please try to contribute " "the local changes back to the upstream projects, this helps them to better " "support FreeBSD, and also saves your time for future conflict resolutions " "when importing updates." msgstr "" "Время от времени нам может потребоваться вносить изменения в предоставленный " "(contrib) код, чтобы лучше соответствовать потребностям FreeBSD. По " "возможности, пожалуйста, старайтесь передавать локальные изменения обратно в " "вышестоящие проекты — это помогает им лучше поддерживать FreeBSD, а также " "экономит ваше время при разрешении конфликтов в будущем при импорте " "обновлений." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1183 #, no-wrap msgid "" "% cd ../src\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree\n" msgstr "" "% cd ../src\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1193 msgid "" "This would generate a subtree merge commit of `contrib/mtree` against the " "local `vendor/NetBSD/mtree` branch. Examine the diff from the merge result " "and the contents of the upstream branch. If the merge reduced our local " "changes to more trivial difference like blank line or indenting changes, try " "amending the local changes to reduce diff against upstream, or try to " "contribute the remaining changes back to the upstream project. If there " "were conflicts, you would need to fix them before committing. Include " "details about the changes being merged in the merge commit message." msgstr "" "Это создаст коммит слияния поддерева `contrib/mtree` с локальной веткой " "`vendor/NetBSD/mtree`. Изучите разницу (diff) между результатом слияния и " "содержимым вышестоящей ветки. Если слияние сократило наши локальные " "изменения до более тривиальных различий, таких как изменения пустых строк " "или отступов, попробуйте исправить локальные изменения, чтобы уменьшить " "разницу с вышестоящей версией, или попытайтесь внести оставшиеся изменения " "обратно в вышестоящий проект. Если возникли конфликты, вам потребуется " "устранить их перед коммитом. Включите подробности об объединяемых изменениях " "в сообщение коммита слияния." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1207 msgid "" "Some open-source software includes a `configure` script that generates files " "used to define how the code is built; usually, these generated files like " "`config.h` should be updated as part of the import process. When doing this, " "always keep in mind that these scripts are executable code running under the " "current user's credentials. This process should always be run in an isolated " "environment, ideally inside a jail that does not have network access, and " "with an unprivileged account; or, at minimum, a dedicated account that is " "different from the user account you normally use for everyday purposes or " "for pushing to the FreeBSD source code repository. This minimizes the risk " "of encountering bugs that can cause data loss or, in worse cases, " "maliciously planted code. Using an isolated jail also prevents the configure " "scripts from detecting locally installed software packages, which may lead " "to unexpected results." msgstr "" "Некоторое открытое программное обеспечение включает скрипт `configure`, " "который генерирует файлы, используемые для определения процесса сборки кода; " "обычно эти сгенерированные файлы, такие как `config.h`, должны обновляться " "как часть процесса импорта. При выполнении этого всегда помните, что эти " "скрипты являются исполняемым кодом, работающим под учётными данными текущего " "пользователя. Этот процесс всегда должен запускаться в изолированной среде, " "в идеале внутри клетки, не имеющей сетевого доступа, и с непривилегированной " "учётной записью; или, как минимум, с выделенной учётной записью, отличной от " "той, которую вы обычно используете для повседневных задач или для отправки " "изменений в репозиторий исходного кода FreeBSD. Это минимизирует риск " "столкновения с ошибками, которые могут привести к потере данных или, в " "худших случаях, к выполнению злонамеренно внедрённого кода. Использование " "изолированной клетки также предотвращает обнаружение скриптами configure " "локально установленных пакетов программного обеспечения, что может привести " "к неожиданным результатам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1214 msgid "" "When testing your changes, run them in a chroot or jailed environment, or " "even within a virtual machine first, especially for kernel or library " "modifications. This approach helps prevent adverse interactions with your " "working environment. It can be particularly beneficial for changes to " "libraries that many base system components use, among others." msgstr "" "При тестировании ваших изменений запускайте их сначала в chroot или в " "клетке, или даже внутри виртуальной машины, особенно для модификаций ядра " "или библиотек. Этот подход помогает предотвратить неблагоприятное " "взаимодействие с вашей рабочей средой. Это может быть особенно полезно для " "изменений в библиотеках, которые используют многие компоненты базовой " "системы среди прочего." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1215 #, no-wrap msgid "Rebasing your change against latest FreeBSD source tree" msgstr "Перебазирование ваших изменений относительно последней версии исходного дерева FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1218 msgid "" "Because the current policy recommends against using merges, if the upstream " "FreeBSD `main` moved forward before you get a chance to push, you would have " "to redo the merge." msgstr "" "Поскольку текущая политика рекомендует избегать слияний (merge), то, если " "вышестоящая ветка FreeBSD `main` продвинулась вперёд до того, как у вас " "появится возможность отправить изменения, вам придётся переделывать слияние." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1221 msgid "" "Regular `git rebase` or `git pull --rebase` doesn't know how to rebase a " "merge commit **as a merge commit**, so instead of that you would have to " "recreate the commit." msgstr "" "Обычный `git rebase` или `git pull --rebase` не умеет перемещать коммит " "слияния **как коммит слияния**, поэтому вместо этого вам придётся воссоздать " "коммит." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1223 msgid "" "The following steps should be taken to easily recreate the merge commit as " "if `git rebase --merge-commits` worked properly:" msgstr "" "Следующие шаги следует выполнить, чтобы легко воссоздать коммит слияния, как " "если бы `git rebase --merge-commits` сработал правильно:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1225 msgid "cd to the top of the repo" msgstr "Перейдите в корень репозитория" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1226 msgid "Create a side branch `XXX` with the **contents** of the merged tree." msgstr "Создайте побочную ветвь `XXX` с **содержимым** дерева со слиянием." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1227 msgid "" "Update this side branch `XXX` to be merged and up-to-date with FreeBSD's " "`main` branch." msgstr "" "Обновите эту побочную ветку `XXX` для слияния и актуализации с основной " "веткой FreeBSD `main`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1228 msgid "" "In the worst case scenario, you would still have to resolve merge conflicts, " "if there was any, but this should be really rare." msgstr "" "В худшем случае вам всё равно придётся разрешать конфликты слияния, если они " "были, но это должно быть крайне редко." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1229 msgid "" "Resolve conflicts, and collapse multiple commits down to 1 if need be " "(without conflicts, there's no collapse needed)" msgstr "" "Разрешите конфликты и, если необходимо, объедините (collapse) несколько " "коммитов в один (без конфликтов объединение не требуется)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1230 msgid "checkout `main`" msgstr "извлеките (checkout) ветку `main`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1231 msgid "create a branch `YYY` (allows for easier unwinding if things go wrong)" msgstr "" "создайте ветку `YYY` (позволяет проще откатиться, если что-то пойдет не так)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1232 msgid "Re-do the subtree merge" msgstr "Повторите слияние поддерева" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1233 msgid "" "Instead of resolving any conflicts from the subtree merge, checkout the " "contents of XXX on top of it." msgstr "" "Вместо разрешения конфликтов от слияния поддерева, извлеките (checkout) " "содержимое XXX поверх него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1234 msgid "" "The trailing `.` is important, as is being at the top level of the repo." msgstr "Завершающая `.` важна, как и нахождение на верхнем уровне репозитория." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1235 msgid "" "Rather than switching branches to XXX, it splats the contents of XXX on top " "of the repo" msgstr "" "Вместо переключения веток на XXX, он накладывает содержимое XXX поверх " "репозитория" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1236 msgid "" "Commit the results with the prior commit message (the example assumes " "there's only one merge on the XXX branch)." msgstr "" "Сделайте коммит полученному результату с предыдущим сообщением коммита " "(пример предполагает, что в ветке XXX была только одна операция слияния)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1237 msgid "Make sure the branches are the same." msgstr "Убедитесь, что ветки одинаковые." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1238 msgid "" "Do whatever review you need, including having others check it out if you " "think that's needed." msgstr "" "Сделайте любые необходимые проверки, включая привлечение других людей для " "проверки, если вы считаете, что это необходимо." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1239 msgid "" "Push the commit, if you 'lost the race' again, just redo these steps again " "(see below for a recipe)" msgstr "" "Запишите (push) этот коммит. Если вы «снова проиграли в гонке», просто " "повторите эти шаги (см. рецепт ниже)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1240 msgid "Delete the branches once the commit is upstream. They are throw-a-way." msgstr "" "Удалите ветки после того, как коммит попадёт в вышестоящий репозиторий. Они " "одноразовые." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1242 msgid "" "The commands one would use, following the above example of mtree, would be " "like so (the `#` starts a comment to help link commands to descriptions " "above):" msgstr "" "Команды, которые можно использовать, следуя приведённому выше примеру с " "mtree, будут выглядеть следующим образом (символ `#` начинает комментарий, " "помогающий связать команды с описаниями выше):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1255 #, no-wrap msgid "" "% cd ../src\t\t\t# CD to top of tree\n" "% git checkout -b XXX\t\t# create new throw-away XXX branch for merge\n" "% git fetch freebsd\t\t# Get changes from upstream from upstream\n" "% git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts\n" "% git checkout -b YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch for redo\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution\n" "% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase\n" "% git diff XXX YYY\t\t# Should be empty\n" "% git show YYY\t\t\t# Should only have changes you want, and be a merge commit from vendor branch\n" msgstr "" "% cd ../src\t\t\t# CD to top of tree\n" "% git checkout -b XXX\t\t# create new throw-away XXX branch for merge\n" "% git fetch freebsd\t\t# Get changes from upstream from upstream\n" "% git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts\n" "% git checkout -b YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch for redo\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution\n" "% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase\n" "% git diff XXX YYY\t\t# Should be empty\n" "% git show YYY\t\t\t# Should only have changes you want, and be a merge commit from vendor branch\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1258 msgid "" "Note: if things go wrong with the commit, you can reset the `YYY` branch by " "reissuing the checkout command that created it with -B to start over:" msgstr "" "Примечание: если что-то пойдет не так с коммитом, вы можете сбросить ветку " "`YYY`, повторно выполнив команду checkout, которая создала её, с флагом -B, " "чтобы начать заново:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1261 #, no-wrap msgid "% git checkout -B YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch if starting over is just going to be easier\n" msgstr "% git checkout -B YYY freebsd/main # Создать новую временную ветку YYY, если начать заново будет проще\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1263 #, no-wrap msgid "Pushing the changes" msgstr "Отправка (push) изменений" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1268 msgid "" "Once you think you have a set of changes that are good, you can push it to a " "fork off GitHub or GitLab for others to review. One nice thing about Git is " "that it allows you to publish rough drafts of your work for others to " "review. While Phabricator is good for content review, publishing the " "updated vendor branch and merge commits lets others check the details as " "they will eventually appear in the repository." msgstr "" "Когда вы считаете, что у вас есть набор изменений, и они хорошие, вы можете " "отправить их в форк на GitHub или GitLab для просмотра и рецензирования " "другими. Одна из хороших особенностей Git заключается в том, что он " "позволяет публиковать черновые версии вашей работы для проверки другими. " "Хотя Phabricator хорош для проверки содержания, публикация обновленной ветки " "вендора и коммитов слияния позволяет другим проверить детали, которые в " "конечном итоге появятся в репозитории." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1270 msgid "" "After review, when you are sure it is a good change, you can push it to the " "FreeBSD repo:" msgstr "" "После проверки, когда вы уверены, что это хорошее изменение, вы можете " "отправить (push) его в репозиторий FreeBSD:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1276 #, no-wrap msgid "" "% git push freebsd YYY:main\t# put the commit on upstream's 'main' branch\n" "% git branch -D XXX\t\t# Throw away the throw-a-way branches.\n" "% git branch -D YYY\n" msgstr "" "% git push freebsd YYY:main\t# put the commit on upstream's 'main' branch\n" "% git branch -D XXX\t\t# Throw away the throw-a-way branches.\n" "% git branch -D YYY\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1283 msgid "" "Note: I used `XXX` and `YYY` to make it obvious they are terrible names and " "should not leave your machine. If you use such names for other work, then " "you'll need to pick different names, or risk losing the other work. There " "is nothing magic about these names. Upstream will not allow you to push " "them, but never the less, please pay attention to the exact commands above. " "Some commands use syntax that differs only slightly from typical uses and " "that different behavior is critical to this recipe working." msgstr "" "Примечание: Я использовал `XXX` и `YYY`, чтобы было очевидно, что это " "ужасные имена, и они не должны покидать вашу машину. Если вы используете " "такие имена для другой работы, вам нужно будет выбрать другие имена или " "рискнуть потерять другую работу. В этих именах нет ничего волшебного. В " "вышестоящий репозиторий вам не разрешат их отправить, но, тем не менее, " "обратите внимание на точные команды выше. Некоторые команды используют " "синтаксис, который лишь незначительно отличается от типичного использования, " "и это различие в поведении критически важно для работы данного рецепта." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1284 #, no-wrap msgid "How to redo things if need be" msgstr "Как переделать вещи, если это необходимо" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1288 msgid "" "If you've tried to do the push in the previous section and it fails, then " "you should do the following to 'redo' things. This sequence keeps the " "commit with the commit message always at XXX~1 to make committing easier." msgstr "" "Если вы попытались выполнить отправку из предыдущего раздела и она " "завершилась неудачей, то вам следует выполнить следующие действия для " "«повторного выполнения» операций. Эта последовательность сохраняет коммит с " "сообщением о коммите всегда на позиции XXX~1 для упрощения коммита." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1297 #, no-wrap msgid "" "% git checkout -B XXX YYY\t# recreate that throw-away-branch XXX and switch to it\n" "% git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts\n" "% git checkout -B YYY freebsd/main # Recreate new throw-away YYY branch for redo\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution\n" "% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase\n" msgstr "" "% git checkout -B XXX YYY\t# recreate that throw-away-branch XXX and switch to it\n" "% git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts\n" "% git checkout -B YYY freebsd/main # Recreate new throw-away YYY branch for redo\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution\n" "% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1300 msgid "Then go check it out as above and push as above when ready." msgstr "" "Затем проверьте, как описано выше, и отправьте (push), как описано выше, " "когда будет готово." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1301 #, no-wrap msgid "Creating a new vendor branch" msgstr "Создание новой ветки вендора" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1308 msgid "" "There are a number of ways to create a new vendor branch. The recommended " "way is to create a new repository and then merge that with FreeBSD. If one " "is importing `glorbnitz` into the FreeBSD tree, release 3.1415. For the " "sake of simplicity, we will not trim this release. It is a simple user " "command that puts the nitz device into different magical glorb states and is " "small enough trimming will not save much." msgstr "" "Существует несколько способов создания новой ветки вендора. Рекомендуемый " "способ — создать новый репозиторий и затем сделать его слияние с FreeBSD. " "Например, производится импорт `glorbnitz` версии 3.1415 в дерево FreeBSD. " "Для простоты мы не будем обрезать этот релиз. Это простая пользовательская " "команда, которая переводит устройство nitz в различные магические состояния " "glorb, и она достаточно мала, так что обрезка не сэкономит много." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1309 #, no-wrap msgid "Create the repo" msgstr "Создайте репозиторий" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1318 #, no-wrap msgid "" "% cd /some/where\n" "% mkdir glorbnitz\n" "% cd glorbnitz\n" "% git init\n" "% git checkout -b vendor/glorbnitz\n" msgstr "" "% cd /some/where\n" "% mkdir glorbnitz\n" "% cd glorbnitz\n" "% git init\n" "% git checkout -b vendor/glorbnitz\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1321 msgid "" "At this point, you have a new repo, where all new commits will go on the " "`vendor/glorbnitz` branch." msgstr "" "На этом этапе у вас есть новый репозиторий, в котором все новые коммиты " "будут направляться в ветку `vendor/glorbnitz`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1323 msgid "" "Git experts can also do this right in their FreeBSD clone, using `git " "checkout --orphan vendor/glorbnitz` if they are more comfortable with that." msgstr "" "Опытные пользователи Git также могут сделать это непосредственно в своей " "копии FreeBSD, используя `git checkout --orphan vendor/glorbnitz`, если им " "так удобнее." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1324 #, no-wrap msgid "Copy the sources in" msgstr "Скопируйте себе исходники" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1328 msgid "" "Since this is a new import, you can just cp the sources in, or use tar or " "even rsync as shown above. And we will add everything, assuming no dot " "files." msgstr "" "Поскольку это новая импортированная копия, вы можете просто скопировать " "файлы исходного кода командой cp, либо использовать tar или даже rsync, как " "показано выше. И мы добавим всё, предполагая отсутствие файлов с точкой в " "начале имени." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1333 #, no-wrap msgid "" "% cp -r ~/glorbnitz/* .\n" "% git add *\n" msgstr "" "% cp -r ~/glorbnitz/* . \n" "% git add *\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1336 msgid "" "At this point, you should have a pristine copy of glorbnitz ready to commit." msgstr "" "На этом этапе у вас должна быть чистая копия glorbnitz, готовая к коммиту." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1340 #, no-wrap msgid "% git commit -m \"Import GlorbNitz frobnosticator revision 3.1415\"\n" msgstr "% git commit -m \"Import GlorbNitz frobnosticator revision 3.1415\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1345 msgid "" "As above, I used `-m` for simplicity, but you should likely create a commit " "message that explains what a Glorb is and why you'd use a Nitz to get it. " "Not everybody will know so, for your actual commit, you should follow the " "crossref:committers-guide[commit-log-message,commit log message] section " "instead of emulating the brief style used here." msgstr "" "Как и выше, я использовал `-m` для простоты, но вам, вероятно, следует " "создать сообщение коммита, которое объясняет, что такое Glorb и почему для " "его получения используется Nitz. Не все это знают, поэтому для вашего " "реального коммита вам следует руководствоваться разделом crossref:committers-" "guide[commit-log-message,сообщение коммита], а не имитировать краткий стиль, " "использованный здесь." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1346 #, no-wrap msgid "Now import it into our repository" msgstr "Теперь импортируйте его в наш репозиторий" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1349 msgid "Now you need to import the branch into our repository." msgstr "Теперь необходимо импортировать ветку в наш репозиторий." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1355 #, no-wrap msgid "" "% cd /path/to/freebsd/repo/src\n" "% git remote add glorbnitz /some/where/glorbnitz\n" "% git fetch glorbnitz vendor/glorbnitz\n" msgstr "" "% cd /path/to/freebsd/repo/src\n" "% git remote add glorbnitz /some/where/glorbnitz\n" "% git fetch glorbnitz vendor/glorbnitz\n" #. perhaps the real treasure was the friends it made along the way... #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1359 msgid "" "Note the vendor/glorbnitz branch is in the repo. At this point the `/some/" "where/glorbnitz` can be deleted, if you like. It was only a means to an end." msgstr "" "Обратите внимание, что ветка vendor/glorbnitz находится в репозитории. На " "этом этапе `/some/where/glorbnitz` можно удалить, если хотите. Это было лишь " "промежуточным шагом для достижения цели." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1361 #, no-wrap msgid "Tag and push" msgstr "Сделайте тег и отправьте (push)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1364 msgid "" "Steps from here on out are much the same as they are in the case of updating " "a vendor branch, though without the updating the vendor branch step." msgstr "" "Дальнейшие шаги во многом аналогичны процессу обновления ветки вендора, за " "исключением самого шага обновления ветки вендора." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1372 #, no-wrap msgid "" "% git worktree add ../glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "% cd ../glorbnitz\n" "% git tag --annotate vendor/glorbnitz/3.1415\n" "# Make sure the commit is good with \"git show\"\n" "% git push --follow-tags freebsd vendor/glorbnitz\n" msgstr "" "% git worktree add ../glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "% cd ../glorbnitz\n" "% git tag --annotate vendor/glorbnitz/3.1415\n" "# Убедитесь, что коммит хороший, с помощью \"git show\"\n" "% git push --follow-tags freebsd vendor/glorbnitz\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1375 msgid "By 'good' we mean:" msgstr "Под «хорошим» мы подразумеваем:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1377 msgid "All the right files are present" msgstr "Все необходимые файлы присутствуют" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1378 msgid "None of the wrong files are present" msgstr "Ни один из неправильных файлов не присутствует" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1379 msgid "The vendor branch points at something sensible" msgstr "Ветка вендора указывает на что-то разумное" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1380 msgid "The tag looks good, and is annotated" msgstr "Тег выглядит хорошо и имеет аннотацию" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1381 msgid "" "The commit message for the tag has a quick summary of what's new since the " "last tag" msgstr "" "Сообщение коммита для тега содержит краткую сводку о нововведениях с момента " "предыдущего тега" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1382 #, no-wrap msgid "Time to finally merge it into the base tree" msgstr "Время наконец сделать слияние этого в базовое дерево" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1391 #, no-wrap msgid "" "% cd ../src\n" "% git subtree add -P contrib/glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "# Make sure the commit is good with \"git show\"\n" "% git commit --amend # one last sanity check on commit message\n" "% git push freebsd\n" msgstr "" "% cd ../src\n" "% git subtree add -P contrib/glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "# Убедитесь, что коммит хороший, с помощью \"git show\"\n" "% git commit --amend # one last sanity check on commit message\n" "% git push freebsd\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1394 msgid "Here 'good' means:" msgstr "Здесь «хороший» означает:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1396 msgid "" "All the right files, and none of the wrong ones, were merged into contrib/" "glorbnitz." msgstr "" "Все правильные файлы и ни одного неправильного были объединены слиянием в " "contrib/glorbnitz." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1397 msgid "No other changes are in the tree." msgstr "В дереве нет других изменений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1398 msgid "" "The commit messages look crossref:committers-guide[commit-log-message,good]. " "It should contain a summary of what's changed since the last merge to the " "FreeBSD `main` branch and any caveats." msgstr "" "Сообщения коммитов должны выглядеть crossref:committers-guide[commit-log-" "message,хорошо]. Они должны содержать сводку изменений с момента последнего " "слияния с основной веткой FreeBSD `main` и любые предостережения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1399 msgid "" "`RELNOTES` and `UPDATING` should be updated if there is anything of note, " "such as user visible changes, important upgrade concerns, etc." msgstr "" "`RELNOTES` и `UPDATING` должны быть обновлены, если есть что-то важное, " "например, заметные пользователям изменения, важные аспекты обновления и т.д." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1404 msgid "" "This hasn't connected `glorbnitz` to the build yet. How so do that is " "specific to the software being imported and is beyond the scope of this " "tutorial." msgstr "" "Это ещё не подключило `glorbnitz` к сборке. Способ сделать это зависит от " "конкретного импортируемого программного обеспечения и выходит за рамки " "данного руководства." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1406 #, no-wrap msgid "Keeping current" msgstr "Сохраняя актуальность" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1412 msgid "" "So, time passes. It's time now to update the tree for the latest changes " "upstream. When you checkout `main` make sure that you have no diffs. It's " "a lot easier to commit those to a branch (or use `git stash`) before doing " "the following." msgstr "" "Итак, время идёт. Пришло время обновить дерево до последних изменений из " "вышестоящего репозитория. При переходе на ветку `main` (при checkout) " "убедитесь, что у вас нет незакоммиченных изменений. Намного проще " "закоммитить их в отдельную ветку (или использовать `git stash`) перед " "выполнением следующих действий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1415 msgid "" "If you are used to `git pull`, we strongly recommend using the `--ff-only` " "option, and further setting it as the default option. Alternatively, `git " "pull --rebase` is useful if you have changes staged in the `main` branch." msgstr "" "Если вы привыкли к `git pull`, мы настоятельно рекомендуем использовать " "опцию `--ff-only` и дополнительно установить её в качестве опции по " "умолчанию. В качестве альтернативы, `git pull --rebase` полезен, если у вас " "есть изменения, проиндексированные (stage) в ветке `main`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1419 #, no-wrap msgid "% git config --global pull.ff only\n" msgstr "% git config --global pull.ff only\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1422 msgid "" "You may need to omit the --global if you want this setting to apply to only " "this repository." msgstr "" "Возможно, вам потребуется опустить --global, если вы хотите, чтобы эта " "настройка применялась только к этому репозиторию." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1428 #, no-wrap msgid "" "% cd freebsd-src\n" "% git checkout main\n" "% git pull (--ff-only|--rebase)\n" msgstr "" "% cd freebsd-src\n" "% git checkout main\n" "% git pull (--ff-only|--rebase)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1432 msgid "" "There is a common trap, that the combination command `git pull` will try to " "perform a merge, which would sometimes creates a merge commit that didn't " "exist before. This can be harder to recover from." msgstr "" "Существует распространённая ловушка: команда `git pull` попытается выполнить " "слияние, что иногда создаёт коммит слияния, которого ранее не существовало. " "Восстановление после этого может быть затруднительно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1434 msgid "The longer form is also recommended." msgstr "Рекомендуется также использовать расширенную форму." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1441 #, no-wrap msgid "" "% cd freebsd-src\n" "% git checkout main\n" "% git fetch freebsd\n" "% git merge --ff-only freebsd/main\n" msgstr "" "% cd freebsd-src\n" "% git checkout main\n" "% git fetch freebsd\n" "% git merge --ff-only freebsd/main\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1446 msgid "" "These commands reset your tree to the `main` branch, and then update it from " "where you pulled the tree from originally. It's important to switch to " "`main` before doing this so it moves forward. Now, it's time to move the " "changes forward:" msgstr "" "Эти команды сбрасывают ваше дерево к ветке `main`, а затем обновляют его из " "исходного источника, откуда дерево было первоначально получено (pull). Важно " "переключиться на `main` перед выполнением этого, чтобы обеспечить " "продвижение вперёд. Теперь пришло время продвинуть изменения вперёд:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1450 #, no-wrap msgid "% git rebase -i main working\n" msgstr "% git rebase -i main working\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1457 msgid "" "This will bring up an interactive screen to change the defaults. For now, " "just exit the editor. Everything should just apply. If not, then you'll " "need to resolve the diffs. https://docs.github.com/en/free-pro-team@latest/" "github/using-git/resolving-merge-conflicts-after-a-git-rebase[This github " "document] can help you navigate this process." msgstr "" "Это вызовет интерактивный экран для изменения настроек по умолчанию. Пока " "просто выйдите из редактора. Всё должно примениться автоматически. Если нет, " "то вам потребуется разрешить различия. https://docs.github.com/en/free-pro-" "team@latest/github/using-git/resolving-merge-conflicts-after-a-git-" "rebase[Документация GitHub] может помочь вам в этом процессе." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1459 #, no-wrap msgid "Time to push changes upstream" msgstr "Время отправить (push) изменения вверх (upstream)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1462 msgid "" "First, ensure that the push URL is properly configured for the upstream " "repository." msgstr "" "Сначала убедитесь, что URL для отправки (push) правильно настроен для " "вышестоящего репозитория." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1466 #, no-wrap msgid "% git remote set-url --push freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git\n" msgstr "% git remote set-url --push freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1470 msgid "" "Then, verify that user name and email are configured right. We require that " "they exactly match the passwd entry in FreeBSD cluster." msgstr "" "Затем убедитесь, что имя пользователя и адрес электронной почты настроены " "правильно. Требуется, чтобы они точно соответствовали записи passwd в " "кластере FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1472 msgid "Use" msgstr "Использование" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1476 #, no-wrap msgid "freefall% gen-gitconfig.sh\n" msgstr "freefall% gen-gitconfig.sh\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1479 msgid "" "on freefall.freebsd.org to get a recipe that you can use directly, assuming /" "usr/local/bin is in the PATH." msgstr "" "на freefall.freebsd.org (при условии, что /usr/local/bin находится в PATH), " "чтобы получить готовый шаблон конфигурации, который можно использовать " "напрямую." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1484 msgid "" "The below command merges the `working` branch into the upstream `main` " "branch. It's important that you curate your changes to be just like you " "want them in the FreeBSD source repo before doing this. This syntax pushes " "the `working` branch to `main`, moving the `main` branch forward. You will " "only be able to do this if this results in a linear change to `main` (e.g. " "no merges)." msgstr "" "Следующая команда делает слияние ветки `working` в основную ветку `main` " "вышестоящего репозитория. Важно, чтобы вы подготовили свои изменения именно " "так, как хотите видеть их в исходном репозитории FreeBSD, перед выполнением " "этой операции. Данный синтаксис отправляет (push) ветку `working` в `main`, " "перемещая ветку `main` вперёд. Вы сможете сделать это только в том случае, " "если результатом будет линейное изменение для `main` (т.е. без слияний)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1488 #, no-wrap msgid "% git push freebsd working:main\n" msgstr "% git push freebsd working:main\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1491 msgid "" "If your push is rejected due to losing a commit race, rebase your branch " "before trying again:" msgstr "" "Если ваша отправка (push) отклонена из-за проигрыша в гонке коммитов, " "перебазируйте вашу ветку перед повторной попыткой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1498 #, no-wrap msgid "" "% git checkout working\n" "% git fetch freebsd\n" "% git rebase freebsd/main\n" "% git push freebsd working:main\n" msgstr "" "% git checkout working\n" "% git fetch freebsd\n" "% git rebase freebsd/main\n" "% git push freebsd working:main\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1501 #, no-wrap msgid "Time to push changes upstream (alternative)" msgstr "Время отправить (push) изменения вверх (альтернативный вариант)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1506 msgid "" "Some people find it easier to merge their changes to their local `main` " "before pushing to the remote repository. Also, `git arc stage` moves " "changes from a branch to the local `main` when you need to do a subset of a " "branch. The instructions are similar to the prior section:" msgstr "" "Некоторым удобнее делать слияние своих изменений в локальную ветку `main` " "перед отправкой в удалённый репозиторий. Кроме того, `git arc stage` " "перемещает изменения из ветки в локальную `main`, когда требуется выполнить " "только часть изменений из ветки. Инструкции схожи с предыдущим разделом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1511 #, no-wrap msgid "" "% git checkout main\n" "% git merge --ff-only `working`\n" "% git push freebsd\n" msgstr "" "% git checkout main\n" "% git merge --ff-only `working`\n" "% git push freebsd\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1514 msgid "If you lose the race, then try again with" msgstr "Если вы проиграли гонку, попробуйте снова с" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1518 #, no-wrap msgid "" "% git pull --rebase\n" "% git push freebsd\n" msgstr "" "% git pull --rebase \n" "% git push freebsd\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1521 msgid "" "These commands will fetch the most recent `freebsd/main` and then rebase the " "local `main` changes on top of that, which is what you want when you lose " "the commit race. Note: merging vendor branch commits will not work with " "this technique." msgstr "" "Эти команды получат (fetch) последние изменения из `freebsd/main`, а затем " "перебазируют (rebase) локальные изменения `main` поверх них, что и " "требуется, когда вы проиграли гонку коммитов. Примечание: коммиты слияния " "ветки вендоров не будет работать с этой техникой." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1522 #, no-wrap msgid "Finding the Subversion Revision" msgstr "Поиск ревизии Subversion" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1526 msgid "" "You'll need to make sure that you've fetched the notes (see the crossref:" "committers-guide[git-mini-daily-use, Daily use]for details). Once you have " "these, notes will show up in the git log command like so:" msgstr "" "Вам нужно убедиться, что вы получили (fetch) примечания (подробности " "смотрите в разделе crossref:committers-guide[git-mini-daily-use, Ежедневное " "использование]). Как только вы это сделаете, примечания будут отображаться в " "команде git log следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1530 #, no-wrap msgid "% git log\n" msgstr "% git log\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1533 msgid "If you have a specific version in mind, you can use this construct:" msgstr "" "Если у вас есть конкретная версия, вы можете использовать эту конструкцию:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1537 #, no-wrap msgid "% git log --grep revision=XXXX\n" msgstr "% git log --grep revision=XXXX\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1541 msgid "" "to find the specific revision. The hex number after 'commit' is the hash " "you can use to refer to this commit." msgstr "" "чтобы найти конкретную ревизию. Шестнадцатеричное число после 'commit' — это " "хэш, который можно использовать для ссылки на этот коммит." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1543 #, no-wrap msgid "Git FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы о Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1546 msgid "" "This section provides a number of targeted answers to questions that are " "likely to come up often for users and developers." msgstr "" "В этом разделе представлены конкретные ответы на вопросы, которые часто " "возникают у пользователей и разработчиков." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1551 msgid "" "We use the common convention of having the origin for the FreeBSD repository " "being 'freebsd' rather than the default 'origin' to allow people to use that " "for their own development and to minimize \"whoops\" pushes to the wrong " "repository." msgstr "" "Мы используем общепринятое соглашение, согласно которому источником для " "репозитория FreeBSD является 'freebsd', а не стандартный 'origin', чтобы " "позволить людям использовать его для собственной разработки и минимизировать " "случайные отправки (push) в неправильный репозиторий." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1553 #, no-wrap msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1555 #, no-wrap msgid "How do I track -current and -stable with only one copy of the repository?" msgstr "Как отслеживать -current и -stable, имея только одну копию репозитория?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1560 #, no-wrap msgid "" "**Q:** Although disk space is not a huge issue, it's more efficient to use only one copy of the repository.\n" "With SVN mirroring, I could checkout multiple trees from the same repository.\n" "How do I do this with Git?\n" msgstr "" "**В:** Хотя место на диске не является большой проблемой, эффективнее использовать только одну копию репозитория.\n" "При зеркалировании SVN я мог извлекать несколько деревьев из одного и того же репозитория.\n" "Как мне сделать это с помощью Git?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1564 #, no-wrap msgid "" "**A:** You can use Git worktrees.\n" "There's a number of ways to do this, but the simplest way is to use a clone to track -current, and a worktree to track stable releases.\n" "While using a 'bare repository' has been put forward as a way to cope, it's more complicated and will not be documented here.\n" msgstr "" "**О:** Вы можете использовать рабочие деревья Git.\n" "Существует несколько способов сделать это, но самый простой — использовать клон для отслеживания -current и рабочее дерево для отслеживания стабильных выпусков.\n" "Хотя использование «голого (bare) репозитория» предлагалось как способ справиться с этим, это более сложно и здесь документироваться не будет.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1567 msgid "" "First, you need to clone the FreeBSD repository, shown here cloning into " "`freebsd-current` to reduce confusion. $URL is whatever mirror works best " "for you:" msgstr "" "Сначала необходимо клонировать репозиторий FreeBSD, здесь показано " "клонирование в `freebsd-current` для избежания путаницы. `$URL` — это любой " "зеркальный сервер, который работает для вас наилучшим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1571 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' $URL freebsd-current\n" msgstr "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' $URL freebsd-current\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1574 msgid "then once that's cloned, you can simply create a worktree from it:" msgstr "" "после того, как он будет клонирован, вы можете просто создать рабочее дерево " "из него:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1579 #, no-wrap msgid "" "% cd freebsd-current\n" "% git worktree add ../freebsd-stable-12 stable/12\n" msgstr "" "% cd freebsd-current\n" "% git worktree add ../freebsd-stable-12 stable/12\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1583 msgid "" "this will checkout `stable/12` into a directory named `freebsd-stable-12` " "that's a peer to the `freebsd-current` directory. Once created, it's " "updated very similarly to how you might expect:" msgstr "" "это извлечёт `stable/12` в каталог с именем `freebsd-stable-12`, который " "находится на одном уровне с каталогом `freebsd-current`. После создания он " "обновляется очень похожим образом, как вы могли бы ожидать:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1593 #, no-wrap msgid "" "% cd freebsd-current\n" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "# changes from upstream now local and current tree updated\n" "% cd ../freebsd-stable-12\n" "% git merge --ff-only freebsd/stable/12\n" "# now your stable/12 is up to date too\n" msgstr "" "% cd freebsd-current\n" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "# changes from upstream now local and current tree updated\n" "% cd ../freebsd-stable-12\n" "% git merge --ff-only freebsd/stable/12\n" "# now your stable/12 is up to date too\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1596 msgid "" "I recommend using `--ff-only` because it's safer and you avoid accidentally " "getting into a 'merge nightmare' where you have an extra change in your " "tree, forcing a complicated merge rather than a simple one." msgstr "" "Я рекомендую использовать `--ff-only`, так как это безопаснее и позволяет " "избежать случайного попадания в 'кошмар слияния', когда в вашем дереве " "появляются дополнительные изменения, вынуждающие выполнять сложное слияние " "вместо простого." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1598 msgid "" "Here's https://adventurist.me/posts/00296[a good writeup] that goes into " "more detail." msgstr "" "Вот https://adventurist.me/posts/00296[хорошая статья], в которой " "рассматривается этот вопрос более подробно." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1599 #, no-wrap msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1601 #, no-wrap msgid "Ooops! I committed to `main`, instead of another branch." msgstr "Ой! Я закоммитил в `main` вместо другой ветки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1604 #, no-wrap msgid "**Q:** From time to time, I goof up and mistakenly commit to the `main` branch. What do I do?\n" msgstr "**В:** Время от времени я ошибаюсь и по ошибке делаю коммит в ветку `main`. Что мне делать?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1606 #, no-wrap msgid "**A:** First, don't panic.\n" msgstr "**О:** Во-первых, не паникуйте.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1610 msgid "" "Second, don't push. In fact, you can fix almost anything if you haven't " "pushed. All the answers in this section assume no push has happened." msgstr "" "Во-вторых, не отправляйте (push) изменения. На самом деле, можно исправить " "почти всё, если изменения не были отправлены. Все ответы в этом разделе " "предполагают, что отправки не произошло." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1612 msgid "" "The following answer assumes you committed to `main` and want to create a " "branch called `issue`:" msgstr "" "Следующий ответ предполагает, что вы закоммитили в `main` и хотите создать " "ветку с названием `issue`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1618 #, no-wrap msgid "" "% git checkout -b issue # Create the 'issue' branch\n" "% git checkout -B main freebsd/main # Reset main to upstream\n" "% git checkout issue # Back to where you were\n" msgstr "" "% git checkout -b issue # Create the 'issue' branch\n" "% git checkout -B main freebsd/main # Reset main to upstream\n" "% git checkout issue # Back to where you were\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1620 #, no-wrap msgid "Ooops! I committed something to the wrong branch!" msgstr "Ой! Я закоммитил что-то не в ту ветку!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1624 #, no-wrap msgid "" "**Q:** I was working on feature on the `wilma` branch, but accidentally committed a change relevant to the `fred` branch in 'wilma'.\n" "What do I do?\n" msgstr "" "**В:** Я работал над функцией в ветке `wilma`, но случайно сделал коммит изменению, относящемуся к ветке `fred`, в 'wilma'.\n" "Что мне делать?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1628 #, no-wrap msgid "" "**A:** The answer is similar to the previous one, but with cherry picking.\n" "This assumes there's only one commit on wilma, but will generalize to more complicated situations.\n" "It also assumes that it's the last commit on wilma (hence using wilma in the `git cherry-pick` command), but that too can be generalized.\n" msgstr "" "**О:** Ответ аналогичен предыдущему, но с использованием выборочного применением коммитов (cherry-pick).\n" "Предполагается, что в ветке wilma имеется всего один коммит, однако подход можно обобщить и для более сложных ситуаций.\n" "Также предполагается, что это последний коммит в ветке wilma (отсюда использование wilma в команде `git cherry-pick`), но и это можно обобщить.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1636 #, no-wrap msgid "" "# We're on branch wilma\n" "% git checkout fred\t\t# move to fred branch\n" "% git cherry-pick wilma\t\t# copy the misplaced commit\n" "% git checkout wilma\t\t# go back to wilma branch\n" "% git reset --hard HEAD^\t# move what wilma refers to back 1 commit\n" msgstr "" "# We're on branch wilma\n" "% git checkout fred\t\t# move to fred branch\n" "% git cherry-pick wilma\t\t# copy the misplaced commit\n" "% git checkout wilma\t\t# go back to wilma branch\n" "% git reset --hard HEAD^\t# move what wilma refers to back 1 commit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1639 msgid "" "If it is not the last commit, you can cherry-pick that one change from wilma " "onto fred, then use `git rebase -i` to remove the change from wilma." msgstr "" "Если это не последний коммит, вы можете выборочно применить (cherry-pick) " "это одно изменение из wilma к fred, затем использовать `git rebase -i`, " "чтобы удалить изменение из wilma." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1646 #, no-wrap msgid "" "# We're on branch wilma\n" "% git checkout fred\t\t\t# move to fred branch\n" "% git cherry-pick HASH_OF_CHANGE\t# copy the misplaced commit\n" "% git rebase -i main wilma\t\t# drop the cherry-picked change\n" msgstr "" "# Мы находимся на ветке wilma\n" "% git checkout fred\t\t\t# перейти на ветку fred\n" "% git cherry-pick HASH_OF_CHANGE\t# скопировать ошибочно размещённый коммит\n" "% git rebase -i main wilma\t\t# удалить скопированное изменение\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1649 #, no-wrap msgid "**Q:** But what if I want to commit a few changes to `main`, but keep the rest in `wilma` for some reason?\n" msgstr "**В:** Но что, если я хочу сделать коммит нескольким изменениям в `main`, но оставить остальные в `wilma` по какой-то причине?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1655 #, no-wrap msgid "" "**A:** The same technique above also works if you are wanting to 'land' parts of the branch you are working on into `main` before the rest of the branch is ready (say you noticed an unrelated typo, or fixed an incidental bug).\n" "You can cherry pick those changes into `main`, then push to the parent repository.\n" "Once you've done that, cleanup couldn't be simpler: just `git rebase -i`.\n" "Git will notice you've done this and skip the common changes automatically (even if you had to change the commit message or tweak the commit slightly).\n" "There's no need to switch back to wilma to adjust it: just rebase!\n" msgstr "" "**О:** Тот же метод, описанный выше, также работает, если вы хотите «приземлить» части ветки, над которой работаете, в `main` до того, как вся ветка будет готова (скажем, вы заметили несвязанную опечатку или исправили случайную ошибку).\n" "Вы можете выборочно применить (cherry-pick) эти изменения в `main`, а затем отправить их в родительский репозиторий.\n" "После того, как вы это сделаете, очистка не может быть проще: просто выполните `git rebase -i`.\n" "Git заметит, что вы это сделали, и автоматически пропустит общие изменения (даже если вам пришлось изменить сообщение коммита или слегка подкорректировать коммит).\n" "Нет необходимости переключаться обратно на wilma, чтобы её поправить: просто делайте rebase!\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1657 #, no-wrap msgid "**Q:** I want to split off some changes from branch `wilma` into branch `fred`\n" msgstr "**В:** Я хочу выделить некоторые изменения из ветки `wilma` в ветку `fred`\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1663 #, no-wrap msgid "" "**A:** The more general answer would be the same as the previous.\n" "You'd checkout/create the `fred` branch, cherry pick the changes you want from `wilma` one at a time, then rebase `wilma` to remove those changes you cherry picked.\n" "`git rebase -i main wilma` will toss you into an editor, and remove the `pick` lines that correspond to the commits you copied to `fred`.\n" "If all goes well, and there are no conflicts, you're done.\n" "If not, you'll need to resolve the conflicts as you go.\n" msgstr "" "**О:** Более общий ответ будет таким же, как и предыдущий.\n" "Вы должны выгрузить(checkout)/создать ветку `fred`, выборочно применить (cherry-pick) нужные изменения из ветки `wilma` по одному, а затем перебазировать (rebase) `wilma`, чтобы удалить те изменения, которые вы выборочно применили.\n" "`git rebase -i main wilma` перенесёт вас в редактор, где нужно удалить строки `pick`, соответствующие коммитам, которые вы скопировали в `fred`.\n" "Если всё пройдёт хорошо и не будет конфликтов, вы закончили.\n" "Если нет, вам нужно будет разрешать конфликты по мере их появления.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1668 msgid "" "The other way to do this would be to checkout `wilma` and then create the " "branch `fred` to point to the same point in the tree. You can then `git " "rebase -i` both these branches, selecting the changes you want in `fred` or " "`wilma` by retaining the pick likes, and deleting the rest from the editor. " "Some people would create a tag/branch called `pre-split` before starting in " "case something goes wrong in the split. You can undo it with the following " "sequence:" msgstr "" "Другой способ сделать это — выгрузить `wilma`, а затем создать ветку `fred`, " "указывающую на ту же точку в дереве. Затем вы можете выполнить `git rebase -" "i` для обеих этих веток, выбирая изменения, которые вы хотите видеть в " "`fred` или `wilma`, оставляя строки с `pick` и удаляя остальные в редакторе. " "Некоторые предпочитают создать тег/ветку с названием `pre-split` перед " "началом, на случай если что-то пойдет не так при разделении. Вы можете " "отменить это следующей последовательностью:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1675 #, no-wrap msgid "" "% git checkout pre-split\t# Go back\n" "% git branch -D fred\t\t# delete the fred branch\n" "% git checkout -B wilma\t\t# reset the wilma branch\n" "% git branch -d pre-split\t# Pretend it didn't happen\n" msgstr "" "% git checkout pre-split\t# Go back\n" "% git branch -D fred\t\t# delete the fred branch\n" "% git checkout -B wilma\t\t# reset the wilma branch\n" "% git branch -d pre-split\t# Pretend it didn't happen\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1679 msgid "" "The last step is optional. If you are going to try again to split, you'd " "omit it." msgstr "" "Последний шаг необязателен. Если вы собираетесь повторить попытку " "разделения, его можно пропустить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1683 #, no-wrap msgid "" "**Q:** But I did things as I read along and didn't see your advice at the end to create a branch, and now `fred` and `wilma` are all screwed up.\n" "How do I find what `wilma` was before I started.\n" "I don't know how many times I moved things around.\n" msgstr "" "**В:** Но я делал всё по мере прочтения и не увидел ваш совет в конце создать ветку, и теперь `fred` и `wilma` полностью испорчены.\n" "Как мне найти, чем `wilma` была до того, как я начал.\n" "Я не знаю, сколько раз я всё переставлял.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1685 #, no-wrap msgid "**A:** All is not lost. You can figure out it, so long as it hasn't been too long, or too many commits (hundreds).\n" msgstr "**О:** Не всё потеряно. Вы можете разобраться с этим, если прошло не слишком много времени или не было сделано слишком много коммитов (сотни).\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1689 msgid "" "So I created a wilma branch and committed a couple of things to it, then " "decided I wanted to split it into fred and wilma. Nothing weird happened " "when I did that, but let's say it did. The way to look at what you've done " "is with the `git reflog`:" msgstr "" "Итак, я создал ветку wilma и закоммитил в неё пару изменений, затем решил " "разделить её на fred и wilma. Ничего странного при этом не произошло, но " "предположим, что произошло. Способ посмотреть, что вы сделали, — это " "использовать `git reflog`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1704 #, no-wrap msgid "" "% git reflog\n" "6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{0}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/wilma\n" "6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{1}: rebase -i (start): checkout main\n" "869cbd3 HEAD@{2}: rebase -i (start): checkout wilma\n" "a6a5094 (fred) HEAD@{3}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/fred\n" "a6a5094 (fred) HEAD@{4}: rebase -i (pick): Encourage contributions\n" "1ccd109 (freebsd/main, main) HEAD@{5}: rebase -i (start): checkout main\n" "869cbd3 HEAD@{6}: rebase -i (start): checkout fred\n" "869cbd3 HEAD@{7}: checkout: moving from wilma to fred\n" "869cbd3 HEAD@{8}: commit: Encourage contributions\n" "...\n" "%\n" msgstr "" "% git reflog\n" "6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{0}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/wilma\n" "6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{1}: rebase -i (start): checkout main\n" "869cbd3 HEAD@{2}: rebase -i (start): checkout wilma\n" "a6a5094 (fred) HEAD@{3}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/fred\n" "a6a5094 (fred) HEAD@{4}: rebase -i (pick): Encourage contributions\n" "1ccd109 (freebsd/main, main) HEAD@{5}: rebase -i (start): checkout main\n" "869cbd3 HEAD@{6}: rebase -i (start): checkout fred\n" "869cbd3 HEAD@{7}: checkout: moving from wilma to fred\n" "869cbd3 HEAD@{8}: commit: Encourage contributions\n" "...\n" "%\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1712 msgid "" "Here we see the changes I've made. You can use it to figure out where " "things went wrong. I'll just point out a few things here. The first one is " "that HEAD@{X} is a 'commitish' thing, so you can use that as an argument to " "a command. Although if that command commits anything to the repository, the " "X numbers change. You can also use the hash (first column)." msgstr "" "Здесь мы видим изменения, которые я внес. Вы можете использовать это, чтобы " "понять, где что-то пошло не так. Я лишь укажу на несколько моментов. Первый " "из них — HEAD@{X} является 'коммитоподобной' сущностью, поэтому вы можете " "использовать это в качестве аргумента команды. Хотя если эта команда вносит " "что-либо в репозиторий, номера X изменяются. Вы также можете использовать " "хэш (первый столбец)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1720 msgid "" "Next, 'Encourage contributions' was the last commit I made to `wilma` before " "I decided to split things up. You can also see the same hash is there when " "I created the `fred` branch to do that. I started by rebasing `fred` and " "you see the 'start', each step, and the 'finish' for that process. While we " "don't need it here, you can figure out exactly what happened. Fortunately, " "to fix this, you can follow the prior answer's steps, but with the hash " "`869cbd3` instead of `pre-split`. While that seems a bit verbose, it's easy " "to remember since you're doing one thing at a time. You can also stack:" msgstr "" "Далее, 'Encourage contributions' был последним коммитом, который я сделал в " "`wilma` перед тем, как решил разделить всё. Вы также можете видеть, что тот " "же хэш присутствует, когда я создал ветку `fred` для этого. Я начал с " "перебазирования `fred`, и вы видите 'начало', каждый шаг и 'завершение' " "этого процесса. Хотя нам это здесь не нужно, вы можете точно понять, что " "произошло. К счастью, чтобы исправить это, вы можете выполнить шаги из " "предыдущего ответа, но с хэшем `869cbd3` вместо `pre-split`. Хотя это " "кажется немного многословным, это легко запомнить, поскольку вы делаете одно " "действие за раз. Вы также можете последовательно применить команды одну за " "другой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1725 #, no-wrap msgid "" "% git checkout -B wilma 869cbd3\n" "% git branch -D fred\n" msgstr "" "% git checkout -B wilma 869cbd3\n" "% git branch -D fred\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1732 msgid "" "and you are ready to try again. The `checkout -B` with the hash combines " "checking out and creating a branch for it. The `-B` instead of `-b` forces " "the movement of a pre-existing branch. Either way works, which is what's " "great (and awful) about Git. One reason I tend to use `git checkout -B xxxx " "hash` instead of checking out the hash, and then creating / moving the " "branch is purely to avoid the slightly distressing message about detached " "heads:" msgstr "" "и вы готовы попробовать снова. Команда `checkout -B` с хэшем объединяет " "извлечение (checkout) и создание ветки для него. Использование `-B` вместо " "`-b` принудительно перемещает уже существующую ветку. В любом случае это " "работает, что и прекрасно (и ужасно) в Git. Одна из причин, по которой я " "склонен использовать `git checkout -B xxxx хэш` вместо извлечения (checkout) " "хэша, а затем создания / перемещения ветки, — это чисто чтобы избежать " "слегка тревожного сообщения об отделённом HEAD:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1738 #, no-wrap msgid "" "% git checkout 869cbd3\n" "M\tfaq.md\n" "Note: checking out '869cbd3'.\n" msgstr "" "% git checkout 869cbd3\n" "M\tfaq.md\n" "Note: checking out '869cbd3'.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1742 #, no-wrap msgid "" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" msgstr "" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1750 #, no-wrap msgid "" "HEAD is now at 869cbd3 Encourage contributions\n" "% git checkout -B wilma\n" msgstr "" "HEAD is now at 869cbd3 Encourage contributions\n" "% git checkout -B wilma\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1753 msgid "" "this produces the same effect, but I have to read a lot more and severed " "heads aren't an image I like to contemplate." msgstr "" "это производит тот же эффект, но мне приходится читать гораздо больше, а " "отрубленные головы (прим перев.: detached HEAD — отрубленная голова) — не " "тот образ, который мне нравится созерцать." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1754 #, no-wrap msgid "Ooops! I did a `git pull` and it created a merge commit, what do I do?" msgstr "Ой! Я выполнил `git pull`, и это создало коммит слияния, что мне делать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1758 #, no-wrap msgid "" "**Q:** I was on autopilot and did a `git pull` for my development tree and that created a merge commit on `main`.\n" "How do I recover?\n" msgstr "" "**В:** Я действовал на автопилоте и сделал `git pull` для своего дерева разработки, что создало коммит слияния в `main`.\n" "Как мне восстановиться?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1760 #, no-wrap msgid "**A:** This can happen when you invoke the pull with your development branch checked out.\n" msgstr "**О:** Это может произойти, когда вы выполняете извлечение (checkout) с выбранной веткой разработки.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1762 msgid "Many developers use `git pull --rebase` to avoid this situation." msgstr "" "Многие разработчики используют `git pull --rebase`, чтобы избежать этой " "ситуации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1765 msgid "" "Right after the pull, you will have the new merge commit checked out. Git " "supports a `HEAD^#` syntax to examine the parents of a merge commit:" msgstr "" "Сразу после получения и слияния (pull) у вас в рабочую копию будет извлечен " "новый коммит слияния. Git поддерживает синтаксис `HEAD^#` для определения " "родителей коммита слияния:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1770 #, no-wrap msgid "" "git log --oneline HEAD^1 # Look at the first parent's commits\n" "git log --oneline HEAD^2 # Look at the second parent's commits\n" msgstr "" "git log --oneline HEAD^1 # Look at the first parent's commits\n" "git log --oneline HEAD^2 # Look at the second parent's commits\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1774 msgid "" "From those logs, you can easily identify which commit is your development " "work. Then you simply reset your branch to the corresponding `HEAD^#`:" msgstr "" "Из этих журналов вы можете легко определить, какой коммит является вашей " "разработкой. Затем вы просто сбрасываете свою ветку к соответствующему " "`HEAD^#`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1778 #, no-wrap msgid "git reset --hard HEAD^1\n" msgstr "git reset --hard HEAD^1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1781 msgid "" "In addition, a `git pull --rebase` at this stage will rebase your changes to " "'main' to the latest 'freebsd/main'." msgstr "" "Кроме того, команда `git pull --rebase` на этом этапе перебазирует ваши " "изменения из ветки 'main' на последнюю версию 'freebsd/main'." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1783 #, no-wrap msgid "**Q:** But I also need to fix my `main` branch. How do I do that?\n" msgstr "**В:** Но мне также нужно исправить мою ветку `main`. Как мне это сделать?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1786 #, no-wrap msgid "" "**A:** Git keeps track of the remote repository branches in a `freebsd/` namespace.\n" "To fix your `main` branch, just make it point to the remote's `main`:\n" msgstr "" "**О:** Git отслеживает ветки удалённого репозитория в пространстве имён `freebsd/`.\n" "Чтобы исправить вашу ветку `main`, просто заставьте её указывать на удалённую ветку `main`:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1790 #, no-wrap msgid "git branch -f main freebsd/main\n" msgstr "git branch -f main freebsd/main\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1795 msgid "" "There's nothing magical about branches in Git: they are just labels on a " "graph that are automatically moved forward by making commits. So the above " "works because you're just moving a label. There's no metadata about the " "branch that needs to be preserved due to this." msgstr "" "Ветви в Git не имеют ничего магического: они всего лишь метки на графе, " "которые автоматически перемещаются вперёд при создании коммитов. Так что " "вышеописанное работает, потому что вы просто перемещаете метку. Из-за этого " "нет никаких метаданных о ветке, которые нужно было бы сохранять." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1796 #, no-wrap msgid "Mixing and matching branches" msgstr "Смешивание и сопоставление веток" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1800 #, no-wrap msgid "" "**Q:** So I have two branches `worker` and `async` that I'd like to combine into one branch called `feature`\n" "while maintaining the commits in both.\n" msgstr "" "**В:** Итак, у меня есть две ветки `worker` и `async`, которые я хочу объединить в одну ветку под названием `feature`\n" "с сохранением коммитов в обеих.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1802 #, no-wrap msgid "**A:** This is a job for cherry pick.\n" msgstr "**О:** Это задача для выборочного применения (cherry-pick).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1808 #, no-wrap msgid "" "% git checkout worker\n" "% git checkout -b feature\t# create a new branch\n" "% git cherry-pick main..async\t# bring in the changes\n" msgstr "" "% git checkout worker\n" "% git checkout -b feature\t# create a new branch\n" "% git cherry-pick main..async\t# bring in the changes\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1813 msgid "" "You now have a new branch called `feature`. This branch combines commits " "from both branches. You can further curate it with `git rebase`." msgstr "" "Теперь у вас есть новая ветка под названием `feature`. Эта ветка объединяет " "коммиты из обеих веток. Вы можете далее работать с ней с помощью `git " "rebase`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1815 #, no-wrap msgid "**Q:** I have a branch called `driver` and I'd like to break it up into `kernel` and `userland` so I can evolve them separately and commit each branch as it becomes ready.\n" msgstr "**В:** У меня есть ветка под названием `driver`, и я хочу разделить её на `kernel` и `userland`, чтобы развивать их отдельно и коммитить каждую ветку по мере её готовности.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1818 #, no-wrap msgid "" "**A:** This takes a little bit of prep work, but `git rebase` will do the heavy\n" "lifting here.\n" msgstr "" "**О:** Это требует небольшой подготовительной работы, но `git rebase`\n" "выполнит здесь основную часть работы.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1824 #, no-wrap msgid "" "% git checkout driver\t\t# Checkout the driver\n" "% git checkout -b kernel\t# Create kernel branch\n" "% git checkout -b userland\t# Create userland branch\n" msgstr "" "% git checkout driver\t\t# Checkout the driver\n" "% git checkout -b kernel\t# Create kernel branch\n" "% git checkout -b userland\t# Create userland branch\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1829 msgid "" "Now you have two identical branches. So, it's time to separate out the " "commits. We'll assume first that all the commits in `driver` go into either " "the `kernel` or the `userland` branch, but not both." msgstr "" "Теперь у вас есть две идентичные ветки. Значит, пришло время разделить " "коммиты. Мы предположим, что сначала все коммиты в ветке `driver` попадут " "либо в ветку `kernel`, либо в ветку `userland`, но не в обе одновременно." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1833 #, no-wrap msgid "% git rebase -i main kernel\n" msgstr "% git rebase -i main kernel\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1836 msgid "" "and just include the changes you want (with a 'p' or 'pick' line) and just " "delete the commits you don't (this sounds scary, but if worse comes to " "worse, you can throw this all away and start over with the `driver` branch " "since you've not yet moved it)." msgstr "" "и просто включите изменения, которые вы хотите (строкой 'p' или 'pick'), и " "удалите коммиты, которые не нужны (это звучит пугающе, но в худшем случае вы " "всегда можете всё отбросить и начать заново с ветки `driver`, если вы только " "её не переместили)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1840 #, no-wrap msgid "% git rebase -i main userland\n" msgstr "% git rebase -i main userland\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1843 msgid "and do the same thing you did with the `kernel` branch." msgstr "и сделайте то же самое, что вы сделали с веткой `kernel `." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1846 #, no-wrap msgid "" "**Q:** Oh great! I followed the above and forgot a commit in the `kernel` branch.\n" "How do I recover?\n" msgstr "" "**В:** Отлично! Я выполнил указанные выше шаги и забыл сделать коммит в ветке `kernel`.\n" "Как мне восстановиться?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1849 #, no-wrap msgid "" "**A:** You can use the `driver` branch to find the hash of the commit is missing and\n" "cherry pick it.\n" msgstr "" "**О:** Вы можете использовать ветку `driver`, чтобы найти хэш коммита, который отсутствует, и\n" "выборочно применить его (cherry-pick).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1855 #, no-wrap msgid "" "% git checkout kernel\n" "% git log driver\n" "% git cherry-pick $HASH\n" msgstr "" "% git checkout kernel\n" "% git log driver\n" "% git cherry-pick $HASH\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1861 #, no-wrap msgid "" "**Q:** OK. I have the same situation as the above, but my commits are all mixed up.\n" "I need parts of one commit to go to one branch and the rest to go to the other.\n" "In fact, I have several.\n" "Your rebase method to select sounds tricky.\n" msgstr "" "**В:** Хорошо. У меня такая же ситуация, как и выше, но мои коммиты все перемешаны.\n" "Мне нужно, чтобы части одного коммита попали в одну ветку, а остальные — в другую.\n" "На самом деле, у меня их несколько.\n" "Ваш метод перебазирования с выбором кажется сложным.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1864 #, no-wrap msgid "" "**A:** In this situation, you'd be better off to curate the original branch to separate\n" "out the commits, and then use the above method to split the branch.\n" msgstr "" "**О:** В этой ситуации вам лучше обработать исходную ветку, чтобы отделить\n" "коммиты, а затем использовать вышеуказанный метод для разделения ветки.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1869 msgid "" "So let's assume that there's just one commit with a clean tree. You can " "either use `git rebase` with an `edit` line, or you can use this with the " "commit on the tip. The steps are the same either way. The first thing we " "need to do is to back up one commit while leaving the changes uncommitted in " "the tree:" msgstr "" "Итак, предположим, что есть всего один коммит с чистым деревом. Вы можете " "использовать либо `git rebase` со строкой `edit`, либо это с коммитом на " "острие. В любом случае шаги одинаковы. Первое, что нам нужно сделать, — это " "откатиться на один коммит назад, оставив изменения незакоммиченными в дереве:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1873 #, no-wrap msgid "% git reset HEAD^\n" msgstr "% git reset HEAD^\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1876 msgid "" "Note: Do not, repeat do not, add `--hard` here since that also removes the " "changes from your tree." msgstr "" "Примечание: НЕ, повторяю, НЕ добавляйте здесь `--hard`, так как это также " "удалит изменения из вашего дерева." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1880 msgid "" "Now, if you are lucky, the change needing to be split up falls entirely " "along file lines. In that case you can just do the usual `git add` for the " "files in each group than do a `git commit`. Note: when you do this, you'll " "lose the commit message when you do the reset, so if you need it for some " "reason, you should save a copy (though `git log $HASH` can recover it)." msgstr "" "Теперь, если вам повезёт, изменения, которые нужно разделить, полностью " "укладываются по границам файлов. В этом случае вы можете просто выполнить " "обычный `git add` для файлов в каждой группе, а затем сделать `git commit`. " "Примечание: при этом вы потеряете сообщение коммита при выполнении сброса, " "поэтому если оно вам по какой-то причине нужно, следует сохранить копию " "(хотя `git log $HASH` может его восстановить)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1883 msgid "" "If you are not lucky, you'll need to split apart files. There's another " "tool to do that which you can apply one file at a time." msgstr "" "Если вам не повезло, вам придётся разделять файлы. Для этого существует ещё " "один инструмент, который можно применять по одному файлу за раз." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1887 #, no-wrap msgid "git add -i foo/bar.c\n" msgstr "git add -i foo/bar.c\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1893 msgid "" "will step through the diffs, prompting you, one at time, whether to include " "or exclude the hunk. Once you're done, `git commit` and you'll have the " "remainder in your tree. You can run it multiple times as well, and even " "over multiple files (though I find it easier to do one file at a time and " "use the `git rebase -i` to fold the related commits together)." msgstr "" "будет последовательно проходить через различия, предлагая вам включить или " "исключить каждый фрагмент. После завершения, выполните `git commit`, и " "оставшиеся изменения окажутся в вашем дереве. Вы также можете запускать эту " "команду несколько раз, даже для нескольких файлов (хотя я считаю удобнее " "работать с одним файлом за раз и использовать `git rebase -i` для " "объединения связанных коммитов)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1894 #, no-wrap msgid "Joining the FreeBSD GitHub oranization." msgstr "Присоединение к организации FreeBSD на GitHub." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1897 #, no-wrap msgid "**Q:** How do I join the FreeBSD GitHub organization?\n" msgstr "**В:** Как присоединиться к организации FreeBSD на GitHub?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1901 #, no-wrap msgid "" "**A:** Please see https://wiki.freebsd.org/GitHub#Joining_the_Organisation[our GitHub Wiki Info] page for details.\n" "Briefly, all FreeBSD committers may join.\n" "Those who are not committers who request joining will be considered on a case by case basis.\n" msgstr "" "**О:** Подробности смотрите на странице https://wiki.freebsd.org/GitHub#Joining_the_Organisation[нашей вики GitHub].\n" "Вкратце, присоединиться могут все коммиттеры FreeBSD.\n" "Лица, не являющиеся коммиттерами, которые запрашивают присоединение, будут рассматриваться в индивидуальном порядке.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1902 #, no-wrap msgid "Cloning and Mirroring" msgstr "Клонирование и зеркалирование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1905 #, no-wrap msgid "**Q:** I'd like to mirror the entire Git repository, how do I do that?\n" msgstr "**В:** Я хочу создать полную зеркальную копию репозитория Git, как мне это сделать?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1907 #, no-wrap msgid "**A:** If all you want to do is mirror, then\n" msgstr "**О:** Если вам нужно только зеркалирование, то\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1911 #, no-wrap msgid "% git clone --mirror $URL\n" msgstr "% git clone --mirror $URL\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1915 msgid "" "will do the trick. However, there are two disadvantages to this if you want " "to use it for anything other than a mirror you'll reclone." msgstr "" "сработает. Однако, у этого есть два недостатка, если вы хотите использовать " "это для чего-то кроме зеркала, которое вы будете переклонировать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1919 msgid "" "First, this is a 'bare repository' which has the repository database, but no " "checked out worktree. This is great for mirroring, but terrible for day to " "day work. There's a number of ways around this with `git worktree`:" msgstr "" "Во-первых, это 'голый репозиторий', который содержит базу данных " "репозитория, но не имеет извлеченного рабочего дерева. Это отлично подходит " "для зеркалирования, но ужасно для повседневной работы. Существует несколько " "способов обойти это с помощью `git worktree`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1927 #, no-wrap msgid "" "% git clone --mirror https://git.freebsd.org/ports.git ports.git\n" "% cd ports.git\n" "% git worktree add ../ports main\n" "% git worktree add ../quarterly branches/2020Q4\n" "% cd ../ports\n" msgstr "" "% git clone --mirror https://git.freebsd.org/ports.git ports.git\n" "% cd ports.git\n" "% git worktree add ../ports main\n" "% git worktree add ../quarterly branches/2020Q4\n" "% cd ../ports\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1930 msgid "" "But if you aren't using your mirror for further local clones, then it's a " "poor match." msgstr "" "Но если вы не используете свой зеркальный репозиторий для дальнейшего " "локального клонирования, то это неподходящий выбор." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1933 msgid "" "The second disadvantage is that Git normally rewrites the refs (branch name, " "tags, etc) from upstream so that your local refs can evolve independently of " "upstream. This means that you'll lose changes if you are committing to this " "repository on anything other than private project branches." msgstr "" "Второй недостаток заключается в том, что Git обычно перезаписывает ссылки из " "вышестоящего репозитория (названия веток, теги и т.д.) , чтобы ваши " "локальные ссылки могли изменяться независимо от вышестоящего репозитория. " "Это означает, что вы потеряете изменения, если будете коммитить в свой " "репозиторий куда-либо, кроме веток приватных проектов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1935 #, no-wrap msgid "**Q:** So what can I do instead?\n" msgstr "**В:** Так что же я могу сделать вместо этого?\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1938 #, no-wrap msgid "" "**A:** Well, you can stuff all of the upstream repository's refs into a private namespace in your local repository.\n" "Git clones everything via a 'refspec' and the default refspec is:\n" msgstr "" "**О:** Ну, вы можете поместить все ссылки (refs) вышестоящего репозитория в приватное пространство имён вашего локального репозитория.\n" "Git клонирует всё через 'refspec', и refspec по умолчанию выглядит так:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1942 #, no-wrap msgid " fetch = +refs/heads/*:refs/remotes/freebsd/*\n" msgstr " fetch = +refs/heads/*:refs/remotes/freebsd/*\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1945 msgid "which says just fetch the branch refs." msgstr "что говорит просто получить (fetch) ссылки веток." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1949 msgid "" "However, the FreeBSD repository has a number of other things in it. To see " "those, you can add explicit refspecs for each ref namespace, or you can " "fetch everything. To setup your repository to do that:" msgstr "" "Однако в репозитории FreeBSD есть и ряд других элементов. Чтобы увидеть их, " "вы можете добавить явные спецификации ссылок для каждого пространства имён " "ссылок или получить всё. Чтобы настроить ваш репозиторий для этого:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1953 #, no-wrap msgid "git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/*:refs/freebsd/*'\n" msgstr "git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/*:refs/freebsd/*'\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1957 msgid "" "which will put everything in the upstream repository into your local " "repository's `refs/freebsd/` namespace. Please note, that this also grabs " "all the unconverted vendor branches and the number of refs associated with " "them is quite large." msgstr "" "что поместит всё из вышестоящего репозитория в пространство имён `refs/" "freebsd/` вашего локального репозитория. Обратите внимание, что это также " "захватывает все несконвертированные ветки вендоров, а количество связанных с " "ними ссылок довольно велико." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1959 msgid "" "You'll need to refer to these 'refs' with their full name because they " "aren't in and of Git's regular namespaces." msgstr "" "Вам потребуется ссылаться на эти ссылки с их полными именами, поскольку они " "не входят в обычные пространства имён Git." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1963 #, no-wrap msgid "git log refs/freebsd/vendor/zlib/1.2.10\n" msgstr "git log refs/freebsd/vendor/zlib/1.2.10\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1966 msgid "" "would look at the log for the vendor branch for zlib starting at 1.2.10." msgstr "" "будет просматривать журнал ветки вендора для zlib, начиная с версии 1.2.10." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1967 #, no-wrap msgid "Collaborating with others" msgstr "Сотрудничество с другими" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1971 msgid "" "One of the keys to good software development on a project as large as " "FreeBSD is the ability to collaborate with others before you push your " "changes to the tree. The FreeBSD project's Git repositories do not, yet, " "allow user-created branches to be pushed to the repository, and therefore if " "you wish to share your changes with others you must use another mechanism, " "such as a hosted GitLab or GitHub, to share changes in a user-generated " "branch." msgstr "" "Одним из ключевых моментов качественной разработки программного обеспечения " "в таком крупном проекте, как FreeBSD, является возможность сотрудничать с " "другими участниками до отправки своих изменений в дерево исходного кода. " "Репозитории Git проекта FreeBSD пока не позволяют отправлять " "пользовательские ветки в репозиторий, поэтому если вы хотите поделиться " "своими изменениями с другими, вам необходимо использовать другой механизм, " "например, репозиторий, размещённый в GitLab или GitHub, для обмена " "изменениями в ветке, созданной пользователем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1973 msgid "" "The following instructions show how to set up a user-generated branch, based " "on the FreeBSD `main` branch, and push it to GitHub." msgstr "" "Следующие инструкции показывают, как создать пользовательскую ветку на " "основе ветки FreeBSD `main` и отправить её в GitHub." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1976 msgid "" "Before you begin, make sure that your local Git repo is up to date and has " "the correct origins set crossref:committers-guide[keeping_current,as shown " "above]." msgstr "" "Прежде чем начать, убедитесь, что ваш локальный репозиторий Git актуален и " "имеет правильно настроенные источники, как показано в разделе crossref:" "committers-guide[keeping_current,выше]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1982 #, no-wrap msgid "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" msgstr "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1986 msgid "" "The first step is to create a fork of https://github.com/freebsd/freebsd-" "src[FreeBSD] on GitHub following these https://docs.github.com/en/github/" "getting-started-with-github/fork-a-repo[guidelines]. The destination of the " "fork should be your own, personal, GitHub account (gvnn3 in my case)." msgstr "" "Первым шагом является создание форка https://github.com/freebsd/freebsd-" "src[FreeBSD] на GitHub, следуя этим https://docs.github.com/en/github/" "getting-started-with-github/fork-a-repo[инструкциям]. Назначением форка " "должен быть ваш собственный, личный аккаунт на GitHub (в моём случае gvnn3)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1988 msgid "Now add a remote on your local system that points to your fork:" msgstr "" -"Теперь добавьте удаленный репозиторий в вашей локальной системе, который " +"Теперь добавьте удалённый репозиторий в вашей локальной системе, который " "указывает на ваш форк:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1996 #, no-wrap msgid "" "% git remote add github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" "% git remote -v\n" "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (fetch)\n" "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (push)\n" "freebsd\thttps://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd\tssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" msgstr "" "% git remote add github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" "% git remote -v\n" "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (fetch)\n" "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (push)\n" "freebsd\thttps://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd\tssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1999 msgid "" "With this in place you can create a branch crossref:committers-" "guide[keeping_a_local_branch,as shown above]." msgstr "" "В этом репозитории вы можете создать ветку crossref:committers-" "guide[keeping_a_local_branch,как показано выше]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2003 #, no-wrap msgid "% git checkout -b gnn-pr2001-fix\n" msgstr "% git checkout -b gnn-pr2001-fix\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2007 msgid "" "Make whatever modifications you wish in your branch. Build, test, and once " "you're ready to collaborate with others it's time to push your changes into " "your hosted branch. Before you can push you'll have to set the appropriate " "upstream, as Git will tell you the first time you try to push to your +github" "+ remote:" msgstr "" "Вносите любые изменения в своей ветке. Собирайте, тестируйте, и как только " "будете готовы к совместной работе с другими, настанет время отправить свои " "изменения в ветку, размещённую в GitHub. Прежде чем отправить изменения, вам " "нужно будет установить соответствующую вышестоящую ветку (upstream), о чём " "Git сообщит при первой попытке отправки в ваш удалённый репозиторий +github+:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2013 #, no-wrap msgid "" "% git push github\n" "fatal: The current branch gnn-pr2001-fix has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" msgstr "" "% git push github\n" "fatal: The current branch gnn-pr2001-fix has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2015 #, no-wrap msgid " git push --set-upstream github gnn-pr2001-fix\n" msgstr " git push --set-upstream github gnn-pr2001-fix\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2018 msgid "Setting the push as +git+ advises allows it to succeed:" msgstr "" "Если установить параметры отправки (push) так, как советует +git+, то это " "позволяет ей успешно выполниться:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2036 #, no-wrap msgid "" "% git push --set-upstream github gnn-feature\n" "Enumerating objects: 20486, done.\n" "Counting objects: 100% (20486/20486), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (12202/12202), done.\n" "Writing objects: 100% (20180/20180), 56.25 MiB | 13.15 MiB/s, done.\n" "Total 20180 (delta 11316), reused 12972 (delta 7770), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (11316/11316), completed with 247 local objects.\n" "remote:\n" "remote: Create a pull request for 'gnn-feature' on GitHub by visiting:\n" "remote: https://github.com/gvnn3/freebsd-src/pull/new/gnn-feature\n" "remote:\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " * [new branch] gnn-feature -> gnn-feature\n" "Branch 'gnn-feature' set up to track remote branch 'gnn-feature' from 'github'.\n" msgstr "" "% git push --set-upstream github gnn-feature\n" "Enumerating objects: 20486, done.\n" "Counting objects: 100% (20486/20486), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (12202/12202), done.\n" "Writing objects: 100% (20180/20180), 56.25 MiB | 13.15 MiB/s, done.\n" "Total 20180 (delta 11316), reused 12972 (delta 7770), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (11316/11316), completed with 247 local objects.\n" "remote:\n" "remote: Create a pull request for 'gnn-feature' on GitHub by visiting:\n" "remote: https://github.com/gvnn3/freebsd-src/pull/new/gnn-feature\n" "remote:\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " * [new branch] gnn-feature -> gnn-feature\n" "Branch 'gnn-feature' set up to track remote branch 'gnn-feature' from 'github'.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2039 msgid "Subsequent changes to the same branch will push correctly by default:" msgstr "" "Последующие изменения в той же ветке будут по умолчанию отправляться " "корректно:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2052 #, no-wrap msgid "" "% git push\n" "Enumerating objects: 4, done.\n" "Counting objects: 100% (4/4), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (2/2), done.\n" "Writing objects: 100% (3/3), 314 bytes | 1024 bytes/s, done.\n" "Total 3 (delta 1), reused 1 (delta 0), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (1/1), completed with 1 local object.\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " 9e5243d7b659..cf6aeb8d7dda gnn-feature -> gnn-feature\n" msgstr "" "% git push\n" "Enumerating objects: 4, done.\n" "Counting objects: 100% (4/4), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (2/2), done.\n" "Writing objects: 100% (3/3), 314 bytes | 1024 bytes/s, done.\n" "Total 3 (delta 1), reused 1 (delta 0), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (1/1), completed with 1 local object.\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " 9e5243d7b659..cf6aeb8d7dda gnn-feature -> gnn-feature\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2056 msgid "" "At this point your work is now in your branch on +GitHub+ and you can share " "the link with other collaborators." msgstr "" "На этом этапе ваша работа находится в вашей ветке на +GitHub+, и вы можете " "поделиться ссылкой с другими участниками." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2058 #, no-wrap msgid "Landing a github pull request" msgstr "Обработка запросов на принятие изменений (pull request) на github" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2063 msgid "" "This section documents how to land a GitHub pull request that's submitted " "against the FreeBSD Git mirrors at GitHub. While this is not an official " "way to submit patches at this time, sometimes good fixes come in this way " "and it is easiest just to bring them into a committer's tree and have them " "pushed into the FreeBSD's tree from there. Similar steps can be used to " "pull branches from other repositories and land those. When committing pull " "requests from others, one should take extra care to examine all the changes " "to ensure they are exactly as represented." msgstr "" "В этом разделе описано, как интегрировать запрос на принятие изменений (pull " "request) из GitHub, отправленный на зеркала FreeBSD в Git на GitHub. Хотя на " "данный момент это не официальный способ отправки исправлений, иногда таким " "образом приходят хорошие правки, и проще всего просто перенести их в дерево " "коммиттера и оттуда отправить (push) в дерево FreeBSD. Аналогичные шаги " "можно использовать для получать и сливать (pull) ветки из других " "репозиториев и их использовать их. При коммите запросов на принятие " "изменений от других следует проявлять особую осторожность, чтобы проверить " "все изменения и убедиться, что они в точности соответствуют заявленным." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2067 msgid "" "Before beginning, make sure that the local Git repo is up to date and has " "the correct origins set crossref:committers-guide[keeping_current,as shown " "above]. In addition, make sure to have the following origins:" msgstr "" "Прежде чем начать, убедитесь, что локальный репозиторий Git актуален и имеет " "правильно настроенные источники, как показано в разделе crossref:committers-" "guide[keeping_current,выше]. Кроме того, убедитесь, что у вас есть следующие " "источники:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2074 #, no-wrap msgid "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" "github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch)\n" "github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch)\n" msgstr "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch)\n" "freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)\n" "github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch)\n" "github https://github.com/freebsd/freebsd-src (fetch)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2089 msgid "" "Often pull requests are simple: requests that contain only a single commit. " "In this case, a streamlined approach may be used, though the approach in the " "prior section will also work. Here, a branch is created, the change is " "cherry picked, the commit message adjusted, and sanity-checked before being " "pushed. The branch `staging` is used in this example but it can be any " "name. This technique works for any number of commits in the pull request, " "especially when the changes apply cleanly to the FreeBSD tree. However, " "when there's multiple commits, especially when minor adjustments are needed, " "`git rebase -i` works better than `git cherry-pick`. Briefly, these " "commands create a branch; cherry-picks the changes from the pull request; " "tests it; adjusts the commit messages; and fast forward merges it back to " "`main`. The PR number is `$PR` below. When adjusting the message, add " "`Pull Request: https://github.com/freebsd-src/pull/$PR`. All pull requests " "committed to the FreeBSD repository should be reviewed by at least one " "person. This need not be the person committing it, but in that case the " "person committing it should trust the other reviewers competence to review " "the commit. Committers that do a code review of pull requests before " "pushing them into the repo should add a `Reviewed by:` line to the commit, " "because in this case it is not implicit. Add anybody that reviews and " "approves the commit on github to `Reviewed by:` as well. As always, care " "should be taken to ensure the change does what it is supposed to, and that " "no malicious code is present." msgstr "" "Часто запросы на принятие изменений просты: это запросы, содержащие всего " "один коммит. В этом случае можно использовать упрощённый подход, хотя подход " "из предыдущего раздела также будет работать. Здесь создаётся ветка, " "изменения выборочно применяются, сообщение коммита корректируется и " "проверяется на адекватность перед отправкой. В этом примере используется " "ветка `staging`, но она может иметь любое имя. Эта техника работает для " "любого количества коммитов в запросе на принятие изменений, особенно когда " "изменения чисто применяются к дереву FreeBSD. Однако, когда коммитов " "несколько, особенно когда требуются незначительные корректировки, `git " "rebase -i` работает лучше, чем `git cherry-pick`. Вкратце, эти команды " "создают ветку; выборочно применяют изменения из запроса на принятие " "изменений; тестируют их; корректируют сообщения коммитов; и выполняют " "слияние перемоткой (fast-forward) обратно в `main`. Номер PR ниже обозначен " "как `$PR`. При корректировке сообщения добавьте `Pull Request: https://" "github.com/freebsd-src/pull/$PR`. Все запросы на принятие изменений, " "зафиксированные в репозитории FreeBSD, должны быть проверены как минимум " "одним человеком. Это не обязательно должен быть тот, кто их фиксирует, но в " "этом случае тот, кто фиксирует, должен доверять компетентности других " "рецензентов в проверке коммита. Коммиттеры, которые проводят рецензирование " "кода у запросов на принятие изменений перед их отправкой в репозиторий, " "должны добавить строку `Reviewed by:` к коммиту, потому что в этом случае " "это не подразумевается. Добавьте всех, кто просматривает и одобряет коммит " "на github, также в `Reviewed by:`. Как всегда, следует позаботиться о том, " "чтобы изменение делало то, что предполагается, и чтобы в нём не было " "вредоносного кода." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2093 msgid "" "In addition, please check to make sure that the pull request author name is " "not anonymous. Github's web editing interface generates names like:" msgstr "" "Кроме того, пожалуйста, убедитесь, что имя автора запроса на принятие " "изменений не является анонимным. Веб-интерфейс редактирования Github " "генерирует имена вида:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2096 #, no-wrap msgid "Author: github-user <38923459+github-user@users.noreply.github.com>\n" msgstr "Author: github-user <38923459+github-user@users.noreply.github.com>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2099 msgid "" "A polite request to the author for a better name and/or email should be " "made. Extra care should be taken to ensure no style issue or malicious code " "is introduced." msgstr "" "Автору следует отправить вежливую просьбу предоставить более подходящее имя " "и/или адрес электронной почты. Следует проявлять особую осторожность, чтобы " "не допустить ошибок стиля или внедрения вредоносного кода." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2112 #, no-wrap msgid "" "% git fetch github pull/$PR/head:staging\n" "% git rebase -i main staging\t# to move the staging branch forward, adjust commit message here\n" "\n" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\t\t# to get the latest if time has passed\n" "% git checkout main\n" "% git merge --ff-only staging\n" "\n" "% git push freebsd --push-option=confirm-author\n" msgstr "" "% git fetch github pull/$PR/head:staging\n" "% git rebase -i main staging\t# to move the staging branch forward, adjust commit message here\n" "\n" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\t\t# to get the latest if time has passed\n" "% git checkout main\n" "% git merge --ff-only staging\n" "\n" "% git push freebsd --push-option=confirm-author\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2117 msgid "" "For complicated pull requests that have multiple commits with conflicts, " "follow the following outline." msgstr "" "Для сложных запросов на принятие изменений с несколькими коммитами, " "содержащими конфликты, следуйте приведённой ниже схеме." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2119 msgid "checkout the pull request `git checkout github/pull/XXX`" msgstr "извлеките запрос на принятие изменений `git checkout github/pull/XXX`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2120 msgid "create a branch to rebase `git checkout -b staging`" msgstr "создайте ветку для перебазирования `git checkout -b staging`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2121 msgid "" "rebase the `staging` branch to the latest `main` with `git rebase -i main " "staging`" msgstr "" "перебазируйте ветку `staging` на последнюю версию `main` с помощью `git " "rebase -i main staging`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2122 msgid "resolve conflicts and do whatever testing is needed" msgstr "разрешите конфликты и проведите все необходимые тестирования" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2123 msgid "fast forward the `staging` branch into `main` as above" msgstr "перемотайте (fast-forward) ветку `staging` в `main`, как описано выше" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2124 msgid "final sanity check of changes to make sure all is well" msgstr "" "сделайте финальную проверку изменений, чтобы убедиться, что всё в порядке" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2125 msgid "push to FreeBSD's Git repository." msgstr "отправьте в репозиторий Git FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2127 msgid "" "This will also work when bringing branches developed elsewhere into the " "local tree for committing." msgstr "" "Это также будет работать при внесении веток, разработанных в другом месте, в " "локальное дерево для коммита." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2130 msgid "" "Once finished with the pull request, close it using GitHub's web interface. " "It is worth noting that if your `github` origin uses `https://`, the only " "step you'll need a GitHub account for is closing the pull request." msgstr "" "После завершения работы с запросом на принятие изменений (pull request), " "закройте его с помощью веб-интерфейса GitHub. Стоит отметить, что если ваш " "источник `github` использует `https://`, единственным шагом, для которого " "потребуется учётная запись GitHub, будет закрытие запроса на принятие " "изменений." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2132 #, no-wrap msgid "Version Control History" msgstr "История системы контроля версий" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2135 msgid "The project has moved to crossref:committers-guide[git-primer,git]." msgstr "Проект перешёл на crossref:committers-guide[git-primer,git]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2141 msgid "" "The FreeBSD source repository switched from CVS to Subversion on May 31st, " "2008. The first real SVN commit is __r179447__. The source repository " "switched from Subversion to Git on December 23rd, 2020. The last real svn " "commit is __r368820__. The first real git commit hash is " "__5ef5f51d2bef80b0ede9b10ad5b0e9440b60518c__." msgstr "" "Репозиторий исходных кодов FreeBSD перешёл с CVS на Subversion 31 мая 2008 " "года. Первый настоящий коммит SVN — __r179447__. Репозиторий исходных кодов " "перешёл с Subversion на Git 23 декабря 2020 года. Последний настоящий коммит " "svn — __r368820__. Хеш первого настоящего коммита git — " "__5ef5f51d2bef80b0ede9b10ad5b0e9440b60518c__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2147 msgid "" "The FreeBSD `doc/www` repository switched from CVS to Subversion on May " "19th, 2012. The first real SVN commit is __r38821__. The documentation " "repository switched from Subversion to Git on December 8th, 2020. The last " "SVN commit is __r54737__. The first real git commit hash is " "__3be01a475855e7511ad755b2defd2e0da5d58bbe__." msgstr "" "Репозиторий `doc/www` FreeBSD перешёл с CVS на Subversion 19 мая 2012 года. " "Первый настоящий коммит SVN — __r38821__. Репозиторий документации перешёл с " "Subversion на Git 8 декабря 2020 года. Последний коммит SVN — __r54737__. " "Первый настоящий хэш коммита git — " "__3be01a475855e7511ad755b2defd2e0da5d58bbe__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2153 msgid "" "The FreeBSD `ports` repository switched from CVS to Subversion on July 14th, " "2012. The first real SVN commit is __r300894__. The ports repository " "switched from Subversion to Git on April 6, 2021. The last SVN commit is " "__r569609__ The first real git commit hash is " "__ed8d3eda309dd863fb66e04bccaa513eee255cbf__." msgstr "" "Репозиторий `ports` FreeBSD перешел с CVS на Subversion 14 июля 2012 года. " "Первый настоящий коммит SVN — __r300894__. Репозиторий ports перешел с " "Subversion на Git 6 апреля 2021 года. Последний коммит SVN — __r569609__. " "Первый настоящий хэш коммита git — " "__ed8d3eda309dd863fb66e04bccaa513eee255cbf__." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2155 #, no-wrap msgid "Setup, Conventions, and Traditions" msgstr "Настройка, соглашения и традиции" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2160 msgid "" "There are a number of things to do as a new developer. The first set of " "steps is specific to committers only. These steps must be done by a mentor " "for those who are not committers." msgstr "" "В качестве нового разработчика необходимо выполнить ряд действий. Первый " "набор шагов относится исключительно к коммиттерам. Эти шаги должны быть " "выполнены наставником для тех, кто не является коммиттером." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2162 #, no-wrap msgid "For New Committers" msgstr "Для новых коммиттеров" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2165 msgid "" "Those who have been given commit rights to the FreeBSD repositories must " "follow these steps." msgstr "" "Те, кому предоставлены права на коммит в репозитории FreeBSD, должны " "выполнить следующие шаги." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2167 msgid "Get mentor approval before committing each of these changes!" msgstr "" "Получите одобрение наставника перед внесением каждого из этих изменений!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2168 msgid "" "All [.filename]#src# commits go to FreeBSD-CURRENT first before being merged " "to FreeBSD-STABLE. The FreeBSD-STABLE branch must maintain ABI and API " "compatibility with earlier versions of that branch. Do not merge changes " "that break this compatibility." msgstr "" "Все коммиты в [.filename]#src# сначала попадают в FreeBSD-CURRENT, прежде " "чем быть слитыми в FreeBSD-STABLE. Ветка FreeBSD-STABLE должна сохранять " "совместимость ABI и API с предыдущими версиями этой ветки. Не делайте " "слияние изменений, нарушающих эту совместимость." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2173 #, no-wrap msgid "*Steps for New Committers*\n" msgstr "*Шаги для новых коммиттеров*\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2175 msgid "Add an Author Entity" msgstr "Добавить автора" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2177 msgid "" "[.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Add an author entity. Later steps " "depend on this entity, and missing this step will cause the [.filename]#doc/" "# build to fail. This is a relatively easy task, but remains a good first " "test of version control skills." msgstr "" "[.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Добавить информацию об авторе. " "Последующие шаги зависят от этой информации, и пропуск этого шага приведёт к " "сбою сборки [.filename]#doc/#. Это относительно простая задача, но она " "остаётся хорошим первым испытанием навыков работы с системой контроля версий." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2178 msgid "Update the List of Developers and Contributors" msgstr "Обновить список разработчиков и участников" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2180 msgid "" "[.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Add an entry, which will " "then appear in the \"Developers\" section of the extref:{contributors}" "[Contributors List, staff-committers]. Entries are sorted by last name." msgstr "" "[.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Добавьте запись, которая " "затем появится в разделе \"Разработчики\" extref:{contributors}[Списка " "контрибьюторов, staff-committers]. Записи сортируются по фамилии." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2182 msgid "" "[.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Remove_ the entry. " "Entries are sorted by first name." msgstr "" "[.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Удалить_ запись. Записи " "отсортированы по имени." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2183 msgid "Add a News Item" msgstr "Добавить статью в Новости" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2185 msgid "" "[.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Add an entry. Look for the " "other entries that announce new committers and follow the format. Use the " "date from the commit bit approval email." msgstr "" "[.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Добавьте запись. Найдите " "другие записи, объявляющие о новых коммиттерах, и следуйте формату. " "Используйте дату из письма об утверждении коммиттерских прав." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2186 msgid "Add a PGP Key" msgstr "Добавить PGP-ключ" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2188 msgid "" "`{des}` has written a shell script ([.filename]#doc/documentation/tools/" "addkey.sh#) to make this easier. See the https://cgit.freebsd.org/doc/plain/" "documentation/static/pgpkeys/README[README] file for more information." msgstr "" "`{des}` написал сценарий оболочки ([.filename]#doc/documentation/tools/" "addkey.sh#) для упрощения этого процесса. Для получения дополнительной " "информации обратитесь к файлу https://cgit.freebsd.org/doc/plain/" "documentation/static/pgpkeys/README[README]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2190 msgid "" "Use [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# to verify that keys " "meet minimal best-practices standards." msgstr "" "Используйте [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# для проверки, " "что ключи соответствуют как минимум минимальным стандартам лучших практик." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2192 msgid "" "After adding and checking a key, add both updated files to source control " "and then commit them. Entries in this file are sorted by last name." msgstr "" "После добавления и проверки ключа добавьте оба обновленных файла в систему " "контроля версий и затем зафиксируйте (commit) их. Записи в этом файле " "отсортированы по фамилии." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2196 msgid "" "It is very important to have a current PGP/GnuPG key in the repository. The " "key may be required for positive identification of a committer. For example, " "the `{admins}` might need it for account recovery. A complete keyring of " "`FreeBSD.org` users is available for download from link:https://docs.FreeBSD." "org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt]." msgstr "" "Очень важно иметь актуальный PGP/GnuPG ключ в репозитории. Ключ может " "потребоваться для подтверждения личности коммиттера. Например, `{admins}` " "используют его для восстановления учётной записи. Полный набор ключей " "пользователей `FreeBSD.org` доступен для скачивания по ссылке link:https://" "docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/" "pgpkeys.txt]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2198 msgid "Update Mentor and Mentee Information" msgstr "Обновить информацию о наставнике и подопечном" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2200 msgid "" "[.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Add an entry to " "the current committers section, where _repository_ is `doc`, `ports`, or " "`src`, depending on the commit privileges granted." msgstr "" "[.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Добавить запись в " "раздел текущих коммиттеров, где _repository_ - это `doc`, `ports` или `src`, " "в зависимости от предоставленных прав коммита." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2202 msgid "" "Add an entry for each additional mentor/mentee relationship in the bottom " "section." msgstr "" "Добавьте запись для каждого дополнительного отношения наставник/подопечный в " "нижнем разделе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2203 msgid "Update git mailmap file" msgstr "Обновить файл mailmap в git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2205 msgid "" "[.filename]#src/.mailmap#, [.filename]#doc/.mailmap#, and [.filename]#ports/." "mailmap# - Add an entry for commits you created prior to becoming a FreeBSD " "committer." msgstr "" "[.filename]#src/.mailmap#, [.filename]#doc/.mailmap# и [.filename]#ports/." "mailmap# - Добавьте запись для коммитов, созданных вами до получения статуса " "коммиттера FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2208 msgid "" "Mapping to your FreeBSD address allows us to track external committers who " "may be ready for a commit bit more easily. You can also use this to correct " "old names, mispelled names, etc in the default `git log` output." msgstr "" "Привязка к вашему адресу FreeBSD позволяет нам проще отслеживать внешних " "коммиттеров, которые могут быть готовы получить права коммиттера. Вы также " "можете использовать это для исправления старых имен, опечаток в именах и т." "д. в стандартном выводе `git log`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2209 msgid "Generate a Kerberos Password" msgstr "Сгенерировать пароль Kerberos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2211 msgid "" "See crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos and LDAP web Password " "for FreeBSD Cluster] to generate or set a Kerberos account for use with " "other FreeBSD services like the link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[bug-" "tracking database] (you get a bug-tracking account as part of that step)." msgstr "" "См. crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-пароль для " "кластера FreeBSD] для генерации или настройки учётной записи Kerberos для " "использования с другими сервисами FreeBSD, такими как link:https://bugs." "freebsd.org/bugzilla/[база данных отслеживания ошибок] (вы получаете учётную " "запись для отслеживания ошибок как часть этого шага)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2212 msgid "Optional: Enable Wiki Account" msgstr "Необязательно: Включить учётную запись Вики" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2216 msgid "" "link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] Account - A wiki account allows " "sharing projects and ideas. Those who do not yet have an account can follow " "instructions on the link:https://wiki.freebsd.org/Wiki/About[Wiki/About " "page] to obtain one. Contact mailto:wiki-admin@FreeBSD.org[wiki-" "admin@FreeBSD.org] if you need help with your Wiki account." msgstr "" "Учётная запись link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] — учётная запись " "на вики позволяет делиться проектами и идеями. Те, у кого ещё нет учётной " "записи, могут следовать инструкциям на странице link:https://wiki.freebsd." "org/Wiki/About[Wiki/About], чтобы её получить. Свяжитесь с mailto:wiki-" "admin@FreeBSD.org[wiki-admin@FreeBSD.org], если вам нужна помощь с вашей " "учётной записью на Вики." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2217 msgid "Optional: Update Wiki Information" msgstr "Необязательно: Обновить информацию в Вики" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2219 msgid "" "Wiki Information - After gaining access to the wiki, some people add entries " "to the https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[How We Got Here], https://wiki." "freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC Nicks], https://wiki.freebsd.org/Community/" "Dogs[Dogs of FreeBSD], and or https://wiki.freebsd.org/Community/Cats[Cats " "of FreeBSD] pages." msgstr "" "Информация в вики — получив доступ к вики, некоторые добавляют записи на " "страницы https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[Как мы сюда попали], https://" "wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC-псевдонимы], https://wiki.freebsd.org/" "Community/Dogs[Собаки FreeBSD] и/или https://wiki.freebsd.org/Community/" "Cats[Кошки FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2220 msgid "Optional: Update Ports with Personal Information" msgstr "Необязательно: Обновить порты с личной информацией" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2222 msgid "" "[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# and [." "filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# - Some people add " "entries for themselves to these files to show where they are located or the " "date of their birthday." msgstr "" "[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# и [." "filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# — Некоторые люди " "добавляют в эти файлы записи о себе, чтобы указать своё местоположение или " "дату своего дня рождения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2223 msgid "Optional: Prevent Duplicate Mailings" msgstr "Необязательно: Предотвращение повторных рассылок" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2225 msgid "" "Subscribers to {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} or {dev-" "commits-src-all} might wish to unsubscribe to avoid receiving duplicate " "copies of commit messages and followups." msgstr "" "Подписчики {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} или {dev-commits-" "src-all}, возможно, захотят отписаться, чтобы избежать получения дубликатов " "сообщений о коммитах и ответов на них." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2228 #, no-wrap msgid "For Everyone" msgstr "Для всех" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2234 msgid "" "Introduce yourself to the other developers, otherwise no one will have any " "idea who you are or what you are working on. The introduction need not be a " "comprehensive biography, just write a paragraph or two about who you are, " "what you plan to be working on as a developer in FreeBSD, and who will be " "your mentor. Email this to the {developers-name} and you will be on your way!" msgstr "" "Представьтесь другим разработчикам, иначе никто не будет иметь " "представления, кто вы и над чем работаете. Представление не должно быть " "исчерпывающей биографией — просто напишите абзац или два о том, кто вы, чем " "планируете заниматься как разработчик в FreeBSD, и кто будет вашим " "наставником. Отправьте это по электронной почте на {developers-name}, и вы " "начнёте свой путь!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2235 msgid "" "Log into `freefall.FreeBSD.org` and create a [.filename]#/var/forward/user# " "(where _user_ is your username) file containing the e-mail address where you " "want mail addressed to _yourusername_@FreeBSD.org to be forwarded. This " "includes all of the commit messages as well as any other mail addressed to " "the {committers-name} and the {developers-name}. Really large mailboxes " "which have taken up permanent residence on `freefall` may get truncated " "without warning if space needs to be freed, so forward it or save it " "elsewhere." msgstr "" "Войдите на `freefall.FreeBSD.org` и создайте файл [.filename]#/var/forward/" "пользователь# (где _пользователь_ — это ваше имя пользователя), содержащий " "адрес электронной почты, на который должны перенаправляться письма, " "адресованные на _вашеимяпользователя_@FreeBSD.org. Это включает все " "сообщения о коммитах, а также любую другую почту, адресованную {committers-" "name} и {developers-name}. Очень большие почтовые ящики, которые заняли " "постоянное место на `freefall`, могут быть усечены без предупреждения, если " "потребуется освободить место, поэтому перенаправляйте или сохраняйте их в " "другом месте." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2239 msgid "" "If your e-mail system uses SPF with strict rules, you should exclude `mx2." "FreeBSD.org` from SPF checks." msgstr "" "Если ваша система электронной почты использует SPF со строгими правилами, " "вам следует исключить `mx2.FreeBSD.org` из проверок SPF." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2242 msgid "" "Due to the severe load dealing with SPAM places on the central mail servers " "that do the mailing list processing, the front-end server does do some basic " "checks and will drop some messages based on these checks. At the moment " "proper DNS information for the connecting host is the only check in place " "but that may change. Some people blame these checks for bouncing valid " "email. To have these checks turned off for your email, create a file named [." "filename]#~/.spam_lover# on `freefall.FreeBSD.org`." msgstr "" -"Из-за высокой нагрузки, которую обработка спама создает на центральных " +"Из-за высокой нагрузки, которую обработка спама создаёт на центральных " "почтовых серверах, обрабатывающих почтовые рассылки, фронтенд-сервер " "выполняет базовые проверки и может отбрасывать некоторые сообщения на их " "основе. В настоящее время единственной активной проверкой является наличие " "корректной DNS-информации для подключающегося хоста, но это может " "измениться. Некоторые пользователи связывают эти проверки с ложным " "отбрасыванием легитимной почты. Для отключения данных проверок для вашей " "почты создайте файл с именем [.filename]#~/.spam_lover# на `freefall.FreeBSD." "org`." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2246 msgid "" "Those who are developers but not committers will not be subscribed to the " "committers or developers mailing lists. The subscriptions are derived from " "the access rights." msgstr "" "Те, кто являются разработчиками, но не коммиттерами, не будут подписаны на " "рассылки коммиттеров или разработчиков. Подписки определяются правами " "доступа." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2250 #, no-wrap msgid "SMTP Access Setup" msgstr "Настройка доступа SMTP" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2253 msgid "" "For those willing to send e-mail messages through the FreeBSD.org " "infrastructure, follow the instructions below:" msgstr "" "Для тех, кто желает отправлять электронные письма через инфраструктуру " "FreeBSD.org, следуйте приведённым ниже инструкциям:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2257 msgid "Point your mail client at `smtp.FreeBSD.org:587`." msgstr "Направьте ваш почтовый клиент на `smtp.FreeBSD.org:587`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2258 msgid "Enable STARTTLS." msgstr "Включить STARTTLS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2259 msgid "Ensure your `From:` address is set to `_yourusername_@FreeBSD.org`." msgstr "" "Убедитесь, что ваш адрес `From:` установлен как " "`_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2261 msgid "" "For authentication, you can use your FreeBSD Kerberos username and password " "(see crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos and LDAP web Password " "for FreeBSD Cluster]). The `_yourusername_/mail` principal is preferred, as " "it is only valid for authenticating to mail resources." msgstr "" "Для аутентификации можно использовать ваше имя пользователя и пароль FreeBSD " "Kerberos (см. crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos и LDAP веб-" "пароль для кластера FreeBSD]). Предпочтительнее использовать принципал " "`_вашеимяпользователя_/mail`, так как он действителен только для " "аутентификации к почтовым ресурсам." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2265 msgid "Do not include `@FreeBSD.org` when entering in your username." msgstr "При вводе имени пользователя не включайте `@FreeBSD.org`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2267 #, no-wrap msgid "Additional Notes" msgstr "Дополнительные заметки" #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2271 msgid "" "Will only accept mail from `_yourusername_@FreeBSD.org`. If you are " "authenticated as one user, you are not permitted to send mail from another." msgstr "" "Будет принимать почту только от `_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org`. Если вы " "аутентифицированы как один пользователь, вам не разрешено отправлять почту " "от другого." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2272 msgid "" "A header will be appended with the SASL username: (`Authenticated sender: " "_username_`)." msgstr "" "Будет добавлен заголовок сообщения с именем пользователя SASL: " "(`Authenticated sender: _имя_пользователя_`)." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2273 msgid "" "Host has various rate limits in place to cut down on brute force attempts." msgstr "" "На хосте действуют различные ограничения по скорости для сокращения попыток " "взлома перебором паролей." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2277 #, no-wrap msgid "Using a Local MTA to Forward Emails to the FreeBSD.org SMTP Service" msgstr "Использование локального MTA для пересылки электронной почты в SMTP-сервис FreeBSD.org" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2280 msgid "" "It is also possible to use a local MTA to forward locally sent emails to the " "FreeBSD.org SMTP servers." msgstr "" "Также возможно использовать локальный MTA для пересылки локально " "отправленных писем на SMTP-серверы FreeBSD.org." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2282 #, no-wrap msgid "Using Postfix" msgstr "Использование Postfix" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2287 msgid "" "To tell a local Postfix instance that anything from `_yourusername_@FreeBSD." "org` should be forwarded to the FreeBSD.org servers, add this to your [." "filename]#main.cf#:" msgstr "" "Чтобы сообщить локальному экземпляру Postfix, что любое письмо от " "`_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org` должно быть перенаправлено на серверы " "FreeBSD.org, добавьте это в ваш [.filename]#main.cf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2295 #, no-wrap msgid "" "sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps\n" "smtp_sasl_auth_enable = yes\n" "smtp_sasl_security_options = noanonymous\n" "smtp_sasl_password_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd\n" "smtp_use_tls = yes\n" msgstr "" "sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps\n" "smtp_sasl_auth_enable = yes\n" "smtp_sasl_security_options = noanonymous\n" "smtp_sasl_password_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd\n" "smtp_use_tls = yes\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2298 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps# with the following " "content:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps# со " "следующим содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2302 #, no-wrap msgid "yourusername@FreeBSD.org [smtp.freebsd.org]:587\n" msgstr "вашеимяпользователя@FreeBSD.org [smtp.freebsd.org]:587\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2305 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd# with the following " "content:" msgstr "" "Создайте [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd# со следующим " "содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2309 #, no-wrap msgid "[smtp.freebsd.org]:587 yourusername:yourpassword\n" msgstr "[smtp.freebsd.org]:587 вашеимяпользователя:вашпароль\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2312 msgid "" "If the email server is used by other people, you may want to prevent them " "from sending e-mails from your address. To achieve this, add this to your [." "filename]#main.cf#:" msgstr "" "Если почтовый сервер используется другими людьми, вы можете захотеть " "предотвратить отправку ими писем с вашего адреса. Для достижения этой цели " "добавьте это в ваш [.filename]#main.cf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2317 #, no-wrap msgid "" "smtpd_sender_login_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps\n" "smtpd_sender_restrictions = reject_known_sender_login_mismatch\n" msgstr "" "smtpd_sender_login_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps\n" "smtpd_sender_restrictions = reject_known_sender_login_mismatch\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2320 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps# with the " "following content:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps# со " "следующим содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2324 #, no-wrap msgid "yourusername@FreeBSD.org yourlocalusername\n" msgstr "вашеимяпользователя@FreeBSD.org вашеимялокальногопользователя\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2327 msgid "" "Where _yourlocalusername_ is the SASL username used to connect to the local " "instance of Postfix." msgstr "" "Где _вашеимялокальногопользователя_ — это имя пользователя SASL, " "используемое для подключения к локальному экземпляру Postfix." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2330 #, no-wrap msgid "Using OpenSMTPD" msgstr "Использование OpenSMTPD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2335 msgid "" "To tell a local OpenSMTPD instance that anything from " "`_yourusername_@FreeBSD.org` should be forwarded to the FreeBSD.org servers, " "add this to your [.filename]#smtpd.conf#:" msgstr "" "Чтобы указать локальному экземпляру OpenSMTPD, что все письма от " "`_вашеимяпользователя_@FreeBSD.org` должны быть перенаправлены на серверы " "FreeBSD.org, добавьте это в ваш [.filename]#smtpd.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2340 #, no-wrap msgid "" "action \"freebsd\" relay host smtp+tls://freebsd@smtp.freebsd.org:587 auth \n" "match from any auth yourlocalusername mail-from \"_yourusername_@freebsd.org\" for any action \"freebsd\"\n" msgstr "" "action \"freebsd\" relay host smtp+tls://freebsd@smtp.freebsd.org:587 auth \n" "match from any auth вашеимялокальногопользователя mail-from \"_вашеимяпользователя_@freebsd.org\" for any action \"freebsd\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2343 msgid "" "Where _yourlocalusername_ is the SASL username used to connect to the local " "instance of OpenSMTPD." msgstr "" "Где _вашеимялокальногопользователя_ — это имя пользователя SASL, " "используемое для подключения к локальному экземпляру OpenSMTPD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2345 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/mail/secrets# with the following content:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/mail/secrets# со следующим " "содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2349 #, no-wrap msgid "freebsd\tyourusername:yourpassword\n" msgstr "freebsd\tвашеимяпользователя:вашпароль\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2353 #, no-wrap msgid "Using Exim" msgstr "Использование Exim" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2359 #, no-wrap msgid "" "To direct a local Exim instance to forward all mail from `_example_@FreeBSD.org`\n" " to FreeBSD.org servers, add this to Exim [.filename]#configuration#:\n" msgstr "" "Чтобы направить локальный экземпляр Exim для пересылки всей почты от\n" "`_example_@FreeBSD.org` на серверы FreeBSD.org, добавьте это в [.filename]#конфигурацию# Exim:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2368 #, no-wrap msgid "" "Routers section: (at the top of the list):\n" "freebsd_send:\n" " driver = manualroute\n" " domains = !+local_domains\n" " transport = freebsd_smtp\n" " route_data = ${lookup {${lc:$sender_address}} lsearch {/usr/local/etc/exim/freebsd_send}}\n" msgstr "" "Routers section: (at the top of the list):\n" "freebsd_send:\n" " driver = manualroute\n" " domains = !+local_domains\n" " transport = freebsd_smtp\n" " route_data = ${lookup {${lc:$sender_address}} lsearch {/usr/local/etc/exim/freebsd_send}}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2380 #, no-wrap msgid "" "Transport Section:\n" "freebsd_smtp:\n" " driver = smtp\n" " tls_certificate=\n" " tls_privatekey=\n" " tls_require_ciphers = EECDH+ECDSA+AESGCM:EECDH+aRSA+AESGCM:EECDH+ECDSA+SHA384:EECDH+ECDSA+SHA256:EECDH+aRSA+SHA384:EECDH+aRSA+SHA256:EECDH+AESGCM:EECDH:EDH+AESGCM:EDH+aRSA:HIGH:!MEDIUM:!LOW:!aNULL:!eNULL:!LOW:!RC4:!MD5:!EXP:!PSK:!SRP:!DSS\n" " dkim_domain = \n" " dkim_selector = \n" " dkim_private_key= \n" " dnssec_request_domains = *\n" " hosts_require_auth = smtp.freebsd.org\n" msgstr "" "Transport Section:\n" "freebsd_smtp:\n" " driver = smtp\n" " tls_certificate=\n" " tls_privatekey=\n" " tls_require_ciphers = EECDH+ECDSA+AESGCM:EECDH+aRSA+AESGCM:EECDH+ECDSA+SHA384:EECDH+ECDSA+SHA256:EECDH+aRSA+SHA384:EECDH+aRSA+SHA256:EECDH+AESGCM:EECDH:EDH+AESGCM:EDH+aRSA:HIGH:!MEDIUM:!LOW:!aNULL:!eNULL:!LOW:!RC4:!MD5:!EXP:!PSK:!SRP:!DSS\n" " dkim_domain = \n" " dkim_selector = \n" " dkim_private_key= \n" " dnssec_request_domains = *\n" " hosts_require_auth = smtp.freebsd.org\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2387 #, no-wrap msgid "" "Authenticators:\n" "freebsd_plain:\n" " driver = plaintext\n" " public_name = PLAIN\n" " client_send = ^example/mail^examplePassword\n" " client_condition = ${if eq{$host}{smtp.freebsd.org}}\n" msgstr "" "Authenticators:\n" "freebsd_plain:\n" " driver = plaintext\n" " public_name = PLAIN\n" " client_send = ^example/mail^examplePassword\n" " client_condition = ${if eq{$host}{smtp.freebsd.org}}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2390 msgid "" "Create [.filename]#/usr/local/etc/exim/freebsd_send# with the following " "content:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/etc/exim/freebsd_send# со следующим " "содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2394 #, no-wrap msgid "example@freebsd.org:smtp.freebsd.org::587\n" msgstr "example@freebsd.org:smtp.freebsd.org::587\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2399 #, no-wrap msgid "Mentors" msgstr "Наставники" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2404 msgid "" "All new developers have a mentor assigned to them for the first few months. " "A mentor is responsible for teaching the mentee the rules and conventions of " "the project and guiding their first steps in the developer community. The " "mentor is also personally responsible for the mentee's actions during this " "initial period." msgstr "" "Все новые разработчики получают наставника на первые несколько месяцев. " "Наставник отвечает за обучение подопечного правилам и соглашениям проекта и " "направляет его первые шаги в сообществе разработчиков. Наставник также несёт " "личную ответственность за действия подопечного в течение этого начального " "периода." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2407 msgid "" "For committers: do not commit anything without first getting mentor " "approval. Document that approval with an `Approved by:` line in the commit " "message." msgstr "" "Для коммиттеров: не коммитьте ничего без предварительного одобрения ментора. " "Задокументируйте это одобрение строкой `Approved by:` в сообщении коммита." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2412 msgid "" "When the mentor decides that a mentee has learned the ropes and is ready to " "commit on their own, the mentor announces it with a commit to [." "filename]#mentors#. This file is in the [.filename]#admin# orphan branch of " "each repository. Detailed information on how to access these branches can " "be found in crossref:committers-guide[admin-branch, \"admin\" branch]." msgstr "" "Когда наставник решает, что подопечный освоил основы и готов к " "самостоятельной фиксации изменений, наставник объявляет об этом, выполняя " "коммит в [.filename]#mentors#. Этот файл находится в сиротской ветке [." "filename]#admin# каждого репозитория. Подробная информация о том, как " "получить доступ к этим веткам, доступна в crossref:committers-guide[admin-" "branch, ветке \"admin\"]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2414 #, no-wrap msgid "Pre-Commit Review" msgstr "Предварительная проверка перед коммитом" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2419 msgid "" "Code review is one way to increase the quality of software. The following " "guidelines apply to commits to the `main` (-CURRENT) branch of the `src` " "repository. Other branches and the `ports` and `docs` trees have their own " "review policies, but these guidelines generally apply to commits requiring " "review:" msgstr "" "Рецензирование кода — один из способов повышения качества программного " "обеспечения. Следующие рекомендации применимы к коммитам в ветку `main` (-" "CURRENT) репозитория `src`. Другие ветки, а также деревья `ports` и `docs` " "имеют собственные политики проверки и рецензирования, но данные рекомендации " "в целом применимы к коммитам, требующим рецензии:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2421 msgid "" "All non-trivial changes should be reviewed before they are committed to the " "repository." msgstr "" "Все нетривиальные изменения должны быть проверены перед их фиксацией в " "репозитории." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2422 msgid "" "Reviews may be conducted by email, in Bugzilla, in Phabricator, or by " "another mechanism. Where possible, reviews should be public." msgstr "" "Рецензирование может проводиться по электронной почте, в Bugzilla, в " "Phabricator или с помощью другого механизма. По возможности рецензирование " "должно быть публичным." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2423 msgid "" "The developer responsible for a code change is also responsible for making " "all necessary review-related changes." msgstr "" "Разработчик, ответственный за изменение кода, также обязан вносить все " "необходимые изменения, связанные с проверкой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2424 msgid "" "Code review can be an iterative process, which continues until the patch is " "ready to be committed. Specifically, once a patch is sent out for review, it " "should receive an explicit \"looks good\" before it is committed. So long as " "it is explicit, this can take whatever form makes sense for the review " "method." msgstr "" "Рецензирование кода может быть итеративным процессом, который продолжается " "до тех пор, пока патч не будет готов к коммиту. В частности, после отправки " "патча на рецензирование, он должен получить явное подтверждение \"выглядит " "хорошо\" перед коммитом. Оно должно быть явным, и это может принимать любую " "форму, которая имеет смысл для метода рецензирования." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2425 msgid "Timeouts are not a substitute for review." msgstr "Тайм-ауты не являются заменой проверке." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2427 msgid "" "Sometimes code reviews will take longer than you would hope for, especially " "for larger features. Accepted ways to speed up review times for your patches " "are:" msgstr "" "Иногда проверка кода занимает больше времени, чем хотелось бы, особенно для " "большого по объёму функционала. Принятые способы ускорить проверку ваших " "патчей:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2429 msgid "" "Review other people's patches. If you help out, everybody will be more " "willing to do the same for you; goodwill is our currency." msgstr "" "Проверяйте патчи других людей. Если вы помогаете, все будут более охотно " "делать то же самое для вас; доброжелательность — наша валюта." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2430 msgid "" "Ping the patch. If it is urgent, provide reasons why it is important to you " "to get this patch landed and ping it every couple of days. If it is not " "urgent, the common courtesy ping rate is one week. Remember that you are " "asking for valuable time from other professional developers." msgstr "" "Пингуйте патч. Если он срочный, укажите причины, почему для вас важно, чтобы " "этот патч был принят, и пингуйте каждые пару дней. Если он не срочный, " "общепринятая вежливая частота пинга — одна неделя. Помните, что вы просите у " "других профессиональных разработчиков их ценное время." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2431 msgid "" "Ask for help on mailing lists, IRC, etc. Others may be able to either help " "you directly, or suggest a reviewer." msgstr "" "Обратитесь за помощью в списки рассылки, IRC и т.д. Другие могут либо помочь " "вам напрямую, либо предложить рецензента." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2432 msgid "" "Split your patch into multiple smaller patches that build on each other. The " "smaller your patch, the higher the probability that somebody will take a " "quick look at it." msgstr "" "Разделите ваш патч на несколько меньших патчей, которые основываются друг на " "друге. Чем меньше ваш патч, тем выше вероятность, что кто-то бегло его " "просмотрит." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2434 msgid "" "When making large changes, it is helpful to keep this in mind from the " "beginning of the effort as breaking large changes into smaller ones is often " "difficult after the fact." msgstr "" "При внесении крупных изменений полезно держать это в уме с самого начала " "работы, поскольку разбиение крупных изменений на более мелкие часто бывает " "затруднительно постфактум." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2439 msgid "" "Developers should participate in code reviews as both reviewers and " "reviewees. If someone is kind enough to review your code, you should return " "the favor for someone else. Note that while anyone is welcome to review and " "give feedback on a patch, only an appropriate subject-matter expert can " "approve a change. This will usually be a committer who works with the code " "in question on a regular basis." msgstr "" "Разработчикам следует участвовать в проверках кода как в роли авторов, так и " "в роли рецензентов. Если кто-то любезно проверил ваш код, вы должны ответить " "тем же для кого-то другого. Обратите внимание, что хотя любой может " "проверить и дать обратную связь по патчу, только соответствующий эксперт по " "теме может одобрить изменение. Обычно это коммиттер, который регулярно " "работает с рассматриваемым кодом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2442 msgid "" "In some cases, no subject-matter expert may be available. In those cases, a " "review by an experienced developer is sufficient when coupled with " "appropriate testing." msgstr "" "В некоторых случаях может не оказаться эксперта по предметной области. В " "таких случаях достаточно проверки опытным разработчиком в сочетании с " "соответствующим тестированием." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2444 #, no-wrap msgid "Commit Log Messages" msgstr "Журнал сообщений о коммитах" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2447 msgid "" "This section contains some suggestions and traditions for how commit logs " "are formatted." msgstr "" "В этом разделе содержатся некоторые предложения и традиции по форматированию " "журналов коммитов." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2448 #, no-wrap msgid "Why are commit messages important?" msgstr "Почему важны сообщения коммитов?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2452 msgid "" "When you commit a change in Git, Subversion, or another version control " "system (VCS), you're prompted to write some text describing the commit -- a " "commit message. How important is this commit message? Should you spend some " "significant effort writing it? Does it really matter if you write simply " "`fixed a bug`?" msgstr "" "При фиксации изменения в Git, Subversion или другой системе контроля версий " "(СКВ) вам предлагается написать текст с описанием коммита — сообщение о " "коммите. Насколько важно это сообщение о коммите? Стоит ли прилагать " "значительные усилия для его написания? Имеет ли значение, если вы просто " "напишете `исправлена ошибка`?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2455 msgid "" "Most projects have more than one developer and last for some length of " "time. Commit messages are a very important method of communicating with " "other developers, in the present and for the future." msgstr "" "У большинства проектов более одного разработчика, и они длятся в течение " "некоторого времени. Сообщения коммитов — это очень важный способ общения с " "другими разработчиками, как в настоящем, так и в будущем." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2458 msgid "" "FreeBSD has hundreds of active developers and hundreds of thousands of " "commits spanning decades of history. Over that time the developer community " "has learned how valuable good commit messages are; sometimes these are hard-" "learned lessons." msgstr "" "В FreeBSD сотни активных разработчиков и сотни тысяч коммитов, охватывающих " "десятилетия истории. За это время сообщество разработчиков осознало, " "насколько ценны хорошие сообщения к коммитам; иногда эти уроки давались " "тяжело." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2460 msgid "Commit messages serve at least three purposes:" msgstr "Сообщения коммитов служат как минимум трем целям:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2462 msgid "Communicating with other developers" msgstr "Сотрудничество с другими" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2467 msgid "" "FreeBSD commits generate email to various mailing lists. These include the " "commit message along with a copy of the patch itself. Commit messages are " "also viewed through commands like git log. These serve to make other " "developers aware of changes that are ongoing; that other developer may want " "to test the change, may have an interest in the topic and will want to " "review in more detail, or may have their own projects underway that would " "benefit from interaction." msgstr "" "Коммиты FreeBSD генерируют письма для различных списков рассылки. Они " "включают сообщение коммита вместе с копией самого патча. Сообщения коммитов " "также просматриваются с помощью команд, таких как `git log`. Это служит для " "информирования других разработчиков об изменениях, которые происходят; " "другой разработчик может захотеть протестировать изменение, может быть " "заинтересован в теме и захочет просмотреть более подробно, или может иметь " "свои собственные проекты, которые выиграют от взаимодействия." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2469 msgid "Making Changes Discoverable" msgstr "Обеспечение возможности обнаружения изменений" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2473 msgid "" "In a large project with a long history it may be difficult to find changes " "of interest when investigating an issue or change in behaviour. Verbose, " "detailed commit messages allow searches for changes that might be relevant. " "For example, `git log --since 1year --grep 'USB timeout'`." msgstr "" "В большом проекте с долгой историей может быть сложно найти интересующие " "изменения при расследовании проблемы или изменения в поведении. Подробные, " "детальные сообщения о коммитах позволяют искать изменения, которые могут " "быть релевантны. Например, `git log --since 1year --grep 'USB timeout'`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2475 msgid "Providing historical documentation" msgstr "Предоставление исторической документации" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2479 msgid "" "Commit messages serve to document changes for future developers, perhaps " "years or decades later. This future developer may even be you, the original " "author. A change that seems obvious today may be decidedly not so much " "later on." msgstr "" "Сообщения о фиксации служат для документирования изменений для будущих " "разработчиков, возможно, спустя годы или десятилетия. Этот будущий " "разработчик может оказаться даже вами, первоначальным автором. Изменение, " "которое кажется очевидным сегодня, может оказаться совсем не таким в будущем." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2481 msgid "" "The `git blame` command annotates each line of a source file with the change " "(hash and subject line) that brought it in." msgstr "" "Команда `git blame` аннотирует каждую строку исходного файла информацией о " "изменении (хэш и тема коммита), которое её добавило." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2483 msgid "" "Having established the importance, here are elements of a good FreeBSD " "commit message:" msgstr "" "Теперь, когда важность хорошего сообщения о коммите в FreeBSD несомненна, " "вот его элементы:" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2484 #, no-wrap msgid "Start with a subject line" msgstr "Начните со строки темы" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2488 msgid "" "Commit messages should start with a single-line subject that briefly " "summarizes the change. The subject should, by itself, allow the reader to " "quickly determine if the change is of interest or not." msgstr "" "Сообщения о коммите должны начинаться с однострочной темы, кратко " "описывающей изменение. Сама по себе тема должна позволять читателю быстро " "определить, представляет ли изменение интерес." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2489 #, no-wrap msgid "Keep subject lines short" msgstr "Сохраняйте заголовки краткими" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2494 msgid "" "The subject line should be as short as possible while still retaining the " "required information. This is to make browsing Git log more efficient, and " "so that git log --oneline can display the short hash and subject on a single " "80-column line. A good rule of thumb is to stay below 67 characters, and " "aim for about 50 or fewer if possible." msgstr "" "Строка темы должна быть максимально короткой, но при этом сохранять " "необходимую информацию. Это повышает эффективность просмотра журнала Git и " "позволяет команде `git log --oneline` отображать короткий хэш и тему на " "одной 80-символьной строке. Хорошим эмпирическим правилом является удержание " "длины ниже 67 символов, а по возможности — около 50 или меньше." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2495 #, no-wrap msgid "Prefix the subject line with a component, if applicable" msgstr "Добавьте к строке темы префикс с указанием компонента, если это применимо" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2499 msgid "" "If the change relates to a specific component the subject line may be " "prefixed with that component name and a colon (:). If applicable, try to " "use the same prefix used in previous commits to the same files." msgstr "" "Если изменение относится к определённому компоненту, строка темы может быть " "предварена именем этого компонента и двоеточием (:). По возможности " "используйте тот же префикс, который применялся в предыдущих коммитах к тем " "же файлам." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2501 msgid "✓ `foo: Add -k option to keep temporary data`" msgstr "✓ `foo: Add -k option to keep temporary data`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2503 msgid "" "Include the prefix in the 67-character limit suggested above, so that `git " "log --oneline` avoids wrapping." msgstr "" "Включите префикс в лимит 67 символов, чтобы `git log --oneline` избегал " "переноса." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2504 #, no-wrap msgid "Capitalize the first letter of the subject" msgstr "Напишите первую букву темы с заглавной буквы" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2508 msgid "" "Capitalize the first letter of the subject itself. The prefix, if any, is " "not capitalized unless necessary (e.g., `USB:` is capitalized)." msgstr "" "Первая буква темы должна быть заглавной. Префикс, если он есть, с заглавной " "буквы не пишется, если это не требуется (например, `USB:` пишется с " "заглавной буквы)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2509 #, no-wrap msgid "Do not end the subject line with punctuation" msgstr "Не заканчивайте строку темы знаками препинания" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2513 msgid "" "Do not end with a period or other punctuation. In this regard the subject " "line is like a newspaper headline." msgstr "" "Не ставьте точку или другие знаки препинания в конце. В этом отношении " "строка темы подобна заголовку в газете." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2514 #, no-wrap msgid "Separate the subject and body with a blank line" msgstr "Разделите тему и тело письма пустой строкой" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2517 msgid "Separate the body from the subject with a blank line." msgstr "Отделите тело от темы пустой строкой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2519 msgid "" "Some trivial commits do not require a body, and will have only a subject." msgstr "" "Некоторые тривиальные коммиты не требуют тела и содержат только заголовок." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2521 msgid "✓ `ls: Fix typo in usage text`" msgstr "✓ `ls: Fix typo in usage text`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2522 #, no-wrap msgid "Limit messages to 72 columns" msgstr "Ограничьте сообщения до 72 колонок" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2528 msgid "" "`git log` and `git format-patch` indent the commit message by four spaces. " "Wrapping at 72 columns provides a matching margin on the right edge. " "Limiting messages to 72 characters also keeps the commit message in " "formatted patches below RFC 2822's suggested email line length limit of 78 " "characters. This limit works well with a variety of tools that may render " "commit messages; line wrapping might be inconsistent with longer line length." msgstr "" "`git log` и `git format-patch` делают отступ в сообщении коммита на четыре " "пробела. Перенос строк на 72-й колонке обеспечивает соответствующий отступ " "по правому краю. Ограничение сообщений 72 символами также удерживает " "сообщение коммита в форматированных патчах ниже рекомендованного RFC 2822 " "ограничения длины строки электронной почты в 78 символов. Это ограничение " "хорошо работает с различными инструментами, которые могут отображать " "сообщения коммитов; перенос строк может быть непоследовательным при большей " "длине строки." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2529 #, no-wrap msgid "Use the present tense, imperative mood" msgstr "Используйте настоящее время, повелительное наклонение" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2534 msgid "" "This facilitates short subject lines and provides consistency, including " "with automatically generated commit messages (e.g., as generated by git " "revert). This is important when reading a list of commit subjects. Think " "of the subject as finishing the sentence \"when applied, this change will ..." "\"." msgstr "" "Это способствует краткости тем и обеспечивает единообразие, включая " "автоматически генерируемые сообщения коммитов (например, создаваемые `git " "revert`). Это важно при чтении списка тем коммитов. Думайте о теме как о " "завершении фразы «при применении это изменение позволит...(when applied, " "this change will ...)»." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2539 #, no-wrap msgid "" "✓ `foo: Implement the -k (keep) option`\n" "✗ `foo: Implemented the -k option`\n" "✗ `This change implements the -k option in foo`\n" "✗ `-k option added`" msgstr "" "✓ `foo: Implement the -k (keep) option`\n" "✗ `foo: Implemented the -k option`\n" "✗ `This change implements the -k option in foo`\n" "✗ `-k option added`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2540 #, no-wrap msgid "Focus on what and why, not how" msgstr "Сосредоточьтесь на том, что и почему, а не на том, как" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2543 msgid "" "Explain what the change accomplishes and why it is being done, rather than " "how." msgstr "Объясните, чего достигает изменение и почему оно делается, а не как." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2547 msgid "" "Do not assume that the reader is familiar with the issue. Explain the " "background and motivation for the change. Include benchmark data if you " "have it." msgstr "" "Не предполагайте, что читатель знаком с проблемой. Объясните предысторию и " "мотивацию изменения. Включите данные тестирования производительности, если " "они у вас есть." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2549 msgid "" "If there are limitations or incomplete aspects of the change, describe them " "in the commit message." msgstr "" "Если в изменениях есть ограничения или неполные аспекты, опишите их в " "сообщении коммита." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2550 #, no-wrap msgid "Consider whether parts of the commit message could be code comments instead" msgstr "Подумайте, можно ли части сообщения коммита оформить как комментарии в коде" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2553 msgid "" "Sometimes while writing a commit message you may find yourself writing a " "sentence or two explaining some tricky or confusing aspect of the change. " "When this happens consider whether it would be valuable to have that " "explanation as a comment in the code itself." msgstr "" "Иногда при написании сообщения коммита вы можете обнаружить, что пишете одно-" "два предложения, объясняющих какой-то сложный или запутанный аспект " "изменения. В таких случаях стоит подумать, будет ли полезно иметь это " "объяснение в виде комментария в самом коде." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2554 #, no-wrap msgid "Write commit messages for your future self" msgstr "Напишите сообщения коммитов для себя в будущем" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2558 msgid "" "While writing the commit message for a change you have all of the context in " "mind - what prompted the change, alternate approaches that were considered " "and rejected, limitations of the change, and so on. Imagine yourself " "revisiting the change a year or two in the future, and write the commit " "message in a way that would provide that necessary context." msgstr "" "При написании сообщения коммита для изменения у вас есть весь контекст в " "голове — что вызвало изменение, альтернативные подходы, которые " "рассматривались и были отклонены, ограничения изменения и так далее. " "Представьте, что вы возвращаетесь к изменению через год или два, и напишите " "сообщение коммита таким образом, чтобы оно предоставило этот необходимый " "контекст." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2559 #, no-wrap msgid "Commit messages should stand alone" msgstr "Сообщения о коммитах должны быть самодостаточными" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2563 msgid "" "You may include references to mailing list postings, benchmark result web " "sites, or code review links. However, the commit message should contain all " "of the relevant information in case these references are no longer available " "in the future." msgstr "" "Вы можете включать ссылки на сообщения в почтовых рассылках, сайты с " "результатами тестирования производительности или ссылки на проверки кода. " "Однако, сообщение о коммите должно содержать всю соответствующую информацию " "на случай, если эти ссылки станут недоступны в будущем." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2567 msgid "" "Similarly, a commit may refer to a previous commit, for example in the case " "of a bug fix or revert. In addition to the commit identifier (revision or " "hash), include the subject line from the referenced commit (or another " "suitable brief reference). With each VCS migration (from CVS to Subversion " "to Git) revision identifiers from previous systems may become difficult to " "follow." msgstr "" "Аналогично, коммит может ссылаться на предыдущий коммит, например, в случае " "исправления ошибки или отката. Помимо идентификатора коммита (ревизии или " "хеша), включите строку темы из упомянутого коммита (или другую подходящую " "краткую ссылку). С каждой миграцией системы контроля версий (от CVS к " "Subversion и затем к Git) идентификаторы ревизий из предыдущих систем могут " "становиться трудными для отслеживания." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2568 #, no-wrap msgid "Include appropriate metadata in a footer" msgstr "Укажите необходимые метаданные в нижней части" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2571 msgid "" "As well as including an informative message with each commit, some " "additional information may be needed." msgstr "" "Помимо включения информативного сообщения с каждым коммитом, может " "потребоваться некоторая дополнительная информация." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2573 msgid "" "This information consists of one or more lines containing the key word or " "phrase, a colon, tabs for formatting, and then the additional information." msgstr "" "Эта информация состоит из одной или нескольких строк, содержащих ключевое " "слово или фразу, двоеточие, табуляции для форматирования и затем " "дополнительную информацию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2575 msgid "" "For key words where multiple values make sense (e.g., `PR:` with a comma-" "separated list of PRs), it is permitted to use the same keyword multiple " "times to avoid ambiguity or improve readability." msgstr "" "Для ключевых слов, где допустимы множественные значения (например, `PR:` со " "списком PR через запятую), разрешается использовать одно и то же ключевое " "слово несколько раз, чтобы избежать неоднозначности или улучшить читаемость." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2577 msgid "The key words or phrases are:" msgstr "Ключевые слова или фразы:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2583 #, no-wrap msgid "`PR:`" msgstr "`PR:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2585 #, no-wrap msgid "The problem report (if any) which is affected (typically, by being closed) by this commit. Multiple PRs may be specified on one line, separated by commas or spaces." msgstr "Номер отчёта о проблеме (если есть), на который влияет данный коммит (обычно путем закрытия). Можно указать несколько номеров PR в одной строке, разделяя их запятыми или пробелами." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2586 #, no-wrap msgid "`Reported by:`" msgstr "`Reported by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2590 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person that reported the issue; for developers, just the username on the FreeBSD cluster.\n" "Typically used when there is no PR, for example if the issue was reported on\n" "a mailing list." msgstr "" "Имя и адрес электронной почты лица, сообщившего о проблеме; для разработчиков — только имя пользователя в кластере FreeBSD.\n" "Обычно используется, когда нет PR, например, если проблема была сообщена в\n" "почтовой рассылке." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2592 #, no-wrap msgid "" "`Submitted by:` +\n" "(discouraged)" msgstr "" "`Submitted by:` +\n" "(не рекомендуется)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2596 #, no-wrap msgid "" "Name of an author who submitted a change without providing a full valid patch, especially without a valid email.\n" "Submitted patches should have the author set by using `git commit --author` with a full name and valid email.\n" "Before the migration to git allowed separate author and committer fields, this was used for contributed patches." msgstr "" -"Имя автора, который отправил изменение без предоставления полного " -"корректного патча, особенно без корректного адреса электронной почты.\n" -"Отправленные патчи должны иметь указанного автора с помощью команды `git " -"commit --author` с полным именем и корректным адресом электронной почты.\n" -"До перехода на git, когда появилась возможность разделять поля автора и " -"коммитера, это использовалось для присланных патчей." +"Имя автора, который отправил изменение без предоставления полного корректного патча, особенно без корректного адреса электронной почты.\n" +"Отправленные патчи должны иметь указанного автора с помощью команды `git commit --author` с полным именем и корректным адресом электронной почты.\n" +"До перехода на git, когда появилась возможность разделять поля автора и коммиттера, это использовалось для присланных патчей." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2597 #, no-wrap msgid "`Reviewed by:`" msgstr "`Reviewed by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2612 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that reviewed the change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster. If a patch was submitted to a mailing list for review, and the review was favorable, then just include the list name. If the reviewer is not a member of the project, provide the name, email, and if ports an external role like maintainer:\n" "\n" "Reviewed by a developer:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: username\n" "....\n" "\n" "Reviewed by a ports maintainer that is not a developer:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: Full Name (maintainer)\n" "...." msgstr "" "Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили изменение; для разработчиков достаточно указать имя пользователя в кластере FreeBSD. Если патч был отправлен в список рассылки для проверки и получил положительный отзыв, то укажите только название списка. Если рецензент не является участником проекта, укажите имя, электронную почту и, если это порт, внешнюю роль, например, сопровождающего:\n" "\n" "Проверено разработчиком:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: username\n" "....\n" "\n" "Проверено сопровождающим портов, не являющимся разработчиком:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: Full Name (maintainer)\n" "...." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2613 #, no-wrap msgid "`Tested by:`" msgstr "`Tested by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2615 #, no-wrap msgid "The name and e-mail address of the person or people that tested the change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster." msgstr "Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые проверили изменение; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2616 #, no-wrap msgid "`Discussed with:`" msgstr "`Discussed with:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2619 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that contributed to the patch by providing meaningful feedback; for developers, just the username on the FreeBSD cluster.\n" "Typically used to credit those who did not explicitly review, test, or approve the change, but nevertheless contributed to the discussion surrounding the change, which led to improvements and a better understanding of its impact on the FreeBSD project." msgstr "" "Имя и адрес электронной почты человека или людей, которые внесли вклад в исправление, предоставив содержательную обратную связь; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD.\n" "Обычно используется для упоминания тех, кто не проводил явного рецензирования, тестирования или одобрения изменения, но тем не менее участвовал в обсуждении, связанном с изменением, что привело к улучшениям и лучшему пониманию его влияния на проект FreeBSD." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2620 #, no-wrap msgid "`Approved by:`" msgstr "`Approved by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2646 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that approved the change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster.\n" "\n" "There are several cases where approval is customary:\n" "\n" "* while a new committer is under mentorship\n" "* commits to an area of the tree covered by the LOCKS file (src)\n" "* during a release cycle\n" "* committing to a repo where you do not hold a commit bit (e.g. src committer committing to docs)\n" "* committing to a port maintained by someone else\n" "\n" "While under mentorship, get mentor approval before the commit. Enter the mentor's username in this field, and note that they are a mentor:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: username-of-mentor (mentor)\n" "....\n" "\n" "If a team approved these commits then include the team name followed by the username of the approver in parentheses. For example:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: re (username)\n" "...." msgstr "" "Имя и адрес электронной почты лица или лиц, утвердивших изменение; для разработчиков — просто имя пользователя в кластере FreeBSD.\n" "\n" "Есть несколько случаев, когда утверждение является обычной практикой:\n" "\n" "* когда новый коммиттер находится под наставничеством\n" "* коммиты в область дерева, указанную в файле LOCKS (src)\n" "* во время цикла выпуска\n" "* коммиты в репозиторий, где у вас нет права на коммит (например, коммиттер src делает коммит в docs)\n" "* коммиты в порт, поддерживаемый кем-то другим\n" "\n" "Во время наставничества получите одобрение наставника перед коммитом. Укажите имя пользователя наставника в этом поле и отметьте, что он является наставником:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: имя-пользователя-наставника (mentor)\n" "....\n" "\n" "Если коммиты были утверждены командой, укажите название команды, за которым в скобках следует имя пользователя утверждающего. Например:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: re (имя-пользователя)\n" "...." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2647 #, no-wrap msgid "`Obtained from:`" msgstr "`Obtained from:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2649 #, no-wrap msgid "The name of the project (if any) from which the code was obtained. Do not use this line for the name of an individual person." msgstr "Название проекта (если есть), из которого был получен код. Не используйте эту строку для указания имени отдельного человека." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2650 #, no-wrap msgid "`Fixes:`" msgstr "`Fixes:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2653 #, no-wrap msgid "" "The Git short hash and the title line of a commit that is fixed by this change as returned by `git log -n1 --format='%h (\"%s\")' GIT-COMMIT-HASH`.\n" "We include the commit title so that the referenced commit can be located even in the case that a future VCS migration invalidates hash references." msgstr "" -"Короткий хэш Git и заголовок коммита, который исправлен этим изменением, как " -"возвращается командой `git log -n1 --format:'%h (\"%s\")' GIT-COMMIT-HASH`.\n" -"Мы включаем заголовок коммита, чтобы можно было найти указанный коммит даже " -"в случае, если будущая миграция системы контроля версий сделает ссылки по " -"хэшу недействительными." +"Короткий хэш Git и заголовок коммита, который исправлен этим изменением, как возвращается командой `git log -n1 --format:'%h (\"%s\")' GIT-COMMIT-HASH`.\n" +"Мы включаем заголовок коммита, чтобы можно было найти указанный коммит даже в случае, если будущая миграция системы контроля версий сделает ссылки по хэшу недействительными." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2654 #, no-wrap msgid "`MFC after:`" msgstr "`MFC after:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2656 #, no-wrap msgid "To receive an e-mail reminder to MFC at a later date, specify the number of days, weeks, or months after which an MFC is planned." msgstr "Чтобы получить напоминание по электронной почте о запланированном MFC через определённое время, укажите количество дней, недель или месяцев, после которых планируется выполнить MFC." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2657 #, no-wrap msgid "`MFC to:`" msgstr "`MFC to:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2659 #, no-wrap msgid "If the commit should be merged to a subset of stable branches, specify the branch names." msgstr "Если коммиту должно быть сделано слияние в подмножество стабильных веток, укажите названия веток." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2660 #, no-wrap msgid "`MFH:`" msgstr "`MFH:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2662 #, no-wrap msgid "If the commit is to be merged into a ports quarterly branch name, specify the quarterly branch. For example `2021Q2`." msgstr "Если коммиту должно быть сделано слияние в квартальную ветку портов, укажите квартальную ветку. Например, `2021Q2`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2663 #, no-wrap msgid "`Relnotes:`" msgstr "`Relnotes:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2664 #, no-wrap msgid "If the change is a candidate for inclusion in the release notes for the next release from the branch, set to `yes`." msgstr "Если изменение является кандидатом для включения в примечания к выпуску следующей версии из ветки, установите значение `yes`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2665 #, no-wrap msgid "Candidates are user-visible changes, new features, compatibility breaks, etc.." msgstr "Кандидатами являются изменения, видимые пользователям, новые функции, нарушения совместимости и т.д." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2666 #, no-wrap msgid "If you forget to set this line, or want to provide more details, add an entry to the `RELNOTES` file in the root of the src tree." msgstr "Если вы забыли установить эту строку или хотите предоставить более подробную информацию, добавьте запись в файл `RELNOTES` в корне дерева исходного кода src." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2667 #, no-wrap msgid "The `RELNOTES` file is used to generate release notes for the next release." msgstr "Файл `RELNOTES` используется для формирования примечаний к выпуску для следующего релиза." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2669 #, no-wrap msgid "Do not use the `Relnotes:` line to describe the change: its only valid value is `yes`." msgstr "Не используйте строку `Relnotes:` для описания изменения: её единственное допустимое значение - `yes`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2670 #, no-wrap msgid "`Security:`" msgstr "`Security:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2672 #, no-wrap msgid "If the change is related to a security vulnerability or security exposure, include one or more references or a description of the issue. If possible, include a VuXML URL or a CVE ID." msgstr "Если изменение связано с уязвимостью или угрозой безопасности, укажите одну или несколько ссылок либо описание проблемы. По возможности включите URL VuXML или идентификатор CVE." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2673 #, no-wrap msgid "`Event:`" msgstr "`Event:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2675 #, no-wrap msgid "The description for the event where this commit was made. If this is a recurring event, add the year or even the month to it. For example, this could be `FooBSDcon 2019`. The idea behind this line is to put recognition to conferences, gatherings, and other types of meetups and to show that these are useful to have. Please do not use the `Sponsored by:` line for this as that is meant for organizations sponsoring certain features or developers working on them." msgstr "Описание события, в рамках которого был выполнен этот коммит. Если это повторяющееся событие, добавьте год или даже месяц. Например, это может быть `FooBSDcon 2019`. Идея этой строки — отдать должное конференциям, встречам и другим подобным мероприятиям, а также показать, что их проведение полезно. Пожалуйста, не используйте строку `Sponsored by:` для этого, так как она предназначена для организаций, спонсирующих определённые функции, или разработчиков, работающих над ними." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2676 #, no-wrap msgid "`Sponsored by:`" msgstr "`Sponsored by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2678 #, no-wrap msgid "Sponsoring organizations for this change, if any. Separate multiple organizations with commas. If only a portion of the work was sponsored, or different amounts of sponsorship were provided to different authors, please give appropriate credit in parentheses after each sponsor name. For example, `Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)` shows that Alice was sponsored by Example.com to do code refactoring, while Wormulon sponsored Bob's work and Momcorp sponsored Cindy's work. Other authors were either not sponsored or chose not to list sponsorship." msgstr "Организации, спонсировавшие это изменение (если есть). Разделяйте несколько организаций запятыми. Если только часть работы была спонсирована или разные суммы спонсорской поддержки были предоставлены разным авторам, укажите соответствующую информацию в скобках после каждого имени спонсора. Например, `Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)` показывает, что Alice была спонсирована Example.com для рефакторинга кода, в то время как Wormulon спонсировал работу Bob, а Momcorp спонсировал работу Cindy. Другие авторы либо не были спонсированы, либо решили не указывать спонсорство." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2679 #, no-wrap msgid "`Pull Request:`" msgstr "`Pull Request:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2683 #, no-wrap msgid "" "This change was submitted as a pull request or merge request against one of FreeBSD's public read-only Git repositories.\n" "It should include the entire URL to the pull request, as these often act as code reviews for the code.\n" "For example: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745`" msgstr "" "Это изменение было отправлено как запрос на принятие изменений (pull request) или запрос на слияние (merge request) в один из публичных Git-репозиториев FreeBSD только для чтения.\n" "Оно должно включать полный URL запроса на включение изменений, так как они часто выполняют роль рецензий кода.\n" "Например: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2684 #, no-wrap msgid "`Closes:`" msgstr "`Closes:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2688 #, no-wrap msgid "" "This change concludes the patch series discussed at the specified Github pull request, and closes that request.\n" "It should include the entire URL to the pull request, as these often act as code reviews for the code.\n" "For example: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745`" msgstr "" -"Это изменение завершает серию патчей, обсуждавшихся по указанному адресу в " -"pull request на GitHub, и закрывает данный запрос.\n" -"Оно должно включать полный URL запроса на включение изменений, так как они " -"часто выполняют роль рецензий кода.\n" +"Это изменение завершает серию патчей, обсуждавшихся по указанному адресу в pull request на GitHub, и закрывает данный запрос.\n" +"Оно должно включать полный URL запроса на включение изменений, так как они часто выполняют роль рецензий кода.\n" "Например: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2689 #, no-wrap msgid "`Co-authored-by:`" msgstr "`Co-authored-by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2692 #, no-wrap msgid "" "The name and email address of an additional author of the commit.\n" "GitHub has a detailed description of the Co-authored-by trailer at https://docs.github.com/en/pull-requests/committing-changes-to-your-project/creating-and-editing-commits/creating-a-commit-with-multiple-authors." msgstr "" "Имя и адрес электронной почты дополнительного автора коммита.\n" "GitHub содержит подробное описание трейлера Co-authored-by по адресу https://docs.github.com/en/pull-requests/committing-changes-to-your-project/creating-and-editing-commits/creating-a-commit-with-multiple-authors." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2693 #, no-wrap msgid "`Signed-off-by:`" msgstr "`Signed-off-by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2695 #, no-wrap msgid "ID certifies compliance with https://developercertificate.org/" msgstr "ID подтверждает соответствие требованиям https://developercertificate.org/" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2696 #, no-wrap msgid "`Differential Revision:`" msgstr "`Differential Revision:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2698 #, no-wrap msgid "The full URL of the Phabricator review. This line __must be the last line__. For example: `https://reviews.freebsd.org/D1708`." msgstr "Полный URL обзора в Phabricator. Эта строка __должна быть последней строкой__. Например: `https://reviews.freebsd.org/D1708`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2700 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Based on a PR" msgstr "Журнал изменений для коммита на основе PR" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2706 msgid "" "The commit is based on a patch from a PR submitted by John Smith. The " "commit message \"PR\" field is filled." msgstr "" "Коммит основан на патче из PR, предоставленного Джоном Смитом. Поле \"PR\" в " "сообщении коммита заполнено." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2710 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2728 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2743 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2759 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2774 #, no-wrap msgid "...\n" msgstr "...\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2712 #, no-wrap msgid "PR:\t\t12345\n" msgstr "PR:\t\t12345\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2715 msgid "" "The committer sets the author of the patch with `git commit --author \"John " "Smith \"`." msgstr "" "Участник устанавливает автора патча с помощью `git commit --author \"John " "Smith \"`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2718 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Needing Review" msgstr "Журнал изменений для коммита, требующего проверки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2724 msgid "" "The virtual memory system is being changed. After posting patches to the " "appropriate mailing list (in this case, `freebsd-arch`) and the changes have " "been approved." msgstr "" "Вносятся изменения в систему виртуальной памяти. После отправки патчей в " "соответствующий список рассылки (в данном случае, `freebsd-arch`) и " "утверждения изменений." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2730 #, no-wrap msgid "Reviewed by:\t-arch\n" msgstr "Reviewed by:\t-arch\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2734 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Needing Approval" msgstr "Журнал изменений для коммита, требующего одобрения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2739 msgid "" "Commit a port, after working with the listed MAINTAINER, who said to go " "ahead and commit." msgstr "" "Закоммитить порт после согласования с указанным MAINTAINER, который дал " "добро на коммит." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2745 #, no-wrap msgid "Approved by:\tabc (maintainer)\n" msgstr "Approved by:\tabc (maintainer)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2748 msgid "Where _abc_ is the account name of the person who approved." msgstr "Где _abc_ — имя учётной записи лица, одобрившего коммит." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2750 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Bringing in Code from OpenBSD" msgstr "Журнал изменений для коммита, вносящего код из OpenBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2755 msgid "Committing some code based on work done in the OpenBSD project." msgstr "" "Коммит некоторого кода на основе работы, выполненной в проекте OpenBSD." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2761 #, no-wrap msgid "Obtained from:\tOpenBSD\n" msgstr "Obtained from:\tOpenBSD\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2765 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Change to FreeBSD-CURRENT with a Planned Commit to FreeBSD-STABLE to Follow at a Later Date." msgstr "Журнал коммитов для правки в FreeBSD-CURRENT с запланированным коммитом в FreeBSD-STABLE в последующее время." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2770 msgid "" "Committing some code which will be merged from FreeBSD-CURRENT into the " "FreeBSD-STABLE branch after two weeks." msgstr "" "Коммит некоторого кода, которому будет сделано слияние из ветки FreeBSD-" "CURRENT в ветку FreeBSD-STABLE через две недели." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2776 #, no-wrap msgid "MFC after:\t2 weeks\n" msgstr "MFC after:\t2 weeks\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2779 msgid "" "Where _2_ is the number of days, weeks, or months after which an MFC is " "planned. The _weeks_ option may be `day`, `days`, `week`, `weeks`, `month`, " "`months`." msgstr "" "Где _2_ — количество дней, недель или месяцев, после которых запланировано " "MFC. Вариант _weeks_ может быть — `day`, `days`, `week`, `weeks`, `month`, " "`months`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2782 msgid "It is often necessary to combine these." msgstr "Часто необходимо комбинировать их." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2786 msgid "" "Consider the situation where a user has submitted a PR containing code from " "the NetBSD project. Looking at the PR, the developer sees it is not an area " "of the tree they normally work in, so they have the change reviewed by the " "`arch` mailing list. Since the change is complex, the developer opts to MFC " "after one month to allow adequate testing." msgstr "" "Рассмотрим ситуацию, когда пользователь отправил PR с кодом из проекта " "NetBSD. Разработчик, просматривая PR, видит, что это не та часть дерева, с " "которой он обычно работает, поэтому он отправляет изменение на " "рецензирование в список рассылки `arch`. Поскольку изменение сложное, " "разработчик решает отложить MFC на месяц, чтобы обеспечить достаточное " "тестирование." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2788 msgid "" "The extra information to include in the commit would look something like" msgstr "" "Дополнительная информация, которую нужно включить в коммит, будет выглядеть " "примерно так" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2789 #, no-wrap msgid "Example Combined Commit Log" msgstr "Пример объединённого журнала коммитов" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2800 #, no-wrap msgid "" "PR:\t\t54321\n" "Reviewed by:\t-arch\n" "Obtained from:\tNetBSD\n" "MFC after:\t1 month\n" "Relnotes:\tyes\n" msgstr "" "PR:\t\t54321\n" "Reviewed by:\t-arch\n" "Obtained from:\tNetBSD\n" "MFC after:\t1 month\n" "Relnotes:\tyes\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2805 #, no-wrap msgid "Preferred License for New Files" msgstr "Предпочтительная лицензия для новых файлов" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2811 msgid "" "The FreeBSD Project's full license policy can be found at link:https://www." "FreeBSD.org/internal/software-license/[https://www.FreeBSD.org/internal/" "software-license]. The rest of this section is intended to help you get " "started. As a rule, when in doubt, ask. It is much easier to give advice " "than to fix the source tree." msgstr "" "Полная политика лицензирования проекта FreeBSD доступна по ссылке link:" "https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[https://www.FreeBSD.org/" "internal/software-license]. Остальная часть этого раздела предназначена для " "того, чтобы помочь вам начать работу. Как правило, если сомневаетесь — " "спрашивайте. Дать совет гораздо проще, чем исправлять дерево исходного кода." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2813 msgid "" "The FreeBSD Project suggests and uses this text as the preferred license " "scheme:" msgstr "" "Проект FreeBSD предлагает и использует следующий текст в качестве " "предпочтительной схемы лицензирования:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2844 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2822 #, no-wrap msgid "" "/*\n" -" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" -" *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" -" * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" -" * modification, are permitted provided that the following conditions\n" -" * are met:\n" -" * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" -" * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" -" * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" -" * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" -" * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" -" *\n" -" * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" -" * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" -" * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" -" * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" -" * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" -" * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" -" * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" -" * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" -" * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" -" * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" -" * SUCH DAMAGE.\n" +" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " *\n" -" * [id for your version control system, if any]\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" -" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" -" *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" -" * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" -" * modification, are permitted provided that the following conditions\n" -" * are met:\n" -" * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" -" * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" -" * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" -" * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" -" * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" -" *\n" -" * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" -" * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" -" * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" -" * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" -" * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" -" * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" -" * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" -" * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" -" * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" -" * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" -" * SUCH DAMAGE.\n" +" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " *\n" -" * [id for your version control system, if any]\n" " */\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2850 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2828 msgid "" "The FreeBSD project strongly discourages the so-called \"advertising clause" "\" in new code. Due to the large number of contributors to the FreeBSD " "project, complying with this clause for many commercial vendors has become " "difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, please " "consider removing it. In fact, please consider using the above license for " "your code." msgstr "" "Проект FreeBSD настоятельно не рекомендует использовать так называемую " "«рекламную оговорку» в новом коде. Из-за большого числа участников проекта " "FreeBSD соблюдение этой оговорки стало затруднительным для многих " "коммерческих вендоров. Если ваш код в дереве содержит рекламную оговорку, " "пожалуйста, рассмотрите возможность её удаления. Более того, пожалуйста, " "рассмотрите возможность использования вышеуказанной лицензии для вашего кода." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2854 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2832 msgid "" "The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on " "the standard licenses. New licenses require the approval of {core-email} to " "reside in the `src` repository. The more different licenses that are used " "in the tree, the more problems that this causes to those wishing to utilize " "this code, typically from unintended consequences from a poorly worded " "license." msgstr "" "Проект FreeBSD не приветствует полностью новые лицензии и вариации " "стандартных лицензий. Новые лицензии требуют одобрения {core-email} для " "размещения в репозитории `src`. Чем больше различных лицензий используется в " "дереве, тем больше проблем это создаёт для тех, кто желает использовать этот " "код, обычно из-за непредвиденных последствий плохо сформулированной лицензии." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2858 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2836 msgid "" "Project policy dictates that code under some non-BSD licenses must be placed " "only in specific sections of the repository, and in some cases, compilation " "must be conditional or even disabled by default. For example, the GENERIC " "kernel must be compiled under only licenses identical to or substantially " "similar to the BSD license. GPL, APSL, CDDL, etc, licensed software must " "not be compiled into GENERIC." msgstr "" "Политика проекта требует, чтобы код под некоторыми не-BSD лицензиями " "размещался только в определённых разделах репозитория, а в некоторых случаях " "компиляция должна быть условной или даже отключена по умолчанию. Например, " "ядро GENERIC должно компилироваться только под лицензиями, идентичными или " "существенно схожими с лицензией BSD. Программное обеспечение под лицензиями " "GPL, APSL, CDDL и т.п. не должно компилироваться в GENERIC." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2861 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2839 msgid "" "Developers are reminded that in open source, getting \"open\" right is just " "as important as getting \"source\" right, as improper handling of " "intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns " "should immediately be brought to the attention of the core team." msgstr "" "Разработчикам следует помнить, что в открытом исходном коде правильное " "понимание «открытости» так же важно, как и правильное понимание «исходного " "кода», поскольку неправильное обращение с интеллектуальной собственностью " "имеет серьёзные последствия. Любые вопросы или опасения следует немедленно " "доводить до сведения основной команды." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2863 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2841 #, no-wrap msgid "Keeping Track of Licenses Granted to the FreeBSD Project" msgstr "Отслеживание лицензий, предоставленных проекту FreeBSD" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2868 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2846 msgid "" "Various software or data exist in the repositories where the FreeBSD project " "has been granted a special license to be able to use them. A case in point " "are the Terminus fonts for use with man:vt[4]. Here the author Dimitar " "Zhekov has allowed us to use the \"Terminus BSD Console\" font under a 2-" "clause BSD license rather than the regular Open Font License he normally " "uses." msgstr "" "Различное программное обеспечение или данные существуют в репозиториях, где " "проект FreeBSD получил специальную лицензию для их использования. Примером " "могут служить шрифты Terminus для использования с man:vt[4]. Здесь автор " "Димитар Жеков разрешил нам использовать шрифт \"Terminus BSD Console\" под " "лицензией BSD с двумя пунктами, а не под обычной Open Font License, которую " "он обычно применяет." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2873 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2851 msgid "" "It is clearly sensible to keep a record of any such license grants. To that " "end, the {core-email} has decided to keep an archive of them. Whenever the " "FreeBSD project is granted a special license we require the {core-email} to " "be notified. Any developers involved in arranging such a license grant, " "please send details to the {core-email} including:" msgstr "" "Очевидно, разумно вести учёт всех подобных разрешений лицензий. С этой целью " "{core-email} решил сохранять их архив. Каждый раз, когда проекту FreeBSD " "предоставляется специальная лицензия, мы требуем уведомлять {core-email}. " "Разработчики, участвующие в организации такого разрешения, пожалуйста, " "присылайте детали на {core-email}, включая:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2875 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2853 msgid "" "Contact details for people or organizations granting the special license." msgstr "" "Контактные данные лиц или организаций, предоставляющих специальную лицензию." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2876 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2854 msgid "" "What files, directories etc. in the repositories are covered by the license " "grant including the revision numbers where any specially licensed material " "was committed." msgstr "" "Какие файлы, каталоги и т.д. в репозиториях охватываются предоставлением " "лицензии, включая номера ревизий, в которые был добавлен любой материал с " "особыми условиями лицензирования." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2877 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2855 msgid "" "The date the license comes into effect from. Unless otherwise agreed, this " "will be the date the license was issued by the authors of the software in " "question." msgstr "" "Дата вступления лицензии в силу. Если не согласовано иное, это будет дата " "выдачи лицензии авторами соответствующего программного обеспечения." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2878 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2856 msgid "The license text." msgstr "Текст лицензии." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2879 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2857 msgid "" "A note of any restrictions, limitations or exceptions that apply " "specifically to FreeBSD's usage of the licensed material." msgstr "" "Примечание о любых ограничениях, исключениях или особых условиях, которые " "применяются конкретно к использованию лицензионных материалов в FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2880 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2858 msgid "Any other relevant information." msgstr "Любая другая соответствующая информация." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2883 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2861 msgid "" "Once the {core-email} is satisfied that all the necessary details have been " "gathered and are correct, the secretary will send a PGP-signed " "acknowledgment of receipt including the license details. This receipt will " "be persistently archived and serve as our permanent record of the license " "grant." msgstr "" "Как только {core-email} убедится, что собраны все необходимые данные и они " "корректны, секретарь отправит подтверждение о получении, подписанное PGP, " "включая детали лицензии. Это подтверждение будет постоянно архивироваться и " "служить нашим постоянным свидетельством о предоставлении лицензии." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2886 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2864 msgid "" "The license archive should contain only details of license grants; this is " "not the place for any discussions around licensing or other subjects. " "Access to data within the license archive will be available on request to " "the {core-email}." msgstr "" "Архив лицензий должен содержать только сведения о предоставленных лицензиях; " "это не место для обсуждений вопросов лицензирования или других тем. Доступ к " "данным в архиве лицензий будет предоставляться по запросу в {core-email}." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2888 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2866 #, no-wrap msgid "SPDX Tags in the tree" msgstr "Теги SPDX в дереве" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2899 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2877 msgid "" "The project uses https://spdx.dev[SPDX] tags in our source base. At " "present, these tags are indented to help automated tools reconstruct license " "requirements mechanically. All _SPDX-License-Identifier_ tags in the tree " "should be considered to be informative. All files in the FreeBSD source " "tree with these tags also have a copy of the license which governs use of " "that file. In the event of a discrepancy, the verbatim license is " "controlling. The project tries to follow the https://spdx.github.io/spdx-" "spec/v2.2.2/[SPDX Specification, Version 2.2]. How to mark source files and " "valid algebraic expressions are found in https://spdx.github.io/spdx-spec/" "v2.2.2/SPDX-license-expressions/[Annex D] and https://spdx.github.io/spdx-" "spec/v2.2.2/using-SPDX-short-identifiers-in-source-files/[Annex E]. The " "project draws identifiers from SPDX's list of valid https://spdx.org/" "licenses/[short license identifiers]. The project uses only the _SPDX-" "License-Identifier_ tag." msgstr "" "Проект использует теги https://spdx.dev[SPDX] в нашей исходной базе. На " "данный момент эти теги выделены отступами, чтобы автоматизированные средства " "могли программно извлекать лицензионные условия. Все теги _SPDX-License-" "Identifier_ в дереве следует считать информативными. Все файлы в дереве " "исходных кодов FreeBSD с этими тегами также содержат копию лицензии, " "регулирующей использование данного файла. Если возникает противоречие, " "руководствоваться следует дословным текстом лицензии. Проект старается " "следовать https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/[Спецификации SPDX, версия " "2.2]. Инструкцию, как помечать исходные файлы, и допустимые алгебраические " "выражения можно найти в https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/SPDX-license-" "expressions/[Приложении D] и https://spdx.github.io/spdx-spec/v2.2.2/using-" "SPDX-short-identifiers-in-source-files/[Приложении E]. Проект берет " "идентификаторы из списка допустимых https://spdx.org/licenses/[кратких " "лицензионных идентификаторов] SPDX. Проект использует только тег _SPDX-" "License-Identifier_." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2901 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2879 msgid "" "As of March 2021, approximately 25,000 out of 90,000 files in the tree have " "been marked." msgstr "" "По состоянию на март 2021 года примерно 25 000 из 90 000 файлов в дереве " "были помечены." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2902 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2880 #, no-wrap msgid "Developer Relations" msgstr "Отношения с разработчиками" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2908 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2886 msgid "" "When working directly on your own code or on code which is already well " "established as your responsibility, then there is probably little need to " "check with other committers before jumping in with a commit. When working " "on a bug in an area of the system which is clearly orphaned (and there are a " "few such areas, to our shame), the same applies. When modifying parts of " "the system which are maintained, formally or informally, consider asking for " "a review just as a developer would have before becoming a committer. For " "ports, contact the listed `MAINTAINER` in the [.filename]#Makefile#." msgstr "" "При работе непосредственно с вашим собственным кодом или с кодом, который " "уже хорошо зарекомендовал себя как ваша зона ответственности, вероятно, нет " "особой необходимости согласовывать действия с другими коммиттерами перед " "внесением изменений. Это же относится и к исправлению ошибок в явно " "заброшенных частях системы (к сожалению, такие области существуют). При " "изменении частей системы, которые поддерживаются (формально или " "неформально), рассмотрите возможность запроса рецензирования, как это делал " "бы разработчик до получения прав коммиттера. Для портов свяжитесь с " "сопровождающим, указанным в переменной `MAINTAINER` в файле [." "filename]#Makefile#." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2912 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2890 msgid "" "To determine if an area of the tree is maintained, check the MAINTAINERS " "file at the root of the tree. If nobody is listed, scan the revision " "history to see who has committed changes in the past. To list the names and " "email addresses of all commit authors for a given file in the last 2 years " "and the number of commits each has authored, ordered by descending number of " "commits, use:" msgstr "" "Чтобы определить, поддерживается ли определённая часть дерева, проверьте " "файл MAINTAINERS в корне дерева. Если там никого не указано, просмотрите " "историю изменений, чтобы увидеть, кто вносил изменения в прошлом. Чтобы " "вывести список имён и адресов электронной почты всех авторов коммитов для " "заданного файла за последние 2 года, а также количество коммитов каждого " "автора, отсортированных по убыванию количества коммитов, используйте:" #. type: delimited block - 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2916 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2894 #, no-wrap msgid "% git -C /path/to/repo shortlog -sne --since=\"2 years\" -- relative/path/to/file\n" msgstr "% git -C /path/to/repo shortlog -sne --since=\"2 years\" -- relative/path/to/file\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2919 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2897 msgid "" "If queries go unanswered or the committer otherwise indicates a lack of " "interest in the area affected, go ahead and commit it." msgstr "" "Если запросы остаются без ответа или коммиттер иным образом демонстрирует " "отсутствие интереса к затронутой области, можно смело выполнять коммит." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2924 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2902 msgid "" "Avoid sending private emails to maintainers. Other people might be " "interested in the conversation, not just the final output." msgstr "" "Избегайте отправки личных писем сопровождающим. Других людей может " "заинтересовать не только итоговый результат, но и обсуждение." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2930 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2908 msgid "" "If there is any doubt about a commit for any reason at all, have it reviewed " "before committing. Better to have it flamed then and there rather than when " "it is part of the repository. If a commit does results in controversy " "erupting, it may be advisable to consider backing the change out again until " "the matter is settled. Remember, with a version control system we can " "always change it back." msgstr "" "Если есть какие-либо сомнения относительно коммита по любой причине, " "необходимо провести его рецензирование перед выполнением. Лучше получить " "критику сразу, чем когда он станет частью репозитория. Если коммит вызывает " "споры, возможно, стоит рассмотреть возможность отката изменений до " "разрешения вопроса. Помните, что с системой контроля версий мы всегда можем " "вернуть всё обратно." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2934 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2912 msgid "" "Do not impugn the intentions of others. If they see a different solution to " "a problem, or even a different problem, it is probably not because they are " "stupid, because they have questionable parentage, or because they are trying " "to destroy hard work, personal image, or FreeBSD, but basically because they " "have a different outlook on the world. Different is good." msgstr "" "Не оспаривайте намерения других. Если они видят иное решение проблемы или " "даже иную проблему, скорее всего, это не потому, что они глупы, имеют " "сомнительное происхождение или пытаются разрушить чужой труд, личный имидж " "или FreeBSD, а просто потому, что у них иной взгляд на мир. Разное — это " "хорошо." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2937 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2915 msgid "" "Disagree honestly. Argue your position from its merits, be honest about any " "shortcomings it may have, and be open to seeing their solution, or even " "their vision of the problem, with an open mind." msgstr "" "Честно выражайте несогласие. Обосновывайте свою позицию по её достоинствам, " "будьте честны относительно возможных недостатков и будьте открыты для " "понимания их решения или даже их видения проблемы." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2943 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2921 msgid "" "Accept correction. We are all fallible. When you have made a mistake, " "apologize and get on with life. Do not beat up yourself, and certainly do " "not beat up others for your mistake. Do not waste time on embarrassment or " "recrimination, just fix the problem and move on." msgstr "" "Примите исправление. Все мы не безгрешны. Когда вы совершили ошибку, " "извинитесь и продолжайте жить дальше. Не корите себя и уж тем более не " "вините других за свою ошибку. Не тратьте время на смущение или взаимные " "обвинения — просто исправьте проблему и двигайтесь дальше." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2947 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2925 msgid "" "Ask for help. Seek out (and give) peer reviews. One of the ways open " "source software is supposed to excel is in the number of eyeballs applied to " "it; this does not apply if nobody will review code." msgstr "" "Попросите о помощи. Ищите (и предоставляйте) рецензии коллег. Одно из " "преимуществ открытого программного обеспечения заключается в большом " "количестве проверяющих; но это не работает, если никто не проверяет код." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2949 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2927 #, no-wrap msgid "If in Doubt..." msgstr "Если сомневаетесь..." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2953 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2931 msgid "" "When unsure about something, whether it be a technical issue or a project " "convention be sure to ask. If you stay silent you will never make progress." msgstr "" "Если вы в чем-то не уверены, будь то технический вопрос или соглашение по " "проекту, обязательно спросите. Если вы промолчите, вы никогда не " "продвинетесь вперёд." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2957 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2935 msgid "" "If it relates to a technical issue ask on the public mailing lists. Avoid " "the temptation to email the individual person that knows the answer. This " "way everyone will be able to learn from the question and the answer." msgstr "" "Если вопрос связан с технической проблемой, задайте его в публичных списках " "рассылки. Удержитесь от соблазна написать лично тому, кто знает ответ. Так " "каждый сможет извлечь пользу из вопроса и ответа." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2959 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2937 msgid "For project specific or administrative questions ask, in order:" msgstr "" "Для административных вопросов и вопросов, связанных с конкретным проектом, " "обращайтесь в следующем порядке:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2961 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2939 msgid "Your mentor or former mentor." msgstr "Ваш наставник или бывший наставник." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2962 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2940 msgid "An experienced committer on IRC, email, etc." msgstr "Опытный коммиттер — по IRC, электронной почте и т.д." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2963 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2941 msgid "Any team with a \"hat\", as they can give you a definitive answer." msgstr "" "Любая команда с ролью (\"hat\"), так как в ней вам могут дать окончательный " "ответ." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2964 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2942 msgid "If still not sure, ask on {developers-name}." msgstr "Если всё ещё не уверены, спросите на {developers-name}." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2966 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2944 msgid "" "Once your question is answered, if no one pointed you to documentation that " "spelled out the answer to your question, document it, as others will have " "the same question." msgstr "" "Когда ваш вопрос будет решён, если никто не указал вам на документацию, " "содержащую ответ на ваш вопрос, задокументируйте его, так как у других " "возникнет тот же вопрос." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2968 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2946 #, no-wrap msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2973 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2951 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes Bugzilla for tracking bugs and change " "requests. If you commit a fix or suggestion found in the PR database, be " "sure to close the PR. It is also considered nice if you take time to close " "any other PRs associated with your commits." msgstr "" "Проект FreeBSD использует Bugzilla для отслеживания ошибок и запросов на " "изменения. Если вы исправили проблему или реализовали предложение из базы " "данных PR, обязательно закройте PR. Также будет вежливо, если вы найдёте " "время закрыть другие PR, связанные с вашими коммитами." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2975 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2953 msgid "" "Committers with non-``FreeBSD.org`` Bugzilla accounts can have the old " "account merged with the `FreeBSD.org` account by following these steps:" msgstr "" "Коммиттеры с учётными записями Bugzilla не на ``FreeBSD.org`` могут " "объединить старую учётную запись с учётной записью `FreeBSD.org`, выполнив " "следующие шаги:" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2979 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2957 msgid "Log in using your old account." msgstr "Войдите, используя старую учётную запись." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2980 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2958 msgid "" "Open new bug. Choose `Services` as the Product, and `Bug Tracker` as the " "Component. In bug description list accounts you wish to be merged." msgstr "" "Открыть новую ошибку. Выбрать `Services` в качестве продукта и `Bug Tracker` " "в качестве компонента. В описании ошибки перечислите аккаунты, которые нужно " "объединить." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2982 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2960 msgid "" "Log in using `FreeBSD.org` account and post comment to newly opened bug to " "confirm ownership. See crossref:committers-guide[kerberos-ldap, Kerberos and " "LDAP web Password for FreeBSD Cluster] for more details on how to generate " "or set a password for your `FreeBSD.org` account." msgstr "" "Войдите, используя учётную запись `FreeBSD.org`, и оставьте комментарий к " "только что созданной ошибке, чтобы подтвердить владение. Дополнительные " "сведения о том, как сгенерировать или установить пароль для вашей учётной " "записи `FreeBSD.org`, см. в crossref:committers-guide[kerberos-ldap, " "Kerberos и LDAP веб-пароль для кластера FreeBSD]." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2983 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2961 msgid "" "If there are more than two accounts to merge, post comments from each of " "them." msgstr "" "Если необходимо объединить более двух учётных записей, оставьте комментарии " "от каждой из них." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2986 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2964 msgid "You can find out more about Bugzilla at:" msgstr "Вы можете узнать больше о Bugzilla на:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2988 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2966 msgid "extref:{pr-guidelines}[FreeBSD Problem Report Handling Guidelines]" msgstr "" "extref:{pr-guidelines}[Рекомендации по работе с сообщениями о проблемах " "FreeBSD]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2989 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2967 msgid "link:https://www.FreeBSD.org/support/[https://www.FreeBSD.org/support]" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org/support/[https://www.FreeBSD.org/support]" #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2991 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2969 #, no-wrap msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2995 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2973 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes https://reviews.freebsd.org[Phabricator] for " "code review requests. See the https://wiki.freebsd.org/" "Phabricator[Phabricator wiki page] for details." msgstr "" "Проект FreeBSD использует https://reviews.freebsd.org[Phabricator] для " "запросов на рецензирование кода. Подробности можно найти на https://wiki." "freebsd.org/Phabricator[странице Phabricator в вики]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2998 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2976 msgid "" "Please use the `git arc` command provided by `devel/freebsd-git-arc` " "(install the port or package, then type `git help arc` for documentation) to " "create and update Phabricator reviews. This will make it easier for others " "to review and test your patches." msgstr "" "Пожалуйста, используйте команду `git arc`, предоставляемую `devel/freebsd-" "git-arc` (установите порт или пакет, затем введите `git help arc` для " "получения документации), для создания и обновления рецензий в Phabricator. " "Это упростит другим процесс рецензирования и тестирования ваших патчей." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3000 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2978 msgid "" "Committers with non-``FreeBSD.org`` Phabricator accounts can have the old " "account renamed to the ``FreeBSD.org`` account by following these steps:" msgstr "" "Коммиттеры с учётными записями Phabricator не на ``FreeBSD.org`` могут " "переименовать старую учётную запись в ``FreeBSD.org``, выполнив следующие " "шаги:" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3004 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2982 msgid "Change your Phabricator account email to your `FreeBSD.org` email." msgstr "" "Измените адрес электронной почты вашей учётной записи Phabricator на ваш " "`FreeBSD.org` email." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3006 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2984 msgid "" "Open new bug on our bug tracker using your `FreeBSD.org` account, see " "crossref:committers-guide[bugzilla, Bugzilla] for more information. Choose " "`Services` as the Product, and `Code Review` as the Component. In bug " "description request that your Phabricator account be renamed, and provide a " "link to your Phabricator user. For example, `https://reviews.freebsd.org/p/" "bob_example.com/`" msgstr "" "Открыть новую ошибку в нашем трекере ошибок, используя вашу учётную запись " "`FreeBSD.org`, см. crossref:committers-guide[bugzilla, Bugzilla] для " "получения дополнительной информации. Выберите `Services` в качестве продукта " "и `Code Review` в качестве компонента. В описании ошибки запросите " "переименование вашей учётной записи Phabricator и укажите ссылку на вашего " "пользователя Phabricator. Например, `https://reviews.freebsd.org/p/" "bob_example.com/`" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3011 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2989 msgid "" "Phabricator accounts cannot be merged, please do not open a new account." msgstr "" "Учётные записи Phabricator не могут быть объединены, пожалуйста, не " "создавайте новую учётную запись." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3014 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2992 #, no-wrap msgid "Who's Who" msgstr "Кто есть кто" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3017 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2995 msgid "" "Besides the repository meisters, there are other FreeBSD project members and " "teams whom you will probably get to know in your role as a committer. " "Briefly, and by no means all-inclusively, these are:" msgstr "" "Помимо хранителей репозиториев, есть и другие участники проекта FreeBSD и " "команды, с которыми вам, скорее всего, предстоит познакомиться в роли " "коммиттера. Кратко и далеко не исчерпывающе, вот они:" #. type: Labeled list -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3018 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2996 #, no-wrap msgid "`{doceng}`" msgstr "`{doceng}`" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3024 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3002 msgid "" "doceng is the group responsible for the documentation build infrastructure, " "approving new documentation committers, and ensuring that the FreeBSD " "website and documentation on the FTP site is up to date with respect to the " "Subversion tree. It is not a conflict resolution body. The vast majority " "of documentation related discussion takes place on the {freebsd-doc}. More " "details regarding the doceng team can be found in its https://www.FreeBSD." "org/internal/doceng/[charter]. Committers interested in contributing to the " "documentation should familiarize themselves with the extref:{fdp-primer}" "[Documentation Project Primer]." msgstr "" "doceng — это группа, ответственная за инфраструктуру сборки документации, " "утверждение новых коммиттеров документации и обеспечение актуальности веб-" "сайта FreeBSD и документации на FTP-сайте в соответствии с деревом " "Subversion. Она не является органом по разрешению конфликтов. Подавляющее " "большинство обсуждений, связанных с документацией, происходит в рассылке " "{freebsd-doc}. Подробнее о команде doceng можно узнать в её https://www." "FreeBSD.org/internal/doceng/[уставе]. Коммиттеры, заинтересованные в работе " "над документацией, должны ознакомиться с руководством extref:{fdp-primer}" "[Проект документации FreeBSD: введение для новых участников]." #. type: Labeled list -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3025 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3003 #, no-wrap msgid "`{re-members}`" msgstr "`{re-members}`" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3030 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3008 msgid "" "These are the members of the `{re}`. This team is responsible for setting " "release deadlines and controlling the release process. During code freezes, " "the release engineers have final authority on all changes to the system for " "whichever branch is pending release status. If there is something you want " "merged from FreeBSD-CURRENT to FreeBSD-STABLE (whatever values those may " "have at any given time), these are the people to talk to about it." msgstr "" "Вот члены команды `{re}`. Эта команда отвечает за установку сроков выпуска и " "контроль процесса выпуска. Во время заморозки кода, инженеры выпуска " "обладают окончательным правом принятия решений по всем изменениям в системе " "для ветки, ожидающей статуса выпуска. Если у вас есть что-то, что вы хотите " "влить (merge) из FreeBSD-CURRENT в FreeBSD-STABLE (какими бы ни были их " "значения в любой момент времени), именно с этими людьми нужно обсудить этот " "вопрос." #. type: Labeled list -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3031 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3009 #, no-wrap msgid "`{so}`" msgstr "`{so}`" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3033 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3011 msgid "" "`{so-name}` is the link:https://www.FreeBSD.org/security/[FreeBSD Security " "Officer] and oversees the `{security-officer}`." msgstr "" "`{so-name}` — это link:https://www.FreeBSD.org/security/[ответственный за " "безопасность FreeBSD], который курирует работу `{security-officer}`." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3038 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3016 msgid "" "{committers-name}:: {dev-src-all}, {dev-ports-all} and {dev-doc-all} are the " "mailing lists that the version control system uses to send commit messages " "to. _Never_ send email directly to these lists. Only send replies to this " "list when they are short and are directly related to a commit." msgstr "" "{committers-name}:: {dev-src-all}, {dev-ports-all} и {dev-doc-all} — это " "списки рассылки, которые система управления версиями использует для отправки " "сообщений о коммитах. _Никогда_ не отправляйте письма напрямую в эти списки. " "Отправляйте ответы в этот список только в том случае, если они короткие и " "непосредственно связаны с коммитом." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3043 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3021 msgid "" "{developers-name}:: All committers are subscribed to -developers. This list " "was created to be a forum for the committers \"community\" issues. Examples " "are Core voting, announcements, etc." msgstr "" "{developers-name}:: Все коммиттеры подписаны на список рассылки -developers. " "Этот список был создан для обсуждения вопросов, связанных с сообществом " "коммиттеров. Примеры включают голосования Core, объявления и т.д." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3047 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3025 msgid "" "The {developers-name} is for the exclusive use of FreeBSD committers. To " "develop FreeBSD, committers must have the ability to openly discuss matters " "that will be resolved before they are publicly announced. Frank discussions " "of work in progress are not suitable for open publication and may harm " "FreeBSD." msgstr "" "`{developers-name}` предназначен исключительно для использования " "коммиттерами FreeBSD. Для разработки FreeBSD коммиттеры должны иметь " "возможность открыто обсуждать вопросы, которые будут решены до их публичного " "объявления. Откровенные обсуждения работы в процессе не подходят для " "открытой публикации и могут навредить FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3051 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3029 msgid "" "All FreeBSD committers are expected not to not publish or forward messages " "from the {developers-name} outside the list membership without permission of " "all of the authors. Violators will be removed from the {developers-name}, " "resulting in a suspension of commit privileges. Repeated or flagrant " "violations may result in permanent revocation of commit privileges." msgstr "" "Все коммиттеры FreeBSD обязаны не публиковать и не пересылать сообщения из " "{developers-name} за пределы списка рассылки без разрешения всех авторов. " "Нарушители будут удалены из {developers-name}, что приведёт к приостановке " "привилегий на коммит. Повторные или вопиющие нарушения могут привести к " "постоянному лишению привилегий на коммит." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3057 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3035 msgid "" "This list is _not_ intended as a place for code reviews or for any technical " "discussion. In fact using it as such hurts the FreeBSD Project as it gives " "a sense of a closed list where general decisions affecting all of the " "FreeBSD using community are made without being \"open\". Last, but not " "least __never, never ever, email the {developers-name} and CC:/BCC: another " "FreeBSD list__. Never, ever email another FreeBSD email list and CC:/BCC: " "the {developers-name}. Doing so can greatly diminish the benefits of this " "list." msgstr "" "Этот список _не_ предназначен для обзора кода или каких-либо технических " "обсуждений. На самом деле, использование его в таком качестве вредит проекту " "FreeBSD, так как создаёт впечатление закрытого списка, где общие решения, " "затрагивающие всех пользователей FreeBSD, принимаются без \"открытости\". И " "последнее, но не менее важное: __никогда, ни при каких обстоятельствах, не " "отправляйте письмо на {developers-name} с копией (CC:/BCC:) на другой список " "FreeBSD__. Никогда не отправляйте письмо на другой список рассылки FreeBSD с " "копией (CC:/BCC:) на {developers-name}. Это может значительно снизить пользу " "от данного списка." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3058 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3036 #, no-wrap msgid "SSH Quick-Start Guide" msgstr "Руководство по быстрому началу работы с SSH" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3063 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3041 msgid "" "If you do not wish to type your password in every time you use man:ssh[1], " "and you use keys to authenticate, man:ssh-agent[1] is there for your " "convenience. If you want to use man:ssh-agent[1], make sure that you run it " "before running other applications. X users, for example, usually do this " "from their [.filename]#.xsession# or [.filename]#.xinitrc#. See man:ssh-" "agent[1] for details." msgstr "" "Если вы не хотите каждый раз вводить пароль при использовании man:ssh[1] и " "используете ключи для аутентификации, man:ssh-agent[1] создан для вашего " "удобства. Если вы хотите использовать man:ssh-agent[1], убедитесь, что " "запускаете его перед запуском других приложений. Например, пользователи X " "обычно делают это в [.filename]#.xsession# или [.filename]#.xinitrc#. " "Подробности см. в man:ssh-agent[1]." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3064 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3042 msgid "" "Generate a key pair using man:ssh-keygen[1]. The key pair will wind up in " "your [.filename]#$HOME/.ssh/# directory." msgstr "" "Сгенерируйте пару ключей с помощью man:ssh-keygen[1]. Пара ключей окажется в " "вашем каталоге [.filename]#$HOME/.ssh/#." #. type: delimited block = 6 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3068 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3046 msgid "Only ECDSA, Ed25519 or RSA keys are supported." msgstr "Поддерживаются только ключи ECDSA, Ed25519 или RSA." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3070 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3048 msgid "" "Send your public key ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, [.filename]#" "$HOME/.ssh/id_ed25519.pub#, or [.filename]#$HOME/.ssh/id_rsa.pub#) to the " "person setting you up as a committer so it can be put into [." "filename]#yourlogin# in [.filename]#/etc/ssh-keys/# on `freefall`." msgstr "" "Отправьте ваш открытый ключ ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, [." "filename]#$HOME/.ssh/id_ed25519.pub# или [.filename]#$HOME/.ssh/id_rsa.pub#) " "человеку, который настраивает вас как коммиттера, чтобы его можно было " "добавить в [.filename]#yourlogin# в [.filename]#/etc/ssh-keys/# на " "`freefall`." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3075 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3053 msgid "" "Now man:ssh-add[1] can be used for authentication once per session. It " "prompts for the private key's pass phrase, and then stores it in the " "authentication agent (man:ssh-agent[1]). Use `ssh-add -d` to remove keys " "stored in the agent." msgstr "" "Теперь man:ssh-add[1] можно использовать для аутентификации один раз за " "сеанс. Он запрашивает парольную фразу для закрытого ключа и затем сохраняет " "её в агенте аутентификации (man:ssh-agent[1]). Используйте `ssh-add -d` для " "удаления ключей, сохранённых в агенте." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3077 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3055 msgid "Test with a simple remote command: `ssh freefall.FreeBSD.org ls /usr`." msgstr "" "Проверка с помощью простой удалённой команды: `ssh freefall.FreeBSD.org ls /" "usr`." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3079 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3057 msgid "" "For more information, see package:security/openssh-portable[], man:ssh[1], " "man:ssh-add[1], man:ssh-agent[1], man:ssh-keygen[1], and man:scp[1]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации см. package:security/openssh-" "portable[], man:ssh[1], man:ssh-add[1], man:ssh-agent[1], man:ssh-keygen[1] " "и man:scp[1]." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3081 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3059 msgid "" "For information on adding, changing, or removing man:ssh[1] keys, see " "https://wiki.freebsd.org/clusteradm/ssh-keys[this article]." msgstr "" "Для информации о добавлении, изменении или удалении ключей man:ssh[1], см. " "https://wiki.freebsd.org/clusteradm/ssh-keys[эту статью]." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3083 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3061 #, no-wrap msgid "Coverity(R) Availability for FreeBSD Committers" msgstr "Доступность Coverity(R) для коммиттеров FreeBSD" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3087 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3065 msgid "" "All FreeBSD developers can obtain access to Coverity analysis results of all " "FreeBSD Project software. All who are interested in obtaining access to the " "analysis results of the automated Coverity runs, can sign up at http://scan." "coverity.com/[Coverity Scan]." msgstr "" "Все разработчики FreeBSD могут получить доступ к результатам анализа " "Coverity для всего программного обеспечения проекта FreeBSD. Все, кто " "заинтересован в доступе к результатам автоматического анализа Coverity, " "могут зарегистрироваться на http://scan.coverity.com/[Coverity Scan]." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3090 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3068 msgid "" "The FreeBSD wiki includes a mini-guide for developers who are interested in " "working with the Coverity(R) analysis reports: https://wiki.freebsd.org/" "CoverityPrevent[https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent]. Please note that " "this mini-guide is only readable by FreeBSD developers, so if you cannot " "access this page, you will have to ask someone to add you to the appropriate " "Wiki access list." msgstr "" "В вики FreeBSD есть мини-руководство для разработчиков, которые " "заинтересованы в работе с отчётами анализа Coverity(R): https://wiki.freebsd." "org/CoverityPrevent[https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent]. Обратите " "внимание, что это мини-руководство доступно только разработчикам FreeBSD, " "поэтому если вы не можете открыть эту страницу, вам нужно будет попросить " "добавить вас в соответствующий список доступа к вики." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3092 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3070 msgid "" "Finally, all FreeBSD developers who are going to use Coverity(R) are always " "encouraged to ask for more details and usage information, by posting any " "questions to the mailing list of the FreeBSD developers." msgstr "" "Наконец, все разработчики FreeBSD, которые собираются использовать " "Coverity(R), всегда могут запросить дополнительные детали и информацию об " "использовании, задав любые вопросы в списке рассылки разработчиков FreeBSD." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3094 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3072 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Committers' Big List of Rules" msgstr "Большой список правил коммиттеров FreeBSD" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3099 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3077 msgid "" "Everyone involved with the FreeBSD project is expected to abide by the _Code " "of Conduct_ available from link:https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-" "conduct/[https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct]. As committers, " "you form the public face of the project, and how you behave has a vital " "impact on the public perception of it. This guide expands on the parts of " "the _Code of Conduct_ specific to committers." msgstr "" "Все участники проекта FreeBSD должны соблюдать _Кодекс поведения_, доступный " "по ссылке link:https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct/[https://www." "FreeBSD.org/internal/code-of-conduct]. Как коммиттеры, вы представляете " "публичное лицо проекта, и ваше поведение оказывает существенное влияние на " "его общественное восприятие. Это руководство расширяет разделы _Кодекса " "поведения_, относящиеся к коммиттерам." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3101 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3131 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3079 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3109 msgid "Respect other committers." msgstr "Уважайте других коммиттеров." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3102 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3147 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3080 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3125 msgid "Respect other contributors." msgstr "Уважайте других участников." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3103 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3162 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3081 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3140 msgid "Discuss any significant change _before_ committing." msgstr "Обсудите любые значительные изменения _перед_ коммитом." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3104 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3082 msgid "" "Respect existing maintainers (if listed in the `MAINTAINER` field in [." "filename]#Makefile# or in [.filename]#MAINTAINER# in the top-level " "directory)." msgstr "" "Уважайте существующих сопровождающих (если они указаны в поле `MAINTAINER` в " "файле [.filename]#Makefile# или в файле [.filename]#MAINTAINER# в корневом " "каталоге)." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3105 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3177 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3083 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3155 msgid "" "Any disputed change must be backed out pending resolution of the dispute if " "requested by a maintainer. Security related changes may override a " "maintainer's wishes at the Security Officer's discretion." msgstr "" "Любое оспариваемое изменение должно быть отменено до разрешения спора, если " "этого потребует сопровождающий. Изменения, связанные с безопасностью, могут " "перекрыть пожелания сопровождающего по усмотрению Ответственного за " "безопасность." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3106 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3084 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined for the " "maintainer in rule #5." msgstr "" "Изменения попадают в FreeBSD-CURRENT до FreeBSD-STABLE, если только это явно " "не разрешено инженером выпуска или если они не применимы к FreeBSD-CURRENT. " "Любое нетривиальное или не срочное изменение, которое применимо, также " "должно оставаться в FreeBSD-CURRENT как минимум 3 дня перед слиянием, чтобы " "его можно было достаточно протестировать. Инженер выпуска имеет те же " "полномочия в отношении ветки FreeBSD-STABLE, что и сопровождающий, согласно " "правилу №5." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3107 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3192 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3085 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3170 msgid "Do not fight in public with other committers; it looks bad." msgstr "" "Не устраивайте публичные разборки с другими разработчиками; это выглядит " "плохо." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3108 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3086 msgid "" "Respect all code freezes and read the `committers` and `developers` mailing " "lists in a timely manner so you know when a code freeze is in effect." msgstr "" "Соблюдайте все периоды заморозки кода и своевременно читайте рассылки " "`committers` и `developers`, чтобы знать, когда действует заморозка кода." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3109 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3207 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3087 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3185 msgid "When in doubt on any procedure, ask first!" msgstr "Если сомневаетесь в каком-либо действии — сначала спросите!" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3110 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3212 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3088 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3190 msgid "Test your changes before committing them." msgstr "Проверьте свои изменения перед их применением." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3111 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3222 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3089 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3200 msgid "" "Do not commit to contributed software without _explicit_ approval from the " "respective maintainers." msgstr "" "Не вносите изменения в предоставленное программное обеспечение без _явного_ " "одобрения соответствующих сопровождающих." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3122 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3100 msgid "" "As noted, breaking some of these rules can be grounds for suspension or, " "upon repeated offense, permanent removal of commit privileges. Individual " "members of core have the power to temporarily suspend commit privileges " "until core as a whole has the chance to review the issue. In case of an " "\"emergency\" (a committer doing damage to the repository), a temporary " "suspension may also be done by the repository meisters. Only a 2/3 majority " "of core has the authority to suspend commit privileges for longer than a " "week or to remove them permanently. This rule does not exist to set core up " "as a bunch of cruel dictators who can dispose of committers as casually as " "empty soda cans, but to give the project a kind of safety fuse. If someone " "is out of control, it is important to be able to deal with this immediately " "rather than be paralyzed by debate. In all cases, a committer whose " "privileges are suspended or revoked is entitled to a \"hearing\" by core, " "the total duration of the suspension being determined at that time. A " "committer whose privileges are suspended may also request a review of the " "decision after 30 days and every 30 days thereafter (unless the total " "suspension period is less than 30 days). A committer whose privileges have " "been revoked entirely may request a review after a period of 6 months has " "elapsed. This review policy is _strictly informal_ and, in all cases, core " "reserves the right to either act on or disregard requests for review if they " "feel their original decision to be the right one." msgstr "" "Как уже отмечалось, нарушение некоторых из этих правил может стать " "основанием для временного лишения прав на коммиты или, при повторных " "нарушениях, для их постоянного отзыва. Отдельные члены Основной Команды " "(Core Team) имеют право временно приостановить права на коммиты до тех пор, " "пока основная команда в полном составе не рассмотрит вопрос. В случае " "«чрезвычайной ситуации» (например, если коммиттер наносит ущерб " "репозиторию), временное лишение прав может также быть осуществлено " "хранителями репозитория. Только Основная Команда 2/3 большинства голосов " "имеет право приостановить права на коммиты сроком более чем на неделю или " "отозвать их полностью. Это правило существует не для того, чтобы сделать " "основную команду сборищем жестоких диктаторов, которые могут избавляться от " "коммиттеров так же легко, как от пустых банок из-под газировки, а чтобы дать " "проекту своего рода предохранительный клапан. Если кто-то выходит из-под " "контроля, важно иметь возможность немедленно принять меры, а не быть " "парализованными дискуссией. Во всех случаях коммиттер, чьи права " "приостановлены или отозваны, имеет право на «слушание» в основной команде, " "где определяется общая продолжительность приостановки. Коммиттер, чьи права " "приостановлены, также может запросить пересмотр решения через 30 дней и " "каждые 30 дней после этого (если общий срок приостановки не менее 30 дней). " "Коммиттер, чьи права были полностью отозваны, может запросить пересмотр по " "истечении 6 месяцев. Эта политика пересмотра _строго неформальна_, и во всех " "случаях основная команда оставляет за собой право как удовлетворить, так и " "проигнорировать запрос на пересмотр, если считает первоначальное решение " "правильным." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3126 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3104 msgid "" "In all other aspects of project operation, core is a subset of committers " "and is bound by the __same rules__. Just because someone is in core this " "does not mean that they have special dispensation to step outside any of the " "lines painted here; core's \"special powers\" only kick in when it acts as a " "group, not on an individual basis. As individuals, the core team members " "are all committers first and core second." msgstr "" "Во всех остальных аспектах работы проекта основная команда является " "подмножеством коммиттеров и связана __теми же правилами__. Тот факт, что кто-" "то входит в основную команду, не означает, что им позволено выходить за " "рамки обозначенных здесь границ; «особые полномочия» основной команды " "активируются только при действиях в качестве группы, а не индивидуально. Как " "отдельные лица, члены основной команды — это прежде всего коммиттеры, и " "только во вторую очередь — основная команда." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3127 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3105 #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Подробности" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3135 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3113 msgid "" "This means that you need to treat other committers as the peer-group " "developers that they are. Despite our occasional attempts to prove the " "contrary, one does not get to be a committer by being stupid and nothing " "rankles more than being treated that way by one of your peers. Whether we " "always feel respect for one another or not (and everyone has off days), we " "still have to _treat_ other committers with respect at all times, on public " "forums and in private email." msgstr "" "Это означает, что вы должны относиться к другим коммиттерам как к коллегам-" "разработчикам, каковыми они и являются. Несмотря на наши периодические " "попытки доказать обратное, коммиттером не становятся по глупости, и ничто не " "раздражает больше, чем когда коллеги относятся к вам именно так. Независимо " "от того, испытываем ли мы всегда уважение друг к другу или нет (у всех " "бывают плохие дни), мы должны _относиться_ к другим коммиттерам с уважением " "всегда — как на публичных форумах, так и в личной переписке." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3137 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3115 msgid "" "Being able to work together long term is this project's greatest asset, one " "far more important than any set of changes to the code, and turning " "arguments about code into issues that affect our long-term ability to work " "harmoniously together is just not worth the trade-off by any conceivable " "stretch of the imagination." msgstr "" "Способность долгосрочного сотрудничества — это самое ценное достояние " "проекта, гораздо более важное, чем любые изменения в коде, и превращение " "споров о коде в проблемы, влияющие на нашу способность гармонично работать " "вместе, ни при каких обстоятельствах не стоит того." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3143 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3121 msgid "" "To comply with this rule, do not send email when you are angry or otherwise " "behave in a manner which is likely to strike others as needlessly " "confrontational. First calm down, then think about how to communicate in " "the most effective fashion for convincing the other persons that your side " "of the argument is correct, do not just blow off some steam so you can feel " "better in the short term at the cost of a long-term flame war. Not only is " "this very bad \"energy economics\", but repeated displays of public " "aggression which impair our ability to work well together will be dealt with " "severely by the project leadership and may result in suspension or " "termination of your commit privileges. The project leadership will take " "into account both public and private communications brought before it. It " "will not seek the disclosure of private communications, but it will take it " "into account if it is volunteered by the committers involved in the " "complaint." msgstr "" "Для соблюдения этого правила не отправляйте электронные письма, когда вы " "злитесь или ведёте себя таким образом, который может показаться другим " "излишне конфронтационным. Сначала успокойтесь, затем подумайте, как наиболее " "эффективно донести свою точку зрения, чтобы убедить других в своей правоте, " "а не просто выпустить пар для кратковременного облегчения за счёт " "долгосрочного конфликта. Иначе это обернётся не только крайне нерациональной " "тратой сил, но и тем, что повторяющиеся проявления публичной агрессии, " "мешающие нашей совместной работе, будут строго пресекаться руководством " "проекта и могут привести к приостановке или лишению ваших прав на коммит. " "Руководство проекта будет учитывать как публичные, так и приватные " "сообщения, представленные на его рассмотрение. Оно не будет требовать " "раскрытия приватной переписки, но примет её во внимание, если участники, " "вовлечённые в жалобу, предоставят её добровольно." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3146 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3124 msgid "" "All of this is never an option which the project's leadership enjoys in the " "slightest, but unity comes first. No amount of code or good advice is worth " "trading that away." msgstr "" "Всё это никогда не является вариантом, который руководство проекта хоть " "сколько-нибудь радует, но единство важнее. Никакое количество кода или " "полезных советов не стоит того, чтобы этим пожертвовать." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3159 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3137 msgid "" "You were not always a committer. At one time you were a contributor. " "Remember that at all times. Remember what it was like trying to get help " "and attention. Do not forget that your work as a contributor was very " "important to you. Remember what it was like. Do not discourage, belittle, " "or demean contributors. Treat them with respect. They are our committers in " "waiting. They are every bit as important to the project as committers. " "Their contributions are as valid and as important as your own. After all, " "you made many contributions before you became a committer. Always remember " "that." msgstr "" "Вы не всегда были коммиттером. Когда-то вы были контрибьютором. Помните об " "этом всегда. Вспомните, каково это — пытаться получить помощь и внимание. Не " "забывайте, что ваша работа в качестве контрибьютора была для вас очень " "важна. Вспомните, каково это. Не отговаривайте, не принижайте и не унижайте " "контрибьюторов. Относитесь к ним с уважением. Они — наши будущие коммиттеры. " "Они так же важны для проекта, как и коммиттеры. Их вклад так же важен и " "значим, как и ваш. В конце концов, вы сами сделали множество вкладов, прежде " "чем стали коммиттером. Всегда помните об этом." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3161 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3139 msgid "" "Consider the points raised under crossref:committers-guide[respect,Respect " "other committers] and apply them also to contributors." msgstr "" "Учитывайте моменты, поднятые в разделе crossref:committers-guide[respect," "Уважайте других коммиттеров], и применяйте их также к контрибьюторам." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3168 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3146 msgid "" "The repository is not where changes are initially submitted for correctness " "or argued over, that happens first in the mailing lists or by use of the " "Phabricator service. The commit will only happen once something resembling " "consensus has been reached. This does not mean that permission is required " "before correcting every obvious syntax error or manual page misspelling, " "just that it is good to develop a feel for when a proposed change is not " "quite such a no-brainer and requires some feedback first. People really do " "not mind sweeping changes if the result is something clearly better than " "what they had before, they just do not like being _surprised_ by those " "changes. The very best way of making sure that things are on the right " "track is to have code reviewed by one or more other committers." msgstr "" "Репозиторий — это не место, где изменения первоначально отправляются на " "проверку корректности или обсуждаются, сначала это происходит в почтовых " "рассылках или с помощью сервиса Phabricator. Коммит произойдет только после " "того, как будет достигнуто некое подобие консенсуса. Это не означает, что " "требуется разрешение для исправления каждой очевидной синтаксической ошибки " "или опечатки на странице руководства, просто полезно развить чутьё, когда " "предлагаемое изменение не столь очевидно и требует предварительного " "обсуждения. Люди действительно не против масштабных изменений, если " "результат явно лучше того, что было раньше, им просто не нравится, когда эти " "изменения становятся _неожиданностью_. Самый лучший способ убедиться, что " "всё идёт по правильному пути, — это провести рецензирование кода одним или " "несколькими другими коммиттерами." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3170 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3148 msgid "When in doubt, ask for review!" msgstr "Если сомневаетесь, запросите рецензию!" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3171 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3149 msgid "Respect existing maintainers if listed." msgstr "Уважайте существующих сопровождающих, если они указаны." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3176 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3154 msgid "" "Many parts of FreeBSD are not \"owned\" in the sense that any specific " "individual will jump up and yell if you commit a change to \"their\" area, " "but it still pays to check first. One convention we use is to put a " "maintainer line in the [.filename]#Makefile# for any package or subtree " "which is being actively maintained by one or more people; see extref:" "{developers-handbook}policies[Source Tree Guidelines and Policies, policies] " "for documentation on this. Where sections of code have several maintainers, " "commits to affected areas by one maintainer need to be reviewed by at least " "one other maintainer. In cases where the \"maintainer-ship\" of something " "is not clear, look at the repository logs for the files in question and see " "if someone has been working recently or predominantly in that area." msgstr "" "Многие части FreeBSD не \"являются чьей-то собственностью\" в том смысле, " "что конкретный человек вскочит и начнёт кричать, если вы внесёте изменения в " "\"его\" область, но всё же лучше сначала проверить. Одно из используемых " "соглашений — добавление строки `maintainer` в [.filename]#Makefile# для " "любого пакета или поддерева, за которые активно отвечает один или несколько " "людей; см. extref:{developers-handbook}policies[Рекомендации и политики " "дерева исходного кода, policies] для документации по этому поводу. Если у " "участков кода есть несколько сопровождающих, изменения в затронутых " "областях, внесённые одним сопровождающим, должны быть проверены хотя бы " "одним другим сопровождающим. В случаях, когда \"сопровождение\" чего-либо " "неясно, посмотрите логи репозитория для соответствующих файлов и проверьте, " "работал ли кто-то недавно или преимущественно в этой области." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3182 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3160 msgid "" "This may be hard to swallow in times of conflict (when each side is " "convinced that they are in the right, of course) but a version control " "system makes it unnecessary to have an ongoing dispute raging when it is far " "easier to simply reverse the disputed change, get everyone calmed down again " "and then try to figure out what is the best way to proceed. If the change " "turns out to be the best thing after all, it can be easily brought back. If " "it turns out not to be, then the users did not have to live with the bogus " "change in the tree while everyone was busily debating its merits. People " "_very_ rarely call for back-outs in the repository since discussion " "generally exposes bad or controversial changes before the commit even " "happens, but on such rare occasions the back-out should be done without " "argument so that we can get immediately on to the topic of figuring out " "whether it was bogus or not." msgstr "" "Это может быть трудно принять во время конфликтов (когда каждая сторона " "убеждена, что она права, конечно), но система контроля версий делает " "ненужным продолжение споров, когда гораздо проще просто отменить спорное " "изменение, успокоить всех и затем попытаться выяснить, как лучше поступить. " "Если окажется, что изменение всё-таки было правильным, его можно легко " "вернуть. Если же нет, то пользователям не придётся мириться с ошибочным " "изменением в дереве, пока все активно обсуждают его достоинства. Люди " "_очень_ редко требуют отмены изменений в репозитории, поскольку обсуждение " "обычно выявляет плохие или спорные изменения ещё до коммита, но в таких " "редких случаях отмена должна производиться без споров, чтобы можно было " "сразу перейти к выяснению, было ли изменение ошибочным или нет." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3183 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3161 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined in rule #5." msgstr "" "Изменения вносятся в FreeBSD-CURRENT до FreeBSD-STABLE, если это не " "разрешено специально инженером выпуска или если они не применимы к FreeBSD-" "CURRENT. Любое нетривиальное или несрочное изменение, которое применимо, " "также должно оставаться в FreeBSD-CURRENT как минимум 3 дня перед слиянием, " "чтобы его можно было достаточно протестировать. Инженер выпуска имеет те же " "полномочия в отношении ветки FreeBSD-STABLE, как указано в правиле №5." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3189 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3167 msgid "" "This is another \"do not argue about it\" issue since it is the release " "engineer who is ultimately responsible (and gets beaten up) if a change " "turns out to be bad. Please respect this and give the release engineer your " "full cooperation when it comes to the FreeBSD-STABLE branch. The management " "of FreeBSD-STABLE may frequently seem to be overly conservative to the " "casual observer, but also bear in mind the fact that conservatism is " "supposed to be the hallmark of FreeBSD-STABLE and different rules apply " "there than in FreeBSD-CURRENT. There is also really no point in having " "FreeBSD-CURRENT be a testing ground if changes are merged over to FreeBSD-" "STABLE immediately. Changes need a chance to be tested by the FreeBSD-" "CURRENT developers, so allow some time to elapse before merging unless the " "FreeBSD-STABLE fix is critical, time sensitive or so obvious as to make " "further testing unnecessary (spelling fixes to manual pages, obvious bug/" "typo fixes, etc.) In other words, apply common sense." msgstr "" "Это ещё один вопрос, о котором не стоит спорить, поскольку инженер выпуска " "несёт окончательную ответственность (и получает по шапке), если изменение " "окажется неудачным. Пожалуйста, уважайте это и оказывайте инженеру выпуска " "полное сотрудничество, когда дело касается ветки FreeBSD-STABLE. Управление " "FreeBSD-STABLE может часто казаться излишне консервативным для случайного " "наблюдателя, но также стоит помнить, что консерватизм — это отличительная " "черта FreeBSD-STABLE, и там действуют другие правила, чем в FreeBSD-CURRENT. " "Также нет смысла в том, чтобы FreeBSD-CURRENT был испытательным полигоном, " "если изменения немедленно переносятся в FreeBSD-STABLE. Изменения должны " "быть протестированы разработчиками FreeBSD-CURRENT, поэтому дайте некоторое " "время перед слиянием, если только исправление в FreeBSD-STABLE не является " "критическим, срочным или настолько очевидным, что дальнейшее тестирование не " "требуется (исправления опечаток в руководствах, очевидные исправления ошибок/" "опечаток и т.д.). Другими словами, руководствуйтесь здравым смыслом." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3191 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3169 msgid "" "Changes to the security branches (for example, `releng/9.3`) must be " "approved by a member of the `{security-officer}`, or in some cases, by a " "member of the `{re}`." msgstr "" "Изменения в ветках безопасности (например, `releng/9.3`) должны быть " "одобрены членом группы — `{security-officer}` или, в некоторых случаях, " "членом группы — `{re}`." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3202 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3180 msgid "" "This project has a public image to uphold and that image is very important " "to all of us, especially if we are to continue to attract new members. " "There will be occasions when, despite everyone's very best attempts at self-" "control, tempers are lost and angry words are exchanged. The best thing " "that can be done in such cases is to minimize the effects of this until " "everyone has cooled back down. Do not air angry words in public and do not " "forward private correspondence or other private communications to public " "mailing lists, mail aliases, instant messaging channels or social media " "sites. What people say one-to-one is often much less sugar-coated than what " "they would say in public, and such communications therefore have no place " "there - they only serve to inflame an already bad situation. If the person " "sending a flame-o-gram at least had the grace to send it privately, then " "have the grace to keep it private yourself. If you feel you are being " "unfairly treated by another developer, and it is causing you anguish, bring " "the matter up with core rather than taking it public. Core will do its best " "to play peace makers and get things back to sanity. In cases where the " "dispute involves a change to the codebase and the participants do not appear " "to be reaching an amicable agreement, core may appoint a mutually-agreeable " "third party to resolve the dispute. All parties involved must then agree to " "be bound by the decision reached by this third party." msgstr "" "Этот проект поддерживает публичный имидж, который очень важен для всех нас, " "особенно если мы хотим продолжать привлекать новых участников. Бывают " "случаи, когда, несмотря на все усилия сохранять самообладание, люди теряют " "терпение и обмениваются резкими словами. Лучшее, что можно сделать в таких " "ситуациях, — минимизировать последствия, пока все не остынут. Не выносите " "гневные слова на публику и не пересылайте личную переписку или другие " "частные сообщения в публичные списки рассылки, почтовые алиасы, каналы " "мгновенных сообщений или социальные сети. То, что люди говорят один на один, " "часто менее приукрашено, чем их публичные высказывания, и такие сообщения не " "имеют места в публичном пространстве — они только усугубляют и без того " "сложную ситуацию. Если человек, отправляющий гневное сообщение, хотя бы " "проявил такт и отправил его лично, проявите такт и вы — оставьте это в " "тайне. Если вы чувствуете, что другой разработчик относится к вам " "несправедливо, и это причиняет вам страдания, обратитесь к Основной команде " "(Core team), а не выносите это на публику. Основная команда постарается " "выступить в роли миротворцев и вернуть ситуацию в разумное русло. Если спор " "касается изменений в кодовой базе и участники не могут прийти к согласию, " "основная команда может назначить третью сторону, устраивающую всех, для " "разрешения спора. Все вовлечённые стороны должны согласиться с решением, " "принятым этой третьей стороной." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3203 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3181 msgid "" "Respect all code freezes and read the `committers` and `developers` mailing " "list on a timely basis so you know when a code freeze is in effect." msgstr "" "Соблюдайте все периоды заморозки кода и своевременно читайте рассылки " "`committers` и `developers`, чтобы знать, когда действует заморозка кода." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3206 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3184 msgid "" "Committing unapproved changes during a code freeze is a really big mistake " "and committers are expected to keep up-to-date on what is going on before " "jumping in after a long absence and committing 10 megabytes worth of " "accumulated stuff. People who abuse this on a regular basis will have their " "commit privileges suspended until they get back from the FreeBSD Happy " "Reeducation Camp we run in Greenland." msgstr "" "Внесение неподтверждённых изменений во время заморозки кода — это серьёзная " "ошибка, и от коммиттеров ожидается, что они будут в курсе происходящего, " "прежде чем, вернувшись после долгого отсутствия, закоммитить 10 мегабайт " "накопленных изменений. Те, кто злоупотребляет этим на регулярной основе, " "будут лишены прав на коммиты до возвращения из Лагеря весёлого " "перевоспитания FreeBSD, который мы проводим в Гренландии." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3211 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3189 msgid "" "Many mistakes are made because someone is in a hurry and just assumes they " "know the right way of doing something. If you have not done it before, " "chances are good that you do not actually know the way we do things and " "really need to ask first or you are going to completely embarrass yourself " "in public. There is no shame in asking \"how in the heck do I do this?\" We " "already know you are an intelligent person; otherwise, you would not be a " "committer." msgstr "" "Многие ошибки совершаются из-за того, что кто-то торопится и просто " "предполагает, что знает правильный способ что-то сделать. Если вы не делали " "этого раньше, велика вероятность, что вы на самом деле не знаете, как у нас " "принято делать, и вам действительно нужно сначала спросить, иначе вы " "рискуете полностью опозориться на публике. Нет ничего постыдного в вопросе " "«как, черт возьми, это сделать?» Мы уже знаем, что вы умный человек; иначе " "вы не были бы коммиттером." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3221 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3199 msgid "" "If your changes are to the kernel, make sure you can still compile both " "GENERIC and LINT. If your changes are anywhere else, make sure you can " "still compile userspace via `make buildworld`. If your changes are to a " "branch, make sure your testing occurs with a machine which is running that " "code. If you have a change which also may break another architecture, be " "sure and test on all supported architectures. Please ensure your change " "works for crossref:committers-guide[compilers,supported toolchains]. Please " "refer to the https://www.FreeBSD.org/internal/[FreeBSD Internal Page] for a " "list of available resources. As other architectures are added to the " "FreeBSD supported platforms list, the appropriate shared testing resources " "will be made available." msgstr "" "Если ваши изменения касаются ядра, убедитесь, что вы по-прежнему можете " "компилировать как GENERIC, так и LINT. Если ваши изменения касаются других " "частей системы, убедитесь, что вы по-прежнему можете компилировать " "пользовательское пространство с помощью `make buildworld`. Если ваши " "изменения относятся к ветке, убедитесь, что тестирование проводится на " "машине, которая работает с этим кодом. Если ваше изменение может нарушить " "работу другой архитектуры, обязательно протестируйте его на всех " "поддерживаемых архитектурах. Пожалуйста, убедитесь, что ваше изменение " "работает для crossref:committers-guide[compilers,поддерживаемых инструментов " "сборки]. Пожалуйста, обратитесь к https://www.FreeBSD.org/internal/" "[Внутренней странице FreeBSD] для получения списка доступных ресурсов. По " "мере добавления других архитектур в список поддерживаемых платформ FreeBSD " "будут предоставлены соответствующие общие ресурсы для тестирования." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3224 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3202 msgid "" "Contributed software is anything under the [.filename]#src/contrib#, [." "filename]#src/crypto#, or [.filename]#src/sys/contrib# trees." msgstr "" "Предоставленное программное обеспечение — это всё, что находится в деревьях " "каталогов [.filename]#src/contrib#, [.filename]#src/crypto# или [." "filename]#src/sys/contrib#." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3229 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3207 msgid "" "The trees mentioned above are for contributed software usually imported onto " "a vendor branch. Committing something there may cause unnecessary headaches " "when importing newer versions of the software. As a general consider " "sending patches upstream to the vendor. Patches may be committed to FreeBSD " "first with permission of the maintainer." msgstr "" "Упомянутые выше деревья предназначены для предоставленного программного " "обеспечения, обычно импортируемого в ветку вендора. Фиксация изменений там " "может вызвать ненужные проблемы при импорте более новых версий программного " "обеспечения. В общем случае рекомендуется отправлять исправления напрямую " "вендору. Исправления могут быть сначала зафиксированы в FreeBSD с разрешения " "сопровождающего." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3233 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3211 msgid "" "Reasons for modifying upstream software range from wanting strict control " "over a tightly coupled dependency to lack of portability in the canonical " "repository's distribution of their code. Regardless of the reason, effort " "to minimize the maintenance burden of fork is helpful to fellow " "maintainers. Avoid committing trivial or cosmetic changes to files since it " "makes every merge thereafter more difficult: such patches need to be " "manually re-verified every import." msgstr "" "Причины изменения стороннего программного обеспечения варьируются от желания " "строго контролировать тесно связанную зависимость до отсутствия " "переносимости в каноническом репозитории с их кодом. Независимо от причины, " "усилия по минимизации нагрузки на поддержку форка полезны для других " "сопровождающих. Избегайте внесения тривиальных или косметических изменений в " "файлы, так как это усложняет каждое последующее слияние: такие патчи " "необходимо вручную перепроверять при каждом импорте." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3236 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3214 msgid "" "If a particular piece of software lacks a maintainer, you are encouraged to " "take up ownership. If you are unsure of the current maintainership email " "{freebsd-arch} and ask." msgstr "" "Если конкретное программное обеспечение не имеет сопровождающего, вам " "предлагается взять на себя ответственность за него. Если вы не уверены в " "текущем сопровождении, напишите на {freebsd-arch} и уточните." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3237 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3215 #, no-wrap msgid "Policy on Multiple Architectures" msgstr "Политика поддержки нескольких архитектур" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3240 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3218 msgid "" "In an effort to make it easier to keep FreeBSD portable across the platforms " "we support, core has developed this mandate:" msgstr "" "В попытке упростить поддержку переносимости FreeBSD на платформы, которые мы " "поддерживаем, ядро системы разработало следующее предписание:" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3243 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3221 msgid "" "Major design work (including major API and ABI changes) must prove itself on " "at least one Tier 1 platform before it may be committed to the source tree." msgstr "" "Основные проектные работы (включая значительные изменения API и ABI) должны " "подтвердить свою работоспособность как минимум на одной платформе Уровня 1 " "перед тем, как они могут быть включены в дерево исходного кода." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3247 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3225 msgid "" "Developers should also be aware of our Tier Policy for the long term support " "of hardware architectures. The rules here are intended to provide guidance " "during the development process, and are distinct from the requirements for " "features and architectures listed in that section. The Tier rules for " "feature support on architectures at release-time are more strict than the " "rules for changes during the development process." msgstr "" "Разработчики также должны учитывать нашу политику уровней поддержки " "аппаратных архитектур в долгосрочной перспективе. Эти правила предназначены " "для предоставления рекомендаций в процессе разработки и отличаются от " "требований к функциям и архитектурам, указанным в этом разделе. Правила " "уровней поддержки функций для архитектур на момент выпуска более строгие, " "чем правила для изменений в процессе разработки." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3249 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3227 #, no-wrap msgid "Policy on Multiple Compilers" msgstr "Политика по использованию нескольких компиляторов" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3263 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3241 msgid "" "The FreeBSD base system builds with both Clang and GCC. The project does " "this in a careful and controlled way to maximize benefits from this extra " "work, while keeping the extra work to a minimum. Supporting both Clang and " "GCC improves the flexibility our users have. These compilers have different " "strengths and weaknesses, and supporting both allows users to pick the best " "one for their needs. Clang and GCC support similar dialects of C and C++, " "necessitating a relatively small amount of conditional code. The project " "gains increased code coverage and improves the code quality by using " "features from both compilers. The project is able to build in more user " "environments and leverage more CI environments by supporting this range, " "increasing convenience for users and giving them more tools to test with. " "By carefully constraining the range of versions supported to modern versions " "of these compilers, the project avoids unduly increasing the testing " "matrix. Older and obscure compilers, as well as older dialects of the " "languages, have extremely limited support that allow user programs to build " "with them, but without constraining the base system to being built with " "them. The exact balance continues to evolve to ensure the benefits of extra " "work remain greater than the burdens it imposes. The project used to " "support really old Intel compilers or old GCC versions, but we traded " "supporting those obsolete compilers for a carefully selected range of modern " "compilers. This section documents where we use different compilers, and the " "expectations around that." msgstr "" "Базовая система FreeBSD собирается как с Clang, так и с GCC. Проект делает " "это тщательно и контролируемо, чтобы максимизировать преимущества от этой " "дополнительной работы, сводя эту работу к минимуму. Поддержка обоих " "компиляторов повышает гибкость для наших пользователей. У этих компиляторов " "разные сильные и слабые стороны, и их совместная поддержка позволяет " "пользователям выбирать наиболее подходящий для их задач. Clang и GCC " "поддерживают схожие диалекты C и C++, что требует относительно небольшого " "количества условного кода. Проект получает улучшенное покрытие кода и " "повышает его качество, используя возможности обоих компиляторов. Поддержка " "этого диапазона позволяет проекту собираться в большем количестве " "пользовательских окружений и задействовать больше CI-окружений, увеличивая " "удобство для пользователей и предоставляя им больше инструментов для " "тестирования. Тщательно ограничивая диапазон поддерживаемых версий " "современными версиями этих компиляторов, проект избегает чрезмерного " "увеличения матрицы тестирования. Устаревшие и малоизвестные компиляторы, а " "также старые диалекты языков, имеют крайне ограниченную поддержку, " "позволяющую собирать пользовательские программы, но без ограничений на " "сборку базовой системы с их помощью. Точный баланс продолжает развиваться, " "чтобы гарантировать, что преимущества дополнительной работы остаются выше " "накладываемых ею затрат. Раньше проект поддерживал очень старые компиляторы " "Intel или старые версии GCC, но мы заменили поддержку этих устаревших " "компиляторов на тщательно выбранный диапазон современных компиляторов. В " "этом разделе описано, где мы используем разные компиляторы и какие ожидания " "с этим связаны." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3268 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3246 msgid "" "The FreeBSD base system includes an in-tree Clang compiler. Due to being in " "the tree, this compiler is the most supported compiler. All changes must " "compile with it, prior to commit. Complete testing, as appropriate for the " "change, should be done with this compiler." msgstr "" "Базовая система FreeBSD включает в себя компилятор Clang, входящий в дерево " "исходного кода. Поскольку он является частью дерева, этот компилятор " "обладает наибольшей поддержкой. Все изменения должны компилироваться с ним " "перед коммитом. Полное тестирование, соответствующее изменениям, должно " "проводиться с этим компилятором." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3283 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3261 msgid "" "The FreeBSD base system also supports various versions of Clang and GCC as " "out-of-tree compilers. For large or risky changes, committers should do a " "test build with a supported version of GCC. Out of tree compilers are " "available as packages. GCC compilers are available as `${TARGET_ARCH}-gcc" "${VERSION}` packages, such as package:devel/freebsd-gcc14@aarch64[aarch64-" "gcc14]. Clang compilers are available as `llvm${VERSION}` packages, such as " "package:devel/llvm18[llvm18]. The project runs automated CI jobs to build " "everything with these compilers. Committers are expected to fix the jobs " "they break with their changes. Committers may test builds of userspace or " "individual kernels by setting `CROSS_TOOLCHAIN` to the package name, for " "example `CROSS_TOOLCHAIN=aarch64-gcc14` or `CROSS_TOOLCHAIN=llvm18`. For " "universe or tinderbox builds, `USE_GCC_TOOLCHAINS=gcc${VERSION}` builds all " "architectures using the appropriate GCC compiler packages. For universe or " "tinderbox builds using an out-of-tree Clang, pass `CROSS_TOOLCHAIN=llvm" "${VERSION}`. Note that while all architectures in the base system can be " "compiled by Clang, only a few architectures can be fully built by GCC." msgstr "" "Базовая система FreeBSD также поддерживает различные версии Clang и GCC в " "качестве компиляторов, не входящих в дерево исходного кода. Для крупных или " "рискованных изменений коммиттеры должны выполнить тестовую сборку с " "поддерживаемой версией GCC. Компиляторы, не входящие в дерево исходного " "кода, доступны в виде пакетов. Компиляторы GCC доступны в виде пакетов `" "${TARGET_ARCH}-gcc${VERSION}`, например package:devel/freebsd-" "gcc14@aarch64[aarch64-gcc14]. Компиляторы Clang доступны в виде пакетов `llvm" "${VERSION}`, например package:devel/llvm18[llvm18]. Проект запускает " "автоматизированные задачи CI для сборки всего с использованием этих " "компиляторов. Ожидается, что коммиттеры исправят задачи, которые они сломали " "своими изменениями. Коммиттеры могут тестировать сборки пользовательского " "пространства или отдельных ядер, установив переменную `CROSS_TOOLCHAIN` в " "имя пакета, например `CROSS_TOOLCHAIN=aarch64-gcc14` или " "`CROSS_TOOLCHAIN=llvm18`. Для сборки universe или tinderbox, " "`USE_GCC_TOOLCHAINS=gcc${VERSION}` собирает все архитектуры с использованием " "соответствующих пакетов компиляторов GCC. Для сборки universe или tinderbox " "с использованием Clang, не входящего в дерево исходного кода, передайте " "`CROSS_TOOLCHAIN=llvm${VERSION}`. Обратите внимание, что хотя все " "архитектуры в базовой системе могут быть скомпилированы с помощью Clang, " "только несколько архитектур могут быть полностью собраны с помощью GCC." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3287 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3265 msgid "" "The FreeBSD project also has some CI pipelines on github. For pull requests " "on github and some branches pushed to github forks, a number of cross " "compilation jobs run. These test FreeBSD building using versions of Clang " "that lag the in-tree compiler by one or more major versions." msgstr "" "Проект FreeBSD также имеет несколько CI-пайплайнов на GitHub. Для запросов " "на принятие изменений (pull request) на GitHub и некоторых веток, " "отправленных в форки на GitHub, выполняется ряд задач кросс-компиляции. Они " "тестируют сборку FreeBSD с использованием версий Clang, которые отстают от " "встроенного компилятора на одну или несколько основных версий." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3293 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3271 msgid "" "The FreeBSD project is also upgrading compilers. Both Clang and GCC are " "fast moving targets. Some work to change things in the tree, for example " "removing the old-style K&R function declarations and definitions, will land " "in the tree prior to the compiler landing. Committers should try to be " "mindful about this and be receptive to looking into problems with their code " "or changes with these new compilers. Also, just after a new compiler " "version hits the tree, people may need to compile things with the old " "version if there was an undetected regression suspected." msgstr "" "Проект FreeBSD также обновляет компиляторы. И Clang, и GCC быстро " "развиваются. Некоторые изменения, такие как удаление устаревших объявлений и " "определений функций в стиле K&R, будут внесены в дерево до появления нового " "компилятора. Коммиттерам следует учитывать это и быть готовыми к проверке " "проблем в своём коде или изменениях с этими новыми компиляторами. Кроме " "того, сразу после появления новой версии компилятора в дереве, может " "потребоваться компиляция с использованием старой версии, если есть " "подозрение на необнаруженную регрессию." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3297 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3275 msgid "" "In addition to the compiler, LLVM's LLD and GNU's binutils are used " "indirectly by the compiler. Committers should be mindful of variations in " "assembler syntax and features of the linkers and ensure both variants work. " "These components will be tested as part of FreeBSD's CI jobs for Clang or " "GCC." msgstr "" "В дополнение к компилятору, LLD от LLVM и binutils от GNU используются " "компилятором косвенно. Коммиттеры должны учитывать различия в синтаксисе " "ассемблера и особенностях компоновщиков, а также обеспечивать " "работоспособность обоих вариантов. Эти компоненты будут тестироваться в " "рамках CI-задач FreeBSD для Clang или GCC." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3303 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3281 msgid "" "The FreeBSD project provides headers and libraries that allow other " "compilers to be used to build software not in the base system. These " "headers have support for making the environment as strict as the standard, " "supporting prior dialects of ANSI-C back to C89, and other edge cases our " "large ports collection has uncovered. This support constrains retirement of " "older standards in places like header files, but does not constrain updating " "the base system to newer dialects. Nor does it require the base system to " "compile with these older standards as a whole. Breaking this support will " "cause packages in the ports collection to fail, so should be avoided where " "possible, and promptly fixed when it is easy to do so." msgstr "" "Проект FreeBSD предоставляет заголовочные файлы и библиотеки, которые " "позволяют использовать другие компиляторы для сборки программного " "обеспечения, не входящего в базовую систему. Эти заголовочные файлы " "поддерживают создание среды, соответствующей стандартам, включая более " "ранние диалекты ANSI-C, начиная с C89, а также другие специфичные случаи, " "выявленные нашей обширной коллекцией портов. Эта поддержка ограничивает " "отказ от старых стандартов в таких местах, как заголовочные файлы, но не " "мешает обновлению базовой системы до более новых диалектов. Также она не " "требует, чтобы базовая система целиком компилировалась с использованием этих " "старых стандартов. Нарушение этой поддержки приведёт к сбоям в сборке " "пакетов из коллекции портов, поэтому по возможности этого следует избегать, " "а при обнаружении проблем — оперативно их исправлять." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3308 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3286 msgid "" "The FreeBSD build system currently accommodates these different " "environments. As new warnings are added to compilers, the project tries to " "fix them. However, sometimes these warnings require extensive rework, so " "are suppressed in some way by using make variables that evaluate to the " "proper thing depending on the compiler version. Developers should be " "mindful of this, and ensure any compiler specific flags are properly " "conditionalized." msgstr "" "Система сборки FreeBSD в настоящее время поддерживает эти различные среды. " "По мере добавления новых предупреждений в компиляторы проект старается их " "исправлять. Однако иногда эти предупреждения требуют значительной " "переработки, поэтому они подавляются каким-либо образом с использованием " "переменных make, которые вычисляют правильное значение в зависимости от " "версии компилятора. Разработчики должны учитывать это и обеспечивать " "правильную условную обработку любых флагов, специфичных для компилятора." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3309 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3287 #, no-wrap msgid "Current Compiler Versions" msgstr "Текущие версии компиляторов" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3312 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3290 msgid "" "The versions of supported compilers for a given branch such as `main` or " "`stable/X` varies over time. The authoritative source for supported " "compiler versions are automated CI jobs tested in GitHub's cross-build " "actions and Jenkins." msgstr "" "Версии поддерживаемых компиляторов для конкретной ветки, такой как `main` " "или `stable/X`, со временем меняются. Авторитетным источником информации о " "поддерживаемых версиях компиляторов являются автоматизированные задачи CI, " "тестируемые в кросс-сборках GitHub Actions и Jenkins." #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3316 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3294 #, no-wrap msgid "Branch" msgstr "Ветка" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3317 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3295 #, no-wrap msgid "In-tree Compiler" msgstr "Компилятор ветки" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3317 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3295 #, no-wrap msgid "llvm12" msgstr "llvm12" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3317 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3295 #, no-wrap msgid "llvm13" msgstr "llvm13" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3317 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3295 #, no-wrap msgid "llvm14" msgstr "llvm14" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3317 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3295 #, no-wrap msgid "llvm15" msgstr "llvm15" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3318 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3296 #, no-wrap msgid "llvm18" msgstr "llvm18" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3318 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3296 #, no-wrap msgid "amd64-gcc12" msgstr "amd64-gcc12" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3318 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3296 #, no-wrap msgid "amd64-gcc13" msgstr "amd64-gcc13" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3318 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3296 #, no-wrap msgid "amd64-gcc14" msgstr "amd64-gcc14" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3319 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3297 #, no-wrap msgid "amd64-gcc15" msgstr "amd64-gcc15" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3321 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3299 #, no-wrap msgid "riscv64-gcc15" msgstr "riscv64-gcc15" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3321 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3299 #, no-wrap msgid "main" msgstr "main" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3322 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3327 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3332 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3337 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3300 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3305 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3310 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3315 #, no-wrap msgid "llvm 19" msgstr "llvm 19" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3322 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3323 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3324 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3326 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3327 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3328 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3332 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3333 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3337 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3338 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3300 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3301 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3302 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3304 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3305 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3306 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3310 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3311 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3315 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3316 #, no-wrap msgid "Y" msgstr "Y" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3326 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3304 #, no-wrap msgid "stable/15" msgstr "stable/15" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3331 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3309 #, no-wrap msgid "stable/14" msgstr "stable/14" #. type: Table -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3336 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3314 #, no-wrap msgid "stable/13" msgstr "stable/13" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3344 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3322 msgid "" "GCC toolchains are tested for amd64 and riscv64 via CI jobs in Jenkins. " "LLVM toolchains are tested for aarch64 and amd64 in GitHub's cross-build " "actions." msgstr "" "Набор инструментов разработки GCC тестируется для amd64 и riscv64 через " "задания CI в Jenkins. Набор инструментов разработки LLVM тестируется для " "aarch64 и arm64 в кросс-сборках GitHub." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3345 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3323 #, no-wrap msgid "Other Suggestions" msgstr "Другие предложения" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3349 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3327 msgid "" "When committing documentation changes, use a spell checker before " "committing. For all XML docs, verify that the formatting directives are " "correct by running `make lint` and package:textproc/igor[]." msgstr "" "При внесении изменений в документацию перед коммитом проверяйте орфографию. " "Для всех XML-документов убедитесь в корректности директив форматирования, " "выполнив `make lint` и package:textproc/igor[]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3351 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3329 msgid "" "For manual pages, run package:sysutils/manck[] and package:textproc/igor[] " "over the manual page to verify all of the cross references and file " "references are correct and that the man page has all of the appropriate " "`MLINKS` installed." msgstr "" "Для страниц руководства запустите package:sysutils/manck[] и package:" "textproc/igor[] на странице руководства, чтобы проверить, что все " "перекрестные ссылки и ссылки на файлы корректны, а также что страница " "руководства имеет все необходимые `MLINKS`." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3358 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3336 msgid "" "Do not mix style fixes with new functionality. A style fix is any change " "which does not modify the functionality of the code. Mixing the changes " "obfuscates the functionality change when asking for differences between " "revisions, which can hide any new bugs. Do not include whitespace changes " "with content changes in commits to [.filename]#doc/#. The extra clutter in " "the diffs makes the translators' job much more difficult. Instead, make any " "style or whitespace changes in separate commits that are clearly labeled as " "such in the commit message." msgstr "" "Не смешивайте исправления стиля с новой функциональностью. Исправление стиля " "— это любое изменение, которое не меняет функциональность кода. Смешивание " "изменений затрудняет понимание изменений функциональности при запросе " "различий между версиями, что может скрыть новые ошибки. Не включайте " "изменения пробелов вместе с изменениями содержимого в коммитах для [." "filename]#doc/#. Лишний шум в различиях значительно усложняет работу " "переводчиков. Вместо этого вносите исправления стиля или пробелов в " "отдельных коммитах, явно обозначенных как таковые в сообщении коммита." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3359 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3337 #, no-wrap msgid "Deprecating Features" msgstr "Устаревающие функции" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3362 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3340 msgid "" "When it is necessary to remove functionality from software in the base " "system, follow these guidelines whenever possible:" msgstr "" "Когда необходимо удалить функциональность из программного обеспечения в " "базовой системе, по возможности следуйте этим рекомендациям:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3364 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3342 msgid "" "Mention is made in the manual page and possibly the release notes that the " "option, utility, or interface is deprecated. Use of the deprecated feature " "generates a warning." msgstr "" "Упоминание о том, что опция, утилита или интерфейс устарели, содержится в " "руководстве и, возможно, в примечаниях к выпуску. Использование устаревшей " "функции вызывает предупреждение." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3365 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3343 msgid "" "The option, utility, or interface is preserved until the next major (point " "zero) release." msgstr "" "Опция, утилита или интерфейс сохраняются до следующего мажорного (точка-" "ноль) релиза." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3366 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3344 msgid "" "The option, utility, or interface is removed and no longer documented. It is " "now obsolete. It is also generally a good idea to note its removal in the " "release notes." msgstr "" "Опция, утилита или интерфейс удалены и больше не документируются. Они " "считаются устаревшими. Также обычно рекомендуется указать их удаление в " "примечаниях к выпуску." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3367 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3345 #, no-wrap msgid "Privacy and Confidentiality" msgstr "Конфиденциальность и приватность" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3370 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3348 msgid "Most FreeBSD business is done in public." msgstr "Большая часть работы над FreeBSD выполняется публично." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3373 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3351 msgid "" "FreeBSD is an _open_ project. Which means that not only can anyone use the " "source code, but that most of the development process is open to public " "scrutiny." msgstr "" "FreeBSD — это _открытый_ проект. Это означает, что не только любой может " "использовать исходный код, но и большая часть процесса разработки открыта " "для публичного изучения." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3374 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3352 msgid "Certain sensitive matters must remain private or held under embargo." msgstr "" "Некоторые конфиденциальные вопросы должны оставаться в тайне или быть под " "запретом на разглашение." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3380 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3358 msgid "" "There unfortunately cannot be complete transparency. As a FreeBSD developer " "you will have a certain degree of privileged access to information. " "Consequently you are expected to respect certain requirements for " "confidentiality. Sometimes the need for confidentiality comes from external " "collaborators or has a specific time limit. Mostly though, it is a matter " "of not releasing private communications." msgstr "" "К сожалению, полной прозрачности быть не может. Как разработчик FreeBSD, вы " "будете иметь определённую степень привилегированного доступа к информации. " "Следовательно, от вас ожидается соблюдение определённых требований " "конфиденциальности. Иногда необходимость конфиденциальности исходит от " "внешних сотрудников или имеет конкретный временной лимит. Однако в " "большинстве случаев это вопрос неразглашения частных переписок." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3381 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3359 msgid "" "The Security Officer has sole control over the release of security " "advisories." msgstr "" "Ответственный за безопасность обладает исключительным правом публикации " "уведомлений о безопасности." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3386 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3364 msgid "" "Where there are security problems that affect many different operating " "systems, FreeBSD frequently depends on early access to be able to prepare " "advisories for coordinated release. Unless FreeBSD developers can be " "trusted to maintain security, such early access will not be made available. " "The Security Officer is responsible for controlling pre-release access to " "information about vulnerabilities, and for timing the release of all " "advisories. He may request help under condition of confidentiality from any " "developer with relevant knowledge to prepare security fixes." msgstr "" "Где есть проблемы безопасности, затрагивающие множество различных " "операционных систем, FreeBSD часто зависит от раннего доступа, чтобы иметь " "возможность подготовить уведомления для согласованного выпуска. Если " "разработчики FreeBSD не могут быть доверены в вопросах поддержания " "безопасности, такой ранний доступ предоставлен не будет. Ответственный за " "безопасность контролирует доступ к информации об уязвимостях до их " "публикации и определяет время выпуска всех уведомлений. Он может запросить " "помощь при условии конфиденциальности у любого разработчика с " "соответствующими знаниями для подготовки исправлений безопасности." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3387 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3365 msgid "" "Communications with Core are kept confidential for as long as necessary." msgstr "" "Коммуникации с Основной командой (Core Team) сохраняются в " "конфиденциальности столько времени, сколько необходимо." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3392 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3370 msgid "" "Communications to core will initially be treated as confidential. " "Eventually however, most of Core's business will be summarized into the " "monthly or quarterly core reports. Care will be taken to avoid publicising " "any sensitive details. Records of some particularly sensitive subjects may " "not be reported on at all and will be retained only in Core's private " "archives." msgstr "" "Коммуникации с Основной командой изначально будут рассматриваться как " "конфиденциальные. Однако в конечном итоге большая часть деятельности " "Основной команды будет обобщена в ежемесячных или квартальных отчётах ядра. " "Будет уделено внимание тому, чтобы избежать разглашения каких-либо " "чувствительных деталей. Записи по некоторым особо чувствительным темам могут " "вообще не попадать в отчёты и будут храниться только в частных архивах " "Основной команды." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3393 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3371 msgid "" "Non-disclosure Agreements may be required for access to certain commercially " "sensitive data." msgstr "" "Соглашения о неразглашении могут потребоваться для доступа к определённой " "коммерчески чувствительной информации." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3396 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3374 msgid "" "Access to certain commercially sensitive data may only be available under a " "Non-Disclosure Agreement. The FreeBSD Foundation legal staff must be " "consulted before any binding agreements are entered into." msgstr "" "Доступ к определённым коммерчески чувствительным данным может быть " "предоставлен только при подписании Соглашения о неразглашении. Перед " "заключением каких-либо юридически обязывающих соглашений необходимо " "проконсультироваться с юридическим отделом Фонда FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3397 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3375 msgid "Private communications must not be made public without permission." msgstr "Приватные сообщения не должны становиться публичными без разрешения." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3400 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3378 msgid "" "Beyond the specific requirements above there is a general expectation not to " "publish private communications between developers without the consent of all " "parties involved. Ask permission before forwarding a message onto a public " "mailing list, or posting it to a forum or website that can be accessed by " "other than the original correspondents." msgstr "" "Помимо указанных выше конкретных требований, существует общее правило не " "публиковать личную переписку между разработчиками без согласия всех " "вовлеченных сторон. Перед пересылкой сообщения в публичную рассылку, " "размещением на форуме или веб-сайте, доступном не только для исходных " "корреспондентов, необходимо запросить разрешение." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3401 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3379 msgid "" "Communications on project-only or restricted access channels must be kept " "private." msgstr "" "Общение в каналах, предназначенных только для проекта или с ограниченным " "доступом, должно оставаться конфиденциальным." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3404 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3382 msgid "" "Similarly to personal communications, certain internal communications " "channels, including FreeBSD Committer only mailing lists and restricted " "access IRC channels are considered private communications. Permission is " "required to publish material from these sources." msgstr "" "Аналогично личным сообщениям, некоторые внутренние каналы связи, включая " "почтовые рассылки только для коммиттеров FreeBSD и IRC-каналы с ограниченным " "доступом, считаются частной перепиской. Для публикации материалов из этих " "источников требуется разрешение." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3405 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3383 msgid "Core may approve publication." msgstr "Основная команда может одобрить публикацию." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3407 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3385 msgid "" "Where it is impractical to obtain permission due to the number of " "correspondents or where permission to publish is unreasonably withheld, Core " "may approve release of such private matters that merit more general " "publication." msgstr "" "В случаях, когда получение разрешения непрактично из-за количества " "корреспондентов или когда разрешение на публикацию необоснованно " "отклоняется, Основная команда может одобрить раскрытие таких частных " "вопросов, которые заслуживают более широкой публикации." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3409 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3387 #, no-wrap msgid "Support for Multiple Architectures" msgstr "Поддержка множественных архитектур" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3416 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3394 msgid "" "FreeBSD is a highly portable operating system intended to function on many " "different types of hardware architectures. Maintaining clean separation of " "Machine Dependent (MD) and Machine Independent (MI) code, as well as " "minimizing MD code, is an important part of our strategy to remain agile " "with regards to current hardware trends. Each new hardware architecture " "supported by FreeBSD adds substantially to the cost of code maintenance, " "toolchain support, and release engineering. It also dramatically increases " "the cost of effective testing of kernel changes. As such, there is strong " "motivation to differentiate between classes of support for various " "architectures while remaining strong in a few key architectures that are " "seen as the FreeBSD \"target audience\"." msgstr "" "FreeBSD — это высокопортативная операционная система, предназначенная для " "работы на множестве различных типов аппаратных архитектур. Поддержание " "четкого разделения между машинозависимым (MD) и машинонезависимым (MI) " "кодом, а также минимизация MD-кода являются важной частью нашей стратегии по " "сохранению гибкости в отношении текущих тенденций в аппаратном обеспечении. " "Каждая новая аппаратная архитектура, поддерживаемая FreeBSD, существенно " "увеличивает затраты на поддержку кода, инструментальных средств и управление " "выпусками. Это также значительно повышает стоимость эффективного " "тестирования изменений в ядре. Таким образом, существует серьезная мотивация " "для разграничения уровней поддержки различных архитектур, оставаясь при этом " "сильными в нескольких ключевых архитектурах, которые рассматриваются как " "«целевая аудитория» FreeBSD." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3417 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3395 #, no-wrap msgid "Statement of General Intent" msgstr "Заявление об общих намерениях" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3422 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3400 msgid "" "The FreeBSD Project targets \"production quality commercial off-the-shelf " "(COTS) workstation, server, and high-end embedded systems\". By retaining a " "focus on a narrow set of architectures of interest in these environments, " "the FreeBSD Project is able to maintain high levels of quality, stability, " "and performance, as well as minimize the load on various support teams on " "the project, such as the ports team, documentation team, security officer, " "and release engineering teams. Diversity in hardware support broadens the " "options for FreeBSD consumers by offering new features and usage " "opportunities, but these benefits must always be carefully considered in " "terms of the real-world maintenance cost associated with additional platform " "support." msgstr "" "Проект FreeBSD ориентирован на \"коммерческие готовые рабочие станции, " "серверы и высокопроизводительные встраиваемые системы производственного " "уровня\". Сохраняя фокус на узком наборе архитектур, актуальных для этих " "сред, проект FreeBSD способен поддерживать высокий уровень качества, " "стабильности и производительности, а также минимизировать нагрузку на " "различные команды поддержки проекта, такие как команда портов, команда " "документации, офицер безопасности и команды разработки релизов. Разнообразие " "в поддержке оборудования расширяет возможности потребителей FreeBSD, " "предлагая новые функции и варианты использования, однако эти преимущества " "всегда должны тщательно оцениваться с учётом реальных затрат на поддержку " "дополнительных платформ." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3429 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3407 msgid "" "The FreeBSD Project differentiates platform targets into four tiers. Each " "tier includes a list of guarantees consumers may rely on as well as " "obligations by the Project and developers to fulfill those guarantees. " "These lists define the minimum guarantees for each tier. The Project and " "developers may provide additional levels of support beyond the minimum " "guarantees for a given tier, but such additional support is not guaranteed. " "Each platform target is assigned to a specific tier for each stable branch. " "As a result, a platform target might be assigned to different tiers on " "concurrent stable branches." msgstr "" "Проект FreeBSD разделяет целевые платформы на четыре уровня. Каждый уровень " "включает список гарантий, на которые могут рассчитывать пользователи, а " "также обязательства проекта и разработчиков по выполнению этих гарантий. Эти " "списки определяют минимальные гарантии для каждого уровня. Проект и " "разработчики могут предоставлять дополнительные уровни поддержки, " "превышающие минимальные гарантии для данного уровня, но такая дополнительная " "поддержка не гарантируется. Каждая целевая платформа назначается на " "определённый уровень для каждой стабильной ветви. В результате, целевая " "платформа может быть назначена на разные уровни в параллельных стабильных " "ветках." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3430 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3408 #, no-wrap msgid "Platform Targets" msgstr "Целевые платформы" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3437 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3415 msgid "" "Support for a hardware platform consists of two components: kernel support " "and userland Application Binary Interfaces (ABIs). Kernel platform support " "includes things needed to run a FreeBSD kernel on a hardware platform such " "as machine-dependent virtual memory management and device drivers. A " "userland ABI specifies an interface for user processes to interact with a " "FreeBSD kernel and base system libraries. A userland ABI includes system " "call interfaces, the layout and semantics of public data structures, and the " "layout and semantics of arguments passed to subroutines. Some components of " "an ABI may be defined by specifications such as the layout of C++ exception " "objects or calling conventions for C functions." msgstr "" "Поддержка аппаратной платформы состоит из двух компонентов: поддержки ядра и " "пользовательских двоичных интерфейсов приложений (ABI). Поддержка платформы " "на уровне ядра включает в себя всё необходимое для запуска ядра FreeBSD на " "аппаратной платформе, например, зависящее от машины управление виртуальной " "памятью и драйверы устройств. Пользовательский ABI определяет интерфейс для " "взаимодействия пользовательских процессов с ядром FreeBSD и базовыми " "системными библиотеками. Пользовательский ABI включает интерфейсы системных " "вызовов, расположение и семантику публичных структур данных, а также " "расположение и семантику аргументов, передаваемых подпрограммам. Некоторые " "компоненты ABI могут быть определены спецификациями, такими как расположение " "объектов исключений C++ или соглашения о вызовах для функций C." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3439 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3417 msgid "" "A FreeBSD kernel also uses an ABI (sometimes referred to as the Kernel " "Binary Interface (KBI)) which includes the semantics and layouts of public " "data structures and the layout and semantics of arguments to public " "functions within the kernel itself." msgstr "" "Ядро FreeBSD также использует ABI (иногда называемый Kernel Binary Interface " "(KBI)), который включает семантику и расположение публичных структур данных, " "а также расположение и семантику аргументов публичных функций внутри самого " "ядра." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3444 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3422 msgid "" "A FreeBSD kernel may support multiple userland ABIs. For example, FreeBSD's " "amd64 kernel supports FreeBSD amd64 and i386 userland ABIs as well as Linux " "x86_64 and i386 userland ABIs. A FreeBSD kernel should support a \"native\" " "ABI as the default ABI. The native \"ABI\" generally shares certain " "properties with the kernel ABI such as the C calling convention, sizes of " "basic types, etc." msgstr "" "Ядро FreeBSD может поддерживать несколько пользовательских ABI. Например, " "ядро FreeBSD amd64 поддерживает пользовательские ABI FreeBSD amd64 и i386, а " "также пользовательские ABI Linux x86_64 и i386. Ядро FreeBSD должно " "поддерживать \"родной\" ABI в качестве ABI по умолчанию. \"Родной\" ABI, как " "правило, разделяет определённые свойства с ABI ядра, такие как соглашение о " "вызовах в C, размеры базовых типов и т.д." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3446 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3424 msgid "" "Tiers are defined for both kernels and userland ABIs. In the common case, a " "platform's kernel and FreeBSD ABIs are assigned to the same tier." msgstr "" "Уровни определены как для ядер, так и для пользовательских ABI. В общем " "случае ядро платформы и ABI FreeBSD назначаются на один и тот же уровень." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3447 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3425 #, no-wrap msgid "Tier 1: Fully-Supported Architectures" msgstr "Уровень 1: Полностью поддерживаемые архитектуры" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3452 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3430 msgid "" "Tier 1 platforms are the most mature FreeBSD platforms. They are supported " "by the security officer, release engineering, and Ports Management Team. " "Tier 1 architectures are expected to be Production Quality with respect to " "all aspects of the FreeBSD operating system, including installation and " "development environments." msgstr "" "Уровень 1 включает наиболее зрелые платформы FreeBSD. Они поддерживаются " "офицером безопасности, инженерами выпуска и командой управления портами. " "Ожидается, что архитектуры Уровня 1 соответствуют производственному качеству " "во всех аспектах операционной системы FreeBSD, включая среды установки и " "разработки." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3454 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3432 msgid "" "The FreeBSD Project provides the following guarantees to consumers of Tier 1 " "platforms:" msgstr "" "Проект FreeBSD предоставляет следующие гарантии пользователям платформ " "Уровня 1:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3456 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3434 msgid "" "Official FreeBSD release images will be provided by the release engineering " "team." msgstr "" "Официальные образы релизов FreeBSD будут предоставлены командой разработки " "релизов." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3457 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3435 msgid "" "Binary updates and source patches for Security Advisories and Errata Notices " "will be provided for supported releases." msgstr "" "Двоичные обновления и исправления исходного кода для Security Advisories и " "Errata Notices будут предоставляться для поддерживаемых выпусков." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3458 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3436 msgid "" "Source patches for Security Advisories will be provided for supported " "branches." msgstr "" "Исходные патчи для бюллетеней безопасности будут предоставлены для " "поддерживаемых веток." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3459 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3437 msgid "" "Binary updates and source patches for cross-platform Security Advisories " "will typically be provided at the time of the announcement." msgstr "" "Двоичные обновления и исправления исходного кода для кросс-платформенных " "выпусков Security Advisories обычно предоставляются во время объявления." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3460 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3438 msgid "" "Changes to userland ABIs will generally include compatibility shims to " "ensure correct operation of binaries compiled against any stable branch " "where the platform is Tier 1. These shims might not be enabled in the " "default install. If compatibility shims are not provided for an ABI change, " "the lack of shims will be clearly documented in the release notes." msgstr "" "Изменения в пользовательских ABI, как правило, включают прослойки " "совместимости (shim) для обеспечения корректной работы бинарных файлов, " "скомпилированных для любой стабильной ветки, где платформа относится к " "Уровню 1. Эти прослойки могут быть отключены в стандартной установке. Если " "прослойки совместимости не предоставляются для изменения ABI, их отсутствие " "будет явно указано в примечаниях к выпуску." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3461 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3439 msgid "" "Changes to certain portions of the kernel ABI will include compatibility " "shims to ensure correct operation of kernel modules compiled against the " "oldest supported release on the branch. Note that not all parts of the " "kernel ABI are protected." msgstr "" "Изменения в определённых частях ABI ядра будут включать прослойки " "совместимости для обеспечения корректной работы модулей ядра, " "скомпилированных для самой старой поддерживаемой версии в ветке. Обратите " "внимание, что не все части ABI ядра защищены." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3462 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3440 msgid "" "Official binary packages for third party software will be provided by the " "ports team. For embedded architectures, these packages may be cross-built " "from a different architecture." msgstr "" "Официальные бинарные пакеты для стороннего программного обеспечения будут " "предоставлены командой портов. Для встраиваемых архитектур эти пакеты могут " "быть кросс-собранными на архитектуре другого типа." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3463 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3441 msgid "" "Most relevant ports should either build or have the appropriate filters to " "prevent inappropriate ones from building." msgstr "" "Наиболее подходящие порты должны либо собираться, либо иметь соответствующие " "фильтры, чтобы предотвратить сборку неподходящих." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3464 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3442 msgid "" "New features which are not inherently platform-specific will be fully " "functional on all Tier 1 architectures." msgstr "" "Новые функции, которые не являются специфичными для платформы, будут " "полностью работоспособны на всех архитектурах Уровня 1." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3465 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3443 msgid "" "Features and compatibility shims used by binaries compiled against older " "stable branches may be removed in newer major versions. Such removals will " "be clearly documented in the release notes." msgstr "" "Функции и прослойки совместимости, используемые программами, " "скомпилированными для старых стабильных веток, могут быть удалены в новых " "основных версиях. Такие изменения будут четко документированы в примечаниях " "к выпуску." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3466 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3444 msgid "" "Tier 1 platforms should be fully documented. Basic operations will be " "documented in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Уровень 1 платформ должен быть полностью документирован. Основные операции " "будут описаны в Руководстве FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3467 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3445 msgid "Tier 1 platforms will be included in the source tree." msgstr "Уровень 1 платформ будет включен в дерево исходных кодов." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3468 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3446 msgid "" "Tier 1 platforms should be self-hosting either via the in-tree toolchain or " "an external toolchain. If an external toolchain is required, official binary " "packages for an external toolchain will be provided." msgstr "" "Платформы Уровня 1 должны быть самодостаточными, используя либо встроенный " "инструментарий, либо внешний инструментарий. Если требуется внешний " "инструментарий, будут предоставлены официальные бинарные пакеты для него." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3470 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3448 msgid "" "To maintain maturity of Tier 1 platforms, the FreeBSD Project will maintain " "the following resources to support development:" msgstr "" "Для обеспечения зрелости платформ Уровня 1 проект FreeBSD будет поддерживать " "следующие ресурсы для разработки:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3472 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3450 msgid "" "Build and test automation support either in the FreeBSD.org cluster or some " "other location easily available for all developers. Embedded platforms may " "substitute an emulator available in the FreeBSD.org cluster for actual " "hardware." msgstr "" "Сборка и автоматизация тестирования поддерживаются либо в кластере FreeBSD." "org, либо в другом месте, легко доступном для всех разработчиков. Для " "встраиваемых платформ можно использовать эмулятор, доступный в кластере " "FreeBSD.org, вместо реального оборудования." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3473 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3503 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3451 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3481 msgid "Inclusion in the `make universe` and `make tinderbox` targets." msgstr "Включение в цели `make universe` и `make tinderbox`." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3474 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3452 msgid "" "Dedicated hardware in one of the FreeBSD clusters for package building " "(either natively or via qemu-user)." msgstr "" "Выделенное оборудование в одном из кластеров FreeBSD для сборки пакетов " "(нативно или через qemu-user)." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3476 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3454 msgid "" "Collectively, developers are required to provide the following to maintain " "the Tier 1 status of a platform:" msgstr "" "Совокупно, разработчики должны обеспечить следующее для поддержания статуса " "платформы Уровня 1:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3478 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3456 msgid "" "Changes to the source tree should not knowingly break the build of a Tier 1 " "platform." msgstr "" "Изменения в дереве исходного кода не должны заведомо нарушать сборку " "платформы Уровня 1." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3479 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3457 msgid "" "Tier 1 architectures must have a mature, healthy ecosystem of users and " "active developers." msgstr "" "Уровень 1 архитектур должен обладать зрелой, здоровой экосистемой " "пользователей и активных разработчиков." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3480 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3458 msgid "" "Developers should be able to build packages on commonly available, non-" "embedded Tier 1 systems. This can mean either native builds if non-embedded " "systems are commonly available for the platform in question, or it can mean " "cross-builds hosted on some other Tier 1 architecture." msgstr "" "Разработчики должны иметь возможность собирать пакеты на широко доступных, " "невстраиваемых системах Уровня 1. Это может означать как нативные сборки, " "если невстраиваемые системы широко доступны для рассматриваемой платформы, " "так и кросс-сборки, выполняемые на другой архитектуре Уровня 1." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3481 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3459 msgid "" "Changes cannot break the userland ABI. If an ABI change is required, ABI " "compatibility for existing binaries should be provided via use of symbol " "versioning or shared library version bumps." msgstr "" "Изменения не должны нарушать ABI пользовательского пространства. Если " "изменение ABI необходимо, совместимость ABI для существующих бинарных файлов " "должна обеспечиваться с помощью версионирования символов или увеличения " "версий разделяемых библиотек." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3482 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3460 msgid "" "Changes merged to stable branches cannot break the protected portions of the " "kernel ABI. If a kernel ABI change is required, the change should be " "modified to preserve functionality of existing kernel modules." msgstr "" "Изменения, которым сделано слияние в стабильные ветки, не должны нарушать " "защищенные части ABI ядра. Если требуется изменение ABI ядра, изменение " "должно быть модифицировано для сохранения функциональности существующих " "модулей ядра." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3483 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3461 #, no-wrap msgid "Tier 2: Developmental and Niche Architectures" msgstr "Уровень 2: Развивающиеся и нишевые архитектуры" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3487 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3465 msgid "" "Tier 2 platforms are functional, but less mature FreeBSD platforms. They " "are not supported by the security officer, release engineering, and Ports " "Management Team." msgstr "" "Уровень 2 включает в себя функциональные, но менее развитые платформы " "FreeBSD. Они не поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска и " "командой управления портами." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3491 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3469 msgid "" "Tier 2 platforms may be Tier 1 platform candidates that are still under " "active development. Architectures reaching end of life may also be moved " "from Tier 1 status to Tier 2 status as the availability of resources to " "continue to maintain the system in a Production Quality state diminishes. " "Well-supported niche architectures may also be Tier 2." msgstr "" "Платформы Уровня 2 могут быть кандидатами в платформы Уровня 1, которые всё " "ещё находятся в активной разработке. Архитектуры, достигшие конца жизненного " "цикла, также могут быть переведены из статуса Уровня 1 на Уровень 2 по мере " "сокращения доступности ресурсов для поддержания системы в состоянии " "производственного качества. Хорошо поддерживаемые нишевые архитектуры также " "могут относиться к Уровню 2." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3493 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3471 msgid "" "The FreeBSD Project provides the following guarantees to consumers of Tier 2 " "platforms:" msgstr "" "Проект FreeBSD предоставляет следующие гарантии пользователям платформ " "Уровня 2:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3495 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3473 msgid "" "The ports infrastructure should include basic support for Tier 2 " "architectures sufficient to support building ports and packages. This " "includes support for basic packages such as ports-mgmt/pkg, but there is no " "guarantee that arbitrary ports will be buildable or functional." msgstr "" "Инфраструктура портов должна включать базовую поддержку архитектур Уровня 2, " "достаточную для сборки портов и пакетов. Это включает поддержку базовых " "пакетов, таких как ports-mgmt/pkg, но нет гарантии, что произвольные порты " "будут собираемыми или работоспособными." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3496 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3474 msgid "" "New features which are not inherently platform-specific should be feasible " "on all Tier 2 architectures if not implemented." msgstr "" "Новые функции, которые не являются специфичными для платформы, должны быть " "реализуемы на всех архитектурах уровня Уровень 2, если они не реализованы." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3497 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3475 msgid "Tier 2 platforms will be included in the source tree." msgstr "Уровень 2 платформ будет включен в дерево исходных кодов." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3498 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3476 msgid "" "Tier 2 platforms should be self-hosting either via the in-tree toolchain or " "an external toolchain. If an external toolchain is required, official binary " "packages for an external toolchain will be provided." msgstr "" "Платформы Уровня 2 должны быть самодостаточными, используя либо встроенный " "инструментарий, либо внешний инструментарий. Если требуется внешний " "инструментарий, будут предоставлены официальные бинарные пакеты для него." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3499 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3477 msgid "" "Tier 2 platforms should provide functional kernels and userlands even if an " "official release distribution is not provided." msgstr "" "Уровень 2 платформ должен обеспечивать функциональные ядра и " "пользовательские среды, даже если официальный дистрибутив не предоставляется." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3501 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3479 msgid "" "To maintain maturity of Tier 2 platforms, the FreeBSD Project will maintain " "the following resources to support development:" msgstr "" "Для поддержания зрелости платформ Уровня 2 проект FreeBSD будет поддерживать " "следующие ресурсы для разработки:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3505 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3483 msgid "" "Collectively, developers are required to provide the following to maintain " "the Tier 2 status of a platform:" msgstr "" "Совместно разработчики должны обеспечить следующее для поддержания статуса " "платформы Уровня 2:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3507 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3485 msgid "" "Changes to the source tree should not knowingly break the build of a Tier 2 " "platform." msgstr "" "Изменения в дереве исходного кода не должны заведомо нарушать сборку " "платформы Уровня 2." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3508 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3486 msgid "" "Tier 2 architectures must have an active ecosystem of users and developers." msgstr "" "Уровень 2 архитектур должен иметь активную экосистему пользователей и " "разработчиков." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3509 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3487 msgid "" "While changes are permitted to break the userland ABI, the ABI should not be " "broken gratuitously. Significant userland ABI changes should be restricted " "to major versions." msgstr "" "Хотя изменения, нарушающие ABI пользовательского пространства, допустимы, не " "следует делать это без веской причины. Значительные изменения ABI " "пользовательского пространства должны ограничиваться основными версиями." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3510 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3488 msgid "" "New features that are not yet implemented on Tier 2 architectures should " "provide a means of disabling them on those architectures." msgstr "" "Новые функции, которые ещё не реализованы в архитектурах Уровня 2, должны " "предоставлять возможность их отключения на этих архитектурах." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3511 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3489 #, no-wrap msgid "Tier 3: Experimental Architectures" msgstr "Уровень 3: Экспериментальные архитектуры" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3515 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3493 msgid "" "Tier 3 platforms have at least partial FreeBSD support. They are _not_ " "supported by the security officer, release engineering, and Ports Management " "Team." msgstr "" "Уровень 3 включает платформы с частичной поддержкой FreeBSD. Они _не_ " "поддерживаются офицером безопасности, инженерами выпуска релизов и командой " "управления портами." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3518 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3496 msgid "" "Tier 3 platforms are architectures in the early stages of development, for " "non-mainstream hardware platforms, or which are considered legacy systems " "unlikely to see broad future use. Initial support for Tier 3 platforms may " "exist in a separate repository rather than the main source repository." msgstr "" "Уровень 3 включает архитектуры на ранних стадиях разработки, предназначенные " "для неосновных аппаратных платформ или считающиеся устаревшими системами, " "которые вряд ли получат широкое применение в будущем. Первоначальная " "поддержка платформ Уровня 3 может находиться в отдельном репозитории, а не в " "основном репозитории исходного кода." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3521 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3499 msgid "" "The FreeBSD Project provides no guarantees to consumers of Tier 3 platforms " "and is not committed to maintaining resources to support development. Tier " "3 platforms may not always be buildable, nor are any kernel or userland ABIs " "considered stable." msgstr "" "Проект FreeBSD не предоставляет никаких гарантий пользователям платформ " "Уровня 3 и не обязуется выделять ресурсы для поддержки разработки. Платформы " "Уровня 3 могут не всегда собираться, и ни одно ABI ядра или " "пользовательского пространства не считается стабильным." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3522 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3500 #, no-wrap msgid "Unsupported Architectures" msgstr "Неподдерживаемые архитектуры" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3526 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3504 msgid "" "Other platforms are not supported in any form by the project. The project " "previously described these as Tier 4 systems." msgstr "" "Другие платформы не поддерживаются проектом в какой-либо форме. Ранее проект " "описывал их как системы Уровня 4." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3529 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3507 msgid "" "After a platform transitions to unsupported, all support for the platform is " "removed from the source, ports and documentation trees. Note that ports " "support should remain as long as the platform is supported in a branch " "supported by ports." msgstr "" "После перехода платформы в статус неподдерживаемой, вся поддержка платформы " "удаляется из исходного кода, портов и документации. Обратите внимание, что " "поддержка в портах должна сохраняться до тех пор, пока платформа " "поддерживается в ветке, поддерживаемой портами." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3530 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3508 #, no-wrap msgid "Policy on Changing the Tier of an Architecture" msgstr "Политика изменения уровня архитектуры" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3534 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3512 msgid "" "Systems may only be moved from one tier to another by approval of the " "FreeBSD Core Team, which shall make that decision in collaboration with the " "Security Officer, Release Engineering, and ports management teams. For a " "platform to be promoted to a higher tier, any missing support guarantees " "must be satisfied before the promotion is completed." msgstr "" "Системы могут быть перемещены с одного уровня на другой только с одобрения " "Основной команды FreeBSD, которая принимает это решение совместно с Security " "Officer, Release Engineering и командами управления портами. Для перевода " "платформы на более высокий уровень все недостающие гарантии поддержки должны " "быть выполнены до завершения повышения." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3536 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3514 #, no-wrap msgid "Ports Specific FAQ" msgstr "Специфичные FAQ по портам" #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3539 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3517 #, no-wrap msgid "Adding a New Port" msgstr "Добавление нового порта" #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3542 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3520 #, no-wrap msgid "How do I add a new port?" msgstr "Как добавить новый порт?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3547 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3525 msgid "" "Adding a port to the tree is relatively simple. Once the port is ready to be " "added, as explained later crossref:committers-guide[ports-qa-add-new-extra," "here], you need to add the port's directory entry in the category's [." "filename]#Makefile#. In this [.filename]#Makefile#, ports are listed in " "alphabetical order and added to the `SUBDIR` variable, like this:" msgstr "" "Добавление порта в дерево относительно просто. Как только порт готов к " "добавлению, как описано далее crossref:committers-guide[ports-qa-add-new-" "extra,здесь], необходимо добавить запись каталога порта в [." "filename]#Makefile# соответствующей категории. В этом [.filename]#Makefile# " "порты перечислены в алфавитном порядке и добавлены в переменную `SUBDIR`, " "например:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3551 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3529 #, no-wrap msgid "\tSUBDIR += newport\n" msgstr "\tSUBDIR += newport\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3554 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3532 msgid "" "Once the port and its category's Makefile are ready, the new port can be " "committed:" msgstr "" "После того как порт и Makefile его категории готовы, новый порт можно " "закоммитить:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3559 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3537 #, no-wrap msgid "" "% git add category/Makefile category/newport\n" "% git commit\n" "% git push\n" msgstr "" "% git add category/Makefile category/newport\n" "% git commit\n" "% git push\n" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3563 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3541 msgid "" "Don't forget to crossref:committers-guide[port-commit-message-formats,setup " "git hooks for the ports tree as explained here]; a specific hook has been " "developed to verify the category's [.filename]#Makefile#." msgstr "" "Не забудьте crossref:committers-guide[port-commit-message-formats,настроить " "git-хуки для дерева портов, как описано здесь]; специальный хук был " "разработан для проверки [.filename]#Makefile# каждой категории." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3566 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3544 #, no-wrap msgid "Any other things I need to know when I add a new port?" msgstr "Есть ли что-то ещё, что мне нужно знать при добавлении нового порта?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3569 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3547 msgid "" "Check the port, preferably to make sure it compiles and packages correctly." msgstr "" "Проверьте порт, желательно убедиться, что он компилируется и собирается в " "пакеты правильно." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3572 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3550 msgid "" "The extref:{porters-handbook}testing[Porters Handbook's Testing Chapter] " "contains more detailed instructions. See the extref:{porters-handbook}" "testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] and the extref:{porters-" "handbook}testing[poudriere, testing-poudriere] sections." msgstr "" "В главе extref:{porters-handbook}testing[Руководства портировщика по " "тестированию] содержатся более подробные инструкции. См. разделы extref:" "{porters-handbook}testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] и extref:" "{porters-handbook}testing[poudriere, testing-poudriere]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3574 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3552 msgid "" "You do not necessarily have to eliminate all warnings but make sure you have " "fixed the simple ones." msgstr "" "Вам не обязательно устранять все предупреждения, но убедитесь, что исправили " "простые." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3576 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3554 msgid "" "If the port came from a submitter who has not contributed to the Project " "before, add that person's name to the extref:{contributors}[Additional " "Contributors, contrib-additional] section of the FreeBSD Contributors List." msgstr "" "Если порт поступил от отправителя, который ранее не участвовал в Проекте, " "добавьте имя этого человека в раздел extref:{contributors}[Дополнительные " "участники, contrib-additional] списка участников FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3579 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3557 msgid "" "Close the PR if the port came in as a PR. To close a PR, change the state " "to `Issue Resolved` and the resolution as `Fixed`." msgstr "" "Закройте PR, если порт был отправлен как PR. Чтобы закрыть PR, измените " "состояние на `Issue Resolved` и установите решение как `Fixed`." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3583 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3561 msgid "" "If for some reason using extref:{porters-handbook}testing[poudriere, testing-" "poudriere] to test the new port is not possible, the bare minimum of testing " "includes this sequence:" msgstr "" "Если по какой-то причине использование extref:{porters-handbook}" "testing[poudriere, testing-poudriere] для тестирования нового порта " "невозможно, минимальный набор тестирования включает следующую " "последовательность:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3593 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3571 #, no-wrap msgid "" "# make install\n" "# make package\n" "# make deinstall\n" "# pkg add package you built above\n" "# make deinstall\n" "# make reinstall\n" "# make package\n" msgstr "" "# make install\n" "# make package\n" "# make deinstall\n" "# pkg add package you built above\n" "# make deinstall\n" "# make reinstall\n" "# make package\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3596 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3574 msgid "" "Note that poudriere is the reference for package building, it the port does " "not build in poudriere, it will be removed." msgstr "" "Обратите внимание, что poudriere является эталоном для сборки пакетов. Если " "порт не собирается в poudriere, он будет удалён." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3599 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3577 #, no-wrap msgid "Removing an Existing Port" msgstr "Удаление существующего порта" #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3602 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3580 #, no-wrap msgid "How do I remove an existing port?" msgstr "Как удалить существующий порт?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3605 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3583 msgid "" "First, please read the section about repository copies. Before you remove " "the port, you have to verify there are no other ports depending on it." msgstr "" "Сначала прочитайте раздел о копиях репозиториев. Перед удалением порта " "необходимо убедиться, что от него не зависят другие порты." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3607 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3585 msgid "Make sure there is no dependency on the port in the ports collection:" msgstr "Убедитесь, что нет зависимостей от порта в коллекции портов:" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3608 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3586 msgid "The port's PKGNAME appears in exactly one line in a recent INDEX file." msgstr "" "Имя пакета порта (PKGNAME) появляется ровно в одной строке в последнем файле " "INDEX." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3609 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3587 msgid "" "No other ports contains any reference to the port's directory or PKGNAME in " "their Makefiles" msgstr "" "Ни один другой порт не содержит ссылок на каталог порта или PKGNAME в своих " "Makefiles" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3613 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3591 msgid "" "When using Git, consider using man:git-grep[1], it is much faster than `grep " "-r`." msgstr "" "При использовании Git рассмотрите возможность использования man:git-grep[1], " "так как он значительно быстрее, чем `grep -r`." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3616 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3594 msgid "Then, remove the port:" msgstr "Затем удалите порт:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3620 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3598 msgid "Remove the port's files and directory with `git rm`." msgstr "Удалите файлы и каталог порта с помощью `git rm`." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3621 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3599 msgid "" "Remove the `SUBDIR` listing of the port in the parent directory [." "filename]#Makefile#." msgstr "" "Удалите указание `SUBDIR` для порта в [.filename]#Makefile# родительского " "каталога." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3622 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3637 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3600 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3615 msgid "Add an entry to [.filename]#ports/MOVED#." msgstr "Добавьте запись в [.filename]#ports/MOVED#." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3623 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3601 msgid "Remove the port from [.filename]#ports/LEGAL# if it is there." msgstr "Удалите порт из [.filename]#ports/LEGAL#, если он там присутствует." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3628 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3606 msgid "" "Alternatively, you can use the rmport script, from [.filename]#ports/Tools/" "scripts#. This script was written by {vd}. When sending questions about " "this script to the {freebsd-ports}, please also CC {crees}, the current " "maintainer." msgstr "" "Или вы можете использовать скрипт rmport из [.filename]#ports/Tools/" "scripts#. Этот скрипт был написан {vd}. При отправке вопросов об этом " "скрипте в {freebsd-ports}, пожалуйста, также копируйте {crees}, текущего " "сопровождающего." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3630 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3608 #, no-wrap msgid "How do I move a port to a new location?" msgstr "Как переместить порт в новое место?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3635 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3613 msgid "" "Perform a thorough check of the ports collection for any dependencies on the " "old port location/name, and update them. Running `grep` on [." "filename]#INDEX# is not enough because some ports have dependencies enabled " "by compile-time options. A full man:git-grep[1] of the ports collection is " "recommended." msgstr "" "Выполните тщательную проверку коллекции портов на наличие зависимостей от " "старого расположения или имени порта и обновите их. Запуск `grep` по файлу [." "filename]#INDEX# недостаточен, поскольку некоторые порты имеют зависимости, " "включённые через параметры компиляции. Рекомендуется выполнить полный поиск " "с помощью man:git-grep[1] по коллекции портов." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3636 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3614 msgid "" "Remove the `SUBDIR` entry from the old category Makefile and add a `SUBDIR` " "entry to the new category Makefile." msgstr "" "Удалите запись `SUBDIR` из Makefile старой категории и добавьте запись " "`SUBDIR` в Makefile новой категории." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3638 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3616 msgid "" "Search for entries in xml files inside [.filename]#ports/security/vuxml# and " "adjust them accordingly. In particular, check for previous packages with the " "new name which version could include the new port." msgstr "" "Поищите записи в xml-файлах внутри [.filename]#ports/security/vuxml# и " "скорректируйте их соответствующим образом. В частности, проверьте предыдущие " "пакеты с новым именем, версия которых может включать новый порт." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3639 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3617 msgid "Move the port with `git mv`." msgstr "Переместите порт с помощью `git mv`." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3640 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3651 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3618 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3629 msgid "Commit the changes." msgstr "Зафиксируйте изменения." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3643 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3621 #, no-wrap msgid "How do I copy a port to a new location?" msgstr "Как скопировать порт в новое место?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3648 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3626 msgid "Copy port with `cp -R old-cat/old-port new-cat/new-port`." msgstr "Скопируйте порт с помощью `cp -R old-cat/old-port new-cat/new-port`." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3649 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3627 msgid "Add the new port to the [.filename]#new-cat/Makefile#." msgstr "Добавьте новый порт в файл [.filename]#new-cat/Makefile#." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3650 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3628 msgid "Change stuff in [.filename]#new-cat/new-port#." msgstr "Измените содержимое в [.filename]#new-cat/new-port#." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3654 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3632 #, no-wrap msgid "Ports Freeze" msgstr "Заморозка портов" #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3657 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3635 #, no-wrap msgid "What is a “ports freeze”?" msgstr "Что такое «заморозка портов»?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3664 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3642 msgid "" "A “ports freeze” was a restricted state the ports tree was put in before a " "release. It was used to ensure a higher quality for the packages shipped " "with a release. It usually lasted a couple of weeks. During that time, " "build problems were fixed, and the release packages were built. This " "practice is no longer used, as the packages for the releases are built from " "the current stable, quarterly branch." msgstr "" "«Заморозка портов» (ports freeze) — это ограниченное состояние, в которое " "дерево портов переводилось перед выпуском релиза. Оно использовалось для " "обеспечения более высокого качества пакетов, поставляемых с релизом. Обычно " "это длилось несколько недель. В течение этого времени исправлялись проблемы " "со сборкой, а также строились пакеты для релиза. Эта практика больше не " "применяется, так как пакеты для релизов теперь собираются из текущей " "стабильной квартальной ветки." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3667 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3645 msgid "" "For more information on how to merge commits to the quarterly branch, see " "crossref:committers-guide[ports-qa-misc-request-mfh, What is the procedure " "to request authorization for merging a commit to the quarterly branch?]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о том, как делать слияние коммитов в " "квартальную ветку, см. crossref:committers-guide[ports-qa-misc-request-mfh, " "Какова процедура получения разрешения на слияние коммита с квартальной " "веткой?]." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3669 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3647 #, no-wrap msgid "Quarterly Branches" msgstr "Квартальные ветки" #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3672 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3650 #, no-wrap msgid "What is the procedure to request authorization for merging a commit to the quarterly branch?" msgstr "Какова процедура получения разрешения на слияние коммита с квартальной веткой?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3675 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3653 msgid "" "As of November 30, 2020, there is no need to seek explicit approval to " "commit to the quarterly branch." msgstr "" "По состоянию на 30 ноября 2020 года явное одобрение для внесения изменений в " "квартальную ветку не требуется." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3677 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3655 #, no-wrap msgid "What is the procedure for merging commits to the quarterly branch?" msgstr "Какова процедура слияния коммитов в квартальную ветку?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3680 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3658 msgid "" "Merging commits to the quarterly branch (a process we call MFH for a " "historical reason) is very similar to MFC'ing a commit in the src " "repository, so basically:" msgstr "" "Слияние коммитов в квартальную ветку (процесс, который мы по историческим " "причинам называем MFH) очень похоже на MFC коммитов в репозитории src, " "поэтому в основном:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3686 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3664 #, no-wrap msgid "" "% git checkout 2021Q2\n" "% git cherry-pick -x $HASH\n" "(verify everything is OK, for example by doing a build test)\n" "% git push\n" msgstr "" "% git checkout 2021Q2\n" "% git cherry-pick -x $HASH\n" "(verify everything is OK, for example by doing a build test)\n" "% git push\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3690 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3668 msgid "" "where `$HASH` is the hash of the commit you want to copy over to the " "quarterly branch. The `-x` parameter ensures the hash `$HASH` of the `main` " "branch is included in the new commit message of the quarterly branch." msgstr "" "где `$HASH` — это хэш коммита, который вы хотите скопировать в квартальную " "ветку. Параметр `-x` гарантирует, что хэш `$HASH` из ветки `main` будет " "включён в новое сообщение коммита в квартальной ветке." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3692 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3670 #, no-wrap msgid "Creating a New Category" msgstr "Создание новой категории" #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3695 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3673 #, no-wrap msgid "What is the procedure for creating a new category?" msgstr "Какова процедура создания новой категории?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3700 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3678 msgid "" "Please see extref:{porters-handbook}makefiles[Proposing a New Category, " "proposing-categories] in the Porter's Handbook. Once that procedure has " "been followed and the PR has been assigned to the {portmgr}, it is their " "decision whether or not to approve it. If they do, it is their " "responsibility to:" msgstr "" "Пожалуйста, ознакомьтесь с extref:{porters-handbook}makefiles[Предложение " "новой категории, proposing-categories] в Руководстве FreeBSD по созданию " "портов. После выполнения этой процедуры и назначения PR в группе — " "{portmgr}, решение об одобрении принимается ими. Если решение положительное, " "их обязанностью является:" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3704 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3682 msgid "Perform any needed moves. (This only applies to physical categories.)" msgstr "" "Выполните все необходимые перемещения. (Это применимо только к физическим " "категориям.)" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3705 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3683 msgid "" "Update the `VALID_CATEGORIES` definition in [.filename]#ports/Mk/bsd.port." "mk#." msgstr "" "Обновите определение `VALID_CATEGORIES` в файле [.filename]#ports/Mk/bsd." "port.mk#." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3706 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3684 msgid "Assign the PR back to you." msgstr "Назначить PR обратно на вас." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3709 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3687 #, no-wrap msgid "What do I need to do to implement a new physical category?" msgstr "Что мне нужно сделать для создания новой физической категории?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3714 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3692 msgid "" "Upgrade each moved port's [.filename]#Makefile#. Do not connect the new " "category to the build yet." msgstr "" "Обновите [.filename]#Makefile# каждого перемещенного порта. Пока не " "подключайте новую категорию к сборке." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3716 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3694 msgid "To do this, you will need to:" msgstr "Для этого вам потребуется:" #. type: delimited block = 6 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3720 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3698 msgid "" "Change the port's `CATEGORIES` (this was the point of the exercise, " "remember?) The new category is listed first. This will help to ensure that " "the PKGORIGIN is correct." msgstr "" "Измените `CATEGORIES` порта (это была цель упражнения, помните?). Новая " "категория указана первой. Это поможет убедиться, что PKGORIGIN указан " "правильно." #. type: delimited block = 6 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3721 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3699 msgid "" "Run a `make describe`. Since the top-level `make index` that you will be " "running in a few steps is an iteration of `make describe` over the entire " "ports hierarchy, catching any errors here will save you having to re-run " "that step later on." msgstr "" "Выполните команду `make describe`. Поскольку команда `make index` верхнего " "уровня, которую вы запустите через несколько шагов, является итерацией `make " "describe` для всей иерархии портов, обнаружение ошибок на этом этапе " "сэкономит время, избавив от необходимости перезапускать этот шаг позже." #. type: delimited block = 6 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3722 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3700 msgid "" "If you want to be really thorough, now might be a good time to run man:" "portlint[1]." msgstr "" "Если вы хотите быть действительно тщательным, сейчас может быть подходящее " "время запустить man:portlint[1]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3725 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3703 msgid "" "Check that the ``PKGORIGIN``s are correct. The ports system uses each port's " "`CATEGORIES` entry to create its `PKGORIGIN`, which is used to connect " "installed packages to the port directory they were built from. If this entry " "is wrong, common port tools like man:pkg-version[8] and man:portupgrade[1] " "fail." msgstr "" "Проверьте, что значения ``PKGORIGIN`` указаны верно. Система портов " "использует запись `CATEGORIES` каждого порта для создания его `PKGORIGIN`, " "который служит для связи установленных пакетов с каталогом порта, из " "которого они были собраны. Если эта запись неверна, такие распространённые " "инструменты для работы с портами, как man:pkg-version[8] и man:" "portupgrade[1], не будут работать." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3727 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3705 msgid "" "To do this, use the [.filename]#chkorigin.sh# tool: `env PORTSDIR=/path/to/" "ports sh -e /path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh`. This will check " "every port in the ports tree, even those not connected to the build, so you " "can run it directly after the move operation. Hint: do not forget to look at " "the ``PKGORIGIN``s of any slave ports of the ports you just moved!" msgstr "" "Для этого используйте инструмент [.filename]#chkorigin.sh#: `env PORTSDIR=/" "path/to/ports sh -e /path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh`. Это проверит " "каждый порт в дереве портов, даже те, которые не связаны со сборкой, поэтому " "вы можете запустить его сразу после операции перемещения. Подсказка: не " "забудьте проверить ``PKGORIGIN`` для всех подчинённых портов (slave ports) " "тех портов, которые вы только что переместили!" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3728 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3706 msgid "" "On your own local system, test the proposed changes: first, comment out the " "SUBDIR entries in the old ports' categories' [.filename]##Makefile##s; then " "enable building the new category in [.filename]#ports/Makefile#. Run make " "checksubdirs in the affected category directories to check the SUBDIR " "entries. Next, in the [.filename]#ports/# directory, run make index. This " "can take over 40 minutes on even modern systems; however, it is a necessary " "step to prevent problems for other people." msgstr "" "На вашей локальной системе протестируйте предлагаемые изменения: сначала " "закомментируйте записи SUBDIR в файлах [.filename]##Makefile## старых " "категорий портов; затем включите сборку новой категории в [.filename]#ports/" "Makefile#. Запустите `make checksubdirs` в затронутых каталогах категорий, " "чтобы проверить записи SUBDIR. Затем в каталоге [.filename]#ports/# " "выполните `make index`. Это может занять более 40 минут даже на современных " "системах; однако это необходимый шаг для предотвращения проблем у других " "пользователей." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3729 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3707 msgid "" "Once this is done, you can commit the updated [.filename]#ports/Makefile# to " "connect the new category to the build and also commit the [." "filename]#Makefile# changes for the old category or categories." msgstr "" "После этого можно зафиксировать обновлённый файл [.filename]#ports/" "Makefile#, чтобы подключить новую категорию к сборке, а также сделать коммит " "изменениям в файле [.filename]#Makefile# для старой категории или категорий." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3730 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3708 msgid "Add appropriate entries to [.filename]#ports/MOVED#." msgstr "Добавьте соответствующие записи в [.filename]#ports/MOVED#." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3731 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3709 msgid "Update the documentation by modifying:" msgstr "Обновите документацию, изменив:" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3732 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3741 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3710 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3719 msgid "" "the extref:{porters-handbook}makefiles[list of categories, porting-" "categories] in the Porter's Handbook" msgstr "" "extref:{porters-handbook}makefiles/[список категорий, porting-categories] в " "Руководстве FreeBSD по созданию портов" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3734 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3712 msgid "" "Only once all the above have been done, and no one is any longer reporting " "problems with the new ports, should the old ports be deleted from their " "previous locations in the repository." msgstr "" "Только после того, как все вышеперечисленное будет выполнено и больше никто " "не сообщает о проблемах с новыми портами, старые порты следует удалить из их " "прежних мест в репозитории." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3736 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3714 #, no-wrap msgid "What do I need to do to implement a new virtual category?" msgstr "Что мне нужно сделать для создания новой виртуальной категории?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3739 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3717 msgid "" "This is much simpler than a physical category. Only a few modifications are " "needed:" msgstr "" "Это намного проще, чем физическая категория. Требуется всего несколько " "изменений:" #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3743 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3837 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3721 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3815 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Разные вопросы" #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3746 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3724 #, no-wrap msgid "Are there changes that can be committed without asking the maintainer for approval?" msgstr "Существуют ли изменения, которые можно зафиксировать без запроса одобрения у сопровождающего?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3749 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3727 msgid "Blanket approval for most ports applies to these types of fixes:" msgstr "" "Общее одобрение для большинства портов применяется к следующим типам " "исправлений:" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3751 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3729 msgid "" "Most infrastructure changes to a port (that is, modernizing, but not " "changing the functionality). For example, the blanket covers converting to " "new `USES` macros, enabling verbose builds, and switching to new ports " "system syntaxes." msgstr "" "Большинство изменений инфраструктуры порта (то есть модернизация без " "изменения функциональности). Например, это включает переход на новые макросы " "`USES`, включение подробных сборок и переход на новые синтаксисы системы " "портов." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3752 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3730 msgid "Trivial and _tested_ build and runtime fixes." msgstr "Тривиальные и _проверенные_ исправления для сборки и выполнения." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3753 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3731 msgid "" "Documentations or metadata changes to ports, like [.filename]#pkg-descr# or " "`COMMENT`." msgstr "" "Документация или изменения метаданных для портов, такие как [.filename]#pkg-" "descr# или `COMMENT`." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3758 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3736 msgid "" "Exceptions to this are anything maintained by the {portmgr}, or the " "{security-officer}. No unauthorized commits may ever be made to ports " "maintained by those groups." msgstr "" "Исключениями являются любые компоненты, поддерживаемые {portmgr} или " "{security-officer}. Несанкционированные коммиты в порты, которые " "поддерживаются этими группами, недопустимы." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3761 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3739 #, no-wrap msgid "How do I know if my port is building correctly or not?" msgstr "Как узнать, мой порт собирается правильно или нет?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3765 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3743 msgid "" "The packages are built multiple times each week. If a port fails, the " "maintainer will receive an email from `pkg-fallout@FreeBSD.org`." msgstr "" "Пакеты собираются несколько раз в неделю. Если сборка порта завершается " "неудачно, сопровождающий получит письмо от `pkg-fallout@FreeBSD.org`." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3767 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3745 msgid "" "Reports for all the package builds (official, experimental, and non-" "regression) are aggregated at link:https://pkg-status.FreeBSD.org[pkg-status." "FreeBSD.org]." msgstr "" "Отчёты по всем сборкам пакетов (официальные, экспериментальные и без " "регрессии) агрегируются на link:https://pkg-status.FreeBSD.org[pkg-status." "FreeBSD.org]." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3769 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3747 #, no-wrap msgid "I added a new port. Do I need to add it to the [.filename]#INDEX#?" msgstr "Я добавил новый порт. Нужно ли добавлять его в [.filename]#INDEX#?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3772 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3750 msgid "" "No. The file can either be generated by running `make index`, or a pre-" "generated version can be downloaded with `make fetchindex`." msgstr "" "Нет. Файл может быть создан выполнением команды `make index`, или можно " "загрузить предварительно сгенерированную версию с помощью `make fetchindex`." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3774 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3752 #, no-wrap msgid "Are there any other files I am not allowed to touch?" msgstr "Есть ли другие файлы, которые мне нельзя изменять?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3778 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3756 msgid "" "Any file directly under [.filename]#ports/#, or any file under a " "subdirectory that starts with an uppercase letter ([.filename]#Mk/#, [." "filename]#Tools/#, etc.). In particular, the {portmgr} is very protective " "of [.filename]#ports/Mk/bsd.port*.mk# so do not commit changes to those " "files unless you want to face their wrath." msgstr "" "Любой файл непосредственно в [.filename]#ports/# или любой файл в " "подкаталоге, название которого начинается с заглавной буквы ([.filename]#Mk/" "#, [.filename]#Tools/# и т.д.). В частности, {portmgr} очень ревностно " "относится к [.filename]#ports/Mk/bsd.port*.mk#, поэтому не вносите изменения " "в эти файлы, если не хотите навлечь на себя их гнев." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3780 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3758 #, no-wrap msgid "What is the proper procedure for updating the checksum for a port distfile when the file changes without a version change?" msgstr "Как правильно обновить контрольную сумму для distfile порта, если файл изменился без изменения версии?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3784 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3762 msgid "" "When the checksum for a distribution file is updated due to the author " "updating the file without changing the port revision, the commit message " "includes a summary of the relevant diffs between the original and new " "distfile to ensure that the distfile has not been corrupted or maliciously " "altered. If the current version of the port has been in the ports tree for " "a while, a copy of the old distfile will usually be available on the ftp " "servers; otherwise the author or maintainer should be contacted to find out " "why the distfile has changed." msgstr "" "Когда контрольная сумма файла дистрибутива обновляется из-за того, что автор " "обновил файл без изменения ревизии порта, сообщение коммита включает сводку " "соответствующих различий между оригинальным и новым файлом дистрибутива, " "чтобы убедиться, что файл дистрибутива не был повреждён или злонамеренно " "изменён. Если текущая версия порта находится в дереве портов уже некоторое " "время, копия старого файла дистрибутива обычно доступна на FTP-серверах; в " "противном случае следует связаться с автором или сопровождающим, чтобы " "выяснить, почему файл дистрибутива изменился." #. type: Title ==== -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3786 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3764 #, no-wrap msgid "How can an experimental test build of the ports tree (exp-run) be requested?" msgstr "Как можно запросить экспериментальную тестовую сборку дерева портов (exp-run)?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3790 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3768 msgid "" "An exp-run must be completed before patches with a significant ports impact " "are committed. The patch can be against the ports tree or the base system." msgstr "" "Перед коммитом изменений, оказывающих значительное влияние на порты, " "необходимо выполнить тестовый прогон (exp-run). Исправление может относиться " "как к дереву портов, так и к базовой системе." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3792 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3770 msgid "" "Full package builds will be done with the patches provided by the submitter, " "and the submitter is required to fix detected problems _(fallout)_ before " "commit." msgstr "" "Полные сборки пакетов будут выполнены с патчами, предоставленными " "отправителем, и отправитель обязан исправить обнаруженные проблемы _(падения " "сборки и т.п.)_ перед коммитом." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3796 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3774 msgid "Go to the link:https://bugs.freebsd.org/submit[Bugzilla new PR page]." msgstr "" "Перейдите по ссылке link:https://bugs.freebsd.org/submit[Страница создания " "новой PR в Bugzilla]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3797 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3775 msgid "Select the product your patch is about." msgstr "Выберите продукт, к которому относится ваш патч." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3798 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3776 msgid "Fill in the bug report as normal. Remember to attach the patch." msgstr "" "Заполните отчёт об ошибке как обычно. Не забудьте приложить исправление." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3799 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3777 msgid "" "If at the top it says “Show Advanced Fields” click on it. It will now say " "“Hide Advanced Fields”. Many new fields will be available. If it already " "says “Hide Advanced Fields”, no need to do anything." msgstr "" "Если вверху написано «Показать дополнительные поля (Show Advanced Fields)», " "нажмите на это. Теперь будет написано «Скрыть дополнительные поля (Hide " "Advanced Fields)». Станут доступны многие новые поля. Если уже написано " "«Скрыть дополнительные поля», ничего делать не нужно." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3800 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3778 msgid "" "In the “Flags” section, set the “exp-run” one to `?`. As for all other " "fields, hovering the mouse over any field shows more details." msgstr "" "В разделе «Flags» установите флаг «exp-run» в значение `?`. Для всех " "остальных полей при наведении курсора на любое поле отображаются " "дополнительные сведения." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3801 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3779 msgid "Submit. Wait for the build to run." msgstr "Отправьте. Дождитесь завершения сборки." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3802 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3780 msgid "{portmgr} will reply with a possible fallout." msgstr "{portmgr} ответит с информацией возможных падениях." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3803 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3781 msgid "Depending on the fallout:" msgstr "В зависимости от последствий:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3804 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3782 msgid "" "If there is no fallout, the procedure stops here, and the change can be " "committed, pending any other approval required." msgstr "" "Если последствий нет, процедура останавливается здесь, и изменение может " "быть закоммичено, ожидая любых других необходимых утверждений." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3805 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3783 msgid "" "If there is fallout, it _must_ be fixed, either by fixing the ports directly " "in the ports tree, or adding to the submitted patch." msgstr "" "Если возникнут проблемы, их _необходимо_ исправить, либо напрямую в дереве " "портов, либо добавив изменения в предоставленный патч." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3806 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3784 msgid "" "When this is done, go back to step 6 saying the fallout was fixed and wait " "for the exp-run to be run again. Repeat as long as there are broken ports." msgstr "" "После этого вернитесь к шагу 6, указав, что проблема устранена, и дождитесь " "повторного запуска exp-run. Повторяйте, пока остаются неисправные порты." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3809 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3787 #, no-wrap msgid "Issues Specific to Developers Who Are Not Committers" msgstr "Проблемы, характерные для разработчиков, не являющихся коммиттерами" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3814 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3792 msgid "" "A few people who have access to the FreeBSD machines do not have commit " "bits. Almost all of this document will apply to these developers as well " "(except things specific to commits and the mailing list memberships that go " "with them). In particular, we recommend that you read:" msgstr "" "Несколько людей, имеющих доступ к машинам FreeBSD, не обладают правами на " "коммиты. Почти все положения этого документа применимы и к таким " "разработчикам (за исключением аспектов, специфичных для коммитов и " "связанного с ними членства в рассылках). В частности, мы рекомендуем " "ознакомиться со следующим:" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3816 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3794 msgid "crossref:committers-guide[admin, Administrative Details]" msgstr "crossref:committers-guide[admin,Административные детали]" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3817 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3795 msgid "crossref:committers-guide[conventions-everyone, For Everyone]" msgstr "crossref:committers-guide[conventions-everyone, Для всех]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3821 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3799 msgid "" "Get your mentor to add you to the \"Additional Contributors\" ([." "filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#), if you are not already " "listed there." msgstr "" "Попросите вашего наставника добавить вас в список \"Дополнительные участники" "\" ([.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#), если вас там ещё нет." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3823 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3801 msgid "crossref:committers-guide[developer.relations, Developer Relations]" msgstr "" "crossref:committers-guide[developer.relations, Отношения с разработчиками]" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3824 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3802 msgid "crossref:committers-guide[ssh.guide, SSH Quick-Start Guide]" msgstr "" "crossref:committers-guide[ssh.guide, Руководство по быстрому началу работы с " "SSH]" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3825 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3803 msgid "" "crossref:committers-guide[rules, The FreeBSD Committers' Big List of Rules]" msgstr "" "crossref:committers-guide[rules, Большой список правил коммиттеров FreeBSD]" #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3827 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3805 #, no-wrap msgid "Information About Google Analytics" msgstr "Информация о Google Analytics" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3830 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3808 msgid "" "As of December 12, 2012, Google Analytics was enabled on the FreeBSD Project " "website to collect anonymized usage statistics regarding usage of the site." msgstr "" "По состоянию на 12 декабря 2012 года на сайте проекта FreeBSD был включен " "Google Analytics для сбора анонимной статистики использования сайта." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3834 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3812 msgid "" "As of March 3, 2022, Google Analytics was removed from the FreeBSD Project." msgstr "" "По состоянию на 3 марта 2022 года Google Analytics был удалён из проекта " "FreeBSD." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3839 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3817 #, no-wrap msgid "How do I access people.FreeBSD.org to put up personal or project information?" msgstr "Как получить доступ к people.FreeBSD.org для размещения личной или проектной информации?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3843 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3821 msgid "" "`people.FreeBSD.org` is the same as `freefall.FreeBSD.org`. Just create a [." "filename]#public_html# directory. Anything you place in that directory will " "automatically be visible under https://people.FreeBSD.org/[https://people." "FreeBSD.org/]." msgstr "" "`people.FreeBSD.org` — это то же самое, что и `freefall.FreeBSD.org`. Просто " "создайте каталог [.filename]#public_html#. Всё, что вы поместите в этот " "каталог, будет автоматически доступно по адресу https://people.FreeBSD.org/" "[https://people.FreeBSD.org/]." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3844 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3822 #, no-wrap msgid "Where are the mailing list archives stored?" msgstr "Где хранятся архивы списков рассылки?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3847 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3825 msgid "" "The mailing lists are archived under [.filename]#/local/mail# on `freefall." "FreeBSD.org`." msgstr "" "Списки рассылки архивируются в [.filename]#/local/mail# на `freefall.FreeBSD." "org`." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3848 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3826 #, no-wrap msgid "I would like to mentor a new committer. What process do I need to follow?" msgstr "Я хочу стать наставником нового коммиттера. Какой процесс мне нужно пройти?" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3851 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3829 msgid "" "See the https://www.freebsd.org/internal/new-account/[New Account Creation " "Procedure] document on the internal pages." msgstr "" "См. документ https://www.freebsd.org/internal/new-account/[Процедура " "создания новой учётной записи] на внутренних страницах." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3853 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3831 #, no-wrap msgid "Benefits and Perks for FreeBSD Committers" msgstr "Преимущества и привилегии для коммиттеров FreeBSD" #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3856 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3834 #, no-wrap msgid "Recognition" msgstr "Признание" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3860 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3838 msgid "" "Recognition as a competent software engineer is the longest lasting value. " "In addition, getting a chance to work with some of the best people that " "every engineer would dream of meeting is a great perk!" msgstr "" "Признание в качестве квалифицированного инженера-программиста — это самая " "долговечная ценность. Кроме того, возможность работать с одними из лучших " "специалистов, о встрече с которыми мечтает любой инженер, — это отличный " "бонус!" #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3862 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3840 #, no-wrap msgid "FreeBSD Mall" msgstr "FreeBSD Mall" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3865 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3843 msgid "" "FreeBSD committers can get a free 4-CD or DVD set at conferences from http://" "www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.]." msgstr "" "Коммиттеры FreeBSD могут бесплатно получить набор из 4 CD или DVD на " "конференциях через http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.]." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3867 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3845 #, no-wrap msgid "`Gandi.net`" msgstr "`Gandi.net`" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3870 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3848 msgid "" "https://gandi.net[Gandi] provides website hosting, cloud computing, domain " "registration, and X.509 certificate services." msgstr "" "https://gandi.net[Gandi] предоставляет услуги хостинга веб-сайтов, облачных " "вычислений, регистрации доменов и сертификатов X.509." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3874 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3852 msgid "" "Gandi offers an E-rate discount to all FreeBSD developers. To streamline " "the process of getting the discount first set up a Gandi account, fill in " "the billing information and select the currency. Then send an mail to " "mailto:non-profit@gandi.net[non-profit@gandi.net] using your `@freebsd.org` " "mail address, and indicate your Gandi handle." msgstr "" "Gandi предоставляет скидку E-rate всем разработчикам FreeBSD. Чтобы " "упростить процесс получения скидки, сначала создайте учётную запись Gandi, " "заполните платежные данные и выберите валюту. Затем отправьте письмо по " "адресу mailto:non-profit@gandi.net[non-profit@gandi.net] с вашего адреса " "`@freebsd.org`, указав ваш идентификатор Gandi." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3876 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3854 #, no-wrap msgid "`rsync.net`" msgstr "`rsync.net`" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3879 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3857 msgid "" "https://rsync.net[rsync.net] provides cloud storage for offsite backup that " "is optimized for UNIX users. Their service runs entirely on FreeBSD and ZFS." msgstr "" "https://rsync.net[rsync.net] предоставляет облачное хранилище для резервного " "копирования вне офиса, оптимизированное для пользователей UNIX. Их сервис " "полностью работает на FreeBSD и ZFS." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3880 +#: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3858 msgid "" "rsync.net offers a free-forever 500 GB account to FreeBSD developers. Simply " "sign up at https://www.rsync.net/freebsd.html[https://www.rsync.net/freebsd." "html] using your `@freebsd.org` address to receive this free account." msgstr "" "rsync.net предоставляет бесплатный аккаунт на 500 ГБ навсегда разработчикам " "FreeBSD. Просто зарегистрируйтесь по адресу https://www.rsync.net/freebsd." "html[https://www.rsync.net/freebsd.html], используя ваш адрес `@freebsd." "org`, чтобы получить этот бесплатный аккаунт." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "/*\n" +#~ " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" +#~ " *\n" +#~ " * Copyright (c) [year] [your name]\n" +#~ " *\n" +#~ " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" +#~ " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" +#~ " * are met:\n" +#~ " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" +#~ " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" +#~ " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" +#~ " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" +#~ " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" +#~ " *\n" +#~ " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" +#~ " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" +#~ " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" +#~ " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" +#~ " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" +#~ " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" +#~ " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" +#~ " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" +#~ " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" +#~ " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" +#~ " * SUCH DAMAGE.\n" +#~ " *\n" +#~ " * [id for your version control system, if any]\n" +#~ " */\n" +#~ msgstr "" +#~ "/*\n" +#~ " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" +#~ " *\n" +#~ " * Copyright (c) [year] [your name]\n" +#~ " *\n" +#~ " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" +#~ " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" +#~ " * are met:\n" +#~ " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" +#~ " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" +#~ " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" +#~ " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" +#~ " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" +#~ " *\n" +#~ " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" +#~ " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" +#~ " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" +#~ " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" +#~ " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" +#~ " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" +#~ " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" +#~ " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" +#~ " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" +#~ " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" +#~ " * SUCH DAMAGE.\n" +#~ " *\n" +#~ " * [id for your version control system, if any]\n" +#~ " */\n" + #, no-wrap #~ msgid "This has been deprecated with git; submitted patches should have the author set by using `git commit --author` with a full name and valid email." #~ msgstr "Это устарело в git; отправляемые патчи должны указывать автора с помощью `git commit --author` с указанием полного имени и действительного email." #~ msgid "https://ci.freebsd.org[Jenkins]" #~ msgstr "https://ci.freebsd.org[Jenkins]" #, no-wrap #~ msgid "[[mfc-with-git]]\n" #~ msgstr "[[mfc-with-git]]\n" #~ msgid "[source,shell]" #~ msgstr "[source,shell]" #, no-wrap #~ msgid "[source,shell]\n" #~ msgstr "[source,shell]\n" #~ msgid "[[vendor-import-git]]" #~ msgstr "[[vendor-import-git]]" #, no-wrap #~ msgid "[[git-push-upstream]]\n" #~ msgstr "[[git-push-upstream]]\n" #, no-wrap #~ msgid "[[git-push-upstream-alt]]\n" #~ msgstr "[[git-push-upstream-alt]]\n" #, no-wrap #~ msgid "[[git-faq]]\n" #~ msgstr "[[git-faq]]\n" #, no-wrap #~ msgid "[[github-pull-land]]\n" #~ msgstr "[[github-pull-land]]\n" #, no-wrap #~ msgid "[[vcs-history]]\n" #~ msgstr "[[vcs-history]]\n" #~ msgid "[[conventions]]" #~ msgstr "[[conventions]]" #~ msgid "[[conventions-committers]]" #~ msgstr "[[conventions-committers]]" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "[[commit-steps]]\n" #~ "[.procedure]\n" #~ "====\n" #~ "*Steps for New Committers*\n" #~ msgstr "" #~ "[[commit-steps]]\n" #~ "[.procedure]\n" #~ "====\n" #~ "*Шаги для нового коммиттера*\n" #, no-wrap #~ msgid "[[conventions-everyone]]\n" #~ msgstr "[[conventions-everyone]]\n" #~ msgid "[[smtp-setup]]" #~ msgstr "[[smtp-setup]]" #, no-wrap #~ msgid "[[smtp-setup-local-mta]]\n" #~ msgstr "[[smtp-setup-local-mta]]\n" #~ msgid "[.programlisting]" #~ msgstr "[.programlisting]" #, no-wrap #~ msgid "[.programlisting]\n" #~ msgstr "[.programlisting]\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "[[smtp-setup-local-opensmtpd]]\n" #~ ".Using OpenSMTPD\n" #~ "[example]\n" #~ "====\n" #~ msgstr "" #~ "[[smtp-setup-local-opensmtpd]]\n" #~ ".Использование OpenSMTPD\n" #~ "[example]\n" #~ "====\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "====\n" #~ "[[smtp-setup-local-exim]]\n" #~ ".Using Exim\n" #~ "[example]\n" #~ "====\n" #~ msgstr "" #~ "====\n" #~ "[[smtp-setup-local-exim]]\n" #~ ".Использование Exim\n" #~ "[example]\n" #~ "====\n" #, no-wrap #~ msgid "====\n" #~ msgstr "====\n" #, no-wrap #~ msgid "[[mentors]]\n" #~ msgstr "[[mentors]]\n" #~ msgid "[[pre-commit-review]]" #~ msgstr "[[pre-commit-review]]" #, no-wrap #~ msgid "[[commit-log-message]]\n" #~ msgstr "[[commit-log-message]]\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "[.informaltable]\n" #~ "[cols=\"20%,80%\", frame=\"none\"]" #~ msgstr "" #~ "[.informaltable]\n" #~ "[cols=\"20%,80%\", frame=\"none\"]" diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.adoc index 08358d3e31..7c01165bed 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.adoc @@ -1,478 +1,478 @@ --- authors: - author: 'Jordan Hubbard' - author: 'Sam Lawrance' - author: 'Mark Linimon' description: 'Как внести вклад в проект FreeBSD' tags: ["Contributing", "FreeBSD", "Non-Programmer Tasks", "Programmer Tasks"] title: 'Участие в проекте FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "ieee", "general"] weight: 15 --- = Участие в проекте FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/contributing/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] pass:[] [.abstract-title] Аннотация В этой статье описаны различные способы, с помощью которых отдельный человек или организация могут внести вклад в проект FreeBSD. ''' toc::[] Итак, вы хотите внести свой вклад в FreeBSD? Это замечательно! FreeBSD _полагается_ на вклад своих пользователей для существования. Ваши усилия не только ценятся, они жизненно важны для дальнейшего развития FreeBSD. FreeBSD разрабатывает большое и постоянно растущее количество участников из разных стран, самого разного возраста и уровня технической экспертизы. Работы всегда больше, чем доступных людей, и любая помощь всегда приветствуется. В качестве волонтёра вы ограничены только тем, чем хотите заниматься. Однако мы просим вас учитывать ожидания других участников сообщества FreeBSD. Возможно, вам стоит принять это во внимание, прежде чем решить стать волонтёром. Проект FreeBSD отвечает за целостную операционную среду, а не только за ядро или несколько разрозненных утилит. Таким образом, наши списки [.filename]#TODO# охватывают очень широкий спектр задач: от документации, бета-тестирования и презентаций до установщика системы и высокоспециализированных видов разработки ядра. Люди с любым уровнем навыков, практически в любой области, почти наверняка могут помочь проекту. Коммерческие организации, занятые в сферах, связанных с FreeBSD, также приглашаются к сотрудничеству. Вам нужно специальное расширение, чтобы ваш продукт работал? Вы увидите, что мы отвечаем на ваши запросы, если они не слишком экстравагантны. Вы работаете над продуктом, добавляющим ценность системе? Пожалуйста, дайте нам знать! Возможно, мы сможем сотрудничать в каких-то аспектах. Свободное программное обеспечение бросает вызов многим устоявшимся представлениям о том, как разрабатывается, продаётся и поддерживается программное обеспечение, и мы призываем вас хотя бы взглянуть на него ещё раз. [[contrib-what]] == Что необходимо Следующий список задач и подпроектов представляет собой своего рода объединение различных списков [.filename]#TODO# и запросов пользователей. [[non-programmer-tasks]] === Текущие задачи для непрограммистов Многие люди, участвующие в FreeBSD, не являются программистами. Проект включает в себя авторов документации, веб-дизайнеров и специалистов поддержки. Всё, что нужно этим людям для участия, — это вложение времени и готовность учиться. . Периодически перечитывайте FAQ и Руководство. Если что-то объяснено недостаточно ясно, неоднозначно, устарело или неверно, дайте нам знать. Ещё лучше — пришлите нам исправление (AsciiDoc несложно изучить, но можно присылать и обычный текст). . Помогите перевести документацию FreeBSD на ваш родной язык. Если документация уже существует на вашем языке, вы можете помочь перевести дополнительные документы или проверить, что переводы актуальны и корректны. Сначала ознакомьтесь с extref:{fdp-primer}translations[FAQ по переводам, translations] в Руководстве проекта документации FreeBSD. Вы не обязаны переводить каждый документ FreeBSD — как волонтер, вы можете переводить столько, сколько пожелаете. Как только кто-то начинает переводить, к этому процессу почти всегда присоединяются другие. Если у вас есть время и силы перевести только часть документации, пожалуйста, переведите инструкции по установке. . Читайте {freebsd-questions} время от времени (или даже регулярно). Может быть очень приятно делиться своими знаниями и помогать людям решать их проблемы; иногда вы даже можете узнать что-то новое для себя! Эти форумы также могут быть источником идей для улучшений. [[ongoing-programmer-tasks]] === Текущие задачи программистов Большинство перечисленных здесь задач может потребовать значительных временных затрат, глубоких знаний о ядре FreeBSD или того и другого. Однако, есть также множество полезных задач, подходящих для "хакеров выходного дня". . Если вы используете FreeBSD-CURRENT и имеете хорошее подключение к интернету, существует машина `current.FreeBSD.org`, которая ежедневно собирает полный релиз — время от времени пробуйте установить последний релиз с неё и сообщайте о любых сбоях в процессе. . Разберитесь, какие изменения были предложены или о каких проблемах было сообщено. Возможно, там есть проблема, по которой вы можете конструктивно высказаться, или патчи, которые вы можете протестировать. Или вы даже можете попытаться исправить одну из проблем самостоятельно. . Один из способов — прочитать {freebsd-bugs} (для проблем, отправленных с помощью Bugzilla). . Если вам известны исправления ошибок, которые были успешно применены в -CURRENT, но не были перенесены в -STABLE в течение разумного срока (обычно пары недель), отправьте коммиттеру вежливое напоминание. . Переместите стороннее программное обеспечение в [.filename]#src/contrib# в дереве исходных кодов. . Убедитесь, что код в [.filename]#src/contrib# актуален. . Соберите дерево исходников (или только его часть) с включенными дополнительными предупреждениями и устраните эти предупреждения. Список предупреждений при сборке также можно найти в нашем https://ci.freebsd.org[CI], выбрав сборку и отметив "LLVM/Clang Warnings". . Исправление предупреждений для портов, которые используют устаревшие функции, такие как `gets()` или включают [.filename]#malloc.h#. . Если вы внесли свой вклад в какие-либо порты и вам пришлось внести изменения, специфичные для FreeBSD, отправьте свои исправления оригинальным авторам (это облегчит вашу жизнь, когда они выпустят следующую версию). . Получите копии официальных стандартов, таких как POSIX(R). Сравните поведение FreeBSD с требованиями стандарта. Если поведение отличается, особенно в сложных или малоизученных аспектах спецификации, отправьте PR об этом. Если вы можете, предложите исправление и включите патч в PR. Если вы считаете, что стандарт ошибочен, обратитесь в орган по стандартизации с просьбой рассмотреть этот вопрос. . Предложите дополнительные задачи для этого списка! === Пройдитесь по базе данных отчётов о проблемах Bugzilla https://bugs.FreeBSD.org/search/[Список отчётов о проблемах FreeBSD] отображает все текущие активные отчёты о проблемах и запросы на улучшение, отправленные пользователями FreeBSD через Bugzilla. База данных отчётов о проблемах включает как задачи для программистов, так и для непрограммистов. Просмотрите открытые PR и посмотрите, есть ли среди них что-то, что вас заинтересует. Некоторые из них могут быть очень простыми задачами, которым просто нужен свежий взгляд, чтобы проверить и подтвердить, что исправление является хорошим. Другие могут быть гораздо сложнее или даже не содержать исправления вовсе. Начните с PR, которые никому не назначены. Если PR назначен кому-то другому, но вам кажется, что вы можете с ним справиться, напишите этому человеку на почту и спросите, можно ли вам над ним поработать — возможно, у него уже есть готовый патч для тестирования или дополнительные идеи, которые можно обсудить. === Текущие задачи портов Коллекция портов — это постоянный процесс. Мы стремимся предоставить нашим пользователям удобный, современный и качественный репозиторий стороннего программного обеспечения. Нам нужны люди, готовые пожертвовать своим временем и усилиями, чтобы помочь нам достичь этой цели. Вовлечься может любой, и способов для этого множество. Участие в разработке портов — отличный способ "отдать долг" проекту. Будь то поиск постоянной роли или интересный вызов на дождливый день — мы будем рады вашей помощи! Есть несколько простых способов помочь поддерживать дерево портов в актуальном состоянии и в хорошем рабочем порядке: * Найдите интересное или полезное программное обеспечение и extref:{porters-handbook}[создайте порт] для него. * Существует множество портов, у которых нет сопровождающего. Станьте сопровождающим и crossref:contributing[adopt-port, Возьмите на сопровождение неподдерживаемый порт]. * Если вы создали или адаптировали порт, обратите внимание на раздел crossref:contributing[maintain-port, Задача для сопровождающих портов]. * Если вы ищете быстрый вызов, вы можете crossref:contributing[fix-broken, Найти и исправить сломанный порт]. === Выберите один из пунктов со страницы Идеи https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Список проектов и идей FreeBSD для волонтёров] также доступен для тех, кто хочет внести свой вклад в проект FreeBSD. Список регулярно обновляется и содержит пункты как для программистов, так и для не-программистов, с информацией о каждом проекте. [[contrib-how]] == Как внести свой вклад Вклады в систему обычно относятся к одной или нескольким из следующих 5 категорий: [[contrib-general]] === Отчёты об ошибках и общие комментарии Идея или предложение, представляющие _общий_ технический интерес, должны быть отправлены на {freebsd-hackers}. Аналогично, люди, заинтересованные в подобных вещах (и готовые терпеть _большой_ объём почты!), могут подписаться на {freebsd-hackers}. Дополнительную информацию об этом и других списках рассылки см. в extref:{handbook}eresources[The FreeBSD Handbook, eresources-mail]. Если вы отправляете простой патч в репозиторий src, рассмотрите возможность отправить его в зеркало проекта на GitHub как https://github.com/freebsd/freebsd-src/pulls[запрос на включение]. Подходящие отправки должны: * Готово или почти готово для включения. Коммиттер должен быть в состоянии применить этот патч с менее чем 10 минутами дополнительной работы. * Он проходит все задания GitHub CI. * Вы можете быстро реагировать на обратную связь. * Он затрагивает менее 10 файлов, а изменения составляют менее 200 строк. Изменения большего размера могут быть допустимы, или вас могут попросить отправить несколько запросов на включение более удобного размера. * Каждое логическое изменение — это отдельный коммит в рамках pull request. Сообщения коммитов для каждого изменения должны соответствовать extref:{committers-guide}#commit-log-message[руководству по оформлению логов коммитов]. * Все коммиты содержат ваше имя и действительный адрес электронной почты, которые вы хотите видеть в репозитории FreeBSD в качестве автора. Поддельные адреса github.com использовать нельзя. * Объём pull request не должен меняться в процессе проверки. Если в ходе проверки предложены изменения, расширяющие объём, создайте отдельный pull request. * Исправляющие коммиты должны быть объединены (squash) с коммитом, который они исправляют. Каждый коммит в вашей ветке должен быть пригоден для репозитория FreeBSD. * Коммиты должны включать одну или несколько строк `Signed-off-by:` с полным именем и адресом электронной почты, подтверждающими https://developercertificate.org/[Сертификат происхождения разработчика]. При обновлении запроса на включение изменений, пожалуйста, выполняйте перебазирование с принудительной отправкой (forced push), а не слиянием через коммит (merge commit). Более сложные изменения могут быть отправлены как запросы на включение (pull request), но они могут быть отклонены и закрыты, если они слишком большие, слишком громоздкие, становятся неактивными, требуют дополнительного обсуждения в сообществе или нуждаются в значительной доработке. Пожалуйста, избегайте создания больших, широкомасштабных патчей для очистки: они слишком велики и не обладают необходимой фокусировкой для качественного рецензирования. Патчи, отправленные не по адресу, могут быть перенаправлены в более подходящий форум для их доработки. Запросы на включение изменений, отправленные в репозиторий портов, могут быть обработаны или проигнорированы, в зависимости от настроения разработчиков. На данный момент, вам будет проще, если вы будете следовать процессу отправки портов crossref:contributing[ports-contributing, Вклад в порты]. Команда документации также принимает pull requests через GitHub, но пока не установила для них никакой политики. Если вы обнаружили ошибку или хотите отправить конкретное изменение, пожалуйста, сообщите об этом, используя https://bugs.FreeBSD.org/submit/[форму Bugzilla отправки отчёта об ошибках]. Постарайтесь заполнить каждое поле отчёта. Если патчи не превышают 65 КБ, включите их непосредственно в отчёт. Если патч подходит для применения к исходному дереву, укажите `[PATCH]` в кратком описании отчёта. При включении патчей _не_ используйте копирование и вставку, так как это превращает табуляции в пробелы и делает их непригодными. Если патчи значительно превышают 20 КБ, рассмотрите возможность их сжатия (например, с помощью man:gzip[1] или man:bzip2[1]) перед загрузкой. После подачи отчёта вы должны получить подтверждение вместе с номером для отслеживания. Сохраните этот номер, чтобы вы могли сообщить нам дополнительные сведения о проблеме. См. также extref:{problem-reports}[эту статью] о том, как писать хорошие отчёты о проблемах. === Изменения в документации Изменения в документации контролируются {freebsd-doc}. Пожалуйста, ознакомьтесь с руководством extref:{fdp-primer}[Проект документации FreeBSD: введение для новых участников] для получения полных инструкций. Отправляйте исправления и изменения (даже небольшие правки приветствуются!) тем же способом, что и другие отчёты об ошибках. === Изменения в существующем исходном коде Добавление или изменение существующего исходного кода — это несколько более сложная задача, которая во многом зависит от того, насколько сильно вы отстали от текущего состояния разработки FreeBSD. Существует специальная постоянно обновляемая версия FreeBSD, известная как "FreeBSD-CURRENT", которая доступна различными способами для удобства разработчиков, активно работающих над системой. Подробнее о получении и использовании FreeBSD-CURRENT можно узнать в extref:{handbook}cutting-edge[Руководстве FreeBSD, current-stable]. Работа с устаревшими исходниками, к сожалению, означает, что ваши изменения иногда могут быть слишком устаревшими или слишком расходящимися для лёгкого повторного включения в FreeBSD. Шансы на это можно несколько уменьшить, подписавшись на списки рассылки {freebsd-announce} и {freebsd-current}, где обсуждается текущее состояние системы. Предполагая, что вам удалось получить достаточно актуальные исходные коды для внесения изменений, следующий шаг — создать набор различий (diff) для отправки сопровождающим FreeBSD. Это делается с помощью команды man:diff[1]. Предпочтительным форматом man:diff[1] для отправки исправлений является унифицированный формат вывода, создаваемый командой `diff -u`. [source, shell] .... % diff -u oldfile newfile .... или [source, shell] .... % diff -u -r -N olddir newdir .... сгенерирует набор унифицированных diff-файлов для указанного исходного файла или иерархии каталогов. См. man:diff[1] для получения дополнительной информации. После того как у вас есть набор изменений (которые вы можете проверить с помощью команды man:patch[1]), вы можете отправить их для включения в FreeBSD в виде отчёта об ошибке в Bugzilla. _Не отправляйте_ изменения просто на {freebsd-hackers}, иначе они могут потеряться! Мы очень ценим ваши предложения (это добровольный проект!); поскольку мы заняты, мы не всегда можем обработать их сразу, но они останутся в базе данных PR, пока мы не дойдем до них. Укажите, что это предложение изменений, добавив `[PATCH]` в заголовок отчёта. Если вы считаете это уместным (например, вы добавили, удалили или переименовали файлы), упакуйте свои изменения в файл `tar`. Если ваше изменение носит потенциально чувствительный характер, например, если вы не уверены в вопросах авторского права, регулирующих его дальнейшее распространение, то вам следует отправить его напрямую по адресу {core-email}, а не подавать как отчёт об ошибке. Письмо на {core-email} достигает гораздо меньшей группы людей, которые выполняют большую часть повседневной работы над FreeBSD. Обратите внимание, что эта группа также _очень занята_, поэтому вам следует писать им только в случае действительной необходимости. Пожалуйста, обратитесь к man:intro[9] и man:style[9] для получения информации о стиле написания кода. Мы будем признательны, если вы хотя бы ознакомитесь с этой информацией перед отправкой кода. === Новый код или основные пакеты с добавленной стоимостью В случае значительного вклада в виде большого объёма работы или добавления важной новой функции в FreeBSD, почти всегда необходимо либо отправить изменения в виде tar-файлов, либо загрузить их на веб- или FTP-сайт для доступа других людей. Если у вас нет доступа к веб- или FTP-сайту, запросите на соответствующем списке рассылки FreeBSD, чтобы кто-то разместил изменения для вас. -При работе с большими объёмами кода неизбежно возникает деликатная тема авторских прав. FreeBSD предпочитает свободные лицензии, такие как BSD или ISC. Коплефтные лицензии, например GPLv2, иногда допускаются. Полный список можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[политики лицензирования основной команды]. +При работе с большими объёмами кода неизбежно возникает деликатная тема авторских прав. FreeBSD предпочитает свободные лицензии, такие как BSD или ISC. Копилефтные лицензии (copyleft — требование той же лицензии для производных продуктов), например GPLv2, иногда допускаются. Полный список можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[политики лицензирования основной команды]. === Деньги или оборудование Мы всегда рады пожертвованиям для поддержки проекта FreeBSD, и в добровольческих усилиях, подобных нашим, даже небольшая помощь может иметь большое значение! Пожертвования оборудования также очень важны для расширения списка поддерживаемых периферийных устройств, поскольку у нас обычно нет средств на их приобретение. [[donations]] ==== Пожертвование средств https://www.freebsdfoundation.org[Фонд FreeBSD (FreeBSD Foundation)] — это некоммерческий, освобожденный от налогов фонд, созданный для поддержки целей проекта FreeBSD. Как организация 501(c)3, Фонд, как правило, освобожден от федерального подоходного налога США, а также от подоходного налога штата Колорадо. Пожертвования освобожденным от налогов организациям часто вычитаются из налогооблагаемого федерального дохода. Пожертвования можно отправить в виде чека по адресу: [.address] **** The FreeBSD Foundation + 3980 Broadway Street + STE #103-107 + Boulder CO 80304 + USA **** Фонд FreeBSD также принимает https://www.freebsdfoundation.org/donate/[онлайн-пожертвования] через различные варианты оплаты. Дополнительная информация о Фонде FreeBSD доступна по ссылке https://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[Фонд FreeBSD — введение]. Чтобы связаться с Фондом по электронной почте, напишите на mailto:info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]. ==== Пожертвование оборудования Проект FreeBSD с благодарностью принимает пожертвования в виде оборудования, которое может быть полезно для проекта. Если вы хотите пожертвовать оборудование, пожалуйста, свяжитесь с link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Офисом по связям с пожертвованиями]. [[ports-contributing]] == Вклад в порты [[adopt-port]] === Принятие сопровождения неподдерживаемого порта ==== Выбор неподдерживаемого порта Принятие на себя сопровождения необслуживаемых портов — это отличный способ принять участие. Необслуживаемые порты обновляются и исправляются только тогда, когда кто-то добровольно берется за работу над ними. Существует большое количество необслуживаемых портов. Хорошей идеей будет начать с порта, который вы используете регулярно. Неподдерживаемые порты имеют параметр `MAINTAINER`, установленный в `ports@FreeBSD.org`. Многие неподдерживаемые порты могут иметь ожидающие обновления, это можно увидеть на https://portscout.freebsd.org/ports@freebsd.org.html[сканере дистрибутивных файлов портов FreeBSD]. На https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD.org[PortsFallout] можно увидеть список неподдерживаемых портов с ошибками. Некоторые порты влияют на большое количество других из-за зависимостей и вторичных связей между портами. Обычно мы хотим, чтобы у людей был некоторый опыт, прежде чем они начнут сопровождать такие порты. Вы можете узнать, есть ли у порта зависимости или вторичные порты, посмотрев в основной индекс портов под названием [.filename]#INDEX#. (Имя файла может различаться в зависимости от версии FreeBSD; например, [.filename]#INDEX-13#.) Некоторые порты имеют условные зависимости, которые не включены в стандартную сборку [.filename]#INDEX#. Мы ожидаем, что вы сможете распознать такие порты, просмотрев [.filename]#Makefile# других портов. ==== Как принять сопровождение порта Убедитесь, что вы понимаете раздел crossref:contributing[maintain-port, Задача для сопровождающих портов]. Также прочитайте extref:{porters-handbook}[Руководство FreeBSD по созданию портов]. _Пожалуйста, не берите на себя больше, чем вам комфортно выполнять._ Вы можете запросить статус сопровождающего для любого неподдерживаемого порта, как только пожелаете. Просто установите `MAINTAINER` на ваш собственный адрес электронной почты и отправьте PR (отчёт о проблеме) с этим изменением. Если порт имеет ошибки сборки или нуждается в обновлении, вы можете включить другие изменения в тот же PR. Это поможет, поскольку многие коммиттеры менее склонны назначать сопровождающего тому, у кого нет известной истории работы с FreeBSD. Отправка PR, исправляющих ошибки сборки или обновляющих порты, — лучший способ её установить. Подайте ваш PR в категорию `Порты и пакеты`. Коммиттер проверит ваш PR, закоммитит изменения и в конце закрыт PR. Иногда этот процесс может занять некоторое время (коммиттеры тоже волонтеры :). [[maintain-port]] === Задача для сопровождающих портов В этом разделе вы узнаете, зачем нужно поддерживать порты, а также ознакомитесь с обязанностями сопровождающего портов. [[why-maintenance]] ==== Почему порты требуют обслуживания Создание порта — это разовая задача. Обеспечение актуальности порта, его сборки и работы требует постоянных усилий по поддержке. Поддерживающие (maintainers) — это люди, которые посвящают часть своего времени достижению этих целей. Основная причина, по которой порты требуют обслуживания, — это предоставление новейших и лучших сторонних программных решений сообществу FreeBSD. Дополнительная задача — обеспечение работоспособности отдельных портов в рамках коллекции Ports по мере её развития. Как сопровождающему, вам потребуется управлять следующими задачами: * *Новые версии программного обеспечения и обновления.* Новые версии и обновления существующего портированного программного обеспечения появляются постоянно, и их необходимо включать в Коллекцию портов, чтобы обеспечить актуальное ПО. * *Изменения в зависимостях.* Если в зависимостях вашего порта были внесены значительные изменения, возможно, его потребуется обновить, чтобы он продолжал работать корректно. * *Изменения, затрагивающие зависимые порты.* Если другие порты зависят от порта, который вы поддерживаете, изменения в вашем порте могут потребовать согласования с другими сопровождающими. * *Взаимодействие с другими пользователями, сопровождающими и разработчиками.* Часть обязанностей сопровождающего включает в себя поддержку. От вас не ожидают предоставления общей поддержки (но мы приветствуем это, если вы решите её оказывать). Ваша задача — быть точкой координации по вопросам, связанным с вашими портами, специфичным для FreeBSD. * *Поиск ошибок.* Порт может быть подвержен ошибкам, специфичным для FreeBSD. Вам потребуется исследовать, находить и исправлять эти ошибки при их поступлении. Ещё лучше тщательно тестировать порт для выявления проблем до их попадания в Коллекцию портов. * *Изменения в инфраструктуре и политике портов.* Иногда обновляются системы, используемые для сборки портов и пакетов, или появляются новые рекомендации, влияющие на инфраструктуру. Вам следует учитывать эти изменения, если ваши порты затронуты и требуют обновления. * *Изменения в базовой системе.* FreeBSD находится в постоянной разработке. Изменения в программном обеспечении, библиотеках, ядре или даже изменения политики могут вызвать каскадные требования к изменениям в портах. ==== Обязанности сопровождающего ===== Поддерживайте свои порты в актуальном состоянии В этом разделе описаны шаги, которые необходимо выполнить, чтобы поддерживать ваши порты в актуальном состоянии. Это общий обзор. Дополнительная информация об обновлении порта доступна в extref:{porters-handbook}[Руководстве FreeBSD по созданию портов]. [.procedure] ==== . Следите за обновлениями + Отслеживайте у вышестоящего поставщика появление новых версий, обновлений и исправлений безопасности для программного обеспечения. Для этого полезны списки рассылки объявлений или новостные веб-страницы. Иногда пользователи могут связаться с вами и спросить, когда ваш порт будет обновлен. Если вы заняты другими делами или по какой-либо причине просто не можете обновить его в данный момент, спросите, могут ли они помочь вам, предоставив обновление. + Вы также можете получать автоматические письма от `FreeBSD Ports Version Check`, уведомляющие о доступности новой версии дистрибутивного файла вашего порта. В сообщении будет предоставлена дополнительная информация об этой системе (включая инструкции по остановке будущих писем). . Вносите изменения + Когда они станут доступны, включите изменения в порт. Вам нужно уметь создавать патч между оригинальным портом и вашим обновлённым портом. . Проверяйте и тестируйте + Тщательно проверьте и протестируйте свои изменения: ** Соберите, установите и протестируйте ваш порт на максимально возможном количестве платформ и архитектур. Часто бывает, что порт работает в одной ветке или на одной платформе, но не работает в другой. ** Убедитесь, что зависимости вашего порта полные. Рекомендуемый способ сделать это — установить собственный tinderbox для портов. Дополнительную информацию см. в crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и участников разработки портов]. ** Проверьте, что список упаковки актуален. Это включает добавление новых файлов и каталогов и удаление неиспользуемых записей. ** Проверьте ваш порт, используя man:portlint[1] в качестве помощника. См. crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и участников портов] для важной информации об использовании portlint. ** Подумайте, могут ли изменения в вашем порту привести к проблемам в других портах. Если это так, согласуйте изменения с их сопровождающими. Это особенно важно, если ваше обновление изменяет версию разделяемой библиотеки; в этом случае, как минимум, зависимые порты должны получить увеличение `PORTREVISION`, чтобы автоматизированные инструменты, такие как package:ports-mgmt/poudriere[], могли их обновить. . Представляйте изменения + Отправьте ваше обновление, создав отчет о проблеме с описанием изменений и патчем, содержащим различия между исходным портом и обновлённым. Обратитесь к статье extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во FreeBSD] для получения информации о том, как правильно оформить PR. + [NOTE] ====== Пожалуйста, не отправляйте архив man:shar[1] всего порта; вместо этого используйте man:git-format-patch[1] или man:diff[1] `-ruN`. Таким образом, коммиттеры смогут гораздо проще увидеть, какие именно изменения были внесены. Раздел extref:{porters-handbook}upgrading[Обновление, port-upgrading] в Руководстве FreeBSD по созданию портов содержит дополнительную информацию. ====== . Ждите + На каком-то этапе коммиттер рассмотрит ваш PR. Это может занять минуты, а может и одну-две недели — так что проявите терпение. Если это займёт больше времени, обратитесь за помощью в почтовые рассылки ({freebsd-ports}), IRC: #bsdports на EFNet или #freebsd-ports на Libera, например. . Предоставляйте обратную связь + Если участник проекта обнаружит проблему в ваших изменениях, он, скорее всего, вернёт их вам на доработку. Быстрый ответ поможет ускорить принятие вашего PR, а также упростит поддержание последовательности обсуждения при попытке разрешить возникшие проблемы. . И наконец + Ваши изменения будут зафиксированы, и ваш порт будет обновлен. Затем PR будет закрыт коммиттером. Вот и все! ==== ===== Убедитесь, что ваши порты продолжают собираться корректно Этот раздел посвящён обнаружению и исправлению проблем, которые мешают правильной сборке портов. FreeBSD гарантирует работоспособность Коллекции портов только в ветках `-STABLE`. Теоретически можно обойтись использованием последних выпусков каждой стабильной ветки (поскольку ABI не должны меняться), но если есть возможность использовать саму ветку, это ещё лучше. Поскольку большинство установок FreeBSD работают на PC-совместимых машинах (так называемая архитектура `i386`), мы ожидаем, что порт будет работать на этой архитектуре. Мы предпочитаем, чтобы порты также работали на архитектуре `amd64` в нативном режиме. Совершенно допустимо попросить о помощи, если у вас нет одной из таких машин. [NOTE] ==== Обычные режимы сбоя для машин не на архитектуре `x86` связаны с предположениями оригинальных программистов, например, что указатели являются `int`-ами, или что используется относительно старый и менее строгий компилятор gcc. Все чаще авторы приложений перерабатывают свой код, чтобы устранить эти предположения — но если автор не занимается активной поддержкой своего кода, вам, возможно, придется сделать это самостоятельно. ==== Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы убедиться, что ваш порт может быть собран: [.procedure] ==== . Следите за ошибками сборки + Проверьте свою почту на наличие писем от `pkg-fallout@FreeBSD.org` и http://portscout.FreeBSD.org[сканера distfiles], чтобы узнать, не устарели ли какие-либо порты, которые не собираются. . Собрать информацию + Как только вы обнаружили проблему, соберите информацию, которая поможет её исправить. Ошибки сборки, о которых сообщает `pkg-fallout`, сопровождаются журналами, показывающими, где произошёл сбой. Если о проблеме сообщил пользователь, попросите его предоставить данные, которые могут помочь в диагностике, например: ** Логи сборки ** Команды и параметры, используемые для сборки порта (включая параметры, установленные в [.filename]#/etc/make.conf#) ** Список пакетов, установленных в системе, как показано в man:pkg-info[8] ** Версия FreeBSD, которую они используют, как показано в man:uname[1] `-a` ** Когда их коллекция портов была последний раз обновлена ** Когда их дерево портов и файл [.filename]#INDEX# были последний раз обновлены . Изучить и найти решение + К сожалению, не существует прямого процесса, которому можно следовать для этого. Однако помните: если вы застряли, попросите помощи! Коллекция портов {freebsd-ports} — хорошее место для начала, и разработчики вышестоящих проектов часто очень отзывчивы. . Представляйте изменения + Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и протестировать их, отправить изменения в PR и, если требуется, предоставить обратную связь. . Отправляйте исправления авторам вышестоящих проектов + В некоторых случаях потребуется внести изменения в порт, чтобы он заработал на FreeBSD. Некоторые (но не все) разработчики исходного проекта примут такие изменения в свой код для следующего выпуска. Если это произойдет, это может помочь их пользователям и на других BSD-системах, а также, возможно, сэкономит дублирующие усилия. В качестве жеста вежливости, пожалуйста, рассмотрите возможность отправки соответствующих исправлений авторам. ==== ===== Изучать отчёты об ошибках и отчеты о проблемах Bugzilla, связанные с вашим портом Этот раздел посвящён поиску и исправлению ошибок. Ошибки, специфичные для FreeBSD, обычно вызваны предположениями о среде сборки и выполнения, которые не применимы к FreeBSD. Вероятность столкнуться с такой проблемой меньше, но она может быть более тонкой и сложной для диагностики. Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы ваш порт продолжал работать должным образом: [.procedure] ==== . Отвечать на отчёты об ошибках + Ошибки могут быть сообщены вам по электронной почте через https://bugs.FreeBSD.org/search/[базу данных отчётов о проблемах Bugzilla]. Также пользователи могут сообщать об ошибках напрямую вам. + Вы должны отвечать на PR и другие сообщения в течение 14 дней, но постарайтесь не затягивать так долго. Старайтесь отвечать как можно скорее, даже если это просто сообщение о том, что вам нужно ещё немного времени, прежде чем вы сможете заняться PR. + Если вы не ответили в течение 14 дней, любой коммиттер может выполнить коммит из PR, на который вы не ответили, используя `maintainer-timeout`. . Собрать информацию + Если человек, сообщивший об ошибке, также не предоставил исправление, вам необходимо собрать информацию, которая позволит вам создать исправление. + Если ошибка воспроизводима, вы можете собрать большую часть необходимой информации самостоятельно. Если нет, попросите человека, сообщившего об ошибке, собрать информацию для вас, например: ** Подробное описание их действий, ожидаемого поведения программы и фактического поведения ** Копии входных данных, использованных для выявления ошибки ** Информация о среде сборки и выполнения — например, список установленных пакетов и вывод команды man:env[1] ** Файлы дампов ядра ** Стеки вызовов функций . Устраните некорректные отчёты + Некоторые отчёты об ошибках могут быть некорректными. Например, пользователь мог просто неправильно использовать программу; или установленные пакеты могут быть устаревшими и требовать обновления. Иногда сообщаемая ошибка не специфична для FreeBSD. В этом случае следует сообщить об ошибке разработчикам вышестоящего проекта. Если ошибка находится в пределах ваших возможностей для исправления, вы также можете исправить порт, чтобы исправление было применено до следующего релиза вышестоящего проекта. . Найдите решение + Как и с ошибками сборки, вам потребуется найти решение проблемы. И снова, не забывайте спросить, если застряли! . Представить или утвердить изменения + Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и протестировать их, а затем отправить изменения в PR в Bugzilla (или отправить дополнение, если PR для данной проблемы уже существует). Если другой пользователь отправил изменения в PR, вы также можете отправить дополнение, указав, одобряете ли вы эти изменения или нет. ==== ===== Предоставление поддержки Часть обязанностей сопровождающего заключается в предоставлении поддержки — не для программного обеспечения в целом, а для порта и любых особенностей и проблем, специфичных для FreeBSD. Пользователи могут обращаться к вам с вопросами, предложениями, проблемами и патчами. В большинстве случаев их обращение будет касаться именно FreeBSD. Время от времени вам может понадобиться проявить дипломатические навыки и вежливо направить пользователей, ищущих общую поддержку, к соответствующим ресурсам. Реже вы столкнётесь с людьми, спрашивающими, почему `RPMS` не обновлены или как запустить программное обеспечение под Foo Linux. Воспользуйтесь возможностью сообщить им, что ваш порт актуален (если это так, конечно!), и предложите попробовать FreeBSD. Иногда пользователи и разработчики решают, что вы занятой человек, чьё время ценно, и выполняют часть работы за вас. Например, они могут: * отправить PR в Bugzilla или прислать свои патчи для обновления вашего порта, * исследовать и, возможно, предоставить исправление для PR, или * иначе отправить изменения в ваш порт. В этих случаях ваша основная обязанность — своевременно отвечать. Напоминаем, что срок ожидания ответа от сопровождающего составляет 14 дней. По истечении этого периода изменения могут быть зафиксированы без одобрения. Они потрудились сделать это за вас; пожалуйста, постарайтесь хотя бы оперативно ответить. Затем как можно скорее проверьте, одобрите, измените или обсудите их изменения с ними. Если вы сможете дать им почувствовать, что их вклад ценится (а так и должно быть), у вас будет больше шансов убедить их сделать для вас больше в будущем :-). [[fix-broken]] === Поиск и исправление сломанного порта Есть несколько хороших мест, где можно найти порт, требующий внимания. Вы можете использовать https://bugs.freebsd.org/search[веб-интерфейс] базы данных отчётов о проблемах для поиска и просмотра нерешенных PR в Bugzilla. Большинство PR для портов — это обновления, но с небольшим поиском и беглым просмотром описаний вы сможете найти что-то интересное для работы. https://portsfallout.com/[PortsFallout] отображает проблемы с портами, собранные при сборке пакетов FreeBSD. Допустимо отправлять изменения и для поддерживаемого порта, но не забудьте уточнить у сопровождающего, не работает ли он уже над этой проблемой. Как только вы обнаружили ошибку или проблему, соберите информацию, изучите её и исправьте! Если уже существует PR, продолжите работу с ним. В противном случае создайте новый PR. Ваши изменения будут проверены и, если всё в порядке, приняты. [[mortal-coil]] === Как прекратить сопровождение По мере изменения ваших интересов и обязательств вы можете обнаружить, что у вас больше нет времени продолжать некоторые (или все) ваши вклады в порты. Это нормально! Пожалуйста, сообщите нам, если вы больше не используете порт или у вас нет времени или интереса продолжать быть его сопровождающим. Таким образом, мы сможем позволить другим людям попытаться решить существующие проблемы с портом, не дожидаясь вашего ответа. Помните, FreeBSD — это добровольный проект, поэтому если сопровождение порта больше не приносит удовольствия, вероятно, пришло время позволить кому-то другому заняться этим! В любом случае, команда управления портами (`portmgr`) оставляет за собой право сбросить ваше право сопровождения, если вы не поддерживали свой порт в течение некоторого времени. (В настоящее время этот срок установлен в 3 месяца.) Под этим подразумевается, что есть нерешенные проблемы или ожидающие обновления, над которыми не велась работа в течение этого времени. [[resources]] === Ресурсы для сопровождающих и участников портов extref:{porters-handbook}[Руководство FreeBSD по созданию портов] — это ваш путеводитель по системе портов. Держите его под рукой! Статья extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во FreeBSD] описывает, как лучше всего сформулировать и отправить PR. Следование этой статье значительно поможет нам сократить время, необходимое для обработки ваших PR. https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[База данных отчётов о проблемах Bugzilla]. Сканер дистрибутивных файлов портов FreeBSD (portscout) http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] может показать вам порты, для которых дистрибутивные файлы недоступны для загрузки. Вы можете проверить свои собственные порты или использовать его для поиска портов, которым требуется обновление `MASTER_SITES`. package:ports-mgmt/poudriere[] — это наиболее тщательный способ проверить порт на протяжении всего цикла установки, упаковки и удаления. Документация находится в https://github.com/freebsd/poudriere[репозитории poudriere на GitHub] man:portlint[1] — это приложение, которое можно использовать для проверки соответствия вашего порта многим важным стилистическим и функциональным рекомендациям. portlint — это простое эвристическое приложение, поэтому его следует использовать __только в качестве ориентира__. Если portlint предлагает изменения, которые кажутся необоснованными, обратитесь к extref:{porters-handbook}[Руководству портировщика] или попросите совета. {freebsd-ports} предназначен для общих обсуждений, связанных с портами. Это хорошее место для поиска помощи. Вы можете link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, читать и искать в архивах списка]. Также может быть полезно ознакомиться с архивами {freebsd-ports-bugs} и {svn-ports-head}. https://portsfallout.com/[PortsFallout] — это место для помощи в поиске по https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[архиву FreeBSD package-fallout]. [[ideas-contributing]] == Начало работы в других областях Ищете что-то интересное для начала работы, что не упоминается в этой статье? Проект FreeBSD имеет несколько страниц на Wiki, содержащих области, в которых новые участники могут найти идеи о том, как начать. https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Страница Junior Jobs] содержит список проектов, которые могут быть интересны тем, кто только начинает работать с FreeBSD и хочет попробовать свои силы в интересных задачах. https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Страница идей] содержит различные «приятные» или «интересные» вещи для работы в Проекте. diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.po b/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.po index b26923871b..64a6502df8 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/contributing/_index.po @@ -1,2205 +1,2206 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-02 03:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-04-26 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to contribute to the FreeBSD Project" msgstr "Как внести вклад в проект FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Contributing to FreeBSD" msgstr "Участие в проекте FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:45 msgid "pass:[]" msgstr "pass:[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:48 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:50 msgid "" "This article describes the different ways in which an individual or " "organization may contribute to the FreeBSD Project." msgstr "" "В этой статье описаны различные способы, с помощью которых отдельный человек " "или организация могут внести вклад в проект FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:52 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:59 msgid "" "So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD _relies_ on the " "contributions of its user base to survive. Your contributions are not only " "appreciated, they are vital to FreeBSD's continued growth." msgstr "" "Итак, вы хотите внести свой вклад в FreeBSD? Это замечательно! FreeBSD " "_полагается_ на вклад своих пользователей для существования. Ваши усилия не " "только ценятся, они жизненно важны для дальнейшего развития FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:62 msgid "" "A large and growing number of international contributors, of greatly varying " "ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always " "more work to be done than there are people available to do it, and more help " "is always appreciated." msgstr "" "FreeBSD разрабатывает большое и постоянно растущее количество участников из " "разных стран, самого разного возраста и уровня технической экспертизы. " "Работы всегда больше, чем доступных людей, и любая помощь всегда " "приветствуется." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:66 msgid "" "As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. " "However, we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD " "community will expect of you. You may want to take this into account before " "deciding to volunteer." msgstr "" "В качестве волонтёра вы ограничены только тем, чем хотите заниматься. Однако " "мы просим вас учитывать ожидания других участников сообщества FreeBSD. " "Возможно, вам стоит принять это во внимание, прежде чем решить стать " "волонтёром." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:70 msgid "" "The FreeBSD project is responsible for an entire operating system " "environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As " "such, our [.filename]#TODO# lists span a very wide range of tasks: from " "documentation, beta testing and presentation, to the system installer and " "highly specialized types of kernel development. People of any skill level, " "in almost any area, can almost certainly help the project." msgstr "" "Проект FreeBSD отвечает за целостную операционную среду, а не только за ядро " "или несколько разрозненных утилит. Таким образом, наши списки [." "filename]#TODO# охватывают очень широкий спектр задач: от документации, бета-" "тестирования и презентаций до установщика системы и высокоспециализированных " "видов разработки ядра. Люди с любым уровнем навыков, практически в любой " "области, почти наверняка могут помочь проекту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:78 msgid "" "Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also " "encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your " "product work? You will find us receptive to your requests, given that they " "are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please " "let us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The " "free software world is challenging many existing assumptions about how " "software is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least " "give it a second look." msgstr "" "Коммерческие организации, занятые в сферах, связанных с FreeBSD, также " "приглашаются к сотрудничеству. Вам нужно специальное расширение, чтобы ваш " "продукт работал? Вы увидите, что мы отвечаем на ваши запросы, если они не " "слишком экстравагантны. Вы работаете над продуктом, добавляющим ценность " "системе? Пожалуйста, дайте нам знать! Возможно, мы сможем сотрудничать в " "каких-то аспектах. Свободное программное обеспечение бросает вызов многим " "устоявшимся представлениям о том, как разрабатывается, продаётся и " "поддерживается программное обеспечение, и мы призываем вас хотя бы взглянуть " "на него ещё раз." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "What Is Needed" msgstr "Что необходимо" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:83 msgid "" "The following list of tasks and sub-projects represents something of an " "amalgam of various [.filename]#TODO# lists and user requests." msgstr "" "Следующий список задач и подпроектов представляет собой своего рода " "объединение различных списков [.filename]#TODO# и запросов пользователей." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks" msgstr "Текущие задачи для непрограммистов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:90 msgid "" "Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project " "includes documentation writers, Web designers, and support people. All that " "these people need to contribute is an investment of time and a willingness " "to learn." msgstr "" "Многие люди, участвующие в FreeBSD, не являются программистами. Проект " "включает в себя авторов документации, веб-дизайнеров и специалистов " "поддержки. Всё, что нужно этим людям для участия, — это вложение времени и " "готовность учиться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:94 msgid "" "Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly " "explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, " "send us a fix (AsciiDoc is not difficult to learn, but there is no objection " "to plain text submissions)." msgstr "" "Периодически перечитывайте FAQ и Руководство. Если что-то объяснено " "недостаточно ясно, неоднозначно, устарело или неверно, дайте нам знать. Ещё " "лучше — пришлите нам исправление (AsciiDoc несложно изучить, но можно " "присылать и обычный текст)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:100 msgid "" "Help translate FreeBSD documentation into your native language. If " "documentation already exists for your language, you can help translate " "additional documents or verify that the translations are up-to-date and " "correct. First take a look at the extref:{fdp-primer}" "translations[Translations FAQ, translations] in the FreeBSD Documentation " "Project Primer. You are not committing yourself to translating every single " "FreeBSD document by doing this - as a volunteer, you can do as much or as " "little translation as you desire. Once someone begins translating, others " "almost always join the effort. If you only have the time or energy to " "translate one part of the documentation, please translate the installation " "instructions." msgstr "" "Помогите перевести документацию FreeBSD на ваш родной язык. Если " "документация уже существует на вашем языке, вы можете помочь перевести " "дополнительные документы или проверить, что переводы актуальны и корректны. " "Сначала ознакомьтесь с extref:{fdp-primer}translations[FAQ по переводам, " "translations] в Руководстве проекта документации FreeBSD. Вы не обязаны " "переводить каждый документ FreeBSD — как волонтер, вы можете переводить " "столько, сколько пожелаете. Как только кто-то начинает переводить, к этому " "процессу почти всегда присоединяются другие. Если у вас есть время и силы " "перевести только часть документации, пожалуйста, переведите инструкции по " "установке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:103 msgid "" "Read the {freebsd-questions} occasionally (or even regularly). It can be " "very satisfying to share your expertise and help people solve their " "problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums " "can also be a source of ideas for things to improve upon." msgstr "" "Читайте {freebsd-questions} время от времени (или даже регулярно). Может " "быть очень приятно делиться своими знаниями и помогать людям решать их " "проблемы; иногда вы даже можете узнать что-то новое для себя! Эти форумы " "также могут быть источником идей для улучшений." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Ongoing Programmer Tasks" msgstr "Текущие задачи программистов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:109 msgid "" "Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, " "an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are " "also many useful tasks which are suitable for \"weekend hackers\"." msgstr "" "Большинство перечисленных здесь задач может потребовать значительных " "временных затрат, глубоких знаний о ядре FreeBSD или того и другого. Однако, " "есть также множество полезных задач, подходящих для \"хакеров выходного дня" "\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:111 msgid "" "If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a " "machine `current.FreeBSD.org` which builds a full release once a day-every " "now and again, try to install the latest release from it and report any " "failures in the process." msgstr "" "Если вы используете FreeBSD-CURRENT и имеете хорошее подключение к " "интернету, существует машина `current.FreeBSD.org`, которая ежедневно " "собирает полный релиз — время от времени пробуйте установить последний релиз " "с неё и сообщайте о любых сбоях в процессе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:114 msgid "" "Learn about changes or problems that have already been proposed. There may " "be a problem you can comment constructively on or with patches you can " "test. Or you could even try to fix one of the problems yourself." msgstr "" "Разберитесь, какие изменения были предложены или о каких проблемах было " "сообщено. Возможно, там есть проблема, по которой вы можете конструктивно " "высказаться, или патчи, которые вы можете протестировать. Или вы даже можете " "попытаться исправить одну из проблем самостоятельно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:115 msgid "" "One way is to read the {freebsd-bugs} (for issues submitted through " "Bugzilla)." msgstr "" "Один из способов — прочитать {freebsd-bugs} (для проблем, отправленных с " "помощью Bugzilla)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:116 msgid "" "If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -" "CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval " "(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder." msgstr "" "Если вам известны исправления ошибок, которые были успешно применены в -" "CURRENT, но не были перенесены в -STABLE в течение разумного срока (обычно " "пары недель), отправьте коммиттеру вежливое напоминание." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:117 msgid "" "Move contributed software to [.filename]#src/contrib# in the source tree." msgstr "" "Переместите стороннее программное обеспечение в [.filename]#src/contrib# в " "дереве исходных кодов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:118 msgid "Make sure code in [.filename]#src/contrib# is up to date." msgstr "Убедитесь, что код в [.filename]#src/contrib# актуален." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:120 msgid "" "Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and " "clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our " "https://ci.freebsd.org[CI] by selecting a build and checking \"LLVM/Clang " "Warnings\"." msgstr "" "Соберите дерево исходников (или только его часть) с включенными " "дополнительными предупреждениями и устраните эти предупреждения. Список " "предупреждений при сборке также можно найти в нашем https://ci.freebsd." "org[CI], выбрав сборку и отметив \"LLVM/Clang Warnings\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:121 msgid "" "Fix warnings for ports which do deprecated things like using `gets()` or " "including [.filename]#malloc.h#." msgstr "" "Исправление предупреждений для портов, которые используют устаревшие " "функции, такие как `gets()` или включают [.filename]#malloc.h#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:122 msgid "" "If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific " "changes, send your patches back to the original authors (this will make your " "life easier when they bring out the next version)." msgstr "" "Если вы внесли свой вклад в какие-либо порты и вам пришлось внести " "изменения, специфичные для FreeBSD, отправьте свои исправления оригинальным " "авторам (это облегчит вашу жизнь, когда они выпустят следующую версию)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:127 msgid "" "Get copies of formal standards like POSIX(R). Compare FreeBSD's behavior to " "that required by the standard. If the behavior differs, particularly in " "subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If " "you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If " "you think the standard is wrong, ask the standards body to consider the " "question." msgstr "" "Получите копии официальных стандартов, таких как POSIX(R). Сравните " "поведение FreeBSD с требованиями стандарта. Если поведение отличается, " "особенно в сложных или малоизученных аспектах спецификации, отправьте PR об " "этом. Если вы можете, предложите исправление и включите патч в PR. Если вы " "считаете, что стандарт ошибочен, обратитесь в орган по стандартизации с " "просьбой рассмотреть этот вопрос." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:128 msgid "Suggest further tasks for this list!" msgstr "Предложите дополнительные задачи для этого списка!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Work through the Bugzilla Problem Report Database" msgstr "Пройдитесь по базе данных отчётов о проблемах Bugzilla" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:136 msgid "" "The https://bugs.FreeBSD.org/search/[FreeBSD Problem Report list] shows all " "the current active problem reports and requests for enhancement that have " "been submitted by FreeBSD users via Bugzilla. This database includes both " "programmer and non-programmer tasks. Look through the open PRs, and see if " "anything there takes your interest. Some of these might be very simple " "tasks that just need an extra pair of eyes to look over them and confirm " "that the fix is a good one. Others might be much more complex, or might not " "even have a fix included at all." msgstr "" "https://bugs.FreeBSD.org/search/[Список отчётов о проблемах FreeBSD] " "отображает все текущие активные отчёты о проблемах и запросы на улучшение, " "отправленные пользователями FreeBSD через Bugzilla. База данных отчётов о " "проблемах включает как задачи для программистов, так и для непрограммистов. " "Просмотрите открытые PR и посмотрите, есть ли среди них что-то, что вас " "заинтересует. Некоторые из них могут быть очень простыми задачами, которым " "просто нужен свежий взгляд, чтобы проверить и подтвердить, что исправление " "является хорошим. Другие могут быть гораздо сложнее или даже не содержать " "исправления вовсе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:139 msgid "" "Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is " "assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email " "the person it is assigned to and ask if you can work on it-they might " "already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can " "discuss with them." msgstr "" "Начните с PR, которые никому не назначены. Если PR назначен кому-то другому, " "но вам кажется, что вы можете с ним справиться, напишите этому человеку на " "почту и спросите, можно ли вам над ним поработать — возможно, у него уже " "есть готовый патч для тестирования или дополнительные идеи, которые можно " "обсудить." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "Ongoing Ports Tasks" msgstr "Текущие задачи портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:145 msgid "" "The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide " "our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third " "party software. We need people to donate some of their time and effort to " "help us achieve this goal." msgstr "" "Коллекция портов — это постоянный процесс. Мы стремимся предоставить нашим " "пользователям удобный, современный и качественный репозиторий стороннего " "программного обеспечения. Нам нужны люди, готовые пожертвовать своим " "временем и усилиями, чтобы помочь нам достичь этой цели." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:149 msgid "" "Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. " "Contributing to ports is an excellent way to help \"give back\" something to " "the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a fun " "challenge for a rainy day, we would love to have your help!" msgstr "" "Вовлечься может любой, и способов для этого множество. Участие в разработке " "портов — отличный способ \"отдать долг\" проекту. Будь то поиск постоянной " "роли или интересный вызов на дождливый день — мы будем рады вашей помощи!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:151 msgid "" "There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree " "up to date and in good working order:" msgstr "" "Есть несколько простых способов помочь поддерживать дерево портов в " "актуальном состоянии и в хорошем рабочем порядке:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:153 msgid "" "Find some cool or useful software and extref:{porters-handbook}[create a " "port] for it." msgstr "" "Найдите интересное или полезное программное обеспечение и extref:{porters-" "handbook}[создайте порт] для него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:155 msgid "" "There are a large number of ports that have no maintainer. Become a " "maintainer and crossref:contributing[adopt-port, Adopting an unmaintained " "port]." msgstr "" "Существует множество портов, у которых нет сопровождающего. Станьте " "сопровождающим и crossref:contributing[adopt-port, Возьмите на сопровождение " "неподдерживаемый порт]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:156 msgid "" "If you have created or adopted a port, be aware of crossref:" "contributing[maintain-port, The challenge for port maintainers]." msgstr "" "Если вы создали или адаптировали порт, обратите внимание на раздел crossref:" "contributing[maintain-port, Задача для сопровождающих портов]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:157 msgid "" "When you are looking for a quick challenge you could crossref:" "contributing[fix-broken, Finding and fixing a broken port]." msgstr "" "Если вы ищете быстрый вызов, вы можете crossref:contributing[fix-broken, " "Найти и исправить сломанный порт]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "Pick one of the items from the Ideas page" msgstr "Выберите один из пунктов со страницы Идеи" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:162 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[FreeBSD list of projects and ideas " "for volunteers] is also available for people willing to contribute to the " "FreeBSD project. The list is being regularly updated and contains items for " "both programmers and non-programmers with information about each project." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Список проектов и идей FreeBSD для " "волонтёров] также доступен для тех, кто хочет внести свой вклад в проект " "FreeBSD. Список регулярно обновляется и содержит пункты как для " "программистов, так и для не-программистов, с информацией о каждом проекте." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:164 #, no-wrap msgid "How to Contribute" msgstr "Как внести свой вклад" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:167 msgid "" "Contributions to the system generally fall into one or more of the following " "5 categories:" msgstr "" "Вклады в систему обычно относятся к одной или нескольким из следующих 5 " "категорий:" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:169 #, no-wrap msgid "Bug Reports and General Commentary" msgstr "Отчёты об ошибках и общие комментарии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:174 msgid "" "An idea or suggestion of _general_ technical interest should be mailed to " "the {freebsd-hackers}. Likewise, people with an interest in such things " "(and a tolerance for a _high_ volume of mail!) may subscribe to the {freebsd-" "hackers}. See extref:{handbook}eresources[The FreeBSD Handbook, eresources-" "mail] for more information about this and other mailing lists." msgstr "" "Идея или предложение, представляющие _общий_ технический интерес, должны " "быть отправлены на {freebsd-hackers}. Аналогично, люди, заинтересованные в " "подобных вещах (и готовые терпеть _большой_ объём почты!), могут подписаться " "на {freebsd-hackers}. Дополнительную информацию об этом и других списках " "рассылки см. в extref:{handbook}eresources[The FreeBSD Handbook, eresources-" "mail]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:177 msgid "" "If you are submitting a simple patch to the src repo, please consider " "submitting it to the project's GitHub mirror as https://github.com/freebsd/" "freebsd-src/pulls[a pull request]. Suitable submissions should:" msgstr "" "Если вы отправляете простой патч в репозиторий src, рассмотрите возможность " "отправить его в зеркало проекта на GitHub как https://github.com/freebsd/" "freebsd-src/pulls[запрос на включение]. Подходящие отправки должны:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:180 msgid "" "It is ready or nearly ready to be committed. A committer should be able to " "land this patch with less than 10 minutes of additional work." msgstr "" "Готово или почти готово для включения. Коммиттер должен быть в состоянии " "применить этот патч с менее чем 10 минутами дополнительной работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:181 msgid "It passes all the GitHub CI jobs." msgstr "Он проходит все задания GitHub CI." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:182 msgid "You can respond to feedback quickly." msgstr "Вы можете быстро реагировать на обратную связь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:184 msgid "" "It touches fewer than about 10 files and the changes are less than about 200 " "lines. Changes larger than this may be OK, or you may be asked to submit " "multiple pull requests of a more manageable size." msgstr "" "Он затрагивает менее 10 файлов, а изменения составляют менее 200 строк. " "Изменения большего размера могут быть допустимы, или вас могут попросить " "отправить несколько запросов на включение более удобного размера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:186 msgid "" "Each logical change is a separate commit within the pull request. Commit " "messages for each change should follow extref:{committers-guide}#commit-log-" "message[commit log guide]." msgstr "" "Каждое логическое изменение — это отдельный коммит в рамках pull request. " "Сообщения коммитов для каждого изменения должны соответствовать extref:" "{committers-guide}#commit-log-message[руководству по оформлению логов " "коммитов]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:188 msgid "" "All commits have your name and valid email address as you'd like to see them " "in the FreeBSD repository as the author. Fake github.com addresses cannot " "be used." msgstr "" "Все коммиты содержат ваше имя и действительный адрес электронной почты, " "которые вы хотите видеть в репозитории FreeBSD в качестве автора. Поддельные " "адреса github.com использовать нельзя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:190 msgid "" "The scope of the pull request should not change during review. If the " "review suggests changes that expand the scope, please create an independent " "pull request." msgstr "" "Объём pull request не должен меняться в процессе проверки. Если в ходе " "проверки предложены изменения, расширяющие объём, создайте отдельный pull " "request." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:192 msgid "" "Fixup commits should be squashed with the commit they are fixing. Each " "commit in your branch should be suitable for FreeBSD's repository." msgstr "" "Исправляющие коммиты должны быть объединены (squash) с коммитом, который они " "исправляют. Каждый коммит в вашей ветке должен быть пригоден для репозитория " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:193 msgid "" "Commits should include one or more `Signed-off-by:` lines with full name and " "email address certifying https://developercertificate.org/[Developer " "Certificate of Origin]." msgstr "" "Коммиты должны включать одну или несколько строк `Signed-off-by:` с полным " "именем и адресом электронной почты, подтверждающими https://" "developercertificate.org/[Сертификат происхождения разработчика]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:198 msgid "" "When updating pull request, please rebase with a forced push rather than a " "merge commit. More complex changes may be submitted as pull requests, but " "they may be closed if they are too large, too unwieldy, become inactive, " "need further discussion in the community, or need extensive revision. " "Please avoid creating large, wide-ranging cleanup patches: they are too " "large and lack the focus needed for a good review. Misdirected patches may " "be redirected to a more appropriate forum for the patch to be resolved." msgstr "" "При обновлении запроса на включение изменений, пожалуйста, выполняйте " "перебазирование с принудительной отправкой (forced push), а не слиянием " "через коммит (merge commit). Более сложные изменения могут быть отправлены " "как запросы на включение (pull request), но они могут быть отклонены и " "закрыты, если они слишком большие, слишком громоздкие, становятся " "неактивными, требуют дополнительного обсуждения в сообществе или нуждаются в " "значительной доработке. Пожалуйста, избегайте создания больших, " "широкомасштабных патчей для очистки: они слишком велики и не обладают " "необходимой фокусировкой для качественного рецензирования. Патчи, " "отправленные не по адресу, могут быть перенаправлены в более подходящий " "форум для их доработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:202 msgid "" "Pull requests submitted to the ports repository may or may not see action, " "based on the whims of developers. For now, you will have a better " "experience if you follow the ports submission process crossref:" "contributing[ports-contributing, Contributing to ports]." msgstr "" "Запросы на включение изменений, отправленные в репозиторий портов, могут " "быть обработаны или проигнорированы, в зависимости от настроения " "разработчиков. На данный момент, вам будет проще, если вы будете следовать " "процессу отправки портов crossref:contributing[ports-contributing, Вклад в " "порты]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:204 msgid "" "The docs team also accepts pull requests via GitHub, but has not established " "any policy for them yet." msgstr "" "Команда документации также принимает pull requests через GitHub, но пока не " "установила для них никакой политики." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:211 msgid "" "If you find a bug or are submitting a specific change, please report it " "using the https://bugs.FreeBSD.org/submit/[Bugzilla bug submission form]. " "Try to fill-in each field of the bug report. Unless they exceed 65KB, " "include any patches directly in the report. If the patch is suitable to be " "applied to the source tree put `[PATCH]` in the synopsis of the report. " "When including patches, _do not_ use cut-and-paste because cut-and-paste " "turns tabs into spaces and makes them unusable. When patches are a lot " "larger than 20KB, consider compressing them (for example with man:gzip[1] or " "man:bzip2[1]) prior to uploading them." msgstr "" "Если вы обнаружили ошибку или хотите отправить конкретное изменение, " "пожалуйста, сообщите об этом, используя https://bugs.FreeBSD.org/submit/[" "форму Bugzilla отправки отчёта об ошибках]. Постарайтесь заполнить каждое " "поле отчёта. Если патчи не превышают 65 КБ, включите их непосредственно в " "отчёт. Если патч подходит для применения к исходному дереву, укажите " "`[PATCH]` в кратком описании отчёта. При включении патчей _не_ используйте " "копирование и вставку, так как это превращает табуляции в пробелы и делает " "их непригодными. Если патчи значительно превышают 20 КБ, рассмотрите " "возможность их сжатия (например, с помощью man:gzip[1] или man:bzip2[1]) " "перед загрузкой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:214 msgid "" "After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking " "number. Keep this tracking number so that you can update us with details " "about the problem." msgstr "" "После подачи отчёта вы должны получить подтверждение вместе с номером для " "отслеживания. Сохраните этот номер, чтобы вы могли сообщить нам " "дополнительные сведения о проблеме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:216 msgid "" "See also extref:{problem-reports}[this article] on how to write good problem " "reports." msgstr "" "См. также extref:{problem-reports}[эту статью] о том, как писать хорошие " "отчёты о проблемах." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "Changes to the Documentation" msgstr "Изменения в документации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:222 msgid "" "Changes to the documentation are overseen by the {freebsd-doc}. Please look " "at the extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] for " "complete instructions. Send submissions and changes (even small ones are " "welcome!) using the same method as any other bug report." msgstr "" "Изменения в документации контролируются {freebsd-doc}. Пожалуйста, " "ознакомьтесь с руководством extref:{fdp-primer}[Проект документации FreeBSD: " "введение для новых участников] для получения полных инструкций. Отправляйте " "исправления и изменения (даже небольшие правки приветствуются!) тем же " "способом, что и другие отчёты об ошибках." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "Changes to Existing Source Code" msgstr "Изменения в существующем исходном коде" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:228 msgid "" "An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier " "affair and depends a lot on how far out of date you are with the current " "state of FreeBSD development. There is a special on-going release of " "FreeBSD known as \"FreeBSD-CURRENT\" which is made available in a variety of " "ways for the convenience of developers working actively on the system. See " "extref:{handbook}cutting-edge[The FreeBSD Handbook, current-stable] for more " "information about getting and using FreeBSD-CURRENT." msgstr "" "Добавление или изменение существующего исходного кода — это несколько более " "сложная задача, которая во многом зависит от того, насколько сильно вы " "отстали от текущего состояния разработки FreeBSD. Существует специальная " "постоянно обновляемая версия FreeBSD, известная как \"FreeBSD-CURRENT\", " "которая доступна различными способами для удобства разработчиков, активно " "работающих над системой. Подробнее о получении и использовании FreeBSD-" "CURRENT можно узнать в extref:{handbook}cutting-edge[Руководстве FreeBSD, " "current-stable]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:231 msgid "" "Working from older sources unfortunately means that your changes may " "sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into " "FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the " "{freebsd-announce} and the {freebsd-current} lists, where discussions on the " "current state of the system take place." msgstr "" "Работа с устаревшими исходниками, к сожалению, означает, что ваши изменения " "иногда могут быть слишком устаревшими или слишком расходящимися для лёгкого " "повторного включения в FreeBSD. Шансы на это можно несколько уменьшить, " "подписавшись на списки рассылки {freebsd-announce} и {freebsd-current}, где " "обсуждается текущее состояние системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:234 msgid "" "Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base " "your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the " "FreeBSD maintainers. This is done with the man:diff[1] command." msgstr "" "Предполагая, что вам удалось получить достаточно актуальные исходные коды " "для внесения изменений, следующий шаг — создать набор различий (diff) для " "отправки сопровождающим FreeBSD. Это делается с помощью команды man:diff[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:236 msgid "" "The preferred man:diff[1] format for submitting patches is the unified " "output format generated by `diff -u`." msgstr "" "Предпочтительным форматом man:diff[1] для отправки исправлений является " "унифицированный формат вывода, создаваемый командой `diff -u`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "% diff -u oldfile newfile\n" msgstr "% diff -u oldfile newfile\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:243 msgid "or" msgstr "или" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "% diff -u -r -N olddir newdir\n" msgstr "% diff -u -r -N olddir newdir\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:250 msgid "" "would generate a set of unified diffs for the given source file or directory " "hierarchy." msgstr "" "сгенерирует набор унифицированных diff-файлов для указанного исходного файла " "или иерархии каталогов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:252 msgid "See man:diff[1] for more information." msgstr "См. man:diff[1] для получения дополнительной информации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:256 msgid "" "Once you have a set of diffs (which you may test with the man:patch[1] " "command), you may submit them for inclusion with FreeBSD as a Bugzilla " "problem report. _Do not_ just send the diffs to the {freebsd-hackers} or " "they will get lost! We greatly appreciate your submission (this is a " "volunteer project!); because we are busy, we may not be able to address it " "immediately, but it will remain in the PR database until we do. Indicate " "your submission by including `[PATCH]` in the synopsis of the report." msgstr "" "После того как у вас есть набор изменений (которые вы можете проверить с " "помощью команды man:patch[1]), вы можете отправить их для включения в " "FreeBSD в виде отчёта об ошибке в Bugzilla. _Не отправляйте_ изменения " "просто на {freebsd-hackers}, иначе они могут потеряться! Мы очень ценим ваши " "предложения (это добровольный проект!); поскольку мы заняты, мы не всегда " "можем обработать их сразу, но они останутся в базе данных PR, пока мы не " "дойдем до них. Укажите, что это предложение изменений, добавив `[PATCH]` в " "заголовок отчёта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:258 msgid "" "If you feel it appropriate (for example you have added, deleted, or renamed " "files), bundle your changes into a `tar` file." msgstr "" "Если вы считаете это уместным (например, вы добавили, удалили или " "переименовали файлы), упакуйте свои изменения в файл `tar`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:262 msgid "" "If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are " "unsure of copyright issues governing its further distribution then you " "should send it to {core-email} directly rather than submitting as a bug " "report. The {core-email} reaches a much smaller group of people who do much " "of the day-to-day work on FreeBSD. Note that this group is also _very busy_ " "and so you should only send mail to them where it is truly necessary." msgstr "" "Если ваше изменение носит потенциально чувствительный характер, например, " "если вы не уверены в вопросах авторского права, регулирующих его дальнейшее " "распространение, то вам следует отправить его напрямую по адресу {core-" "email}, а не подавать как отчёт об ошибке. Письмо на {core-email} достигает " "гораздо меньшей группы людей, которые выполняют большую часть повседневной " "работы над FreeBSD. Обратите внимание, что эта группа также _очень занята_, " "поэтому вам следует писать им только в случае действительной необходимости." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:265 msgid "" "Please refer to man:intro[9] and man:style[9] for some information on coding " "style. We would appreciate it if you were at least aware of this " "information before submitting code." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к man:intro[9] и man:style[9] для получения " "информации о стиле написания кода. Мы будем признательны, если вы хотя бы " "ознакомитесь с этой информацией перед отправкой кода." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "New Code or Major Value-Added Packages" msgstr "Новый код или основные пакеты с добавленной стоимостью" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:270 msgid "" "In the case of a significant contribution of a large body work, or the " "addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always " "necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP " "site for other people to access. If you do not have access to a web or FTP " "site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the " "changes for you." msgstr "" "В случае значительного вклада в виде большого объёма работы или добавления " "важной новой функции в FreeBSD, почти всегда необходимо либо отправить " "изменения в виде tar-файлов, либо загрузить их на веб- или FTP-сайт для " "доступа других людей. Если у вас нет доступа к веб- или FTP-сайту, запросите " "на соответствующем списке рассылки FreeBSD, чтобы кто-то разместил изменения " "для вас." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:275 msgid "" "When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights " "also invariably comes up. FreeBSD prefers free software licenses such as " "BSD or ISC. Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted. The " "complete listing can be found on the link:https://www.FreeBSD.org/internal/" "software-license/[core team licensing policy] page." msgstr "" "При работе с большими объёмами кода неизбежно возникает деликатная тема " "авторских прав. FreeBSD предпочитает свободные лицензии, такие как BSD или " -"ISC. Коплефтные лицензии, например GPLv2, иногда допускаются. Полный список " -"можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-" -"license/[политики лицензирования основной команды]." +"ISC. Копилефтные лицензии (copyleft — требование той же лицензии для " +"производных продуктов), например GPLv2, иногда допускаются. Полный список " +"можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/internal/" +"software-license/[политики лицензирования основной команды]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "Money or Hardware" msgstr "Деньги или оборудование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:280 msgid "" "We are always very happy to accept donations to further the cause of the " "FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long " "way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of " "supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items " "ourselves." msgstr "" "Мы всегда рады пожертвованиям для поддержки проекта FreeBSD, и в " "добровольческих усилиях, подобных нашим, даже небольшая помощь может иметь " "большое значение! Пожертвования оборудования также очень важны для " "расширения списка поддерживаемых периферийных устройств, поскольку у нас " "обычно нет средств на их приобретение." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "Donating Funds" msgstr "Пожертвование средств" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:287 msgid "" "The https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] is a non-profit, " "tax-exempt foundation established to further the goals of the FreeBSD " "Project. As a 501(c)3 entity, the Foundation is generally exempt from US " "federal income tax as well as Colorado State income tax. Donations to a tax-" "exempt entity are often deductible from taxable federal income." msgstr "" "https://www.freebsdfoundation.org[Фонд FreeBSD (FreeBSD Foundation)] — это " "некоммерческий, освобожденный от налогов фонд, созданный для поддержки целей " "проекта FreeBSD. Как организация 501(c)3, Фонд, как правило, освобожден от " "федерального подоходного налога США, а также от подоходного налога штата " "Колорадо. Пожертвования освобожденным от налогов организациям часто " "вычитаются из налогооблагаемого федерального дохода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:289 msgid "Donations may be sent in check form to:" msgstr "Пожертвования можно отправить в виде чека по адресу:" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "" "The FreeBSD Foundation\n" "3980 Broadway Street\n" "STE #103-107\n" "Boulder CO 80304\n" "USA" msgstr "" "The FreeBSD Foundation\n" "3980 Broadway Street\n" "STE #103-107\n" "Boulder CO 80304\n" "USA" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:300 msgid "" "The FreeBSD Foundation is also able to accept https://www.freebsdfoundation." "org/donate/[online donations] through various payment options." msgstr "" "Фонд FreeBSD также принимает https://www.freebsdfoundation.org/donate/" "[онлайн-пожертвования] через различные варианты оплаты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:303 msgid "" "More information about the FreeBSD Foundation can be found in https://people." "FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation -- an " "Introduction]. To contact the Foundation by email, write to mailto:" "info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." msgstr "" "Дополнительная информация о Фонде FreeBSD доступна по ссылке https://people." "FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[Фонд FreeBSD — введение]. " "Чтобы связаться с Фондом по электронной почте, напишите на mailto:" "info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "Donating Hardware" msgstr "Пожертвование оборудования" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:308 msgid "" "The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find " "good use for. If you are interested in donating hardware, please contact " "the link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Donations Liaison Office]." msgstr "" "Проект FreeBSD с благодарностью принимает пожертвования в виде оборудования, " "которое может быть полезно для проекта. Если вы хотите пожертвовать " "оборудование, пожалуйста, свяжитесь с link:https://www.FreeBSD.org/donations/" "[Офисом по связям с пожертвованиями]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "Contributing to ports" msgstr "Вклад в порты" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:313 #, no-wrap msgid "Adopting an unmaintained port" msgstr "Принятие сопровождения неподдерживаемого порта" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "Choosing an unmaintained port" msgstr "Выбор неподдерживаемого порта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:321 msgid "" "Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to " "get involved. Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody " "volunteers to work on them. There are a large number of unmaintained " "ports. It is a good idea to start with adopting a port that you use " "regularly." msgstr "" "Принятие на себя сопровождения необслуживаемых портов — это отличный способ " "принять участие. Необслуживаемые порты обновляются и исправляются только " "тогда, когда кто-то добровольно берется за работу над ними. Существует " "большое количество необслуживаемых портов. Хорошей идеей будет начать с " "порта, который вы используете регулярно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:324 msgid "" "Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `ports@FreeBSD.org`. Many " "unmaintained ports can have pending updates, this can be seen at the https://" "portscout.freebsd.org/ports@freebsd.org.html[FreeBSD Ports distfile scanner]." msgstr "" "Неподдерживаемые порты имеют параметр `MAINTAINER`, установленный в " "`ports@FreeBSD.org`. Многие неподдерживаемые порты могут иметь ожидающие " "обновления, это можно увидеть на https://portscout.freebsd.org/ports@freebsd." "org.html[сканере дистрибутивных файлов портов FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:326 msgid "" "On https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout] can be seen a list of unmaintained ports with errors." msgstr "" "На https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout] можно увидеть список неподдерживаемых портов с ошибками." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:329 msgid "" "Some ports affect a large number of others due to dependencies and secondary " "port relationships. Generally, we want people to have some experience " "before they maintain such ports." msgstr "" "Некоторые порты влияют на большое количество других из-за зависимостей и " "вторичных связей между портами. Обычно мы хотим, чтобы у людей был некоторый " "опыт, прежде чем они начнут сопровождать такие порты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:333 msgid "" "You can find out whether or not a port has dependencies or secondary ports " "by looking at a primary index of ports called [.filename]#INDEX#. (The name " "of the file varies by release of FreeBSD; for instance, [." "filename]#INDEX-13#.) Some ports have conditional dependencies that are not " "included in a default [.filename]#INDEX# build. We expect you to be able to " "recognize such ports by looking through other ports' [.filename]#Makefile#'s." msgstr "" "Вы можете узнать, есть ли у порта зависимости или вторичные порты, посмотрев " "в основной индекс портов под названием [.filename]#INDEX#. (Имя файла может " "различаться в зависимости от версии FreeBSD; например, [." "filename]#INDEX-13#.) Некоторые порты имеют условные зависимости, которые не " "включены в стандартную сборку [.filename]#INDEX#. Мы ожидаем, что вы сможете " "распознать такие порты, просмотрев [.filename]#Makefile# других портов." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "How to adopt the port" msgstr "Как принять сопровождение порта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:339 msgid "" "First make sure you understand your crossref:contributing[maintain-port, The " "challenge for port maintainers]. Also read the extref:{porters-handbook}" "[Porter's Handbook]. _Please do not commit yourself to more than you feel " "you can comfortably handle._" msgstr "" "Убедитесь, что вы понимаете раздел crossref:contributing[maintain-port, " "Задача для сопровождающих портов]. Также прочитайте extref:{porters-handbook}" "[Руководство FreeBSD по созданию портов]. _Пожалуйста, не берите на себя " "больше, чем вам комфортно выполнять._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:345 msgid "" "You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you " "wish. Simply set `MAINTAINER` to your own email address and send a Problem " "Report with the change. If the port has build errors or needs updating, you " "may wish to include any other changes in the same PR. This will help " "because many committers are less willing to assign maintainership to someone " "who does not have a known track record with FreeBSD. Submitting PRs that " "fix build errors or update ports are the best ways to establish one." msgstr "" "Вы можете запросить статус сопровождающего для любого неподдерживаемого " "порта, как только пожелаете. Просто установите `MAINTAINER` на ваш " "собственный адрес электронной почты и отправьте PR (отчёт о проблеме) с этим " "изменением. Если порт имеет ошибки сборки или нуждается в обновлении, вы " "можете включить другие изменения в тот же PR. Это поможет, поскольку многие " "коммиттеры менее склонны назначать сопровождающего тому, у кого нет " "известной истории работы с FreeBSD. Отправка PR, исправляющих ошибки сборки " "или обновляющих порты, — лучший способ её установить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:349 msgid "" "File your PR with Product `Ports & Packages`. A committer will examine your " "PR, commit the changes, and finally close the PR. Sometimes this process " "can take a little while (committers are volunteers, too :)." msgstr "" "Подайте ваш PR в категорию `Порты и пакеты`. Коммиттер проверит ваш PR, " "закоммитит изменения и в конце закрыт PR. Иногда этот процесс может занять " "некоторое время (коммиттеры тоже волонтеры :)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "The challenge for port maintainers" msgstr "Задача для сопровождающих портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:354 msgid "" "This section will give you an idea of why ports need to be maintained and " "outline the responsibilities of a port maintainer." msgstr "" "В этом разделе вы узнаете, зачем нужно поддерживать порты, а также " "ознакомитесь с обязанностями сопровождающего портов." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "Why ports require maintenance" msgstr "Почему порты требуют обслуживания" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:361 msgid "" "Creating a port is a once-off task. Ensuring that a port is up to date and " "continues to build and run requires an ongoing maintenance effort. " "Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these " "goals." msgstr "" "Создание порта — это разовая задача. Обеспечение актуальности порта, его " "сборки и работы требует постоянных усилий по поддержке. Поддерживающие " "(maintainers) — это люди, которые посвящают часть своего времени достижению " "этих целей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:364 msgid "" "The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and " "greatest in third party software to the FreeBSD community. An additional " "challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection " "framework as it evolves." msgstr "" "Основная причина, по которой порты требуют обслуживания, — это " "предоставление новейших и лучших сторонних программных решений сообществу " "FreeBSD. Дополнительная задача — обеспечение работоспособности отдельных " "портов в рамках коллекции Ports по мере её развития." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:366 msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:" msgstr "Как сопровождающему, вам потребуется управлять следующими задачами:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:368 #, no-wrap msgid "*New software versions and updates.* New versions and updates of existing ported software become available all the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection to provide up-to-date software.\n" msgstr "*Новые версии программного обеспечения и обновления.* Новые версии и обновления существующего портированного программного обеспечения появляются постоянно, и их необходимо включать в Коллекцию портов, чтобы обеспечить актуальное ПО.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the dependencies of your port, it may need to be updated so that it will continue to work correctly.\n" msgstr "*Изменения в зависимостях.* Если в зависимостях вашего порта были внесены значительные изменения, возможно, его потребуется обновить, чтобы он продолжал работать корректно.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may require coordination with other maintainers.\n" msgstr "*Изменения, затрагивающие зависимые порты.* Если другие порты зависят от порта, который вы поддерживаете, изменения в вашем порте могут потребовать согласования с другими сопровождающими.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "" "*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being a maintainer is taking on a support role.\n" "You are not expected to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues regarding your ports.\n" msgstr "" "*Взаимодействие с другими пользователями, сопровождающими и разработчиками.* Часть обязанностей сопровождающего включает в себя поддержку.\n" "От вас не ожидают предоставления общей поддержки (но мы приветствуем это, если вы решите её оказывать). Ваша задача — быть точкой координации по вопросам, связанным с вашими портами, специфичным для FreeBSD.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:379 #, no-wrap msgid "" "*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD.\n" "You will need to investigate, find, and fix these bugs when they are reported.\n" "Thoroughly testing a port to identify problems before they make their way into the Ports Collection is even better.\n" msgstr "" "*Поиск ошибок.* Порт может быть подвержен ошибкам, специфичным для FreeBSD.\n" "Вам потребуется исследовать, находить и исправлять эти ошибки при их поступлении.\n" "Ещё лучше тщательно тестировать порт для выявления проблем до их попадания в Коллекцию портов.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:382 #, no-wrap msgid "" "*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems that are used to build ports and packages are updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made.\n" "You should be aware of these changes in case your ports are affected and require updating.\n" msgstr "" "*Изменения в инфраструктуре и политике портов.* Иногда обновляются системы, используемые для сборки портов и пакетов, или появляются новые рекомендации, влияющие на инфраструктуру.\n" "Вам следует учитывать эти изменения, если ваши порты затронуты и требуют обновления.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:385 #, no-wrap msgid "" "*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development.\n" "Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports.\n" msgstr "" "*Изменения в базовой системе.* FreeBSD находится в постоянной разработке.\n" "Изменения в программном обеспечении, библиотеках, ядре или даже изменения политики могут вызвать каскадные требования к изменениям в портах.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:386 #, no-wrap msgid "Maintainer responsibilities" msgstr "Обязанности сопровождающего" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "Keep your ports up to date" msgstr "Поддерживайте свои порты в актуальном состоянии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:391 msgid "" "This section outlines the process to follow to keep your ports up to date." msgstr "" "В этом разделе описаны шаги, которые необходимо выполнить, чтобы " "поддерживать ваши порты в актуальном состоянии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:394 msgid "" "This is an overview. More information about upgrading a port is available " "in the extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]." msgstr "" "Это общий обзор. Дополнительная информация об обновлении порта доступна в " "extref:{porters-handbook}[Руководстве FreeBSD по созданию портов]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:398 msgid "Watch for updates" msgstr "Следите за обновлениями" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:403 msgid "" "Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for " "the software. Announcement mailing lists or news web pages are useful for " "doing this. Sometimes users will contact you and ask when your port will be " "updated. If you are busy with other things or for any reason just cannot " "update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update." msgstr "" "Отслеживайте у вышестоящего поставщика появление новых версий, обновлений и " "исправлений безопасности для программного обеспечения. Для этого полезны " "списки рассылки объявлений или новостные веб-страницы. Иногда пользователи " "могут связаться с вами и спросить, когда ваш порт будет обновлен. Если вы " "заняты другими делами или по какой-либо причине просто не можете обновить " "его в данный момент, спросите, могут ли они помочь вам, предоставив " "обновление." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:406 msgid "" "You may also receive automated email from the `FreeBSD Ports Version Check` " "informing you that a newer version of your port's distfile is available. " "More information about that system (including how to stop future emails) " "will be provided in the message." msgstr "" "Вы также можете получать автоматические письма от `FreeBSD Ports Version " "Check`, уведомляющие о доступности новой версии дистрибутивного файла вашего " "порта. В сообщении будет предоставлена дополнительная информация об этой " "системе (включая инструкции по остановке будущих писем)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:407 msgid "Incorporate changes" msgstr "Вносите изменения" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:410 msgid "" "When they become available, incorporate the changes into the port. You need " "to be able to generate a patch between the original port and your updated " "port." msgstr "" "Когда они станут доступны, включите изменения в порт. Вам нужно уметь " "создавать патч между оригинальным портом и вашим обновлённым портом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:411 msgid "Review and test" msgstr "Проверяйте и тестируйте" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:413 msgid "Thoroughly review and test your changes:" msgstr "Тщательно проверьте и протестируйте свои изменения:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:416 msgid "" "Build, install and test your port on as many platforms and architectures as " "you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail " "on another." msgstr "" "Соберите, установите и протестируйте ваш порт на максимально возможном " "количестве платформ и архитектур. Часто бывает, что порт работает в одной " "ветке или на одной платформе, но не работает в другой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:419 msgid "" "Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of " "doing this is by installing your own ports tinderbox. See crossref:" "contributing[resources, Resources for ports maintainers and contributors] " "for more information." msgstr "" "Убедитесь, что зависимости вашего порта полные. Рекомендуемый способ сделать " "это — установить собственный tinderbox для портов. Дополнительную информацию " "см. в crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и " "участников разработки портов]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:421 msgid "" "Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new " "files and directories and removing unused entries." msgstr "" "Проверьте, что список упаковки актуален. Это включает добавление новых " "файлов и каталогов и удаление неиспользуемых записей." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:423 msgid "" "Verify your port using man:portlint[1] as a guide. See crossref:" "contributing[resources, Resources for ports maintainers and contributors] " "for important information about using portlint." msgstr "" "Проверьте ваш порт, используя man:portlint[1] в качестве помощника. См. " "crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и участников " "портов] для важной информации об использовании portlint." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:426 msgid "" "Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. " "If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those " "ports. This is especially important if your update changes the shared " "library version; in this case, at the very least, the dependent ports will " "need to get a `PORTREVISION` bump so that they will automatically be " "upgraded by automated tools such as package:ports-mgmt/poudriere[]." msgstr "" "Подумайте, могут ли изменения в вашем порту привести к проблемам в других " "портах. Если это так, согласуйте изменения с их сопровождающими. Это " "особенно важно, если ваше обновление изменяет версию разделяемой библиотеки; " "в этом случае, как минимум, зависимые порты должны получить увеличение " "`PORTREVISION`, чтобы автоматизированные инструменты, такие как package:" "ports-mgmt/poudriere[], могли их обновить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:428 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:497 msgid "Submit changes" msgstr "Представляйте изменения" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:431 msgid "" "Send your update by submitting a Problem Report with an explanation of the " "changes and a patch containing the differences between the original port and " "the updated one. Please refer to extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD " "Problem Reports] for information on how to write a really good PR." msgstr "" "Отправьте ваше обновление, создав отчет о проблеме с описанием изменений и " "патчем, содержащим различия между исходным портом и обновлённым. Обратитесь " "к статье extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во " "FreeBSD] для получения информации о том, как правильно оформить PR." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:437 msgid "" "Please do not submit a man:shar[1] archive of the entire port; instead, use " "man:git-format-patch[1] or man:diff[1] `-ruN`. In this way, committers can " "much more easily see exactly what changes are being made. The Porter's " "Handbook section on extref:{porters-handbook}upgrading[Upgrading, port-" "upgrading] has more information." msgstr "" "Пожалуйста, не отправляйте архив man:shar[1] всего порта; вместо этого " "используйте man:git-format-patch[1] или man:diff[1] `-ruN`. Таким образом, " "коммиттеры смогут гораздо проще увидеть, какие именно изменения были " "внесены. Раздел extref:{porters-handbook}upgrading[Обновление, port-" "upgrading] в Руководстве FreeBSD по созданию портов содержит дополнительную " "информацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:439 msgid "Wait" msgstr "Ждите" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:443 msgid "" "At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, or " "it may take one or two weeks - so please be patient. If it takes any " "longer, please seek for help on mailing lists ({freebsd-ports}), IRC: " "#bsdports on EFNet or #freebsd-ports on Libera for example." msgstr "" "На каком-то этапе коммиттер рассмотрит ваш PR. Это может занять минуты, а " "может и одну-две недели — так что проявите терпение. Если это займёт больше " "времени, обратитесь за помощью в почтовые рассылки ({freebsd-ports}), IRC: " "#bsdports на EFNet или #freebsd-ports на Libera, например." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:444 msgid "Give feedback" msgstr "Предоставляйте обратную связь" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:447 msgid "" "If a committer finds a problem with your changes, they will most likely " "refer it back to you. A prompt response will help get your PR committed " "faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying " "to resolve any problems." msgstr "" "Если участник проекта обнаружит проблему в ваших изменениях, он, скорее " "всего, вернёт их вам на доработку. Быстрый ответ поможет ускорить принятие " "вашего PR, а также упростит поддержание последовательности обсуждения при " "попытке разрешить возникшие проблемы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:448 msgid "And Finally" msgstr "И наконец" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:452 msgid "" "Your changes will be committed and your port will have been updated. The PR " "will then be closed by the committer. That is it!" msgstr "" "Ваши изменения будут зафиксированы, и ваш порт будет обновлен. Затем PR " "будет закрыт коммиттером. Вот и все!" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:454 #, no-wrap msgid "Ensure your ports continue to build correctly" msgstr "Убедитесь, что ваши порты продолжают собираться корректно" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:457 msgid "" "This section is about discovering and fixing problems that stop your ports " "from building correctly." msgstr "" "Этот раздел посвящён обнаружению и исправлению проблем, которые мешают " "правильной сборке портов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:460 msgid "" "FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the `-STABLE` " "branches. In theory, you should be able to get by with running the latest " "release of each stable branch (since the ABIs are not supposed to change) " "but if you can run the branch, that is even better." msgstr "" "FreeBSD гарантирует работоспособность Коллекции портов только в ветках `-" "STABLE`. Теоретически можно обойтись использованием последних выпусков " "каждой стабильной ветки (поскольку ABI не должны меняться), но если есть " "возможность использовать саму ветку, это ещё лучше." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:464 msgid "" "Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines " "(what is termed the `i386` architecture), we expect you to keep the port " "working on that architecture. We prefer that ports also work on the `amd64` " "architecture running native. It is completely fair to ask for help if you " "do not have one of these machines." msgstr "" "Поскольку большинство установок FreeBSD работают на PC-совместимых машинах " "(так называемая архитектура `i386`), мы ожидаем, что порт будет работать на " "этой архитектуре. Мы предпочитаем, чтобы порты также работали на архитектуре " "`amd64` в нативном режиме. Совершенно допустимо попросить о помощи, если у " "вас нет одной из таких машин." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:469 msgid "" "The usual failure modes for non-`x86` machines are that the original " "programmers assumed that, for instance, pointers are `int`-s, or that a " "relatively lax older gcc compiler was being used. More and more, " "application authors are reworking their code to remove these assumptions - " "but if the author is not actively maintaining their code, you may need to do " "this yourself." msgstr "" "Обычные режимы сбоя для машин не на архитектуре `x86` связаны с " "предположениями оригинальных программистов, например, что указатели являются " "`int`-ами, или что используется относительно старый и менее строгий " "компилятор gcc. Все чаще авторы приложений перерабатывают свой код, чтобы " "устранить эти предположения — но если автор не занимается активной " "поддержкой своего кода, вам, возможно, придется сделать это самостоятельно." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:472 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be " "built:" msgstr "" "Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы убедиться, что ваш порт " "может быть собран:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:476 msgid "Watch for build failures" msgstr "Следите за ошибками сборки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:478 msgid "" "Check your mail for mail from `pkg-fallout@FreeBSD.org` and the http://" "portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] to see if any of the port which are " "failing to build are out of date." msgstr "" "Проверьте свою почту на наличие писем от `pkg-fallout@FreeBSD.org` и http://" "portscout.FreeBSD.org[сканера distfiles], чтобы узнать, не устарели ли какие-" "либо порты, которые не собираются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:479 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:528 msgid "Collect information" msgstr "Собрать информацию" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:483 msgid "" "Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it. " "Build errors reported by `pkg-fallout` are accompanied by logs which will " "show you where the build failed. If the failure was reported to you by a " "user, ask them to send you information which may help in diagnosing the " "problem, such as:" msgstr "" "Как только вы обнаружили проблему, соберите информацию, которая поможет её " "исправить. Ошибки сборки, о которых сообщает `pkg-fallout`, сопровождаются " "журналами, показывающими, где произошёл сбой. Если о проблеме сообщил " "пользователь, попросите его предоставить данные, которые могут помочь в " "диагностике, например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:485 msgid "Build logs" msgstr "Логи сборки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:486 msgid "" "The commands and options used to build the port (including options set in [." "filename]#/etc/make.conf#)" msgstr "" "Команды и параметры, используемые для сборки порта (включая параметры, " "установленные в [.filename]#/etc/make.conf#)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:487 msgid "" "A list of packages installed on their system as shown by man:pkg-info[8]" msgstr "" "Список пакетов, установленных в системе, как показано в man:pkg-info[8]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:488 msgid "The version of FreeBSD they are running as shown by man:uname[1] `-a`" msgstr "" "Версия FreeBSD, которую они используют, как показано в man:uname[1] `-a`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:489 msgid "When their ports collection was last updated" msgstr "Когда их коллекция портов была последний раз обновлена" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:490 msgid "When their ports tree and [.filename]#INDEX# was last updated" msgstr "" "Когда их дерево портов и файл [.filename]#INDEX# были последний раз обновлены" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:492 msgid "Investigate and find a solution" msgstr "Изучить и найти решение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:496 msgid "" "Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this. " "Remember, though: if you are stuck, ask for help! The {freebsd-ports} is a " "good place to start, and the upstream developers are often very helpful." msgstr "" "К сожалению, не существует прямого процесса, которому можно следовать для " "этого. Однако помните: если вы застряли, попросите помощи! Коллекция портов " "{freebsd-ports} — хорошее место для начала, и разработчики вышестоящих " "проектов часто очень отзывчивы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:499 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required." msgstr "" "Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и " "протестировать их, отправить изменения в PR и, если требуется, предоставить " "обратную связь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:500 msgid "Send patches to upstream authors" msgstr "Отправляйте исправления авторам вышестоящих проектов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:505 msgid "" "In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on " "FreeBSD. Some (but not all) upstream authors will accept such patches back " "into their code for the next release. If so, this may even help their users " "on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort. " "Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy." msgstr "" "В некоторых случаях потребуется внести изменения в порт, чтобы он заработал " "на FreeBSD. Некоторые (но не все) разработчики исходного проекта примут " "такие изменения в свой код для следующего выпуска. Если это произойдет, это " "может помочь их пользователям и на других BSD-системах, а также, возможно, " "сэкономит дублирующие усилия. В качестве жеста вежливости, пожалуйста, " "рассмотрите возможность отправки соответствующих исправлений авторам." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:507 #, no-wrap msgid "Investigate bug reports and Bugzilla Problem Reports related to your port" msgstr "" "Изучать отчёты об ошибках и отчеты о проблемах Bugzilla, связанные с вашим " "портом" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:510 msgid "This section is about discovering and fixing bugs." msgstr "Этот раздел посвящён поиску и исправлению ошибок." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:513 msgid "" "FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build " "and runtime environments that do not apply to FreeBSD. You are less likely " "to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult " "to diagnose." msgstr "" "Ошибки, специфичные для FreeBSD, обычно вызваны предположениями о среде " "сборки и выполнения, которые не применимы к FreeBSD. Вероятность столкнуться " "с такой проблемой меньше, но она может быть более тонкой и сложной для " "диагностики." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:515 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to " "work as intended:" msgstr "" "Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы ваш порт продолжал работать " "должным образом:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:519 msgid "Respond to bug reports" msgstr "Отвечать на отчёты об ошибках" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:522 msgid "" "Bugs may be reported to you through email via the https://bugs.FreeBSD.org/" "search/[Bugzilla Problem Report database]. Bugs may also be reported " "directly to you by users." msgstr "" "Ошибки могут быть сообщены вам по электронной почте через https://bugs." "FreeBSD.org/search/[базу данных отчётов о проблемах Bugzilla]. Также " "пользователи могут сообщать об ошибках напрямую вам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:525 msgid "" "You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try " "not to take that long. Try to respond as soon as possible, even if it is " "just to say you need some more time before you can work on the PR." msgstr "" "Вы должны отвечать на PR и другие сообщения в течение 14 дней, но " "постарайтесь не затягивать так долго. Старайтесь отвечать как можно скорее, " "даже если это просто сообщение о том, что вам нужно ещё немного времени, " "прежде чем вы сможете заняться PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:527 msgid "" "If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR " "that you have not responded to via a `maintainer-timeout`." msgstr "" "Если вы не ответили в течение 14 дней, любой коммиттер может выполнить " "коммит из PR, на который вы не ответили, используя `maintainer-timeout`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:530 msgid "" "If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to " "collect the information that will allow you to generate one." msgstr "" "Если человек, сообщивший об ошибке, также не предоставил исправление, вам " "необходимо собрать информацию, которая позволит вам создать исправление." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:533 msgid "" "If the bug is reproducible, you can collect most of the required information " "yourself. If not, ask the person who reported the bug to collect the " "information for you, such as:" msgstr "" "Если ошибка воспроизводима, вы можете собрать большую часть необходимой " "информации самостоятельно. Если нет, попросите человека, сообщившего об " "ошибке, собрать информацию для вас, например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:535 msgid "" "A detailed description of their actions, expected program behavior and " "actual behavior" msgstr "" "Подробное описание их действий, ожидаемого поведения программы и " "фактического поведения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:536 msgid "Copies of input data used to trigger the bug" msgstr "Копии входных данных, использованных для выявления ошибки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:537 msgid "" "Information about their build and execution environment - for example, a " "list of installed packages and the output of man:env[1]" msgstr "" "Информация о среде сборки и выполнения — например, список установленных " "пакетов и вывод команды man:env[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:538 msgid "Core dumps" msgstr "Файлы дампов ядра" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:539 msgid "Stack traces" msgstr "Стеки вызовов функций" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:541 msgid "Eliminate incorrect reports" msgstr "Устраните некорректные отчёты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:547 msgid "" "Some bug reports may be incorrect. For example, the user may have simply " "misused the program; or their installed packages may be out of date and " "require updating. Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD. In " "this case report the bug to the upstream developers. If the bug is within " "your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is " "applied before the next upstream release." msgstr "" "Некоторые отчёты об ошибках могут быть некорректными. Например, пользователь " "мог просто неправильно использовать программу; или установленные пакеты " "могут быть устаревшими и требовать обновления. Иногда сообщаемая ошибка не " "специфична для FreeBSD. В этом случае следует сообщить об ошибке " "разработчикам вышестоящего проекта. Если ошибка находится в пределах ваших " "возможностей для исправления, вы также можете исправить порт, чтобы " "исправление было применено до следующего релиза вышестоящего проекта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:548 msgid "Find a solution" msgstr "Найдите решение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:551 msgid "" "As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem. " "Again, remember to ask if you are stuck!" msgstr "" "Как и с ошибками сборки, вам потребуется найти решение проблемы. И снова, не " "забывайте спросить, если застряли!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:552 msgid "Submit or approve changes" msgstr "Представить или утвердить изменения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:555 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, and submit your changes in a Bugzilla PR (or send a follow-up if a PR " "already exists for the problem). If another user has submitted changes in " "the PR, you can also send a follow-up saying whether or not you approve the " "changes." msgstr "" "Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и " "протестировать их, а затем отправить изменения в PR в Bugzilla (или " "отправить дополнение, если PR для данной проблемы уже существует). Если " "другой пользователь отправил изменения в PR, вы также можете отправить " "дополнение, указав, одобряете ли вы эти изменения или нет." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:557 #, no-wrap msgid "Providing support" msgstr "Предоставление поддержки" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:562 msgid "" "Part of being a maintainer is providing support - not for the software in " "general - but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems. " "Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches. " "Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD." msgstr "" "Часть обязанностей сопровождающего заключается в предоставлении поддержки — " "не для программного обеспечения в целом, а для порта и любых особенностей и " "проблем, специфичных для FreeBSD. Пользователи могут обращаться к вам с " "вопросами, предложениями, проблемами и патчами. В большинстве случаев их " "обращение будет касаться именно FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:566 msgid "" "Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly " "point users seeking general support to the appropriate resources. Less " "frequently you will encounter a person asking why the `RPMS` are not up to " "date or how can they get the software to run under Foo Linux. Take the " "opportunity to tell them that your port is up to date (if it is, of " "course!), and suggest that they try FreeBSD." msgstr "" "Время от времени вам может понадобиться проявить дипломатические навыки и " "вежливо направить пользователей, ищущих общую поддержку, к соответствующим " "ресурсам. Реже вы столкнётесь с людьми, спрашивающими, почему `RPMS` не " "обновлены или как запустить программное обеспечение под Foo Linux. " "Воспользуйтесь возможностью сообщить им, что ваш порт актуален (если это " "так, конечно!), и предложите попробовать FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:569 msgid "" "Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose " "time is valuable and do some of the work for you. For example, they might:" msgstr "" "Иногда пользователи и разработчики решают, что вы занятой человек, чьё время " "ценно, и выполняют часть работы за вас. Например, они могут:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:571 msgid "submit a Bugzilla PR or send you patches to update your port," msgstr "" "отправить PR в Bugzilla или прислать свои патчи для обновления вашего порта," #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:572 msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or" msgstr "исследовать и, возможно, предоставить исправление для PR, или" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:573 msgid "otherwise submit changes to your port." msgstr "иначе отправить изменения в ваш порт." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:579 msgid "" "In these cases your main obligation is to respond in a timely manner. " "Again, the timeout for non-responsive maintainers is 14 days. After this " "period changes may be committed unapproved. They have taken the trouble to " "do this for you; so please try to at least respond promptly. Then review, " "approve, modify or discuss their changes with them as soon as possible." msgstr "" "В этих случаях ваша основная обязанность — своевременно отвечать. " "Напоминаем, что срок ожидания ответа от сопровождающего составляет 14 дней. " "По истечении этого периода изменения могут быть зафиксированы без одобрения. " "Они потрудились сделать это за вас; пожалуйста, постарайтесь хотя бы " "оперативно ответить. Затем как можно скорее проверьте, одобрите, измените " "или обсудите их изменения с ними." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:581 msgid "" "If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it " "should be) you will have a better chance persuading them to do more things " "for you in the future :-)." msgstr "" "Если вы сможете дать им почувствовать, что их вклад ценится (а так и должно " "быть), у вас будет больше шансов убедить их сделать для вас больше в " "будущем :-)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:583 #, no-wrap msgid "Finding and fixing a broken port" msgstr "Поиск и исправление сломанного порта" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:586 msgid "" "There are some really good places to find a port that needs some attention." msgstr "Есть несколько хороших мест, где можно найти порт, требующий внимания." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:589 msgid "" "You can use the https://bugs.freebsd.org/search[web interface] to the " "Problem Report database to search through and view unresolved Bugzilla PRs. " "The majority of ports PRs are updates, but with a little searching and " "skimming over synopses you should be able to find something interesting to " "work on." msgstr "" "Вы можете использовать https://bugs.freebsd.org/search[веб-интерфейс] базы " "данных отчётов о проблемах для поиска и просмотра нерешенных PR в Bugzilla. " "Большинство PR для портов — это обновления, но с небольшим поиском и беглым " "просмотром описаний вы сможете найти что-то интересное для работы." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:591 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] shows port issues gathered from the " "FreeBSD package building." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] отображает проблемы с портами, " "собранные при сборке пакетов FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:593 msgid "" "It is OK to send changes for a maintained port as well, but remember to ask " "the maintainer in case they are already working on the problem." msgstr "" "Допустимо отправлять изменения и для поддерживаемого порта, но не забудьте " "уточнить у сопровождающего, не работает ли он уже над этой проблемой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:598 msgid "" "Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and " "fix! If there is an existing PR, follow up to that. Otherwise create a new " "PR. Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed." msgstr "" "Как только вы обнаружили ошибку или проблему, соберите информацию, изучите " "её и исправьте! Если уже существует PR, продолжите работу с ним. В противном " "случае создайте новый PR. Ваши изменения будут проверены и, если всё в " "порядке, приняты." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:600 #, no-wrap msgid "When to call it quits" msgstr "Как прекратить сопровождение" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:607 msgid "" "As your interests and commitments change, you may find that you no longer " "have time to continue some (or all) of your ports contributions. That is " "fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise " "lost time or interest in being a maintainer. In this way we can go ahead " "and allow other people to try to work on existing problems with the port " "without waiting for your response. Remember, FreeBSD is a volunteer " "project, so if maintaining a port is no fun any more, it is probably time to " "let someone else do it!" msgstr "" "По мере изменения ваших интересов и обязательств вы можете обнаружить, что у " "вас больше нет времени продолжать некоторые (или все) ваши вклады в порты. " "Это нормально! Пожалуйста, сообщите нам, если вы больше не используете порт " "или у вас нет времени или интереса продолжать быть его сопровождающим. Таким " "образом, мы сможем позволить другим людям попытаться решить существующие " "проблемы с портом, не дожидаясь вашего ответа. Помните, FreeBSD — это " "добровольный проект, поэтому если сопровождение порта больше не приносит " "удовольствия, вероятно, пришло время позволить кому-то другому заняться этим!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:611 msgid "" "In any case, the Ports Management Team (`portmgr`) reserves the right to " "reset your maintainership if you have not actively maintained your port in " "some time. (Currently, this is set to 3 months.) By this, we mean that " "there are unresolved problems or pending updates that have not been worked " "on during that time." msgstr "" "В любом случае, команда управления портами (`portmgr`) оставляет за собой " "право сбросить ваше право сопровождения, если вы не поддерживали свой порт в " "течение некоторого времени. (В настоящее время этот срок установлен в 3 " "месяца.) Под этим подразумевается, что есть нерешенные проблемы или " "ожидающие обновления, над которыми не велась работа в течение этого времени." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:613 #, no-wrap msgid "Resources for ports maintainers and contributors" msgstr "Ресурсы для сопровождающих и участников портов" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:617 msgid "" "The extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] is your hitchhiker's guide " "to the ports system. Keep it handy!" msgstr "" "extref:{porters-handbook}[Руководство FreeBSD по созданию портов] — это ваш " "путеводитель по системе портов. Держите его под рукой!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:620 msgid "" "extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describes how to " "best formulate and submit a Problem Report. Following this article will " "greatly assist us in reducing the time needed to handle your PRs." msgstr "" "Статья extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во FreeBSD] " "описывает, как лучше всего сформулировать и отправить PR. Следование этой " "статье значительно поможет нам сократить время, необходимое для обработки " "ваших PR." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:622 msgid "" "The https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Bugzilla Problem Report " "database]." msgstr "" "https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[База данных отчётов о проблемах " "Bugzilla]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:625 msgid "" "The http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] " "can show you ports for which the distfiles are not fetchable. You can check " "on your own ports or use it to find ports that need their `MASTER_SITES` " "updated." msgstr "" "Сканер дистрибутивных файлов портов FreeBSD (portscout) http://portscout." "FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] может показать вам " "порты, для которых дистрибутивные файлы недоступны для загрузки. Вы можете " "проверить свои собственные порты или использовать его для поиска портов, " "которым требуется обновление `MASTER_SITES`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:628 msgid "" "package:ports-mgmt/poudriere[] is the most thorough way to test a port " "through the entire cycle of installation, packaging, and deinstallation. " "Documentation is located at the https://github.com/freebsd/" "poudriere[poudriere GitHub repository]" msgstr "" "package:ports-mgmt/poudriere[] — это наиболее тщательный способ проверить " "порт на протяжении всего цикла установки, упаковки и удаления. Документация " "находится в https://github.com/freebsd/poudriere[репозитории poudriere на " "GitHub]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:632 msgid "" "man:portlint[1] is an application which can be used to verify that your port " "conforms to many important stylistic and functional guidelines. portlint is " "a simple heuristic application, so you should use it __only as a guide__. " "If portlint suggests changes which seem unreasonable, consult the extref:" "{porters-handbook}[Porter's Handbook] or ask for advice." msgstr "" "man:portlint[1] — это приложение, которое можно использовать для проверки " "соответствия вашего порта многим важным стилистическим и функциональным " "рекомендациям. portlint — это простое эвристическое приложение, поэтому его " "следует использовать __только в качестве ориентира__. Если portlint " "предлагает изменения, которые кажутся необоснованными, обратитесь к extref:" "{porters-handbook}[Руководству портировщика] или попросите совета." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:637 msgid "" "The {freebsd-ports} is for general ports-related discussion. It is a good " "place to ask for help. You can link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, " "or read and search the list archives]. Reading the archives of the {freebsd-" "ports-bugs} and the {svn-ports-head} may also be of interest." msgstr "" "{freebsd-ports} предназначен для общих обсуждений, связанных с портами. Это " "хорошее место для поиска помощи. Вы можете link:https://lists.freebsd.org/" "[subscribe, читать и искать в архивах списка]. Также может быть полезно " "ознакомиться с архивами {freebsd-ports-bugs} и {svn-ports-head}." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:639 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] is a place to help in searching for " "the https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[FreeBSD package-" "fallout archive]." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] — это место для помощи в поиске по " "https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[архиву FreeBSD " "package-fallout]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:641 #, no-wrap msgid "Getting Started in Other Areas" msgstr "Начало работы в других областях" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:645 msgid "" "Looking for something interesting to get started that is not mentioned " "elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages " "containing areas within which new contributors can get ideas on how to get " "started." msgstr "" "Ищете что-то интересное для начала работы, что не упоминается в этой статье? " "Проект FreeBSD имеет несколько страниц на Wiki, содержащих области, в " "которых новые участники могут найти идеи о том, как начать." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:647 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] page has a list of " "projects that might be of interest to people just getting started in " "FreeBSD, and want to work on interesting things to get their feet wet." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Страница Junior Jobs] содержит список " "проектов, которые могут быть интересны тем, кто только начинает работать с " "FreeBSD и хочет попробовать свои силы в интересных задачах." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:648 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contains various \"nice " "to have\" or \"interesting\" things to work on in the Project." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Страница идей] содержит различные " "«приятные» или «интересные» вещи для работы в Проекте." diff --git a/documentation/content/ru/articles/cups/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/cups/_index.adoc index d411f0903b..31c48382ca 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/cups/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/cups/_index.adoc @@ -1,253 +1,253 @@ --- authors: - author: 'Chess Griffin' email: chess@chessgriffin.com description: 'Как установить и использовать CUPS в FreeBSD' tags: ["CUPS", "FreeBSD", "Guide", "configuration", "introduction"] title: 'Универсальная система печати Unix на FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "general"] --- = Универсальная система печати Unix на FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/cups/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Эта статья посвящена конфигурированию Универсальной Системы Печати UNIX (CUPS) на FreeBSD. ''' toc::[] [[printing-cups]] == Знакомимся с универсальной системой печати UNIX (CUPS) Универсальная система печати UNIX (Common Unix Printing System, или сокращенно CUPS), предоставляет переносимую среду печати для UNIX(R) и UNIX(R)-подобных операционных систем. Она была разработана компанией Easy Software Products, чтобы предоставить стандартное решение в печати для всех разработчиков и пользователей UNIX(R). Универсальная система печати UNIX использует протокол межсетевой печати (Internet Printing Protocol, IPP) как основу для управления заданиями на печать и очередями. Также частично поддерживаются следующие протоколы: LPD, SMB и AppSocket (также известный как JetDirect). CUPS даёт возможность обзора сетевых принтеров и использования опций, базирующихся на ПостСкрипт Описании Принтеров (PostScript Printer Definition, PPD), чтобы поддерживать в UNIX(R) общепринятые традиции печати. В результате CUPS идеально подходит для совместного использования принтеров в смешанной среде из FreeBSD, Linux(R), Mac OS(R) X или Windows(R). Официальный сайт универсальной системы печати UNIX - http://www.cups.org/[http://www.cups.org/]. [[printing-cups-install]] == Установка сервера печати CUPS Для установки CUPS используя пакет, запустите на выполнение такую команду: [source, shell] .... # pkg install cups .... Другие необязательные, но рекомендуемые к установке пакеты это package:print/gutenprint-cups[] и package:print/hplip[], каждый из которых добавляет драйвера и утилиты для разнообразных принтеров. После установки файлы конфигурации CUPS могут быть найдены в каталоге [.filename]#/usr/local/etc/cups#. [[printing-cups-configuring-server]] == Настройка сервера печати CUPS Чтобы настроить сервер CUPS необходимо отредактировать несколько конфигурационных файлов. Для начала создайте или исправьте файл [.filename]#/etc/devfs.rules# и добавьте следующую информацию для того, чтобы установить соответствующие права на все потенциальные файлы устройств принтеров и связать принтеры с группой пользователей `cups`: [.programlisting] .... [system=10] add path 'unlpt*' mode 0660 group cups add path 'ulpt*' mode 0660 group cups add path 'lpt*' mode 0660 group cups add path 'usb/X.Y.Z' mode 0660 group cups .... [NOTE] ==== Замените _X_, _Y_ и _Z_ номерами соответствующего принтеру целевого устройства USB, отображаемого в каталоге [.filename]#/dev/usb#. Чтобы найти требуемые значения, просмотрите вывод man:dmesg[8] и найдите связанное с вашим принтером имя специального устройства [.filename]#ugenX.Y#, последнее будет символической ссылкой на искомое устройство в каталоге [.filename]#/dev/usb#. ==== Затем, добавьте следующие две записи в [.filename]#/etc/rc.conf#: [.programlisting] .... cupsd_enable="YES" devfs_system_ruleset="system" .... Эти две записи будут запускать сервер печати CUPS во время загрузки системы и применять локальное правило devfs, созданное выше. Для того, чтобы печать CUPS стала доступна для некоторых Microsoft(R) Windows(R) клиентов, необходимо раскомментировать следующую запись в [.filename]#/usr/local/etc/cups/mime.types# и [.filename]#/usr/local/etc/cups/mime.convs#: [.programlisting] .... application/octet-stream .... По окончанию внесения изменений службы man:devfs[8] и CUPS необходимо перезапустить, для чего перезагрузите операционную систему или выполните от пользователя `root` следующие две команды: [source, shell] .... # service devfs restart # service cupsd restart .... [[printing-cups-configuring-printers]] == Настройка принтеров на сервере печати CUPS После того, как система CUPS была установлена и сконфигурирована, системный администратор может начать конфигурирование локальных принтеров, подключенных к серверу печати CUPS. Эта часть процесса очень похожа, если не идентична настройке принтеров CUPS в других UNIX(R)-подобных операционных системах, таких как дистрибутивы Linux(R). -Основным способом управления и администрирования сервера CUPS является веб-интерфейс, на который можно попасть запустив веб-браузер и набрав http://localhost:631[http://localhost:631] в его адресной строке. Если сервер CUPS находится на другой машине в сети, замените `localhost` на IP адрес сервера. Веб-интерфейс CUPS достаточно очевиден, там есть разделы для управления принтерами и заданиями на печать, авторизацией пользователей и т.п. Кроме того, в правой части страницы администрирования есть несколько флажков (check-box), дающих удобный доступ к часто меняемым установкам, таким как разрешение публичного доступа к подключенным к системе принтерам, предоставление удаленного управления сервером CUPS, изменение уровня доступа пользователей к принтерам и их заданиям на печать. +Основным способом управления и администрирования сервера CUPS является веб-интерфейс, на который можно попасть запустив веб-браузер и набрав http://localhost:631[http://localhost:631] в его адресной строке. Если сервер CUPS находится на другой машине в сети, замените `localhost` на IP адрес сервера. Веб-интерфейс CUPS достаточно очевиден, там есть разделы для управления принтерами и заданиями на печать, авторизацией пользователей и т.п. Кроме того, в правой части страницы администрирования есть несколько флажков (check-box), дающих удобный доступ к часто меняемым установкам, таким как разрешение публичного доступа к подключенным к системе принтерам, предоставление удалённого управления сервером CUPS, изменение уровня доступа пользователей к принтерам и их заданиям на печать. Добавление принтера в общем такое же простое, как нажатие "Add Printer" на странице администрирования веб-интерфейса сервера CUPS или как нажатие одной из кнопок "New Printers Found" на той же странице администрирования. Когда перед вами предстанет выпадающий список "Device", просто выберите требуемый локально подключенный принтер, а дальше следуйте подсказкам интерфейса. В случае если были установлены порты или пакеты package:print/gutenprint-cups[] или package:print/hplip[], как указывалось выше, дополнительные драйвера печати будут доступны на последующих страницах, что может обеспечить большую надёжность и расширенные возможности. [[printing-cups-clients]] == Конфигурирование клиентов CUPS После того, как сервер CUPS был настроен, принтеры добавлены и сделаны доступными в сети, следующий шаг - это настройка клиентов или машин, которые будут иметь доступ к серверу CUPS. Если у вас единственный настольный компьютер, который работает одновременно и сервером и клиентом, то в большинстве этой информации вы не нуждаетесь. [[printing-cups-clients-unix]] === Клиенты UNIX(R) На UNIX(R) клиентах также потребуется установить CUPS. После установки системы печати на клиенте, CUPS-принтеры, присутствующие в сети, чаще всего автоматически находятся менеджерами принтеров разных графических оболочек, таких как GNOME или KDE. В качестве альтернативы, вы можете воспользоваться веб-интерфейсом CUPS на клиентской машине по адресу http://localhost:631[http://localhost:631] и на странице администрирования выбрать "Add Printer". Когда перед вами предстанет выпадающий список "Device", просто выберите сетевой CUPS принтер, если он был обнаружен автоматически, или выберите `ipp` или `http` и введите IPP или HTTP адрес (URI) сетевого CUPS принтера: [.programlisting] .... ipp://server-name-or-ip/printers/printername .... [.programlisting] .... http://server-name-or-ip:631/printers/printername .... Если CUPS клиент не находит в сети принтеры, доступные через сервер CUPS, то иногда помогает создание или изменение файла [.filename]#/usr/local/etc/cups/client.conf# с добавлением единственной записи, подобной следующей: [.programlisting] .... ServerName server-ip .... В этом случае _server-ip_ необходимо заменить на IP адрес сервера CUPS в сети. [[printing-cups-clients-windows]] === Клиенты Windows(R) Версии Windows(R), предшествующие XP, не имели встроенной поддержки протокола IPP. Однако Windows(R) XP и более поздние версии уже обладают такой возможностью. Следовательно, добавить CUPS принтер в этих версиях Windows(R) довольно просто. В большинстве случаев, администратору Windows(R) потребуется запустить мастера установки принтера (`Add Printer`) выбрать сетевой принтер (`Network Printer`), а затем ввести URI следующего формата: [.programlisting] .... http://server-name-or-ip:631/printers/printername .... Если используется версия Windows(R) без поддержки протокола IPP, то общим случаем подключения к CUPS-принтеру будет совместное использование CUPS и package:net/samba3[]. Описание этой возможности выходит за рамки данной статьи. [[printing-cups-troubleshooting]] == Устранение неполадок с CUPS Проблемы c CUPS часто возникают из-за неверных прав доступа. Сначала дважды проверьте права доступа в man:devfs[8] (сверьтесь с уже описанными выше). Затем, проверьте реальные права устройств, созданных в файловой системе. Также бывает полезным удостовериться, что ваш пользователь входит в группу `cups`. Если у вас складывается впечатление, что флажки прав доступа на странице администрирования веб-интерфейса CUPS не работают, то иным решением может быть резервное копирование конфигурационного файла [.filename]#/usr/local/etc/cups/cupsd.conf# и редактирование разных опций конфигурации с подбором их комбинаций. Ниже приведено содержимое тестового файла конфигурации [.filename]#/usr/local/etc/cups/cupsd.conf#. Пожалуйста, обратите внимание на то, что безопасность в этом примере [.filename]#cupsd.conf# была пожертвована в угоду простоте настройки; как только администратор успешно подсоединится к серверу CUPS и сконфигурирует клиентов, рекомендуется пересмотреть данную конфигурацию и добавить разграничение доступа. [.programlisting] .... # Log general information in error_log - change "info" to "debug" for # troubleshooting... LogLevel info # Administrator user group... SystemGroup wheel # Listen for connections on Port 631. Port 631 #Listen localhost:631 Listen /var/run/cups.sock # Show shared printers on the local network. Browsing On BrowseOrder allow,deny #BrowseAllow @LOCAL BrowseAllow 192.168.1.* # change to local LAN settings BrowseAddress 192.168.1.* # change to local LAN settings # Default authentication type, when authentication is required... DefaultAuthType Basic DefaultEncryption Never # comment this line to allow encryption # Allow access to the server from any machine on the LAN Order allow,deny #Allow localhost Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings # Allow access to the admin pages from any machine on the LAN #Encryption Required Order allow,deny #Allow localhost Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings # Allow access to configuration files from any machine on the LAN AuthType Basic Require user @SYSTEM Order allow,deny #Allow localhost Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings # Set the default printer/job policies... # Job-related operations must be done by the owner or an administrator... Require user @OWNER @SYSTEM Order deny,allow # All administration operations require an administrator to authenticate... AuthType Basic Require user @SYSTEM Order deny,allow # Only the owner or an administrator can cancel or authenticate a job... Require user @OWNER @SYSTEM Order deny,allow Order deny,allow .... diff --git a/documentation/content/ru/articles/cups/_index.po b/documentation/content/ru/articles/cups/_index.po index c2fa2b15fe..5bb61eced9 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/cups/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/cups/_index.po @@ -1,703 +1,703 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-21 14:43-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-04-05 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to install and use CUPS on FreeBSD" msgstr "Как установить и использовать CUPS в FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "CUPS on FreeBSD" msgstr "Универсальная система печати Unix на FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:46 msgid "An article about configuring CUPS on FreeBSD." msgstr "" "Эта статья посвящена конфигурированию Универсальной Системы Печати UNIX " "(CUPS) на FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "An Introduction to the Common Unix Printing System (CUPS)" msgstr "Знакомимся с универсальной системой печати UNIX (CUPS)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:56 msgid "" "CUPS, the Common UNIX Printing System, provides a portable printing layer " "for UNIX(R)-based operating systems. It has been developed by Easy Software " "Products to promote a standard printing solution for all UNIX(R) vendors and " "users." msgstr "" "Универсальная система печати UNIX (Common Unix Printing System, или " "сокращенно CUPS), предоставляет переносимую среду печати для UNIX(R) и " "UNIX(R)-подобных операционных систем. Она была разработана компанией Easy " "Software Products, чтобы предоставить стандартное решение в печати для всех " "разработчиков и пользователей UNIX(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:61 msgid "" "CUPS uses the Internet Printing Protocol (IPP) as the basis for managing " "print jobs and queues. The Line Printer Daemon (LPD), Server Message Block " "(SMB), and AppSocket (aka JetDirect) protocols are also supported with " "reduced functionality. CUPS adds network printer browsing and PostScript " "Printer Description (PPD) based printing options to support real-world " "printing under UNIX(R). As a result, CUPS is ideally-suited for sharing and " "accessing printers in mixed environments of FreeBSD, Linux(R), Mac OS(R) X, " "or Windows(R)." msgstr "" "Универсальная система печати UNIX использует протокол межсетевой печати (" "Internet Printing Protocol, IPP) как основу для управления заданиями на " "печать и очередями. Также частично поддерживаются следующие протоколы: LPD, " "SMB и AppSocket (также известный как JetDirect). CUPS даёт возможность " "обзора сетевых принтеров и использования опций, базирующихся на ПостСкрипт " "Описании Принтеров (PostScript Printer Definition, PPD), чтобы поддерживать " "в UNIX(R) общепринятые традиции печати. В результате CUPS идеально подходит " "для совместного использования принтеров в смешанной среде из FreeBSD, " "Linux(R), Mac OS(R) X или Windows(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:63 msgid "The main site for CUPS is http://www.cups.org/[http://www.cups.org/]." msgstr "" "Официальный сайт универсальной системы печати UNIX - http://www.cups.org/" "[http://www.cups.org/]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:65 #, no-wrap msgid "Installing the CUPS Print Server" msgstr "Установка сервера печати CUPS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:68 msgid "" "To install CUPS using a precompiled binary, issue the following command from " "a root terminal:" msgstr "" "Для установки CUPS используя пакет, запустите на выполнение такую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "# pkg install cups\n" msgstr "# pkg install cups\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:76 msgid "" "Other optional, but recommended, packages are package:print/gutenprint[] and " "package:print/hplip[], both of which add drivers and utilities for a variety " "of printers. Once installed, the CUPS configuration files can be found in " "the directory [.filename]#/usr/local/etc/cups#." msgstr "" "Другие необязательные, но рекомендуемые к установке пакеты это package:print/" "gutenprint-cups[] и package:print/hplip[], каждый из которых добавляет " "драйвера и утилиты для разнообразных принтеров. После установки файлы " "конфигурации CUPS могут быть найдены в каталоге [.filename]#/usr/local/etc/" "cups#." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "Configuring the CUPS Print Server" msgstr "Настройка сервера печати CUPS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:82 msgid "" "After installation, a few files must be edited to configure the CUPS " "server. First, create or modify, as the case may be, the file [.filename]#/" "etc/devfs.rules# and add the following information to set the proper " "permissions on all potential printer devices and to associate printers with " "the `cups` user group:" msgstr "" "Чтобы настроить сервер CUPS необходимо отредактировать несколько " "конфигурационных файлов. Для начала создайте или исправьте файл [.filename]#/" "etc/devfs.rules# и добавьте следующую информацию для того, чтобы установить " "соответствующие права на все потенциальные файлы устройств принтеров и " "связать принтеры с группой пользователей `cups`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:90 #, no-wrap msgid "" "[system=10]\n" "add path 'unlpt*' mode 0660 group cups\n" "add path 'ulpt*' mode 0660 group cups\n" "add path 'lpt*' mode 0660 group cups\n" "add path 'usb/X.Y.Z' mode 0660 group cups\n" msgstr "" "[system=10]\n" "add path 'unlpt*' mode 0660 group cups\n" "add path 'ulpt*' mode 0660 group cups\n" "add path 'lpt*' mode 0660 group cups\n" "add path 'usb/X.Y.Z' mode 0660 group cups\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:96 msgid "" "Note that _X_, _Y_, and _Z_ should be replaced with the target USB device " "listed in the [.filename]#/dev/usb# directory that corresponds to the " "printer. To find the correct device, examine the output of man:dmesg[8], " "where [.filename]#ugenX.Y# lists the printer device, which is a symbolic " "link to a USB device in [.filename]#/dev/usb#." msgstr "" "Замените _X_, _Y_ и _Z_ номерами соответствующего принтеру целевого " "устройства USB, отображаемого в каталоге [.filename]#/dev/usb#. Чтобы найти " "требуемые значения, просмотрите вывод man:dmesg[8] и найдите связанное с " "вашим принтером имя специального устройства [.filename]#ugenX.Y#, последнее " "будет символической ссылкой на искомое устройство в каталоге [.filename]#/" "dev/usb#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:99 msgid "Next, add two lines to [.filename]#/etc/rc.conf# as follows:" msgstr "Затем, добавьте следующие две записи в [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "" "cupsd_enable=\"YES\"\n" "devfs_system_ruleset=\"system\"\n" msgstr "" "cupsd_enable=\"YES\"\n" "devfs_system_ruleset=\"system\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:107 msgid "" "These two entries will start the CUPS print server on boot and invoke the " "local devfs rule created above, respectively." msgstr "" "Эти две записи будут запускать сервер печати CUPS во время загрузки системы " "и применять локальное правило devfs, созданное выше." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:109 msgid "" "To enable CUPS printing under certain Microsoft(R) Windows(R) clients, the " "line below should be uncommented in [.filename]#/usr/local/etc/cups/mime." "types# and [.filename]#/usr/local/etc/cups/mime.convs#:" msgstr "" "Для того, чтобы печать CUPS стала доступна для некоторых Microsoft(R) " "Windows(R) клиентов, необходимо раскомментировать следующую запись в [." "filename]#/usr/local/etc/cups/mime.types# и [.filename]#/usr/local/etc/cups/" "mime.convs#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:113 #, no-wrap msgid "application/octet-stream\n" msgstr "application/octet-stream\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:116 msgid "" "Once these changes have been made, the man:devfs[8] and CUPS systems must " "both be restarted, either by rebooting the computer or issuing the following " "two commands in a root terminal:" msgstr "" "По окончанию внесения изменений службы man:devfs[8] и CUPS необходимо " "перезапустить, для чего перезагрузите операционную систему или выполните от " "пользователя `root` следующие две команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:121 #, no-wrap msgid "" "# service devfs restart\n" "# service cupsd restart\n" msgstr "" "# service devfs restart\n" "# service cupsd restart\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:124 #, no-wrap msgid "Configuring Printers on the CUPS Print Server" msgstr "Настройка принтеров на сервере печати CUPS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:128 msgid "" "After the CUPS system has been installed and configured, the administrator " "can begin configuring the local printers attached to the CUPS print server. " "This part of the process is very similar, if not identical, to configuring " "CUPS printers on other UNIX(R)-based operating systems, such as a Linux(R) " "distribution." msgstr "" "После того, как система CUPS была установлена и сконфигурирована, системный " "администратор может начать конфигурирование локальных принтеров, " "подключенных к серверу печати CUPS. Эта часть процесса очень похожа, если не " "идентична настройке принтеров CUPS в других UNIX(R)-подобных операционных " "системах, таких как дистрибутивы Linux(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:133 msgid "" "The primary means for managing and administering the CUPS server is through " "the web-based interface, which can be found by launching a web browser and " "entering http://localhost:631[http://localhost:631] in the browser's URL " "bar. If the CUPS server is on another machine on the network, substitute " "the server's local IP address for `localhost`. The CUPS web interface is " "fairly self-explanatory, as there are sections for managing printers and " "print jobs, authorizing users, and more. Additionally, on the right-hand " "side of the Administration screen are several check-boxes allowing easy " "access to commonly-changed settings, such as whether to share published " "printers connected to the system, whether to allow remote administration of " "the CUPS server, and whether to allow users additional access and privileges " "to the printers and print jobs." msgstr "" "Основным способом управления и администрирования сервера CUPS является веб-" "интерфейс, на который можно попасть запустив веб-браузер и набрав " "http://localhost:631[http://localhost:631] в его адресной строке. Если " "сервер CUPS находится на другой машине в сети, замените `localhost` на IP " "адрес сервера. Веб-интерфейс CUPS достаточно очевиден, там есть разделы для " "управления принтерами и заданиями на печать, авторизацией пользователей и " "т.п. Кроме того, в правой части страницы администрирования есть несколько " "флажков (check-box), дающих удобный доступ к часто меняемым установкам, " "таким как разрешение публичного доступа к подключенным к системе принтерам, " -"предоставление удаленного управления сервером CUPS, изменение уровня доступа " +"предоставление удалённого управления сервером CUPS, изменение уровня доступа " "пользователей к принтерам и их заданиям на печать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:137 msgid "" "Adding a printer is generally as easy as clicking \"Add Printer\" at the " "Administration screen of the CUPS web interface, or clicking one of the " "\"New Printers Found\" buttons also at the Administration screen. When " "presented with the \"Device\" drop-down box, simply select the desired " "locally-attached printer, and then continue through the process. If one has " "added the package:print/gutenprint-cups[] or package:print/hplip[] ports or " "packages as referenced above, then additional print drivers will be " "available in the subsequent screens that might provide more stability or " "features." msgstr "" "Добавление принтера в общем такое же простое, как нажатие \"Add Printer\" на " "странице администрирования веб-интерфейса сервера CUPS или как нажатие одной " "из кнопок \"New Printers Found\" на той же странице администрирования. Когда " "перед вами предстанет выпадающий список \"Device\", просто выберите " "требуемый локально подключенный принтер, а дальше следуйте подсказкам " "интерфейса. В случае если были установлены порты или пакеты package:print/" "gutenprint-cups[] или package:print/hplip[], как указывалось выше, " "дополнительные драйвера печати будут доступны на последующих страницах, что " "может обеспечить большую надёжность и расширенные возможности." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "Configuring CUPS Clients" msgstr "Конфигурирование клиентов CUPS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:143 msgid "" "Once the CUPS server has been configured and printers have been added and " "published to the network, the next step is to configure the clients, or the " "machines that are going to access the CUPS server. If one has a single " "desktop machine that is acting as both server and client, then much of this " "information may not be needed." msgstr "" "После того, как сервер CUPS был настроен, принтеры добавлены и сделаны " "доступными в сети, следующий шаг - это настройка клиентов или машин, которые " "будут иметь доступ к серверу CUPS. Если у вас единственный настольный " "компьютер, который работает одновременно и сервером и клиентом, то в " "большинстве этой информации вы не нуждаетесь." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:145 #, no-wrap msgid "UNIX(R) Clients" msgstr "Клиенты UNIX(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:151 msgid "" "CUPS will also need to be installed on your UNIX(R) clients. Once CUPS is " "installed on the clients, then CUPS printers that are shared across the " "network are often automatically discovered by the printer managers for " "various desktop environments such as GNOME or KDE. Alternatively, one can " "access the local CUPS interface on the client machine at http://" "localhost:631[http://localhost:631] and click on \"Add Printer\" in the " "Administration section. When presented with the \"Device\" drop-down box, " "simply select the networked CUPS printer, if it was automatically " "discovered, or select `ipp` or `http` and enter the IPP or HTTP URI of the " "networked CUPS printer, usually in one of the two following syntaxes:" msgstr "" "На UNIX(R) клиентах также потребуется установить CUPS. После установки " "системы печати на клиенте, CUPS-принтеры, присутствующие в сети, чаще всего " "автоматически находятся менеджерами принтеров разных графических оболочек, " "таких как GNOME или KDE. В качестве альтернативы, вы можете воспользоваться " "веб-интерфейсом CUPS на клиентской машине по адресу " "http://localhost:631[http://localhost:631] и на странице администрирования " "выбрать \"Add Printer\". Когда перед вами предстанет выпадающий список " "\"Device\", просто выберите сетевой CUPS принтер, если он был обнаружен " "автоматически, или выберите `ipp` или `http` и введите IPP или HTTP адрес " "(URI) сетевого CUPS принтера:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "ipp://server-name-or-ip/printers/printername\n" msgstr "ipp://server-name-or-ip/printers/printername\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:160 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "http://server-name-or-ip:631/printers/printername\n" msgstr "http://server-name-or-ip:631/printers/printername\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:163 msgid "" "If the CUPS clients have difficulty finding other CUPS printers shared " "across the network, sometimes it is helpful to add or create a file [." "filename]#/usr/local/etc/cups/client.conf# with a single entry as follows:" msgstr "" "Если CUPS клиент не находит в сети принтеры, доступные через сервер CUPS, то " "иногда помогает создание или изменение файла [.filename]#/usr/local/etc/cups/" "client.conf# с добавлением единственной записи, подобной следующей:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "ServerName server-ip\n" msgstr "ServerName server-ip\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:170 msgid "" "In this case, _server-ip_ would be replaced by the local IP address of the " "CUPS server on the network." msgstr "" "В этом случае _server-ip_ необходимо заменить на IP адрес сервера CUPS в " "сети." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Windows(R) Clients" msgstr "Клиенты Windows(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:178 msgid "" "Versions of Windows(R) prior to XP did not have the capability to natively " "network with IPP-based printers. However, Windows(R) XP and later versions " "do have this capability. Therefore, to add a CUPS printer in these versions " "of Windows(R) is quite easy. Generally, the Windows(R) administrator will " "run the Windows(R) `Add Printer` wizard, select `Network Printer` and then " "enter the URI in the following syntax:" msgstr "" "Версии Windows(R), предшествующие XP, не имели встроенной поддержки " "протокола IPP. Однако Windows(R) XP и более поздние версии уже обладают " "такой возможностью. Следовательно, добавить CUPS принтер в этих версиях " "Windows(R) довольно просто. В большинстве случаев, администратору Windows(R) " "потребуется запустить мастера установки принтера (`Add Printer`) выбрать " "сетевой принтер (`Network Printer`), а затем ввести URI следующего формата:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:185 msgid "" "If one has an older version of Windows(R) without native IPP printing " "support, then the general means of connecting to a CUPS printer is to use " "package:net/samba416[] and CUPS together, which is a topic outside the scope " "of this chapter." msgstr "" "Если используется версия Windows(R) без поддержки протокола IPP, то общим " "случаем подключения к CUPS-принтеру будет совместное использование CUPS и " "package:net/samba3[]. Описание этой возможности выходит за рамки данной " "статьи." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "CUPS Troubleshooting" msgstr "Устранение неполадок с CUPS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:196 msgid "" "Difficulties with CUPS often lies in permissions. First, double check the " "man:devfs[8] permissions as outlined above. Next, check the actual " "permissions of the devices created in the file system. It is also helpful " "to make sure your user is a member of the `cups` group. If the permissions " "check boxes in the Administration section of the CUPS web interface do not " "seem to be working, another fix might be to manually backup the main CUPS " "configuration file located at [.filename]#/usr/local/etc/cups/cupsd.conf# " "and edit the various configuration options and try different combinations of " "configuration options. One sample [.filename]#/usr/local/etc/cups/cupsd." "conf# to test is listed below. Please note that this sample [." "filename]#cupsd.conf# sacrifices security for easier configuration; once the " "administrator successfully connects to the CUPS server and configures the " "clients, it is advisable to revisit this configuration file and begin " "locking down access." msgstr "" "Проблемы c CUPS часто возникают из-за неверных прав доступа. Сначала дважды " "проверьте права доступа в man:devfs[8] (сверьтесь с уже описанными выше). " "Затем, проверьте реальные права устройств, созданных в файловой системе. " "Также бывает полезным удостовериться, что ваш пользователь входит в группу " "`cups`. Если у вас складывается впечатление, что флажки прав доступа на " "странице администрирования веб-интерфейса CUPS не работают, то иным решением " "может быть резервное копирование конфигурационного файла [.filename]#/usr/" "local/etc/cups/cupsd.conf# и редактирование разных опций конфигурации с " "подбором их комбинаций. Ниже приведено содержимое тестового файла " "конфигурации [.filename]#/usr/local/etc/cups/cupsd.conf#. Пожалуйста, " "обратите внимание на то, что безопасность в этом примере [.filename]#cupsd." "conf# была пожертвована в угоду простоте настройки; как только администратор " "успешно подсоединится к серверу CUPS и сконфигурирует клиентов, " "рекомендуется пересмотреть данную конфигурацию и добавить разграничение " "доступа." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:202 #, no-wrap msgid "" "# Log general information in error_log - change \"info\" to \"debug\" for\n" "# troubleshooting...\n" "LogLevel info\n" msgstr "" "# Log general information in error_log - change \"info\" to \"debug\" for\n" "# troubleshooting...\n" "LogLevel info\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "" "# Administrator user group...\n" "SystemGroup wheel\n" msgstr "" "# Administrator user group...\n" "SystemGroup wheel\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "" "# Listen for connections on Port 631.\n" "Port 631\n" "#Listen localhost:631\n" "Listen /var/run/cups.sock\n" msgstr "" "# Listen for connections on Port 631.\n" "Port 631\n" "#Listen localhost:631\n" "Listen /var/run/cups.sock\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "" "# Show shared printers on the local network.\n" "Browsing On\n" "BrowseOrder allow,deny\n" "#BrowseAllow @LOCAL\n" "BrowseAllow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" "BrowseAddress 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" msgstr "" "# Show shared printers on the local network.\n" "Browsing On\n" "BrowseOrder allow,deny\n" "#BrowseAllow @LOCAL\n" "BrowseAllow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" "BrowseAddress 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:221 #, no-wrap msgid "" "# Default authentication type, when authentication is required...\n" "DefaultAuthType Basic\n" "DefaultEncryption Never # comment this line to allow encryption\n" msgstr "" "# Default authentication type, when authentication is required...\n" "DefaultAuthType Basic\n" "DefaultEncryption Never # comment this line to allow encryption\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:228 #, no-wrap msgid "" "# Allow access to the server from any machine on the LAN\n" "\n" " Order allow,deny\n" " #Allow localhost\n" " Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" "\n" msgstr "" "# Allow access to the server from any machine on the LAN\n" "\n" " Order allow,deny\n" " #Allow localhost\n" " Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" "\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "" "# Allow access to the admin pages from any machine on the LAN\n" "\n" " #Encryption Required\n" " Order allow,deny\n" " #Allow localhost\n" " Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" "\n" msgstr "" "# Allow access to the admin pages from any machine on the LAN\n" "\n" " #Encryption Required\n" " Order allow,deny\n" " #Allow localhost\n" " Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" "\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "" "# Allow access to configuration files from any machine on the LAN\n" "\n" " AuthType Basic\n" " Require user @SYSTEM\n" " Order allow,deny\n" " #Allow localhost\n" " Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" "\n" msgstr "" "# Allow access to configuration files from any machine on the LAN\n" "\n" " AuthType Basic\n" " Require user @SYSTEM\n" " Order allow,deny\n" " #Allow localhost\n" " Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" "\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "" "# Set the default printer/job policies...\n" "\n" " # Job-related operations must be done by the owner or an administrator...\n" " \n" " Require user @OWNER @SYSTEM\n" " Order deny,allow\n" " \n" msgstr "" "# Set the default printer/job policies...\n" "\n" " # Job-related operations must be done by the owner or an administrator...\n" " \n" " Require user @OWNER @SYSTEM\n" " Order deny,allow\n" " \n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "" " # All administration operations require an administrator to authenticate...\n" " \n" " AuthType Basic\n" " Require user @SYSTEM\n" " Order deny,allow\n" " \n" msgstr "" " # All administration operations require an administrator to authenticate..." "\n" " \n" " AuthType Basic\n" " Require user @SYSTEM\n" " Order deny,allow\n" " \n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "" " # Only the owner or an administrator can cancel or authenticate a job...\n" " \n" " Require user @OWNER @SYSTEM\n" " Order deny,allow\n" " \n" msgstr "" " # Only the owner or an administrator can cancel or authenticate a job...\n" " \n" " Require user @OWNER @SYSTEM\n" " Order deny,allow\n" " \n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "" " \n" " Order deny,allow\n" " \n" "\n" msgstr "" " \n" " Order deny,allow\n" " \n" "\n" diff --git a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc index bb5d41adf9..1ecf30b1d1 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc @@ -1,180 +1,178 @@ --- authors: - author: 'Greg Lehey' email: grog@FreeBSD.org description: 'Короткое объяснение, что такое BSD' tags: ["Explaining BSD", "BSD", "FreeBSD", "operating system"] title: 'Что такое BSD' -trademarks: ["freebsd", "amd", "apple", "git", intel", "linux", "opengroup", "sun", "unix", "general"] +trademarks: ["freebsd", "amd", "apple", "git", "intel", "linux", "opengroup", "sun", "unix", "general"] --- = Что такое BSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/explaining-bsd/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация В мире программ с открытыми исходниками, слово "Linux" практически стало синонимом слова "Операционная Система", хотя это далеко не единственная операционная система UNIX(R), исходные коды которой доступны широкой публике. Так в чём же секрет? Почему известность BSD оставляет желать лучшего? Эта публикация ставить целью ответить на эти и другие вопросы. На протяжении всего текста обращайте внимание на _выделенные_ отличия BSD от Linux. ''' toc::[] [[what-is-bsd]] == Что такое BSD? BSD означает "Berkeley Software Distribution". Так называлось программное обеспечение, распространявшееся в исходных кодах Калифорнийским Университетом в Беркли, которое сначала представляло из себя дополнения к операционной системе UNIX(R) компании AT&T. На основе версии 4.4BSD-Lite были созданы несколько операционных систем с открытыми исходными кодами. В их состав включены разработки других проектов, среди которых особо следует выделить Проект GNU. Вот что такое собственно операционная система BSD: * Ядро BSD, отвечающее за планировку процессов, управление памятью, поддержку многопроцессорных систем (SMP), работу с устройствами и так далее. * Библиотека C, основной системный интерфейс программирования. + __Библиотека C в BSD основывается на коде из Беркли, а не из Проекта GNU.__ * Оболочки, файловые утилиты, компиляторы, редакторы связей и другие утилиты пользователя. + __Некоторые из них базируются на коде GNU, а некоторые -- нет.__ * Система X Window, отвечающая за графический интерфейс. + Система X Window, которая используется в большинстве версий BSD, поддерживается http://www.X.org/[проектом X.Org]. FreeBSD даёт пользователю возможность выбирать из множества графических оболочек, таких как GNOME, KDE или Xfce; а также из множества легких оконных менеджеров наподобие Openbox, Fluxbox или Awesome. * Множество разных других прикладных и системных программ. [[what-a-real-unix]] == Что, настоящий UNIX(R)? Операционные системы BSD не являются клонами друг друга. Они лишь потомки общего предка, ОС UNIX(R) от AT&T Research, которая также дала начало современной ОС UNIX(R) System V. Это факт может удивить, если вспомнить, что AT&T никогда не открывала исходные коды своих разработок. Действительно, UNIX(R) никогда не был программным обеспечением с открытым исходным кодом, и в законном смысле BSD определённо _НЕ_ UNIX(R). Но с другой стороны, в AT&T активно использовали чужие разработки, например программное обеспечение, разрабатываемое Группой по Исследованиям в области Информатики (CSRG) Калифорнийского Университета в Беркли. С 1976 CSRG выпускала свой код на магнитных лентах под названием __Berkely Software Distribution__, сокращённо __BSD__. Изначально дистрибутивы BSD представляли собой наборы пользовательских программ, и так было до тех пор, пока CSRG не заключила контракт с Агентством по Перспективным Проектам при Министерстве Обороны США (DARPA). Целью контракта было обновление коммуникационных протоколов, на которых держалась компьютерная сеть агентства -- ARPANET. Новое семейство протоколов получило имя _Internet Protocols_ или __TCP/IP__, по названиям двух основных протоколов. Их первая широко известная реализация была выпущена в составе 4.2BSD в 1982 году. В течение восьмидесятых годов образовалось несколько компаний по производству рабочих станций. Многие из них предпочли купить лицензию на UNIX(R), нежели разрабатывать своё ПО с нуля. Следует отметить компанию Sun, которая поступила именно таким образом и на основе 4.2BSD выпустила свою операционную систему SunOS(TM). Когда AT&T тоже решила заняться коммерческой продажей своей ОС UNIX(R), появилась на свет несколько аскетичная реализация под названием System III, за которой в скором времени последовала System V. Интересно, что эти версии не содержали в себе собственной поддержки работы в сети и использовали код BSD, в том числе реализацию TCP/IP и набор утилит, среди которых следует выделить оболочку _csh_ и текстовый редактор __vi__. Все эти "добавки" совместно получили название __Berkely Extensions__. Дистрибутив BSD содержал код, принадлежавший AT&T, и, следовательно, требовал лицензии. К 1990 году финансирование CSRG прекратилось, и группа была распущена. Кое-кто из бывших членов группы решил опубликовать код BSD отдельно от закрытого кода AT&T. В концe концов это удалось, и так появилась на свет версия _Networking Tape 2_ или __Net/2__. Net/2 не была законченной, цельной операционной системой: около 20% кода ядра отсутствовало. Один из членов CSRG, William F. Jolitz, дописал недостающий код и опубликовал результат в начале 1992 года под именем __386BSD__. В то же самое время другая группа бывших членов CSRG организовала коммерческую компанию http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design Inc.] и выпустила бета-версию операционной системы http://www.bsdi.com/[BSD/386], которая базировалась на том же самом коде. Позже это название было изменено на BSD/OS. 386BSD так никогда и не стала полноценной операционной системой. Зато в 1993 году из неё выделились два проекта: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] и link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Изначально разработчики разделились на два лагеря из-за расхождений во мнениях относительно того, сколько же ещё можно ждать улучшений в 386BSD. В начале года образовалась NetBSD, а первая версия FreeBSD была готова только к его концу. Время шло, и технические различия возрастали. Вдобавок проекты поставили перед собой разные цели, как будет показано ниже. В 1996 году от NetBSD отделился ещё один проект - http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD], а в 2003 году от FreeBSD отделилась http://www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD]. [[why-is-bsd-not-better-known]] == Почему BSD недостаточно известна? Действительно, существует ряд причин этому недоразумению: . Разработчики BSD часто больше заинтересованы в качестве своего кода и заняты его "шлифовкой", а не рекламой. . По большому счёту Linux своей популярностью обязан прежде всего внешним по отношению к проекту факторам, например средствам массовой информации и компаниям, которые решили сделать бизнес на предоставлении услуг пользователям Linux. . В 1992 году AT&T подала в суд на http://www.bsdi.com/[BSDI], поставщика BSD/386, утверждая, что их продукт содержит код, защищённый авторскими правами AT&T. Дело было урегулировано во внесудебном порядке в 1994 году, но призрак этого судебного разбирательства продолжает преследовать людей. В марте 2000 года в интернете была опубликована статья, в которой утверждалось, что судебное дело было «недавно урегулировано». + Один момент, который прояснился в ходе судебного разбирательства, касается названия: в 1980-х годах BSD была известна как «BSD UNIX(R)». Однако после удаления последних следов кода AT&T из BSD система потеряла право на использование названия UNIX(R). Поэтому в названиях книг можно встретить, например, «ОС 4.3BSD UNIX®», но уже «ОС 4.4BSD». [[comparing-bsd-and-linux]] == Сравнение BSD и Linux В чём заключается главная разница, к примеру, между Debian Linux и FreeBSD? Для среднего пользователя она на удивление мала: оба продукта представляют собой UNIX(R)-подобные операционные системы. Оба продукта разрабатываются на некоммерческой основе (это не относится к некоторым другим дистрибутивам Linux). В этом разделе мы рассмотрим BSD в сравнении с Linux. Всё сказанное в основном будет касаться FreeBSD, которой принадлежит около 80% всех инсталляций BSD в мире, хотя отличия от NetBSD, OpenBSD и DragonFlyBSD в рамках предмета данной статьи незначительны. === Кому принадлежит BSD? Нельзя сказать, что какой-то конкретный человек или корпорация владеет BSD. Разработка и распространение ведутся группой высококвалифицированных и преданных проекту специалистов со всего мира. Некоторые компоненты BSD представляют собой отдельные проекты с открытым кодом со своими законами и коллективами разработчиков. === Как выглядит процесс разработки и обновления BSD? Ядра BSD используют Open Source модель разработки. Каждый проект поддерживает публично доступное _дерево исходников_ с помощью http://www.cvshome.org/[Concurrent Versions System] (CVS). Это дерево содержит абсолютно весь исходный код проекта, а также документацию и вспомогательные файлы. CVS позволяет пользователям получить копию дерева любой версии системы. Огромное число людей со всего мира участвуют в совершенствовании BSD. Все они разделены на три группы: * _Контрибьюторы_ пишут код или документацию. Они не могут добавлять или изменять код непосредственно в дереве исходников проекта. Это привилегия особым образом зарегистрированных разработчиков, или __коммиттеров (committers)__, которые просматривают и тестируют присылаемый им код и включают его в дерево. * _Коммиттеры_ являются разработчиками, которые имеют доступ на запись в дерево исходных кодов проекта. Чтобы стать коммиттером, человек должен проявить себя в той области, в которой он хочет работать. + Каждый коммиттер по своему собственному усмотрению решает, нужно ли ему подтверждение правильности планируемых изменений от других разработчиков или нет. В общем случае опытный коммиттер может вносить очевидно выгодные изменения ни с кем не советуясь. К примеру, коммиттер проекта документации может исправлять опечатки или грамматические ошибки в документах без предварительного согласования. Напротив, далеко идущие или просто сложные изменения настоятельно рекомендуется представлять к обсуждению перед окончательным внесением в дерево. Бывают крайние случаи, когда член Основной команды (Core Team), выполняющий функцию архитектора проекта, может санкционировать немедленную отмену или _откат_ каких-то изменений в дереве. Все коммиттеры обязательно получают уведомление о каждом изменении в дереве по электронной почте, так что их невозможно сохранить в тайне. * _Основная команда_ (Core Team). В проектах FreeBSD и NetBSD имеются управляющие советы, которые занимаются координационной деятельностью. Их роль, права и обязанности не всегда чётко определены. Необязательно (хотя в порядке вещей) быть коммиттером для того, чтобы входить в состав Основной команды. Правила, которым следует Основная команда, различаются между проектами, но в общем случае члены Основной команды определяют общее направление развития системы в большей степени, чем все остальные разработчики. Такое положение вещей отличается от принятого в Linux: . Не существует человека, который бы контролировал содержимое системы. На практике значение этого отличия оказывается переоценённым, так как Ведущий Архитектор может всегда потребовать откат изменений. Ко всему прочему, в проекте Linux на современном этапе изменения в код вносятся тоже не одним, а несколькими людьми. . С другой стороны, _существует_ центральное хранилище (repository), откуда можно получить полный код всей системы, причём как современных, так и предыдущих версий. . Проекты BSD являются цельными "Операционными Системами", а не просто ядрами. Это различие тоже иногда переоценивают: ни BSD, ни Linux не представляют ценности без приложений, а они порой одни и те же в обеих средах. . В результате формализованной процедуры поддержки единого дерева исходников в CVS процесс разработки BSD является полностью открытым, и мы получаем возможность доступа к любой версии системы по номеру или по дате. CVS также очень хорошо подходит для последовательных изменений в коде: к примеру, хранилище кода FreeBSD обновляется около ста раз за день, и большинство этих изменений весьма малы и незначительны в отдельности друг от друга. === Версии BSD FreeBSD, NetBSD и OpenBSD предоставляет миру три различных варианта системы. Как и в Linux, версиям присваиваются номера, например 1.4.1 или 3.5. В добавок, номер версии имеет суффикс -- обозначение варианта, которое указывает на цели той или иной версии: . Версия для разработчиков носит название _CURRENT_. FreeBSD присваивает ей и номер, например FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD использует чуть-чуть другую схему наименований и добавляет к номеру однобуквенный суффикс, обозначающий изменения во внутренних интерфейсах. Пример: NetBSD 1.4.3G. OpenBSD не нумерует разрабатываемую версию ("OpenBSD-current"). Все новые разработки производятся именно на этой "ветке" (branch) системы. . Через определённые интервалы от 3 до 6 месяцев проект выпускает версию _RELEASE_, которая распространяется на CD-ROM и доступна для скачивания с серверов FTP. Примерами таких версий могут служить OpenBSD 2.6-RELEASE и NetBSD 1.4-RELEASE. Этот вариант предназначен для конечных пользователей. NetBSD также предоставляет так называемые __исправленные релизы (patch releases)__, обозначаемые третьей цифрой в номере, например NetBSD 1.4.2. . По мере обнаружения ошибок в версии RELEASE необходимые исправления вносятся в дерево CVS. Получающаяся система в проекте FreeBSD носит название _STABLE_, а в NetBSD и OpenBSD продолжает называться RELEASE. Некоторые мелкие улучшения тоже иногда вносятся в эту версию после продолжительного периода тестирования в CURRENT. _Linux, напротив, поддерживает два различных дерева исходников, которые называются соответственно стабильной версией и версией для разработчиков. Стабильные версии имеют чётный вторичный номер, например 2.0, 2.2 или 2.4. Версии для разработчиков используют нечётные номера, такие как 2.1, 2.3 или 2.5. Во обоих случаях, к двойному номеру версии добавляется ещё одно число, указывающее на конкретный релиз. Стоит также отметить, что каждый поставщик предоставляет свой собственный вариант пользовательских программ (userland), так что имя дистрибутива тоже имеет значение. Естественно, что поставщики нумеруют свои изделия каждый по-своему, и, таким образом, мы получаем что-то вроде "TurboLinux 6.0 с ядром 2.2.14"._ === Какие существуют варианты BSD? В отличие от многочисленных дистрибутивов Linux, в мире существует лишь четыре крупных BSD проекта с открытыми исходными кодами. Каждый из них поддерживает своё собственное дерево исходников и своё собственное ядро. На практике однако оказывается, что пользовательские части (userland) различных BSD отличаются гораздо меньше, чем у разных дистрибутивов Linux. Цели каждого из проектов не поддаются чёткой формулировке. Различия между ними весьма субъективны. В основном, * проект FreeBSD нацелен на повышение производительности и простоту в использовании конечными пользователями. FreeBSD очень ценят в среде web-хостеров. Эта ОС работает на link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[нескольких аппаратных платформах], число пользователей FreeBSD значительно превышает число пользователей других проектов. * проект NetBSD ставит целью максимальную мобильность (или переносимость) кода: девиз "конечно NetBSD работает на этом". NetBSD поддерживает машины от крошечных палмтопов до огромных серверов и использовалась NASA в космических миссиях. Это хороший выбор для старой не-Intel(R) аппаратуры. * проект OpenBSD нацелен на безопасность и "чистоту" кода. С помощью комбинирования концепций открытых исходников и скрупулёзного анализа кода проект демонстрирует чудеса корректности работы системы. В силу названных причин совершенно естественно, что OpenBSD выбирают организации, для которых очень важна защита информации, например банки, фондовые биржи и различные департаменты правительства США. Также как и NetBSD, проект поддерживает целый ряд аппаратных платформ. * Целью DragonFlyBSD является достижение высокой производительности и масштабируемости в любой ситуации-как для одиночных однопроцессорных, так и крупных кластерных систем. DragonFlyBSD ставит перед собой несколько долгосрочных технических задач, но основной упор делается на создание инфраструктуры для работы с SMP, которая была бы проста для понимания, поддержки и ведения в ней разработок. Следует упомянуть ещё две операционных системы BSD UNIX(R), которые не предоставляют публичного доступа к своим исходным кодам. Это BSD/OS и Mac OS(R) X компании Apple: * BSD/OS являлась самым старым из потомков 4.4BSD. Исходный код был недоступен широкой публике, хотя лицензия на него стоила относительно немного. BSD/OS во многом похожа на FreeBSD. Через два года после поглощения BSDi компанией Wind River Systems, BSD/OS перестала существовать как отдельный продукт. Поддержку и исходный код ещё можно получить у Wind River, но все новые разработки сосредоточены на встраиваемой операционной системой VxWorks. * http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] - это самая последняя версия операционной системы для линейки компьютеров Apple(R) Mac(R). Ядро этой операционной системы, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], построенное на коде BSD, доступно в виде полностью функциональной операционной системы с открытым кодом для компьютеров архитектур x86 и PPC. Однако код графической системы Aqua/Quartz и многих других проприетарных компонентов Mac OS(R) X остаётся закрытым. Несколько разработчиков Darwin являются также коммиттерами FreeBSD и наоборот. === В чём отличие между лицензией BSD и Общественной Лицензией GNU (GPL)? Linux распространяется на условиях лицензии http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU General Public License] (GPL). Эта лицензия имеет целью уничтожить программное обеспечение с закрытым исходным кодом. В частности, любое ПО, базирующееся на продукте, выпущенном на условиях лицензии GPL, тоже должно поставляться с исходными кодами по первому требованию. http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[Лицензия BSD] не накладывает таких жёстких ограничений: разрешается распространение программного обеспечения в двоичном виде (binary-only). Этот факт привлекает разработчиков встроенных (embedded) приложений. === Что ещё следует знать? То обстоятельство, что приложений для BSD существует меньше, чем для Linux, вынудило разработчиков BSD позаботиться о создании дополнительной совместимости с Linux, которая позволяет запускать программы для Linux на компьютере, работающем под BSD. Программный пакет, обеспечивающий совместимость, включает в себя как ядерную реализацию системных вызовов Linux, так и разнообразные файлы, необходимые программам, скомпилированным для Linux, например библиотеку C. Разница в скорости выполнения Linux-приложений на машине с Linux и на такой же машине с BSD незаметна. Принцип "вся система от одного поставщика", используемый в BSD, приводит к упрощению процедур обновления системы по сравнению с многими дистрибутивами Linux. BSD предоставляет специальные модули совместимости с устаревшими версиями системных библиотек, и таким образом делает возможным запуск откомпилированных несколько лет назад программ на обновлённой системе. === Что же выбрать, BSD или Linux? Во что выливается всё вышесказанное на практике? Кому предназначена BSD, и кому -- Linux? Это действительно очень сложный вопрос. Приведём несколько советов, которые призваны помочь Вам с выбором: * "Не тронь, пока работает": если Вы уже успешно используете какую-нибудь Open Source ОС, и она Вас устраивает, то пожалуй не стоит ничего менять. * Системы BSD, в особенности FreeBSD, могут демонстрировать большую по сравнению с Linux производительность. Но это вовсе не универсальное правило. Во многих случаях эта разница не заметна, если вообще есть. Иногда Linux может работать лучше, чем FreeBSD. * В общем случае, у систем BSD очень хорошая репутация, когда дело касается надёжности. Это, в основном, связано с более "зрелой" базой исходных кодов. * BSD проекты имеют более лучшую репутацию за качество и полноту документации. Различные проекты документирования ставят своей целью предоставлять активно изменяющуюся документацию, в том числе и на нескольких языках и покрывающую все аспекты системы. * Лицензия BSD иногда может быть более привлекательной, нежели GPL. * В BSD может работать большинство исполнимых файлов Linux, однако в Linux выполнимые файлы BSD запускаться не будут. Во многих реализациях BSD могут также выполняться двоичные файл и других UNIX(R)-подобных систем. Таким образом, BSD может предложить более простой способ перехода с других систем, чем Linux. === Кто предоставляет техническую поддержку, обслуживание и обучение для систем BSD? -BSDi / http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.] уже около десяти лет предлагает контракты на поддержку FreeBSD. - -Кроме того, каждый из проектов постоянно обновляет список консультантов, которые оказывают поддержку за отдельную плату: link:https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www.NetBSD.org/gallery/consultants.html[NetBSD] и http://www.OpenBSD.org/support.html[OpenBSD]. +Каждый из проектов постоянно обновляет список консультантов, которые оказывают поддержку за отдельную плату: link:https://www.FreeBSD.org/ru/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www.NetBSD.org/gallery/consultants.html[NetBSD] и http://www.OpenBSD.org/support.html[OpenBSD]. diff --git a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po index 6160527d8e..7469766257 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po @@ -1,973 +1,969 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:01+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-09 23:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2026-05-11 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Brief explanation about BSD" msgstr "Короткое объяснение, что такое BSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Explaining BSD" msgstr "Что такое BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:46 msgid "" "In the open source world, the word \"Linux\" is almost synonymous with " "\"Operating System\", but it is not the only open source UNIX(R) operating " "system." msgstr "" "В мире программ с открытыми исходниками, слово \"Linux\" практически стало " "синонимом слова \"Операционная Система\", хотя это далеко не единственная " "операционная система UNIX(R), исходные коды которой доступны широкой публике." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:48 msgid "" "So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper " "addresses these and other questions." msgstr "" "Так в чём же секрет? Почему известность BSD оставляет желать лучшего? Эта " "публикация ставить целью ответить на эти и другие вопросы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:50 msgid "" "Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted " "__like this__." msgstr "" "На протяжении всего текста обращайте внимание на _выделенные_ отличия BSD от " "Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:52 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:56 #, no-wrap msgid "What is BSD?" msgstr "Что такое BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:63 msgid "" "BSD stands for \"Berkeley Software Distribution\". It is the name of " "distributions of source code from the University of California, Berkeley, " "which were originally extensions to AT&T's Research UNIX(R) operating " "system. Several open source operating system projects are based on a " "release of this source code known as 4.4BSD-Lite. In addition, they " "comprise a number of packages from other Open Source projects, including " "notably the GNU project. The overall operating system comprises:" msgstr "" "BSD означает \"Berkeley Software Distribution\". Так называлось программное " "обеспечение, распространявшееся в исходных кодах Калифорнийским " "Университетом в Беркли, которое сначала представляло из себя дополнения к " "операционной системе UNIX(R) компании AT&T. На основе версии 4.4BSD-Lite " "были созданы несколько операционных систем с открытыми исходными кодами. В " "их состав включены разработки других проектов, среди которых особо следует " "выделить Проект GNU. Вот что такое собственно операционная система BSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:65 msgid "" "The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, " "symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc." msgstr "" "Ядро BSD, отвечающее за планировку процессов, управление памятью, поддержку " "многопроцессорных систем (SMP), работу с устройствами и так далее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:66 msgid "The C library, the base API for the system." msgstr "Библиотека C, основной системный интерфейс программирования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:68 msgid "" "__The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU project.__" msgstr "" "__Библиотека C в BSD основывается на коде из Беркли, а не из Проекта GNU.__" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:69 msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers." msgstr "" "Оболочки, файловые утилиты, компиляторы, редакторы связей и другие утилиты " "пользователя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:71 msgid "" "__Some of the utilities are derived from the GNU project, others are not.__" msgstr "__Некоторые из них базируются на коде GNU, а некоторые -- нет.__" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:72 msgid "The X Window system, which handles graphical display." msgstr "Система X Window, отвечающая за графический интерфейс." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:75 msgid "" "The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the http://" "www.X.org/[X.Org project]. FreeBSD allows the user to choose from a variety " "of desktop environments, such as Gnome, KDE, or Xfce; and lightweight window " "managers like Openbox, Fluxbox, or Awesome." msgstr "" "Система X Window, которая используется в большинстве версий BSD, " "поддерживается http://www.X.org/[проектом X.Org]. FreeBSD даёт пользователю " "возможность выбирать из множества графических оболочек, таких как GNOME, KDE " "или Xfce; а также из множества легких оконных менеджеров наподобие Openbox, " "Fluxbox или Awesome." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:76 msgid "Many other programs and utilities." msgstr "Множество разных других прикладных и системных программ." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "What, a real UNIX(R)?" msgstr "Что, настоящий UNIX(R)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:83 msgid "" "The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of " "AT&T's Research UNIX(R) operating system, which is also the ancestor of the " "modern UNIX(R) System V. This may surprise you. How could that happen when " "AT&T has never released its code as open source?" msgstr "" "Операционные системы BSD не являются клонами друг друга. Они лишь потомки " "общего предка, ОС UNIX(R) от AT&T Research, которая также дала начало " "современной ОС UNIX(R) System V. Это факт может удивить, если вспомнить, что " "AT&T никогда не открывала исходные коды своих разработок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:85 msgid "" "It is true that AT&T UNIX(R) is not open source, and in a copyright sense " "BSD is very definitely _not_ UNIX(R), but on the other hand, AT&T has " "imported sources from other projects, noticeably the Computer Sciences " "Research Group (CSRG) of the University of California in Berkeley, CA. " "Starting in 1976, the CSRG started releasing tapes of their software, " "calling them _Berkeley Software Distribution_ or __BSD__." msgstr "" "Действительно, UNIX(R) никогда не был программным обеспечением с открытым " "исходным кодом, и в законном смысле BSD определённо _НЕ_ UNIX(R). Но с " "другой стороны, в AT&T активно использовали чужие разработки, например " "программное обеспечение, разрабатываемое Группой по Исследованиям в области " "Информатики (CSRG) Калифорнийского Университета в Беркли. С 1976 CSRG " "выпускала свой код на магнитных лентах под названием __Berkely Software " "Distribution__, сокращённо __BSD__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:89 msgid "" "Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed " "dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced " "Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on " "their network, ARPANET. The new protocols were known as the __Internet " "Protocols__, later _TCP/IP_ after the most important protocols. The first " "widely distributed implementation was part of 4.2BSD, in 1982." msgstr "" "Изначально дистрибутивы BSD представляли собой наборы пользовательских " "программ, и так было до тех пор, пока CSRG не заключила контракт с " "Агентством по Перспективным Проектам при Министерстве Обороны США (DARPA). " "Целью контракта было обновление коммуникационных протоколов, на которых " "держалась компьютерная сеть агентства -- ARPANET. Новое семейство протоколов " "получило имя _Internet Protocols_ или __TCP/IP__, по названиям двух основных " "протоколов. Их первая широко известная реализация была выпущена в составе " "4.2BSD в 1982 году." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:96 msgid "" "In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang " "up. Many preferred to license UNIX(R) rather than developing operating " "systems for themselves. In particular, Sun Microsystems licensed UNIX(R) " "and implemented a version of 4.2BSD, which they called SunOS(TM). When AT&T " "themselves were allowed to sell UNIX(R) commercially, they started with a " "somewhat bare-bones implementation called System III, to be quickly followed " "by System V. The System V code base did not include networking, so all " "implementations included additional software from the BSD, including the TCP/" "IP software, but also utilities such as the _csh_ shell and the _vi_ " "editor. Collectively, these enhancements were known as the __Berkeley " "Extensions__." msgstr "" "В течение восьмидесятых годов образовалось несколько компаний по " "производству рабочих станций. Многие из них предпочли купить лицензию на " "UNIX(R), нежели разрабатывать своё ПО с нуля. Следует отметить компанию Sun, " "которая поступила именно таким образом и на основе 4.2BSD выпустила свою " "операционную систему SunOS(TM). Когда AT&T тоже решила заняться коммерческой " "продажей своей ОС UNIX(R), появилась на свет несколько аскетичная реализация " "под названием System III, за которой в скором времени последовала System V. " "Интересно, что эти версии не содержали в себе собственной поддержки работы в " "сети и использовали код BSD, в том числе реализацию TCP/IP и набор утилит, " "среди которых следует выделить оболочку _csh_ и текстовый редактор __vi__. " "Все эти \"добавки\" совместно получили название __Berkely Extensions__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:105 msgid "" "The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a UNIX(R) source " "license. By 1990, the CSRG's funding was running out, and it faced " "closure. Some members of the group decided to release the BSD code, which " "was Open Source, without the AT&T proprietary code. This finally happened " "with the __Networking Tape 2__, usually known as __Net/2__. Net/2 was not a " "complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of " "the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released " "it in early 1992 as __386BSD__. At the same time, another group of ex-CSRG " "members formed a commercial company called http://www.bsdi.com/[Berkeley " "Software Design Inc.] and released a beta version of an operating system " "called http://www.bsdi.com/[BSD/386], which was based on the same sources. " "The name of the operating system was later changed to BSD/OS." msgstr "" "Дистрибутив BSD содержал код, принадлежавший AT&T, и, следовательно, " "требовал лицензии. К 1990 году финансирование CSRG прекратилось, и группа " "была распущена. Кое-кто из бывших членов группы решил опубликовать код BSD " "отдельно от закрытого кода AT&T. В концe концов это удалось, и так появилась " "на свет версия _Networking Tape 2_ или __Net/2__. Net/2 не была законченной, " "цельной операционной системой: около 20% кода ядра отсутствовало. Один из " "членов CSRG, William F. Jolitz, дописал недостающий код и опубликовал " "результат в начале 1992 года под именем __386BSD__. В то же самое время " -"другая группа бывших членов CSRG организовала коммерческую компанию " -"http://www.bsdi.com/[Berkeley Software Design Inc.] и выпустила бета-версию " +"другая группа бывших членов CSRG организовала коммерческую компанию http://" +"www.bsdi.com/[Berkeley Software Design Inc.] и выпустила бета-версию " "операционной системы http://www.bsdi.com/[BSD/386], которая базировалась на " "том же самом коде. Позже это название было изменено на BSD/OS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:111 msgid "" "386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects " "split off from it in 1993: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] and link:https://" "www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. The two projects originally diverged due to " "differences in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD " "people started early in the year, and the first version of FreeBSD was not " "ready until the end of the year. In the meantime, the code base had " "diverged sufficiently to make it difficult to merge. In addition, the " "projects had different aims, as we will see below. In 1996, http://www." "OpenBSD.org/[OpenBSD] split off from NetBSD, and in 2003, http://www." "dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] split off from FreeBSD." msgstr "" "386BSD так никогда и не стала полноценной операционной системой. Зато в 1993 " -"году из неё выделились два проекта: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] и " -"link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Изначально разработчики разделились " -"на два лагеря из-за расхождений во мнениях относительно того, сколько же ещё " +"году из неё выделились два проекта: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] и link:" +"https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Изначально разработчики разделились на " +"два лагеря из-за расхождений во мнениях относительно того, сколько же ещё " "можно ждать улучшений в 386BSD. В начале года образовалась NetBSD, а первая " "версия FreeBSD была готова только к его концу. Время шло, и технические " "различия возрастали. Вдобавок проекты поставили перед собой разные цели, как " "будет показано ниже. В 1996 году от NetBSD отделился ещё один проект - " -"http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD], а в 2003 году от FreeBSD отделилась " -"http://www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD]." +"http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD], а в 2003 году от FreeBSD отделилась http://" +"www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:113 #, no-wrap msgid "Why is BSD not better known?" msgstr "Почему BSD недостаточно известна?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:116 msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:" msgstr "Действительно, существует ряд причин этому недоразумению:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:118 msgid "" "The BSD developers are often more interested in polishing their code than " "marketing it." msgstr "" "Разработчики BSD часто больше заинтересованы в качестве своего кода и заняты " "его \"шлифовкой\", а не рекламой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:119 msgid "" "Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, " "such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until " "recently, the open source BSDs had no such proponents." msgstr "" "По большому счёту Linux своей популярностью обязан прежде всего внешним по " "отношению к проекту факторам, например средствам массовой информации и " "компаниям, которые решили сделать бизнес на предоставлении услуг " "пользователям Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:120 msgid "" "In 1992, AT&T sued http://www.bsdi.com/[BSDI], the vendor of BSD/386, " "alleging that the product contained AT&T-copyrighted code. The case was " "settled out of court in 1994, but the spectre of the litigation continues to " "haunt people. In March 2000 an article published on the web claimed that the " "court case had been \"recently settled\"." msgstr "" -"В 1992 году AT&T подала в суд на http://www.bsdi.com/[BSDI], поставщика BSD/" -"386, утверждая, что их продукт содержит код, защищённый авторскими правами " -"AT&T. Дело было урегулировано во внесудебном порядке в 1994 году, но призрак " -"этого судебного разбирательства продолжает преследовать людей. В марте 2000 " -"года в интернете была опубликована статья, в которой утверждалось, что " -"судебное дело было «недавно урегулировано»." +"В 1992 году AT&T подала в суд на http://www.bsdi.com/[BSDI], поставщика " +"BSD/386, утверждая, что их продукт содержит код, защищённый авторскими " +"правами AT&T. Дело было урегулировано во внесудебном порядке в 1994 году, но " +"призрак этого судебного разбирательства продолжает преследовать людей. В " +"марте 2000 года в интернете была опубликована статья, в которой " +"утверждалось, что судебное дело было «недавно урегулировано»." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:124 msgid "" "One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was " "known as \"BSD UNIX(R)\". With the elimination of the last vestige of AT&T " "code from BSD, it also lost the right to the name UNIX(R). Thus you will " "see references in book titles to \"the 4.3BSD UNIX(R) operating system\" and " "\"the 4.4BSD operating system\"." msgstr "" "Один момент, который прояснился в ходе судебного разбирательства, касается " "названия: в 1980-х годах BSD была известна как «BSD UNIX(R)». Однако после " "удаления последних следов кода AT&T из BSD система потеряла право на " "использование названия UNIX(R). Поэтому в названиях книг можно встретить, " "например, «ОС 4.3BSD UNIX®», но уже «ОС 4.4BSD»." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "Comparing BSD and Linux" msgstr "Сравнение BSD и Linux" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:132 msgid "" "So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For " "the average user, the difference is surprisingly small: Both are UNIX(R) " "like operating systems. Both are developed by non-commercial projects (this " "does not apply to many other Linux distributions, of course). In the " "following section, we will look at BSD and compare it to Linux. The " "description applies most closely to FreeBSD, which accounts for an estimated " "80% of the BSD installations, but the differences from NetBSD, OpenBSD and " "DragonFlyBSD are small." msgstr "" "В чём заключается главная разница, к примеру, между Debian Linux и FreeBSD? " "Для среднего пользователя она на удивление мала: оба продукта представляют " "собой UNIX(R)-подобные операционные системы. Оба продукта разрабатываются на " "некоммерческой основе (это не относится к некоторым другим дистрибутивам " "Linux). В этом разделе мы рассмотрим BSD в сравнении с Linux. Всё сказанное " "в основном будет касаться FreeBSD, которой принадлежит около 80% всех " "инсталляций BSD в мире, хотя отличия от NetBSD, OpenBSD и DragonFlyBSD в " "рамках предмета данной статьи незначительны." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Who owns BSD?" msgstr "Кому принадлежит BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:138 msgid "" "No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a " "community of highly technical and committed contributors all over the " "world. Some of the components of BSD are Open Source projects in their own " "right and managed by different project maintainers." msgstr "" "Нельзя сказать, что какой-то конкретный человек или корпорация владеет BSD. " "Разработка и распространение ведутся группой высококвалифицированных и " "преданных проекту специалистов со всего мира. Некоторые компоненты BSD " "представляют собой отдельные проекты с открытым кодом со своими законами и " "коллективами разработчиков." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "How is BSD developed and updated?" msgstr "Как выглядит процесс разработки и обновления BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:144 msgid "" "The BSD kernels are developed and updated following the Open Source " "development model. Each project maintains a publicly accessible _source " "tree_ which contains all source files for the project, including " "documentation and other incidental files. Users can obtain a complete copy " "of any version." msgstr "" "Ядра BSD используют Open Source модель разработки. Каждый проект " "поддерживает публично доступное _дерево исходников_ с помощью http://www." "cvshome.org/[Concurrent Versions System] (CVS). Это дерево содержит " "абсолютно весь исходный код проекта, а также документацию и вспомогательные " "файлы. CVS позволяет пользователям получить копию дерева любой версии " "системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:147 msgid "" "A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. " "They are divided into three kinds:" msgstr "" "Огромное число людей со всего мира участвуют в совершенствовании BSD. Все " "они разделены на три группы:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:149 msgid "" "_Contributors_ write code or documentation. They are not permitted to commit " "(add code) directly to the source tree. For their code to be included in the " "system, it must be reviewed and checked in by a registered developer, known " "as a __committer__." msgstr "" "_Контрибьюторы_ пишут код или документацию. Они не могут добавлять или " "изменять код непосредственно в дереве исходников проекта. Это привилегия " "особым образом зарегистрированных разработчиков, или __коммиттеров " "(committers)__, которые просматривают и тестируют присылаемый им код и " "включают его в дерево." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:150 msgid "" "_Committers_ are developers with write access to the source tree. To become " "a committer, an individual must show ability in the area in which they are " "active." msgstr "" "_Коммиттеры_ являются разработчиками, которые имеют доступ на запись в " "дерево исходных кодов проекта. Чтобы стать коммиттером, человек должен " "проявить себя в той области, в которой он хочет работать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:157 msgid "" "It is at the individual committer's discretion whether they should obtain " "authority before committing changes to the source tree. In general, an " "experienced committer may make changes which are obviously correct without " "obtaining consensus. For example, a documentation project committer may " "correct typographical or grammatical errors without review. On the other " "hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to " "submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a " "core team member with a function such as Principal Architect may order that " "changes be removed from the tree, a process known as _backing out_. All " "committers receive mail describing each individual commit, so it is not " "possible to commit secretly." msgstr "" "Каждый коммиттер по своему собственному усмотрению решает, нужно ли ему " "подтверждение правильности планируемых изменений от других разработчиков или " "нет. В общем случае опытный коммиттер может вносить очевидно выгодные " "изменения ни с кем не советуясь. К примеру, коммиттер проекта документации " "может исправлять опечатки или грамматические ошибки в документах без " "предварительного согласования. Напротив, далеко идущие или просто сложные " "изменения настоятельно рекомендуется представлять к обсуждению перед " "окончательным внесением в дерево. Бывают крайние случаи, когда член Основной " "команды (Core Team), выполняющий функцию архитектора проекта, может " "санкционировать немедленную отмену или _откат_ каких-то изменений в дереве. " "Все коммиттеры обязательно получают уведомление о каждом изменении в дереве " "по электронной почте, так что их невозможно сохранить в тайне." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:158 msgid "" "The _Core team_. FreeBSD and NetBSD each have a core team which manages the " "project. The core teams developed in the course of the projects, and their " "role is not always well-defined. It is not necessary to be a developer to be " "a core team member, though it is normal. The rules for the core team vary " "from one project to the other, but in general they have more say in the " "direction of the project than non-core team members have." msgstr "" "_Основная команда_ (Core Team). В проектах FreeBSD и NetBSD имеются " "управляющие советы, которые занимаются координационной деятельностью. Их " "роль, права и обязанности не всегда чётко определены. Необязательно (хотя в " "порядке вещей) быть коммиттером для того, чтобы входить в состав Основной " "команды. Правила, которым следует Основная команда, различаются между " "проектами, но в общем случае члены Основной команды определяют общее " "направление развития системы в большей степени, чем все остальные " "разработчики." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:160 msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:" msgstr "Такое положение вещей отличается от принятого в Linux:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:162 msgid "" "No one person controls the content of the system. In practice, this " "difference is overrated, since the Principal Architect can require that code " "be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to " "make changes." msgstr "" "Не существует человека, который бы контролировал содержимое системы. На " "практике значение этого отличия оказывается переоценённым, так как Ведущий " "Архитектор может всегда потребовать откат изменений. Ко всему прочему, в " "проекте Linux на современном этапе изменения в код вносятся тоже не одним, а " "несколькими людьми." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:163 msgid "" "On the other hand, there _is_ a central repository, a single place where you " "can find the entire operating system sources, including all older versions." msgstr "" "С другой стороны, _существует_ центральное хранилище (repository), откуда " "можно получить полный код всей системы, причём как современных, так и " "предыдущих версий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:164 msgid "" "BSD projects maintain the entire \"Operating System\", not only the kernel. " "This distinction is only marginally useful: neither BSD nor Linux is useful " "without applications. The applications used under BSD are frequently the " "same as the applications used under Linux." msgstr "" "Проекты BSD являются цельными \"Операционными Системами\", а не просто " "ядрами. Это различие тоже иногда переоценивают: ни BSD, ни Linux не " "представляют ценности без приложений, а они порой одни и те же в обеих " "средах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:165 msgid "" "As a result of the formalized maintenance of a single Git source tree, BSD " "development is clear, and it is possible to access any version of the system " "by release number or by date. Git also allows incremental updates to the " "system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a " "day. Most of these changes are small." msgstr "" "В результате формализованной процедуры поддержки единого дерева исходников в " "CVS процесс разработки BSD является полностью открытым, и мы получаем " "возможность доступа к любой версии системы по номеру или по дате. CVS также " "очень хорошо подходит для последовательных изменений в коде: к примеру, " "хранилище кода FreeBSD обновляется около ста раз за день, и большинство этих " "изменений весьма малы и незначительны в отдельности друг от друга." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "BSD releases" msgstr "Версии BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:171 msgid "" -"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different " -"\"releases\". As with Linux, releases are assigned a number such as 1.4.1 " -"or 3.5. In addition, the version number has a suffix indicating its purpose:" +"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different \"releases" +"\". As with Linux, releases are assigned a number such as 1.4.1 or 3.5. In " +"addition, the version number has a suffix indicating its purpose:" msgstr "" "FreeBSD, NetBSD и OpenBSD предоставляет миру три различных варианта системы. " "Как и в Linux, версиям присваиваются номера, например 1.4.1 или 3.5. В " "добавок, номер версии имеет суффикс -- обозначение варианта, которое " "указывает на цели той или иной версии:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:173 msgid "" "The development version of the system is called _CURRENT_. FreeBSD assigns a " "number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD uses a slightly " "different naming scheme and appends a single-letter suffix which indicates " "changes in the internal interfaces, for example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does " "not assign a number (\"OpenBSD-current\"). All new development on the system " "goes into this branch." msgstr "" "Версия для разработчиков носит название _CURRENT_. FreeBSD присваивает ей и " "номер, например FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD использует чуть-чуть другую " "схему наименований и добавляет к номеру однобуквенный суффикс, обозначающий " "изменения во внутренних интерфейсах. Пример: NetBSD 1.4.3G. OpenBSD не " "нумерует разрабатываемую версию (\"OpenBSD-current\"). Все новые разработки " "производятся именно на этой \"ветке\" (branch) системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:174 msgid "" "At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring " "out a _RELEASE_ version of the system, which is available on CD-ROM and for " "free download from FTP sites, for example OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-" "RELEASE. The RELEASE version is intended for end users and is the normal " "version of the system. NetBSD also provides _patch releases_ with a third " "digit, for example NetBSD 1.4.2." msgstr "" "Через определённые интервалы от 3 до 6 месяцев проект выпускает версию " "_RELEASE_, которая распространяется на CD-ROM и доступна для скачивания с " "серверов FTP. Примерами таких версий могут служить OpenBSD 2.6-RELEASE и " "NetBSD 1.4-RELEASE. Этот вариант предназначен для конечных пользователей. " "NetBSD также предоставляет так называемые __исправленные релизы (patch " "releases)__, обозначаемые третьей цифрой в номере, например NetBSD 1.4.2." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:175 msgid "" "As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are " "added to the Git tree. In FreeBSD, the resultant version is called the " "_STABLE_ version, while in NetBSD and OpenBSD it continues to be called the " "RELEASE version. Smaller new features can also be added to this branch after " "a period of test in the CURRENT branch. Security and other important bug " "fixes are also applied to all supported RELEASE versions." msgstr "" "По мере обнаружения ошибок в версии RELEASE необходимые исправления вносятся " "в дерево CVS. Получающаяся система в проекте FreeBSD носит название " "_STABLE_, а в NetBSD и OpenBSD продолжает называться RELEASE. Некоторые " "мелкие улучшения тоже иногда вносятся в эту версию после продолжительного " "периода тестирования в CURRENT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:182 msgid "" "_By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable version " "and the development version. Stable versions have an even minor version " "number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd minor " "version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is " "followed by a further number designating the exact release. In addition, " "each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of " "the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns " "version numbers to the distribution, so a complete description might be " "something like \"TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14\"_" msgstr "" "_Linux, напротив, поддерживает два различных дерева исходников, которые " "называются соответственно стабильной версией и версией для разработчиков. " "Стабильные версии имеют чётный вторичный номер, например 2.0, 2.2 или 2.4. " "Версии для разработчиков используют нечётные номера, такие как 2.1, 2.3 или " "2.5. Во обоих случаях, к двойному номеру версии добавляется ещё одно число, " "указывающее на конкретный релиз. Стоит также отметить, что каждый поставщик " "предоставляет свой собственный вариант пользовательских программ (userland), " "так что имя дистрибутива тоже имеет значение. Естественно, что поставщики " "нумеруют свои изделия каждый по-своему, и, таким образом, мы получаем что-то " "вроде \"TurboLinux 6.0 с ядром 2.2.14\"._" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "What versions of BSD are available?" msgstr "Какие существуют варианты BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:186 msgid "" "In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major " "open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own " "kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between " "the userland code of the projects than there is in Linux." msgstr "" "В отличие от многочисленных дистрибутивов Linux, в мире существует лишь " "четыре крупных BSD проекта с открытыми исходными кодами. Каждый из них " "поддерживает своё собственное дерево исходников и своё собственное ядро. На " "практике однако оказывается, что пользовательские части (userland) различных " "BSD отличаются гораздо меньше, чем у разных дистрибутивов Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:188 msgid "" "It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are " "very subjective. Basically," msgstr "" "Цели каждого из проектов не поддаются чёткой формулировке. Различия между " "ними весьма субъективны. В основном," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:190 msgid "" "FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a " "favourite of web content providers. It runs on a link:https://www.FreeBSD." "org/platforms/[number of platforms] and has significantly more users than " "the other projects." msgstr "" "проект FreeBSD нацелен на повышение производительности и простоту в " "использовании конечными пользователями. FreeBSD очень ценят в среде web-" -"хостеров. Эта ОС работает на link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[" -"нескольких аппаратных платформах], число пользователей FreeBSD значительно " +"хостеров. Эта ОС работает на link:https://www.FreeBSD.org/platforms/" +"[нескольких аппаратных платформах], число пользователей FreeBSD значительно " "превышает число пользователей других проектов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:191 msgid "" "NetBSD aims for maximum portability: \"of course it runs NetBSD\". It runs " "on machines from palmtops to large servers, and has even been used on NASA " "space missions. It is a particularly good choice for running on old non-" "Intel(R) hardware." msgstr "" -"проект NetBSD ставит целью максимальную мобильность (или переносимость) кода:" -" девиз \"конечно NetBSD работает на этом\". NetBSD поддерживает машины от " -"крошечных палмтопов до огромных серверов и использовалась NASA в космических " -"миссиях. Это хороший выбор для старой не-Intel(R) аппаратуры." +"проект NetBSD ставит целью максимальную мобильность (или переносимость) " +"кода: девиз \"конечно NetBSD работает на этом\". NetBSD поддерживает машины " +"от крошечных палмтопов до огромных серверов и использовалась NASA в " +"космических миссиях. Это хороший выбор для старой не-Intel(R) аппаратуры." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:192 msgid "" "OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open " "source concept and rigorous code reviews to create a system which is " "demonstrably correct, making it the choice of security-conscious " "organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. " "Like NetBSD, it runs on a number of platforms." msgstr "" "проект OpenBSD нацелен на безопасность и \"чистоту\" кода. С помощью " "комбинирования концепций открытых исходников и скрупулёзного анализа кода " "проект демонстрирует чудеса корректности работы системы. В силу названных " "причин совершенно естественно, что OpenBSD выбирают организации, для которых " "очень важна защита информации, например банки, фондовые биржи и различные " "департаменты правительства США. Также как и NetBSD, проект поддерживает " "целый ряд аппаратных платформ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:193 msgid "" "DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from " "a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has " "several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-" "capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for." msgstr "" "Целью DragonFlyBSD является достижение высокой производительности и " "масштабируемости в любой ситуации-как для одиночных однопроцессорных, так и " "крупных кластерных систем. DragonFlyBSD ставит перед собой несколько " "долгосрочных технических задач, но основной упор делается на создание " "инфраструктуры для работы с SMP, которая была бы проста для понимания, " "поддержки и ведения в ней разработок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:195 msgid "" "There are also two additional BSD UNIX(R) operating systems which are not " "open source, BSD/OS and Apple's Mac OS(R) X:" msgstr "" "Следует упомянуть ещё две операционных системы BSD UNIX(R), которые не " "предоставляют публичного доступа к своим исходным кодам. Это BSD/OS и Mac " "OS(R) X компании Apple:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:197 msgid "" "BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, " "though source code licenses were available at relatively low cost. It " "resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by " "Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. " "Support and source code may still be available from Wind River, but all new " "development is focused on the VxWorks embedded operating system." msgstr "" "BSD/OS являлась самым старым из потомков 4.4BSD. Исходный код был недоступен " "широкой публике, хотя лицензия на него стоила относительно немного. BSD/OS " "во многом похожа на FreeBSD. Через два года после поглощения BSDi компанией " "Wind River Systems, BSD/OS перестала существовать как отдельный продукт. " "Поддержку и исходный код ещё можно получить у Wind River, но все новые " "разработки сосредоточены на встраиваемой операционной системой VxWorks." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:198 msgid "" "http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] is the latest version of " "the operating system for Apple(R)'s Mac(R) line. The BSD core of this " "operating system, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], is available " "as a fully functional open source operating system for x86 and PPC " "computers. The Aqua/Quartz graphics system and many other proprietary " "aspects of Mac OS(R) X remain closed-source, however. Several Darwin " "developers are also FreeBSD committers, and vice-versa." msgstr "" "http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] - это самая последняя " "версия операционной системы для линейки компьютеров Apple(R) Mac(R). Ядро " "этой операционной системы, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], " "построенное на коде BSD, доступно в виде полностью функциональной " "операционной системы с открытым кодом для компьютеров архитектур x86 и PPC. " "Однако код графической системы Aqua/Quartz и многих других проприетарных " "компонентов Mac OS(R) X остаётся закрытым. Несколько разработчиков Darwin " "являются также коммиттерами FreeBSD и наоборот." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?" msgstr "В чём отличие между лицензией BSD и Общественной Лицензией GNU (GPL)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:205 msgid "" "Linux is available under the http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU " "General Public License] (GPL), which is designed to eliminate closed source " "software. In particular, any derivative work of a product released under " "the GPL must also be supplied with source code if requested. By contrast, " "the http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[BSD license] is less " "restrictive: binary-only distributions are allowed. This is particularly " "attractive for embedded applications." msgstr "" "Linux распространяется на условиях лицензии http://www.fsf.org/copyleft/gpl." "html[GNU General Public License] (GPL). Эта лицензия имеет целью уничтожить " "программное обеспечение с закрытым исходным кодом. В частности, любое ПО, " "базирующееся на продукте, выпущенном на условиях лицензии GPL, тоже должно " "поставляться с исходными кодами по первому требованию. http://www.opensource." "org/licenses/bsd-license.html[Лицензия BSD] не накладывает таких жёстких " "ограничений: разрешается распространение программного обеспечения в двоичном " "виде (binary-only). Этот факт привлекает разработчиков встроенных (embedded) " "приложений." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "What else should I know?" msgstr "Что ещё следует знать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:211 msgid "" "Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD " "developers created a Linux compatibility package, which allows Linux " "programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, " "to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility files such " "as the C library. There is no noticeable difference in execution speed " "between a Linux application running on a Linux machine and a Linux " "application running on a BSD machine of the same speed." msgstr "" "То обстоятельство, что приложений для BSD существует меньше, чем для Linux, " "вынудило разработчиков BSD позаботиться о создании дополнительной " "совместимости с Linux, которая позволяет запускать программы для Linux на " "компьютере, работающем под BSD. Программный пакет, обеспечивающий " "совместимость, включает в себя как ядерную реализацию системных вызовов " "Linux, так и разнообразные файлы, необходимые программам, скомпилированным " "для Linux, например библиотеку C. Разница в скорости выполнения Linux-" "приложений на машине с Linux и на такой же машине с BSD незаметна." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:214 msgid "" "The \"all from one supplier\" nature of BSD means that upgrades are much " "easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD handles " "library version upgrades by providing compatibility modules for earlier " "library versions, so it is possible to run binaries which are several years " "old with no problems." msgstr "" "Принцип \"вся система от одного поставщика\", используемый в BSD, приводит к " "упрощению процедур обновления системы по сравнению с многими дистрибутивами " "Linux. BSD предоставляет специальные модули совместимости с устаревшими " "версиями системных библиотек, и таким образом делает возможным запуск " "откомпилированных несколько лет назад программ на обновлённой системе." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "Which should I use, BSD or Linux?" msgstr "Что же выбрать, BSD или Linux?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:218 msgid "" "What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use " "Linux?" msgstr "" "Во что выливается всё вышесказанное на практике? Кому предназначена BSD, и " "кому -- Linux?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:221 msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:" msgstr "" "Это действительно очень сложный вопрос. Приведём несколько советов, которые " "призваны помочь Вам с выбором:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:223 msgid "" "\"If it ain't broke, don't fix it\": If you already use an open source " "operating system, and you are happy with it, there is probably no good " "reason to change." msgstr "" "\"Не тронь, пока работает\": если Вы уже успешно используете какую-нибудь " "Open Source ОС, и она Вас устраивает, то пожалуй не стоит ничего менять." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:224 msgid "" "BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than " "Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or " "no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than " "FreeBSD." msgstr "" "Системы BSD, в особенности FreeBSD, могут демонстрировать большую по " "сравнению с Linux производительность. Но это вовсе не универсальное правило. " "Во многих случаях эта разница не заметна, если вообще есть. Иногда Linux " "может работать лучше, чем FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:225 msgid "" "In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as " "a result of the more mature code base." msgstr "" "В общем случае, у систем BSD очень хорошая репутация, когда дело касается " "надёжности. Это, в основном, связано с более \"зрелой\" базой исходных кодов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:226 msgid "" "BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of " "their documentation. The various documentation projects aim to provide " "actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects " "of the system." msgstr "" "BSD проекты имеют более лучшую репутацию за качество и полноту документации. " "Различные проекты документирования ставят своей целью предоставлять активно " "изменяющуюся документацию, в том числе и на нескольких языках и покрывающую " "все аспекты системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:227 msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL." msgstr "Лицензия BSD иногда может быть более привлекательной, нежели GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:228 msgid "" "BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD " "binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other " "UNIX(R) like systems. As a result, BSD may present an easier migration route " "from other systems than Linux would." msgstr "" "В BSD может работать большинство исполнимых файлов Linux, однако в Linux " "выполнимые файлы BSD запускаться не будут. Во многих реализациях BSD могут " "также выполняться двоичные файл и других UNIX(R)-подобных систем. Таким " "образом, BSD может предложить более простой способ перехода с других систем, " "чем Linux." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "Who provides support, service, and training for BSD?" -msgstr "" -"Кто предоставляет техническую поддержку, обслуживание и обучение для систем " -"BSD?" +msgstr "Кто предоставляет техническую поддержку, обслуживание и обучение для систем BSD?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:232 +#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:231 msgid "" -"http://www.ixsystems.com/[iXsystems, Inc.] provides support contracts for " -"FreeBSD." +"Each of the projects has a list of consultants for hire: link:https://www." +"FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www.netbsd.org/" +"gallery/consultants.html[NetBSD], and http://www.openbsd.org/support." +"html[OpenBSD]." msgstr "" -"BSDi / http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.] уже около десяти лет " -"предлагает контракты на поддержку FreeBSD." - -#. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:233 -msgid "" -"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: link:" -"https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www." -"netbsd.org/gallery/consultants.html[NetBSD], and http://www.openbsd.org/" -"support.html[OpenBSD]." -msgstr "" -"Кроме того, каждый из проектов постоянно обновляет список консультантов, " -"которые оказывают поддержку за отдельную плату: link:https://www.FreeBSD.org/" +"Каждый из проектов постоянно обновляет список консультантов, которые " +"оказывают поддержку за отдельную плату: link:https://www.FreeBSD.org/ru/" "commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www.NetBSD.org/gallery/consultants" ".html[NetBSD] и http://www.OpenBSD.org/support.html[OpenBSD]." + +#~ msgid "" +#~ "http://www.ixsystems.com/[iXsystems, Inc.] provides support contracts for " +#~ "FreeBSD." +#~ msgstr "" +#~ "BSDi / http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.] уже около десяти " +#~ "лет предлагает контракты на поддержку FreeBSD." diff --git a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc index d044335557..07147d8ac3 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc @@ -1,235 +1,235 @@ --- authors: - author: 'Alex Dupre' email: ale@FreeBSD.org description: 'Настройка межсетевых экранов и фильтрации на хостах FreeBSD, выступающих в роли мостов, а не маршрутизаторов' tags: ["network", "filtering", "bridges", "FreeBSD"] title: 'Фильтрующие мосты' trademarks: ["freebsd", "3com", "intel", "general"] --- = Фильтрующие мосты :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/filtering-bridges/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Часто бывает полезно разделить одну физическую сеть (например, Ethernet) на два отдельных сегмента без необходимости создания подсетей и использовать маршрутизатор для их соединения. Устройство, которое соединяет две сети таким образом, называется мостом. Система FreeBSD с двумя сетевыми интерфейсами достаточна для работы в качестве моста. Мост работает, сканируя адреса на MAC-уровне (Ethernet-адреса) устройств, подключённых к каждому из его сетевых интерфейсов, и затем пересылая трафик между двумя сетями только в том случае, если источник и получатель находятся в разных сегментах. Во многих аспектах мост аналогичен Ethernet-коммутатору с двумя портами. ''' toc::[] [[filtering-bridges-why]] == Зачем использовать фильтрующий мост? Всё чаще, благодаря снижению стоимости широкополосных подключений к Интернету (xDSL), а также из-за сокращения доступных IPv4-адресов, многие компании подключены к Интернету 24 часа в сутки и имеют мало (иногда даже не степень двойки) IP-адресов. В таких ситуациях часто возникает желание иметь межсетевой экран, который фильтрует входящий и исходящий трафик из Интернета и в него, но решение для фильтрации пакетов на основе маршрутизатора может быть неприменимо — из-за проблем с подсетями, потому что маршрутизатор принадлежит поставщику услуг (ISP) или потому что он не поддерживает такие функции. В таких сценариях настоятельно рекомендуется использовать фильтрующий мост. Межсетевой экран на основе моста может быть настроен и установлен между xDSL-маршрутизатором и вашим Ethernet-концентратором/коммутатором без каких-либо проблем с IP-адресацией. [[filtering-bridges-how]] == Как установить Добавление функциональности моста в систему FreeBSD не является сложной задачей. Начиная с версии 4.5, появилась возможность загружать такие функции как модули, вместо необходимости пересборки ядра, что значительно упрощает процедуру. В следующих подразделах я объясню оба способа установки. [IMPORTANT] ==== _Не_ следуйте обеим инструкциям: одна процедура _исключает_ другую. Выберите наиболее подходящий вариант в соответствии с вашими потребностями и возможностями. ==== Прежде чем продолжить, убедитесь, что у вас есть как минимум две Ethernet-карты, поддерживающие режим promiscuous как для приёма, так и для передачи, поскольку они должны уметь отправлять Ethernet-пакеты с любым адресом, а не только с собственным. Кроме того, для обеспечения хорошей пропускной способности карты должны поддерживать управление шиной PCI. Наилучшим выбором по-прежнему остаются Intel EtherExpress(TM) Pro, за которыми следуют карты серии 3Com(R) 3c9xx. Для упрощения настройки межсетевого экрана может быть полезно иметь две карты от разных производителей (использующие разные драйверы), чтобы чётко различать, какой интерфейс подключён к маршрутизатору, а какой — к внутренней сети. [[filtering-bridges-kernel]] === Настройка ядра Итак, вы решили использовать старый, но хорошо проверенный метод установки. Для начала вам нужно добавить следующие строки в файл конфигурации ядра: [.programlisting] .... options BRIDGE options IPFIREWALL options IPFIREWALL_VERBOSE .... Первая строка компилирует поддержку моста, вторая — межсетевой экран, а третья — функции журналирования межсетевого экрана. Теперь необходимо собрать и установить новое ядро. Подробные инструкции можно найти в разделе extref:{handbook}kernelconfig[Сборка и установка пользовательского ядра, kernelconfig-building] Руководства FreeBSD. [[filtering-bridges-modules]] === Загрузка модулей Если вы выбрали использование нового и более простого метода установки, единственное, что нужно сделать сейчас, это добавить следующую строку в [.filename]#/boot/loader.conf#: [.programlisting] .... bridge_load="YES" .... Таким образом, во время загрузки системы модуль [.filename]#bridge.ko# будет загружен вместе с ядром. Не требуется добавлять аналогичную строку для модуля [.filename]#ipfw.ko#, так как он будет загружен автоматически после выполнения шагов из следующего раздела. [[filtering-bridges-finalprep]] == Окончательная подготовка Прежде чем перезагрузиться для загрузки нового ядра или необходимых модулей (в соответствии с выбранным ранее методом установки), необходимо внести некоторые изменения в конфигурационный файл [.filename]#/etc/rc.conf#. Правило по умолчанию для межсетевого экрана — отклонять все IP-пакеты. Изначально мы настроим `открытый` межсетевой экран, чтобы проверить его работу без каких-либо проблем, связанных с фильтрацией пакетов (если вы выполняете эту процедуру удалённо, такая конфигурация позволит избежать изоляции от сети). Добавьте следующие строки в [.filename]#/etc/rc.conf#: [.programlisting] .... firewall_enable="YES" firewall_type="open" firewall_quiet="YES" firewall_logging="YES" .... Первая строка включит межсетевой экран (и загрузит модуль [.filename]#ipfw.ko#, если он не встроен в ядро), вторая настроит его в режиме `open` (как описано в [.filename]#/etc/rc.firewall#), третья отключит отображение загрузки правил, а четвёртая включит поддержку журналирования. О конфигурации сетевых интерфейсов: наиболее распространённый способ — назначить IP только одной из сетевых карт, но мост будет работать одинаково, даже если оба интерфейса или ни один из них не имеют настроенного IP. В последнем случае (без IP) машина с мостом останется более скрытой, так как будет недоступна из сети: для её настройки потребуется войти с консоли или через третий сетевой интерфейс, отделённый от моста. Иногда во время запуска системы некоторым программам требуется доступ к сети, например, для разрешения доменных имён: в этом случае необходимо назначить IP внешнему интерфейсу (тому, который подключён к интернету, где находится DNS-сервер), так как мост будет активирован в конце процедуры запуска. Это означает, что интерфейс [.filename]#fxp0# (в нашем случае) должен быть указан в разделе ifconfig файла [.filename]#/etc/rc.conf#, тогда как [.filename]#xl0# — нет. Назначение IP обеим сетевым картам не имеет особого смысла, за исключением случаев, когда во время запуска приложения должны получать доступ к сервисам на обоих сегментах Ethernet. Есть ещё один важный момент. При работе IP поверх Ethernet фактически используются два протокола Ethernet: один — это IP, другой — ARP. ARP выполняет преобразование IP-адреса хоста в его Ethernet-адрес (уровень MAC). Чтобы обеспечить связь между двумя хостами, разделёнными мостом, необходимо, чтобы мост передавал ARP-пакеты. Этот протокол не включён в уровень IP, так как он существует только при работе IP поверх Ethernet. Межсетевой экран FreeBSD фильтрует исключительно на уровне IP, поэтому все не-IP пакеты (включая ARP) будут передаваться без фильтрации, даже если межсетевой экран настроен на запрет всего. Вот теперь пришло время перезагрузить систему и использовать её как прежде: будут появляться некоторые новые сообщения о мосте и межсетевом экране, но мост не будет активирован, а межсетевой экран, находясь в режиме `open`, не будет препятствовать никаким операциям. Если возникли какие-либо проблемы, их следует решить сейчас, прежде чем продолжить. [[filtering-bridges-enabling]] == Включение моста На этом этапе, чтобы включить мост, необходимо выполнить следующие команды (с учётом замены имён двух сетевых интерфейсов [.filename]#fxp0# и [.filename]#xl0# на ваши собственные): [source, shell] .... # sysctl net.link.ether.bridge.config=fxp0:0,xl0:0 # sysctl net.link.ether.bridge.ipfw=1 # sysctl net.link.ether.bridge.enable=1 .... Первая строка указывает, какие интерфейсы должны быть активированы мостом, вторая включает межсетевой экран на мосту, а третья активирует сам мост. На этом этапе вы должны быть способны разместить машину между двумя группами хостов, не нарушая их способности к взаимодействию. Если это так, следующим шагом будет добавление строк `net.link.ether.bridge._[blah]_=_[blah]_` в файл [.filename]#/etc/sysctl.conf#, чтобы они выполнялись при запуске системы. [[filtering-bridges-ipfirewall]] == Настройка межсетевого экрана Время создать собственный файл с правилами межсетевого экрана для защиты внутренней сети. Это будет несколько сложно, так как не все функции межсетевого экрана доступны для мостовых пакетов. Кроме того, есть разница между пакетами, которые перенаправляются, и пакетами, которые принимаются локальной машиной. В целом, входящие пакеты проходят через межсетевой экран только один раз, а не два, как обычно; фактически они фильтруются только при получении, поэтому правила с `out` или `xmit` никогда не сработают. Лично я использую `in via` — это более старый синтаксис, но он интуитивно понятен при чтении. Ещё одно ограничение заключается в том, что для пакетов, фильтруемых мостом, можно использовать только команды `pass` или `drop`. Более сложные действия, такие как `divert`, `forward` или `reject`, недоступны. Такие опции всё ещё можно использовать, но только для трафика, направленного на саму машину моста или исходящего от неё (если у неё есть IP-адрес). В FreeBSD 4.0 появилась концепция фильтрации с сохранением состояния. Это значительное улучшение для UDP-трафика, который обычно представляет собой запрос, отправляемый наружу, за которым вскоре следует ответ с тем же набором IP-адресов и номеров портов (но, конечно, с поменянными местами источником и назначением). Для межсетевых экранов без сохранения состояния практически нет возможности обрабатывать такой трафик как единую сессию. Однако, если межсетевой экран может «запоминать» исходящий UDP-пакет и в течение нескольких минут разрешать ответ, обработка UDP-сервисов становится тривиальной. В следующем примере показано, как это сделать. То же самое можно проделать и с TCP-пакетами. Это позволяет избежать некоторых атак типа «отказ в обслуживании» и других неприятных трюков, но также обычно приводит к быстрому росту таблицы состояний. Рассмотрим пример настройки. Обратите внимание, что в начале файла [.filename]#/etc/rc.firewall# уже есть стандартные правила для loopback-интерфейса (интерфейса обратной петли) [.filename]#lo0#, поэтому нам не нужно о них заботиться. Пользовательские правила следует поместить в отдельный файл (например, [.filename]#/etc/rc.firewall.local#) и загружать его при старте системы, изменив строку в [.filename]#/etc/rc.conf#, где мы определили `open` для межсетевого экрана: [.programlisting] .... firewall_type="/etc/rc.firewall.local" .... [IMPORTANT] ==== Вы должны указать _полный_ путь, иначе он не будет загружен с риском остаться изолированным от сети. ==== Для нашего примера представим, что интерфейс [.filename]#fxp0# подключён к внешней сети (Интернет), а [.filename]#xl0# — к внутренней (ЛВС). У машины с мостом IP-адрес `1.2.3.4` (ваш провайдер вряд ли выдаст вам такой адрес, но для нашего примера он подходит). [.programlisting] .... # Things that we have kept state on before get to go through in a hurry add check-state # Throw away RFC 1918 networks add drop all from 10.0.0.0/8 to any in via fxp0 add drop all from 172.16.0.0/12 to any in via fxp0 add drop all from 192.168.0.0/16 to any in via fxp0 # Allow the bridge machine to say anything it wants # (if the machine is IP-less do not include these rows) add pass tcp from 1.2.3.4 to any setup keep-state add pass udp from 1.2.3.4 to any keep-state add pass ip from 1.2.3.4 to any # Allow the inside hosts to say anything they want add pass tcp from any to any in via xl0 setup keep-state add pass udp from any to any in via xl0 keep-state add pass ip from any to any in via xl0 # TCP section # Allow SSH add pass tcp from any to any 22 in via fxp0 setup keep-state # Allow SMTP only towards the mail server add pass tcp from any to relay 25 in via fxp0 setup keep-state # Allow zone transfers only by the secondary name server [dns2.nic.it] add pass tcp from 193.205.245.8 to ns 53 in via fxp0 setup keep-state # Pass ident probes. It is better than waiting for them to timeout add pass tcp from any to any 113 in via fxp0 setup keep-state # Pass the "quarantine" range add pass tcp from any to any 49152-65535 in via fxp0 setup keep-state # UDP section # Allow DNS only towards the name server add pass udp from any to ns 53 in via fxp0 keep-state # Pass the "quarantine" range add pass udp from any to any 49152-65535 in via fxp0 keep-state # ICMP section # Pass 'ping' add pass icmp from any to any icmptypes 8 keep-state # Pass error messages generated by 'traceroute' add pass icmp from any to any icmptypes 3 add pass icmp from any to any icmptypes 11 # Everything else is suspect add drop log all from any to any .... Те из вас, кто ранее настраивал межсетевые экраны, могут заметить некоторые отсутствующие элементы. В частности, здесь нет правил защиты от спуфинга, и фактически мы _не_ добавили: [.programlisting] .... add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0 .... То есть, отбрасывать пакеты, которые поступают извне, утверждая, что они из нашей сети. Это стандартная мера для предотвращения попыток обхода межсетевого экрана путем генерации вредоносных пакетов, которые выглядят так, будто они из внутренней сети. Проблема в том, что есть _как минимум_ один хост на внешнем интерфейсе, который нельзя игнорировать: маршрутизатор. Однако обычно интернет-провайдер применяет антиспуфинг на своём маршрутизаторе, так что нам не нужно слишком беспокоиться об этом. Последнее правило кажется точной копией правила по умолчанию, то есть не пропускать ничего, что явно не разрешено. Однако есть разница: весь подозрительный трафик будет записываться в журнал. Существует два правила для пропуска SMTP и DNS-трафика к почтовому серверу и серверу имен, если они у вас есть. Очевидно, весь набор правил должен быть адаптирован под личные предпочтения — это лишь конкретный пример (формат правил подробно описан на man:ipfw[8]). Обратите внимание, что для работы "relay" и "ns" разрешение имён должно работать _до_ включения моста. Это пример того, как убедиться, что IP-адрес установлен на правильной сетевой карте. Или можно указать IP-адрес вместо имени хоста (это требуется, если у машины нет IP-адреса). -Люди, привыкшие настраивать межсетевые экраны, вероятно, также привыкли использовать правило `reset` или `forward` для идентификационных пакетов (TCP-порт 113). К сожалению, это не применимо при использовании моста, поэтому лучше всего просто передавать их целевому устройству. Пока на этом устройстве не запущен идентификационный демон, это относительно безопасно. Альтернативой является сброс соединений на порту 113, что создает проблемы с такими сервисами, как IRC (запрос идентификации будет ожидать таймаута). +Люди, привыкшие настраивать межсетевые экраны, вероятно, также привыкли использовать правило `reset` или `forward` для идентификационных пакетов (TCP-порт 113). К сожалению, это не применимо при использовании моста, поэтому лучше всего просто передавать их целевому устройству. Пока на этом устройстве не запущен идентификационный демон, это относительно безопасно. Альтернативой является сброс соединений на порту 113, что создаёт проблемы с такими сервисами, как IRC (запрос идентификации будет ожидать таймаута). Единственное, что может показаться немного странным — это наличие правила, разрешающего общение для мостовой машины, и другого правила для внутренних хостов. Помните, что это связано с тем, что два типа трафика проходят разные пути через ядро и попадают в пакетный фильтр. Трафик внутренней сети проходит через мост, в то время как локальная машина использует обычный IP-стек для общения. Поэтому и нужны два правила для обработки разных случаев. Правила `in via fxp0` работают для обоих путей. В общем случае, если вы используете правила `in via` во всём фильтре, вам потребуется сделать исключение для локально сгенерированных пакетов, так как они не поступают через какие-либо из наших интерфейсов. [[filtering-bridges-contributors]] == Участники Многие части этой статьи были взяты, обновлены и адаптированы из старого текста о мостах, отредактированного Ником Сайером. Пара вдохновений обязана введению в мосты от Стива Петерсона. Огромная благодарность Луиджи Риццо за реализацию кода моста в FreeBSD и за время, которое он уделил мне, отвечая на все мои вопросы по этой теме. Благодарность также выражается Тому Родсу, который проверил мою работу по переводу с итальянского (оригинального языка этой статьи) на английский. diff --git a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po index 530fd6346e..76b4092153 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po @@ -1,825 +1,825 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-04-05 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Configuring firewalls and filtering on FreeBSD hosts acting as bridges rather than routers" msgstr "Настройка межсетевых экранов и фильтрации на хостах FreeBSD, выступающих в роли мостов, а не маршрутизаторов" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Filtering Bridges" msgstr "Фильтрующие мосты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:48 msgid "" "Often it is useful to divide one physical network (like an Ethernet) into " "two separate segments without having to create subnets, and use a router to " "link them together. The device that connects the two networks in this way " "is called a bridge. A FreeBSD system with two network interfaces is enough " "to act as a bridge." msgstr "" "Часто бывает полезно разделить одну физическую сеть (например, Ethernet) на " "два отдельных сегмента без необходимости создания подсетей и использовать " "маршрутизатор для их соединения. Устройство, которое соединяет две сети " "таким образом, называется мостом. Система FreeBSD с двумя сетевыми " "интерфейсами достаточна для работы в качестве моста." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:51 msgid "" "A bridge works by scanning the addresses of MAC level (Ethernet addresses) " "of the devices connected to each of its network interfaces and then " "forwarding the traffic between the two networks only if the source and the " "destination are on different segments. Under many points of view a bridge " "is similar to an Ethernet switch with only two ports." msgstr "" "Мост работает, сканируя адреса на MAC-уровне (Ethernet-адреса) устройств, " "подключённых к каждому из его сетевых интерфейсов, и затем пересылая трафик " "между двумя сетями только в том случае, если источник и получатель находятся " "в разных сегментах. Во многих аспектах мост аналогичен Ethernet-коммутатору " "с двумя портами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:53 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "Why use a filtering bridge?" msgstr "Зачем использовать фильтрующий мост?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:62 msgid "" "More and more frequently, thanks to the lowering costs of broad band " "Internet connections (xDSL) and also because of the reduction of available " "IPv4 addresses, many companies are connected to the Internet 24 hours on 24 " "and with few (sometimes not even a power of 2) IP addresses. In these " "situations it is often desirable to have a firewall that filters incoming " "and outgoing traffic from and towards Internet, but a packet filtering " "solution based on router may not be applicable, either due to subnetting " "issues, the router is owned by the connectivity supplier (ISP), or because " "it does not support such functionalities. In these scenarios the use of a " "filtering bridge is highly advised." msgstr "" "Всё чаще, благодаря снижению стоимости широкополосных подключений к " "Интернету (xDSL), а также из-за сокращения доступных IPv4-адресов, многие " "компании подключены к Интернету 24 часа в сутки и имеют мало (иногда даже не " "степень двойки) IP-адресов. В таких ситуациях часто возникает желание иметь " "межсетевой экран, который фильтрует входящий и исходящий трафик из Интернета " "и в него, но решение для фильтрации пакетов на основе маршрутизатора может " "быть неприменимо — из-за проблем с подсетями, потому что маршрутизатор " "принадлежит поставщику услуг (ISP) или потому что он не поддерживает такие " "функции. В таких сценариях настоятельно рекомендуется использовать " "фильтрующий мост." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:64 msgid "" "A bridge-based firewall can be configured and inserted between the xDSL " "router and your Ethernet hub/switch without any IP numbering issues." msgstr "" "Межсетевой экран на основе моста может быть настроен и установлен между xDSL-" "маршрутизатором и вашим Ethernet-концентратором/коммутатором без каких-либо " "проблем с IP-адресацией." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:66 #, no-wrap msgid "How to Install" msgstr "Как установить" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:71 msgid "" "Adding bridge functionalities to a FreeBSD system is not difficult. Since " "4.5 release it is possible to load such functionalities as modules instead " "of having to rebuild the kernel, simplifying the procedure a great deal. In " "the following subsections I will explain both installation ways." msgstr "" "Добавление функциональности моста в систему FreeBSD не является сложной " "задачей. Начиная с версии 4.5, появилась возможность загружать такие функции " "как модули, вместо необходимости пересборки ядра, что значительно упрощает " "процедуру. В следующих подразделах я объясню оба способа установки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:76 msgid "" "_Do not_ follow both instructions: a procedure _excludes_ the other one. " "Select the best choice according to your needs and abilities." msgstr "" "_Не_ следуйте обеим инструкциям: одна процедура _исключает_ другую. Выберите " "наиболее подходящий вариант в соответствии с вашими потребностями и " "возможностями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:82 msgid "" "Before going on, be sure to have at least two Ethernet cards that support " "the promiscuous mode for both reception and transmission, since they must be " "able to send Ethernet packets with any address, not just their own. " "Moreover, to have a good throughput, the cards should be PCI bus mastering " "cards. The best choices are still the Intel EtherExpress(TM) Pro, followed " "by the 3Com(R) 3c9xx series. To simplify the firewall configuration it may " "be useful to have two cards of different manufacturers (using different " "drivers) to distinguish clearly which interface is connected to the router " "and which to the inner network." msgstr "" "Прежде чем продолжить, убедитесь, что у вас есть как минимум две Ethernet-" "карты, поддерживающие режим promiscuous как для приёма, так и для передачи, " "поскольку они должны уметь отправлять Ethernet-пакеты с любым адресом, а не " "только с собственным. Кроме того, для обеспечения хорошей пропускной " "способности карты должны поддерживать управление шиной PCI. Наилучшим " "выбором по-прежнему остаются Intel EtherExpress(TM) Pro, за которыми следуют " "карты серии 3Com(R) 3c9xx. Для упрощения настройки межсетевого экрана может " "быть полезно иметь две карты от разных производителей (использующие разные " "драйверы), чтобы чётко различать, какой интерфейс подключён к " "маршрутизатору, а какой — к внутренней сети." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "Kernel Configuration" msgstr "Настройка ядра" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:88 msgid "" "So you have decided to use the older but well tested installation method. " "To begin, you have to add the following rows to your kernel configuration " "file:" msgstr "" "Итак, вы решили использовать старый, но хорошо проверенный метод установки. " "Для начала вам нужно добавить следующие строки в файл конфигурации ядра:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "" "options BRIDGE\n" "options IPFIREWALL\n" "options IPFIREWALL_VERBOSE\n" msgstr "" "options BRIDGE\n" "options IPFIREWALL\n" "options IPFIREWALL_VERBOSE\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:97 msgid "" "The first line is to compile the bridge support, the second one is the " "firewall and the third one is the logging functions of the firewall." msgstr "" "Первая строка компилирует поддержку моста, вторая — межсетевой экран, а " "третья — функции журналирования межсетевого экрана." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:100 msgid "" "Now it is necessary to build and install the new kernel. You may find " "detailed instructions in the extref:{handbook}kernelconfig[Building and " "Installing a Custom Kernel, kernelconfig-building] section of the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Теперь необходимо собрать и установить новое ядро. Подробные инструкции " "можно найти в разделе extref:{handbook}kernelconfig[Сборка и установка " "пользовательского ядра, kernelconfig-building] Руководства FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:102 #, no-wrap msgid "Modules Loading" msgstr "Загрузка модулей" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:105 msgid "" "If you have chosen to use the new and simpler installation method, the only " "thing to do now is add the following row to [.filename]#/boot/loader.conf#:" msgstr "" "Если вы выбрали использование нового и более простого метода установки, " "единственное, что нужно сделать сейчас, это добавить следующую строку в [." "filename]#/boot/loader.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "bridge_load=\"YES\"\n" msgstr "bridge_load=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:113 msgid "" "In this way, during the system startup, the [.filename]#bridge.ko# module " "will be loaded together with the kernel. It is not required to add a " "similar row for the [.filename]#ipfw.ko# module, since it will be loaded " "automatically after the execution of the steps in the following section." msgstr "" "Таким образом, во время загрузки системы модуль [.filename]#bridge.ko# будет " "загружен вместе с ядром. Не требуется добавлять аналогичную строку для " "модуля [.filename]#ipfw.ko#, так как он будет загружен автоматически после " "выполнения шагов из следующего раздела." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Final Preparation" msgstr "Окончательная подготовка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:121 msgid "" "Before rebooting to load the new kernel or the required modules (according " "to the previously chosen installation method), you have to make some changes " "to the [.filename]#/etc/rc.conf# configuration file. The default rule of " "the firewall is to reject all IP packets. Initially we will set up an " "`open` firewall, to verify its operation without any issue related to packet " "filtering (in case you are going to execute this procedure remotely, such " "configuration will avoid you to remain isolated from the network). Put " "these lines in [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "Прежде чем перезагрузиться для загрузки нового ядра или необходимых модулей " "(в соответствии с выбранным ранее методом установки), необходимо внести " "некоторые изменения в конфигурационный файл [.filename]#/etc/rc.conf#. " "Правило по умолчанию для межсетевого экрана — отклонять все IP-пакеты. " "Изначально мы настроим `открытый` межсетевой экран, чтобы проверить его " "работу без каких-либо проблем, связанных с фильтрацией пакетов (если вы " "выполняете эту процедуру удалённо, такая конфигурация позволит избежать " "изоляции от сети). Добавьте следующие строки в [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "" "firewall_enable=\"YES\"\n" "firewall_type=\"open\"\n" "firewall_quiet=\"YES\"\n" "firewall_logging=\"YES\"\n" msgstr "" "firewall_enable=\"YES\"\n" "firewall_type=\"open\"\n" "firewall_quiet=\"YES\"\n" "firewall_logging=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:131 msgid "" "The first row will enable the firewall (and will load the module [." "filename]#ipfw.ko# if it is not compiled in the kernel), the second one to " "set up it in `open` mode (as explained in [.filename]#/etc/rc.firewall#), " "the third one to not show rules loading and the fourth one to enable logging " "support." msgstr "" "Первая строка включит межсетевой экран (и загрузит модуль [.filename]#ipfw." "ko#, если он не встроен в ядро), вторая настроит его в режиме `open` (как " "описано в [.filename]#/etc/rc.firewall#), третья отключит отображение " "загрузки правил, а четвёртая включит поддержку журналирования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:137 msgid "" "About the configuration of the network interfaces, the most used way is to " "assign an IP to only one of the network cards, but the bridge will work " "equally even if both interfaces or none has a configured IP. In the last " "case (IP-less) the bridge machine will be still more hidden, as inaccessible " "from the network: to configure it, you have to login from console or through " "a third network interface separated from the bridge. Sometimes, during the " "system startup, some programs require network access, say for domain " "resolution: in this case it is necessary to assign an IP to the external " "interface (the one connected to Internet, where DNS server resides), since " "the bridge will be activated at the end of the startup procedure. It means " "that the [.filename]#fxp0# interface (in our case) must be mentioned in the " "ifconfig section of the [.filename]#/etc/rc.conf# file, while the [." "filename]#xl0# is not. Assigning an IP to both the network cards does not " "make much sense, unless, during the start procedure, applications should " "access to services on both Ethernet segments." msgstr "" "О конфигурации сетевых интерфейсов: наиболее распространённый способ — " "назначить IP только одной из сетевых карт, но мост будет работать одинаково, " "даже если оба интерфейса или ни один из них не имеют настроенного IP. В " "последнем случае (без IP) машина с мостом останется более скрытой, так как " "будет недоступна из сети: для её настройки потребуется войти с консоли или " "через третий сетевой интерфейс, отделённый от моста. Иногда во время запуска " "системы некоторым программам требуется доступ к сети, например, для " "разрешения доменных имён: в этом случае необходимо назначить IP внешнему " "интерфейсу (тому, который подключён к интернету, где находится DNS-сервер), " "так как мост будет активирован в конце процедуры запуска. Это означает, что " "интерфейс [.filename]#fxp0# (в нашем случае) должен быть указан в разделе " "ifconfig файла [.filename]#/etc/rc.conf#, тогда как [.filename]#xl0# — нет. " "Назначение IP обеим сетевым картам не имеет особого смысла, за исключением " "случаев, когда во время запуска приложения должны получать доступ к сервисам " "на обоих сегментах Ethernet." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:144 msgid "" "There is another important thing to know. When running IP over Ethernet, " "there are actually two Ethernet protocols in use: one is IP, the other is " "ARP. ARP does the conversion of the IP address of a host into its Ethernet " "address (MAC layer). To allow the communication between two hosts separated " "by the bridge, it is necessary that the bridge will forward ARP packets. " "Such protocol is not included in the IP layer, since it exists only with IP " "over Ethernet. The FreeBSD firewall filters exclusively on the IP layer and " "therefore all non-IP packets (ARP included) will be forwarded without being " "filtered, even if the firewall is configured to not permit anything." msgstr "" "Есть ещё один важный момент. При работе IP поверх Ethernet фактически " "используются два протокола Ethernet: один — это IP, другой — ARP. ARP " "выполняет преобразование IP-адреса хоста в его Ethernet-адрес (уровень MAC). " "Чтобы обеспечить связь между двумя хостами, разделёнными мостом, необходимо, " "чтобы мост передавал ARP-пакеты. Этот протокол не включён в уровень IP, так " "как он существует только при работе IP поверх Ethernet. Межсетевой экран " "FreeBSD фильтрует исключительно на уровне IP, поэтому все не-IP пакеты " "(включая ARP) будут передаваться без фильтрации, даже если межсетевой экран " "настроен на запрет всего." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:146 msgid "" "Now it is time to reboot the system and use it as before: there will be some " "new messages about the bridge and the firewall, but the bridge will not be " "activated and the firewall, being in `open` mode, will not avoid any " "operations." msgstr "" "Вот теперь пришло время перезагрузить систему и использовать её как прежде: " "будут появляться некоторые новые сообщения о мосте и межсетевом экране, но " "мост не будет активирован, а межсетевой экран, находясь в режиме `open`, не " "будет препятствовать никаким операциям." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:148 msgid "" "If there are any problems, you should sort them out now before proceeding." msgstr "" "Если возникли какие-либо проблемы, их следует решить сейчас, прежде чем " "продолжить." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "Enabling the Bridge" msgstr "Включение моста" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:153 msgid "" "At this point, to enable the bridge, you have to execute the following " "commands (having the shrewdness to replace the names of the two network " "interfaces [.filename]#fxp0# and [.filename]#xl0# with your own ones):" msgstr "" "На этом этапе, чтобы включить мост, необходимо выполнить следующие команды " "(с учётом замены имён двух сетевых интерфейсов [.filename]#fxp0# и [." "filename]#xl0# на ваши собственные):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "" "# sysctl net.link.ether.bridge.config=fxp0:0,xl0:0\n" "# sysctl net.link.ether.bridge.ipfw=1\n" "# sysctl net.link.ether.bridge.enable=1\n" msgstr "" "# sysctl net.link.ether.bridge.config=fxp0:0,xl0:0\n" "# sysctl net.link.ether.bridge.ipfw=1\n" "# sysctl net.link.ether.bridge.enable=1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:162 msgid "" "The first row specifies which interfaces should be activated by the bridge, " "the second one will enable the firewall on the bridge and finally the third " "one will enable the bridge." msgstr "" "Первая строка указывает, какие интерфейсы должны быть активированы мостом, " "вторая включает межсетевой экран на мосту, а третья активирует сам мост." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:165 msgid "" "At this point you should be able to insert the machine between two sets of " "hosts without compromising any communication abilities between them. If so, " "the next step is to add the `net.link.ether.bridge._[blah]_=_[blah]_` " "portions of these rows to the [.filename]#/etc/sysctl.conf# file, to have " "them execute at startup." msgstr "" "На этом этапе вы должны быть способны разместить машину между двумя группами " "хостов, не нарушая их способности к взаимодействию. Если это так, следующим " "шагом будет добавление строк `net.link.ether.bridge._[blah]_=_[blah]_` в " "файл [.filename]#/etc/sysctl.conf#, чтобы они выполнялись при запуске " "системы." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "Configuring The Firewall" msgstr "Настройка межсетевого экрана" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:177 msgid "" "Now it is time to create your own file with custom firewall rules, to secure " "the inside network. There will be some complication in doing this because " "not all of the firewall functionalities are available on bridged packets. " "Furthermore, there is a difference between the packets that are in the " "process of being forwarded and packets that are being received by the local " "machine. In general, incoming packets are run through the firewall only " "once, not twice as is normally the case; in fact they are filtered only upon " "receipt, so rules that use `out` or `xmit` will never match. Personally, I " "use `in via` which is an older syntax, but one that has a sense when you " "read it. Another limitation is that you are restricted to use only `pass` " "or `drop` commands for packets filtered by a bridge. Sophisticated things " "like `divert`, `forward` or `reject` are not available. Such options can " "still be used, but only on traffic to or from the bridge machine itself (if " "it has an IP address)." msgstr "" "Время создать собственный файл с правилами межсетевого экрана для защиты " "внутренней сети. Это будет несколько сложно, так как не все функции " "межсетевого экрана доступны для мостовых пакетов. Кроме того, есть разница " "между пакетами, которые перенаправляются, и пакетами, которые принимаются " "локальной машиной. В целом, входящие пакеты проходят через межсетевой экран " "только один раз, а не два, как обычно; фактически они фильтруются только при " "получении, поэтому правила с `out` или `xmit` никогда не сработают. Лично я " "использую `in via` — это более старый синтаксис, но он интуитивно понятен " "при чтении. Ещё одно ограничение заключается в том, что для пакетов, " "фильтруемых мостом, можно использовать только команды `pass` или `drop`. " "Более сложные действия, такие как `divert`, `forward` или `reject`, " "недоступны. Такие опции всё ещё можно использовать, но только для трафика, " "направленного на саму машину моста или исходящего от неё (если у неё есть IP-" "адрес)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:185 msgid "" "New in FreeBSD 4.0, is the concept of stateful filtering. This is a big " "improvement for UDP traffic, which typically is a request going out, " "followed shortly thereafter by a response with the same set of IP addresses " "and port numbers (but with source and destination reversed, of course). For " "firewalls that have no statekeeping, there is almost no way to deal with " "this sort of traffic as a single session. But with a firewall that can " "\"remember\" an outgoing UDP packet and, for the next few minutes, allow a " "response, handling UDP services is trivial. The following example shows how " "to do it. It is possible to do the same thing with TCP packets. This " "allows you to avoid some denial of service attacks and other nasty tricks, " "but it also typically makes your state table grow quickly in size." msgstr "" "В FreeBSD 4.0 появилась концепция фильтрации с сохранением состояния. Это " "значительное улучшение для UDP-трафика, который обычно представляет собой " "запрос, отправляемый наружу, за которым вскоре следует ответ с тем же " "набором IP-адресов и номеров портов (но, конечно, с поменянными местами " "источником и назначением). Для межсетевых экранов без сохранения состояния " "практически нет возможности обрабатывать такой трафик как единую сессию. " "Однако, если межсетевой экран может «запоминать» исходящий UDP-пакет и в " "течение нескольких минут разрешать ответ, обработка UDP-сервисов становится " "тривиальной. В следующем примере показано, как это сделать. То же самое " "можно проделать и с TCP-пакетами. Это позволяет избежать некоторых атак типа " "«отказ в обслуживании» и других неприятных трюков, но также обычно приводит " "к быстрому росту таблицы состояний." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:189 msgid "" "Let's look at an example setup. Note first that at the top of [.filename]#/" "etc/rc.firewall# there are already standard rules for the loopback interface " "[.filename]#lo0#, so we should not have to care for them anymore. Custom " "rules should be put in a separate file (say [.filename]#/etc/rc.firewall." "local#) and loaded at system startup, by modifying the row of [.filename]#/" "etc/rc.conf# where we defined the `open` firewall:" msgstr "" "Рассмотрим пример настройки. Обратите внимание, что в начале файла [." "filename]#/etc/rc.firewall# уже есть стандартные правила для loopback-" "интерфейса (интерфейса обратной петли) [.filename]#lo0#, поэтому нам не " "нужно о них заботиться. Пользовательские правила следует поместить в " "отдельный файл (например, [.filename]#/etc/rc.firewall.local#) и загружать " "его при старте системы, изменив строку в [.filename]#/etc/rc.conf#, где мы " "определили `open` для межсетевого экрана:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "firewall_type=\"/etc/rc.firewall.local\"\n" msgstr "firewall_type=\"/etc/rc.firewall.local\"\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:198 msgid "" "You have to specify the _full_ path, otherwise it will not be loaded with " "the risk to remain isolated from the network." msgstr "" "Вы должны указать _полный_ путь, иначе он не будет загружен с риском " "остаться изолированным от сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:201 msgid "" "For our example imagine to have the [.filename]#fxp0# interface connected " "towards the outside (Internet) and the [.filename]#xl0# towards the inside " "(LAN). The bridge machine has the IP `1.2.3.4` (it is not possible that your " "ISP can give you an address quite like this, but for our example it is good)." msgstr "" "Для нашего примера представим, что интерфейс [.filename]#fxp0# подключён к " "внешней сети (Интернет), а [.filename]#xl0# — к внутренней (ЛВС). У машины с " "мостом IP-адрес `1.2.3.4` (ваш провайдер вряд ли выдаст вам такой адрес, но " "для нашего примера он подходит)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "" "# Things that we have kept state on before get to go through in a hurry\n" "add check-state\n" msgstr "" "# Things that we have kept state on before get to go through in a hurry\n" "add check-state\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "" "# Throw away RFC 1918 networks\n" "add drop all from 10.0.0.0/8 to any in via fxp0\n" "add drop all from 172.16.0.0/12 to any in via fxp0\n" "add drop all from 192.168.0.0/16 to any in via fxp0\n" msgstr "" "# Throw away RFC 1918 networks\n" "add drop all from 10.0.0.0/8 to any in via fxp0\n" "add drop all from 172.16.0.0/12 to any in via fxp0\n" "add drop all from 192.168.0.0/16 to any in via fxp0\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "" "# Allow the bridge machine to say anything it wants\n" "# (if the machine is IP-less do not include these rows)\n" "add pass tcp from 1.2.3.4 to any setup keep-state\n" "add pass udp from 1.2.3.4 to any keep-state\n" "add pass ip from 1.2.3.4 to any\n" msgstr "" "# Allow the bridge machine to say anything it wants\n" "# (if the machine is IP-less do not include these rows)\n" "add pass tcp from 1.2.3.4 to any setup keep-state\n" "add pass udp from 1.2.3.4 to any keep-state\n" "add pass ip from 1.2.3.4 to any\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "" "# Allow the inside hosts to say anything they want\n" "add pass tcp from any to any in via xl0 setup keep-state\n" "add pass udp from any to any in via xl0 keep-state\n" "add pass ip from any to any in via xl0\n" msgstr "" "# Allow the inside hosts to say anything they want\n" "add pass tcp from any to any in via xl0 setup keep-state\n" "add pass udp from any to any in via xl0 keep-state\n" "add pass ip from any to any in via xl0\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "" "# TCP section\n" "# Allow SSH\n" "add pass tcp from any to any 22 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Allow SMTP only towards the mail server\n" "add pass tcp from any to relay 25 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Allow zone transfers only by the secondary name server [dns2.nic.it]\n" "add pass tcp from 193.205.245.8 to ns 53 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Pass ident probes. It is better than waiting for them to timeout\n" "add pass tcp from any to any 113 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Pass the \"quarantine\" range\n" "add pass tcp from any to any 49152-65535 in via fxp0 setup keep-state\n" msgstr "" "# TCP section\n" "# Allow SSH\n" "add pass tcp from any to any 22 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Allow SMTP only towards the mail server\n" "add pass tcp from any to relay 25 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Allow zone transfers only by the secondary name server [dns2.nic.it]\n" "add pass tcp from 193.205.245.8 to ns 53 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Pass ident probes. It is better than waiting for them to timeout\n" "add pass tcp from any to any 113 in via fxp0 setup keep-state\n" "# Pass the \"quarantine\" range\n" "add pass tcp from any to any 49152-65535 in via fxp0 setup keep-state\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "" "# UDP section\n" "# Allow DNS only towards the name server\n" "add pass udp from any to ns 53 in via fxp0 keep-state\n" "# Pass the \"quarantine\" range\n" "add pass udp from any to any 49152-65535 in via fxp0 keep-state\n" msgstr "" "# UDP section\n" "# Allow DNS only towards the name server\n" "add pass udp from any to ns 53 in via fxp0 keep-state\n" "# Pass the \"quarantine\" range\n" "add pass udp from any to any 49152-65535 in via fxp0 keep-state\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "" "# ICMP section\n" "# Pass 'ping'\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 8 keep-state\n" "# Pass error messages generated by 'traceroute'\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 3\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 11\n" msgstr "" "# ICMP section\n" "# Pass 'ping'\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 8 keep-state\n" "# Pass error messages generated by 'traceroute'\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 3\n" "add pass icmp from any to any icmptypes 11\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "" "# Everything else is suspect\n" "add drop log all from any to any\n" msgstr "" "# Everything else is suspect\n" "add drop log all from any to any\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:254 msgid "" "Those of you who have set up firewalls before may notice some things " "missing. In particular, there are no anti-spoofing rules, in fact we did " "_not_ add:" msgstr "" "Те из вас, кто ранее настраивал межсетевые экраны, могут заметить некоторые " "отсутствующие элементы. В частности, здесь нет правил защиты от спуфинга, и " "фактически мы _не_ добавили:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0\n" msgstr "add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:264 msgid "" "That is, drop packets that are coming in from the outside claiming to be " "from our network. This is something that you would commonly do to be sure " "that someone does not try to evade the packet filter, by generating " "nefarious packets that look like they are from the inside. The problem with " "that is that there is _at least_ one host on the outside interface that you " "do not want to ignore: the router. But usually, the ISP anti-spoofs at " "their router, so we do not need to bother that much." msgstr "" "То есть, отбрасывать пакеты, которые поступают извне, утверждая, что они из " "нашей сети. Это стандартная мера для предотвращения попыток обхода " "межсетевого экрана путем генерации вредоносных пакетов, которые выглядят " "так, будто они из внутренней сети. Проблема в том, что есть _как минимум_ " "один хост на внешнем интерфейсе, который нельзя игнорировать: маршрутизатор. " "Однако обычно интернет-провайдер применяет антиспуфинг на своём " "маршрутизаторе, так что нам не нужно слишком беспокоиться об этом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:267 msgid "" "The last rule seems to be an exact duplicate of the default rule, that is, " "do not let anything pass that is not specifically allowed. But there is a " "difference: all suspected traffic will be logged." msgstr "" "Последнее правило кажется точной копией правила по умолчанию, то есть не " "пропускать ничего, что явно не разрешено. Однако есть разница: весь " "подозрительный трафик будет записываться в журнал." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:273 msgid "" "There are two rules for passing SMTP and DNS traffic towards the mail server " "and the name server, if you have them. Obviously the whole rule set should " "be flavored to personal taste, this is only a specific example (rule format " "is described accurately in the man:ipfw[8] man page). Note that for \"relay" "\" and \"ns\" to work, name service lookups must work _before_ the bridge is " "enabled. This is an example of making sure that you set the IP on the " "correct network card. Alternatively it is possible to specify the IP " "address instead of the host name (required if the machine is IP-less)." msgstr "" "Существует два правила для пропуска SMTP и DNS-трафика к почтовому серверу и " "серверу имен, если они у вас есть. Очевидно, весь набор правил должен быть " "адаптирован под личные предпочтения — это лишь конкретный пример (формат " "правил подробно описан на man:ipfw[8]). Обратите внимание, что для работы " "\"relay\" и \"ns\" разрешение имён должно работать _до_ включения моста. Это " "пример того, как убедиться, что IP-адрес установлен на правильной сетевой " "карте. Или можно указать IP-адрес вместо имени хоста (это требуется, если у " "машины нет IP-адреса)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:278 msgid "" "People that are used to setting up firewalls are probably also used to " "either having a `reset` or a `forward` rule for ident packets (TCP port " "113). Unfortunately, this is not an applicable option with the bridge, so " "the best thing is to simply pass them to their destination. As long as that " "destination machine is not running an ident daemon, this is relatively " "harmless. The alternative is dropping connections on port 113, which " "creates some problems with services like IRC (the ident probe must timeout)." msgstr "" "Люди, привыкшие настраивать межсетевые экраны, вероятно, также привыкли " "использовать правило `reset` или `forward` для идентификационных пакетов " "(TCP-порт 113). К сожалению, это не применимо при использовании моста, " "поэтому лучше всего просто передавать их целевому устройству. Пока на этом " "устройстве не запущен идентификационный демон, это относительно безопасно. " -"Альтернативой является сброс соединений на порту 113, что создает проблемы с " +"Альтернативой является сброс соединений на порту 113, что создаёт проблемы с " "такими сервисами, как IRC (запрос идентификации будет ожидать таймаута)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:285 msgid "" "The only other thing that is a little weird that you may have noticed is " "that there is a rule to let the bridge machine speak, and another for " "internal hosts. Remember that this is because the two sets of traffic will " "take different paths through the kernel and into the packet filter. The " "inside net will go through the bridge, while the local machine will use the " "normal IP stack to speak. Thus the two rules to handle the different " "cases. The `in via fxp0` rules work for both paths. In general, if you use " "`in via` rules throughout the filter, you will need to make an exception for " "locally generated packets, because they did not come in via any of our " "interfaces." msgstr "" "Единственное, что может показаться немного странным — это наличие правила, " "разрешающего общение для мостовой машины, и другого правила для внутренних " "хостов. Помните, что это связано с тем, что два типа трафика проходят разные " "пути через ядро и попадают в пакетный фильтр. Трафик внутренней сети " "проходит через мост, в то время как локальная машина использует обычный IP-" "стек для общения. Поэтому и нужны два правила для обработки разных случаев. " "Правила `in via fxp0` работают для обоих путей. В общем случае, если вы " "используете правила `in via` во всём фильтре, вам потребуется сделать " "исключение для локально сгенерированных пакетов, так как они не поступают " "через какие-либо из наших интерфейсов." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:287 #, no-wrap msgid "Contributors" msgstr "Участники" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:291 msgid "" "Many parts of this article have been taken, updated and adapted from an old " "text about bridging, edited by Nick Sayer. A pair of inspirations are due " "to an introduction on bridging by Steve Peterson." msgstr "" "Многие части этой статьи были взяты, обновлены и адаптированы из старого " "текста о мостах, отредактированного Ником Сайером. Пара вдохновений обязана " "введению в мосты от Стива Петерсона." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:293 msgid "" "A big thanks to Luigi Rizzo for the implementation of the bridge code in " "FreeBSD and for the time he has dedicated to me answering all of my related " "questions." msgstr "" "Огромная благодарность Луиджи Риццо за реализацию кода моста в FreeBSD и за " "время, которое он уделил мне, отвечая на все мои вопросы по этой теме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:294 msgid "" "A thanks goes out also to Tom Rhodes who looked over my job of translation " "from Italian (the original language of this article) into English." msgstr "" "Благодарность также выражается Тому Родсу, который проверил мою работу по " "переводу с итальянского (оригинального языка этой статьи) на английский." diff --git a/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.adoc index b708b2ea2e..1997442c01 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.adoc @@ -1,538 +1,538 @@ --- authors: - author: 'Dave Bodenstab' email: imdave@synet.net description: 'Обзор технологий шрифтов в FreeBSD и способы их применения в разных программах' subtitle: 'A Tutorial' tags: ["Fonts", "syscons", "X11", "Ghostscript", "Groff", "guide", "tutorial", "FreeBSD"] title: 'Шрифты и FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "adobe", "apple", "linux", "microsoft", "opengroup", "general"] --- = Шрифты и FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/fonts/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Этот документ содержит описание различных файлов шрифтов, которые могут использоваться с FreeBSD и драйвером системной консоли, системой X11, программами Ghostscript и Groff. Даются реально работающие примеры по переключению экрана системной консоли в режим 80x60 и использованию файлов шрифтов формата Type 1 с перечисленными выше прикладными программами. ''' toc::[] [[intro]] == Введение Существует много мест, где можно найти файлы шрифтов, но встает вопрос о возможных способах их использования с FreeBSD. Ответ может быть найден в результате тщательного изучения документации по тем компонентам, которые вы собираетесь использовать. На это тратится очень много времени, и это пособие является попыткой дать готовые ответы для тех, кто заинтересуется такими вопросами. [[terminology]] == Основные термины Имеется множество различных форматов файлов шрифтов и соответствующих окончаний имён файлов. Здесь обсуждаются лишь следующие из них: [.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#:: Файлы шрифтов PostScript(R) type 1. Файлы [.filename]#.pfa# являются текстовым (__A__scii) представлением, а [.filename]#.pfb# - двоичным (__B__inary). [.filename]#.afm#:: Параметры (метрики) соответствующих шрифтов типа type 1. [.filename]#.pfm#:: Метрики для принтеров соответствующих шрифтов типа type 1. [.filename]#.ttf#:: Файл шрифтов TrueType(R) [.filename]#.fot#:: Неявная ссылка на файл шрифтов TrueType (реальной информации о шрифте здесь не содержится) [.filename]#.fon#, [.filename]#.fnt#:: Файлы экранных шрифтов с побитным представлением Файлы [.filename]#.fot# используются в Windows(R) в качестве некой символической ссылки на файл со шрифтом в формате TrueType(R) ([.filename]#.ttf#). Файлы шрифтов [.filename]#.fon# также используются в Windows(R). Мне неизвестно, как можно использовать этот формат шрифтов во FreeBSD. [[font-formats]] == Какие форматы файлов шрифтов я могу использовать? То, файл шрифтов какого формата будет полезен, зависит от используемого приложения. Сама по себе FreeBSD шрифтов не использует. Прикладные программы и/или драйверы могут использовать файлы шрифтов. Вот краткий справочник по типам файлов шрифтов и приложениям/драйверам: Драйвер:: vt::: [.filename]#.hex# syscons::: [.filename]#.fnt# Приложение:: Ghostscript::: [.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#, [.filename]#.ttf# X11::: [.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb# Groff::: [.filename]#.pfa#, [.filename]#.afm# Povray::: [.filename]#.ttf# Окончание [.filename]#.fnt# используется достаточно часто. Я полагаю, что когда кто-нибудь собирается создать файл шрифтов для своего приложения, чаще всего выбирается именно это окончание. Поэтому файлы с таким окончанием не все имеют одинаковый формат; в частности, формат файлов [.filename]#.fnt#, используемых драйвером syscons во FreeBSD, может отличаться от формата файлов [.filename]#.fnt#, встречающихся в MS-DOS(R)/Windows(R). Я даже не пытался использовать другие файлы [.filename]#.fnt#, кроме тех, что поставляются с FreeBSD. [[virtual-console]] == Настройка виртуальной консоли на режим работы 80x60 Во-первых, должен быть загружен шрифт размера 8x8. Для этого файл [.filename]#/etc/rc.conf# должен содержать строчку (измените в ней имя файла со шрифтом на соответствующий вашей локализации): [.programlisting] .... font8x8="iso-8x8" # font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO). .... Команда для переключения режимов называется man:vidcontrol[1]: [source, shell] .... % vidcontrol VGA_80x60 .... Различные программы, ориентированные на работу с экраном, такие, как man:vi[1], должны уметь определять текущие размеры экрана. Так как это делается через вызовы `ioctl` к драйверу консоли (такому как man:syscons[4]), то размеры будут определяться правильно. Чтобы это проходило более гладко, можно включить эти команды в скрипты начальной загрузки, чтобы они выполнялись при запуске системы. Чтобы это сделать, добавьте такую строчку в [.filename]#/etc/rc.conf#. [.programlisting] .... allscreens_flags="VGA_80x60" # Set this vidcontrol mode for all virtual screens .... Справочная информация: man:rc.conf[5], man:vidcontrol[1]. [[type1-fonts-x11]] == Использование шрифтов type 1 с системой X11 X11 может использовать файлы шрифтов в формате [.filename]#.pfa# или [.filename]#.pfb#. Шрифты для X11 располагаются в различных подкаталогах в [.filename]#/usr/X11R6/lib/X11/fonts#. На каждый файл со шрифтом имеется ссылка по его X11-имени в файле [.filename]#fonts.dir# в каждом таком каталоге. Существует каталог по имени [.filename]#Type1#. Самым простым способом добавить новый шрифт заключается в помещении его в этот каталог. Но лучше хранить все новые шрифты в отдельном каталоге и использовать символические ссылки для добавляемых шрифтов. Это позволяет легко управлять отдельными добавляемыми шрифтами, не путая их с изначально поставляемыми. Например: [source, shell] .... Создаем каталог для файлов шрифтов % mkdir -p /usr/local/shared/fonts/type1 % cd /usr/local/shared/fonts/type1 Помещаем сюда файлы .pfa, .pfb и .afm Кому-то может потребоваться хранить здесь также -cопроводительные файлы и документацию к шрифтам +сопроводительные файлы и документацию к шрифтам % cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb . % cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm . Обновление индексного файла со ссылками на файлы шрифтов % echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX .... Теперь, чтобы использовать новый шрифт с X11, нужно дать доступ к файлу шрифтов и обновить файлы и именами шрифтов. Имена шрифтов в X11 выглядят следующим образом: [.programlisting] .... -bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1 | | | | | | | | | | | | \ \ | | | | | \ \ \ \ \ \ \ +----+- набор символов | | | | \ \ \ \ \ \ \ +- средняя ширина | | | | \ \ \ \ \ \ +- spacing | | | \ \ \ \ \ \ +- разрешение по вертикали | | | \ \ \ \ \ +- разрешение по горизонтали | | | \ \ \ \ +- пунктов | | | \ \ \ +- пиксел | | | \ \ \ foundry family weight slant width additional style .... Для каждого нового файла шрифтов необходимо создать новое имя. Если у вас есть какая-либо информация из сопроводительной документации к шрифту, то она может служить основой для создания имени. Если информации нет, то можно получить некоторую информацию от использования программы man:strings[1] над файлом шрифта. Например: [source, shell] .... % strings showboat.pfb | more %!FontType1-1.0: Showboat 001.001 %%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM %%VMusage: 1024 45747 % Generated by Fontographer 3.1 % Showboat 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten. FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup /UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse {save true}{false}ifelse}{false}ifelse 12 dict begin /FontInfo 9 dict dup begin /version (001.001) readonly def /FullName (Showboat) readonly def /FamilyName (Showboat) readonly def /Weight (Medium) readonly def /ItalicAngle 0 def /isFixedPitch false def /UnderlinePosition -106 def /UnderlineThickness 16 def /Notice (Showboat 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def end readonly def /FontName /Showboat def --stdin-- .... Пользуясь этой информацией, можно составить возможное имя: [source, shell] .... -type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1 .... Компонентами нашего имени являются: Foundry:: Давайте называть все новые шрифты `type1`. Family:: Имя шрифта. Weight:: Normal, bold, medium, semibold, и так далее. Из результата работы команды man:strings[1] похоже, что этот шрифт имеет ширину __medium__. Slant:: __r__oman, __i__talic, __o__blique, и так далее. Так как _ItalicAngle_ равен нулю, то будет использоваться __roman__. Width:: Normal, wide, condensed, extended, и так далее. Пока это не будет проверено, предполагаем __normal__. Дополнительный стиль:: Обычно опускается, но он будет указывать, что в шрифте есть декоративные заглавные буквы. Spacing:: proportional или monospaced. Используется __proportional__, потому что _isFixedPitch_ равен false. Все эти имена произвольны, но нужно стараться следовать существующим соглашениям. В программе для X11 на шрифт ссылаются по имени с применением шаблонов, так что в выбираемом имени это должно учитываться. Можно начать с простого использования [source, shell] .... ...-normal-r-normal-...-p-... .... в качестве имени, а затем использовать man:xfontsel[1] для его проверки и изменения имени на основе того, как выглядит шрифт. Итак, завершая наш пример: [source, shell] .... Делаем шрифт доступным для X11 % cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1 % ln -s /usr/local/shared/fonts/type1/showboat.pfb . Редактируем файлы fonts.dir and fonts.scale, добавляя строку, описывающую шрифт и увеличивая количество шрифтов в первой строке. % ex fonts.dir :1p 25 :1c 26 . :$a showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1 . :wq fonts.scale идентичен fonts.dir... % cp fonts.dir fonts.scale Указываем X11, что произошли изменения % xset fp rehash Проверяем новый шрифт % xfontsel -pattern -type1-* .... Справочная информация: man:xfontsel[1], man:xset[1], The X Windows System in a Nutshell, http://www.ora.com/[O'Reilly & Associates]. [[type1-fonts-ghostscript]] == Использование шрифтов type 1 с пакетом Ghostscript Ghostscript ссылается на шрифт через свой файл [.filename]#Fontmap#. Он должен быть подправлен так же, как и файл [.filename]#fonts.dir# в случае X11. Ghostscript может использовать файлы шрифтов в форматах [.filename]#.pfa# или [.filename]#.pfb#. Взяв шрифт из предыдущего примера, его можно использовать с Ghostscript вот так: [source, shell] .... Помещаем файл со шрифтом в каталог со шрифтами Ghostscript % cd /usr/local/shared/ghostscript/fonts % ln -s /usr/local/shared/fonts/type1/showboat.pfb . Редактируем Fontmap, чтобы Ghostscript знал о шрифте % cd /usr/local/shared/ghostscript/4.01 % ex Fontmap :$a /Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat . :wq Используем Ghostscript для проверки шрифта % gs prfont.ps Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10) Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved. This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb... /1899520 581354 1300084 13826 0 done. GS>Showboat DoFont Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb... 1939688 565415 1300084 16901 0 done. >>showpage, press to continue<< >>showpage, press to continue<< >>showpage, press to continue<< GS>quit .... Справочная информация: [.filename]#fonts.txt# из дистрибутива Ghostscript 4.01 [[type1-fonts-groff]] == Использование шрифтов в формате type 1 с программой Groff Теперь, когда новый шрифт может быть использован как с X11, так и в Ghostscript, как использовать его с программой Groff? Во-первых, так как мы имеем дело со PostScript(R)-шрифтами формата type 1, то подходящим устройством Groff является __ps__. Для каждого шрифта, который может использоваться программой Groff, должен быть создан файл шрифта. Имя шрифта для Groff является просто именем файла из каталога [.filename]#/usr/shared/groff_font/devps#. В нашем примере файлом шрифта может быть [.filename]#/usr/shared/groff_font/devps/SHOWBOAT#. Файл должен быть создан с помощью утилит, поставляемых с программой Groff. Первой утилитой является `afmtodit`. Обычно она не устанавливается, так что она должна быть получена из дистрибутива с исходными текстами. Я обнаружил, что нужно изменить первую строку файла, что я делал так: [source, shell] .... % cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp % ex /tmp/afmtodit.pl :1c #!/usr/bin/perl -P- . :wq .... Эта утилита создаст файл шрифтов для Groff из файла метрик (с окончанием [.filename]#.afm#). Продолжая с нашим примером: [source, shell] .... Многие файлы .afm в формате Mac ... строки разделены символом ^M. Нам нужно преобразовать их в разделитель ^J в стиле UNIX(R) % cd /tmp % cat /usr/local/shared/fonts/type1/showboat.afm | tr '\015' '\012' >showboat.afm Теперь создаем файл шрифтов groff % cd /usr/share/groff_font/devps % /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT .... Теперь к шрифту можно обращаться по имени SHOWBOAT. Если в системе для управления принтерами используется программа Ghostscript, то больше ничего делать не нужно. Однако, если используются настоящие PostScript(R)-принтеры, то для использования шрифта его нужно загрузить в принтер (если только в принтере шрифт showboat не встроен или не имеется на диске со шрифтами). Последний шаг заключается в создании загружаемого шрифта. Утилита `pfbtops` используется для создания шрифта в формате [.filename]#.pfa#, а файл для [.filename]#загрузки# изменяется для указания нового шрифта. Файл для [.filename]#загрузки# должен ссылаться на внутреннее имя шрифта. Оно может быть легко определено из файла шрифтов groff, как это показывается здесь: [source, shell] .... Создание файла шрифта .pfa % pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa .... Конечно, если файл [.filename]#.pfa# уже имеется, для его использования создаем символическую ссылку на него. [source, shell] .... Получение внутреннего имени шрифта % fgrep internalname SHOWBOAT internalname Showboat Указываем утилите groff, что шрифт должен быть загружен % ex download :$a Showboat showboat.pfa . :wq .... Для тестирования шрифта: [source, shell] .... % cd /tmp % cat >example.t <example.ps Для использования с ghostscript/ghostview % ghostview example.ps Для его печати % lpr -Ppostscript example.ps .... Справочная информация: [.filename]#/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man#, man:groff_font[5], man:groff_char[7], man:pfbtops[1]. [[convert-truetype]] == Преобразование файлов шрифтов TrueType в формат groff/PostScript для использования с groff Потенциально это требует некоторых усилий, просто потому что зависит некоторых утилит, которые в качестве части системы не устанавливаются. Это: `ttf2pf`:: Утилита для преобразования TrueType в PostScript. Она позволяет преобразовать шрифт TrueType в метрику шрифта в текстовом формате (файл [.filename]#.afm#). + Доступна по адресу http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/[http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/]. Замечание: Эти файлы являются PostScript-программами и должны быть скачаны на диск щелчком на ссылке при нажатой клавише kbd:[Shift]. В противном случае для их просмотра ваш браузер может попытаться запустить программу ghostview. + Интерес представляют следующие файлы: ** [.filename]#GS_TTF.PS# ** [.filename]#PF2AFM.PS# ** [.filename]#ttf2pf.ps# + Смесь верхнего/нижнего регистров присутствует из-за того, что эти файлы предназначены и для DOS. [.filename]#ttf2pf.ps# использует остальные с именами в верхнем регистре, так что при переименовании это нужно учитывать. (На самом деле [.filename]#GS_TTF.PS# и [.filename]#PFS2AFM.PS# предположительно являются частью дистрибутива Ghostscript, но их легко использовать как отдельные утилиты. В поставку FreeBSD они не включены.) Вы можете также установить их в каталог [.filename]#/usr/local/shared/groff_font/devps#(?). `afmtodit`:: -Создает файлы шрифтов для использования с программой Groff из текстовых файлов с метриками шрифта. Она обычно располагается в каталоге [.filename]#/usr/src/contrib/groff/afmtodit# и для её использования требуется проделать некоторую работу. +Создаёт файлы шрифтов для использования с программой Groff из текстовых файлов с метриками шрифта. Она обычно располагается в каталоге [.filename]#/usr/src/contrib/groff/afmtodit# и для её использования требуется проделать некоторую работу. + [NOTE] ==== Если вы избегаете работать в дереве [.filename]#/usr/src#, просто скопируйте содержимое вышеупомянутого каталога во временный рабочий каталог. ==== + Во рабочем каталоге вам нужно построить утилиту. Просто введите такую команду: + [source, shell] .... # make -f Makefile.sub afmtodit .... + Вам может также потребоваться скопировать [.filename]#/usr/contrib/groff/devps/generate/textmap# в [.filename]#/usr/shared/groff_font/devps/generate#, если его не существует. Как только эти утилиты готовы, вы можете начать: . Создайте файл [.filename]#.afm# по такой команде: + [source, shell] .... % gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name .... + Здесь _TTF_name_ обозначает ваш файл со шрифтом TrueType, _PS_font_name_ является именем для файла [.filename]#.pfa#, _AFM_name_ задает имя для файла [.filename]#.afm#. Если вы не укажете имена выходных файлов, для форматов [.filename]#.pfa# или [.filename]#.afm#, то по умолчанию будут использоваться имена, получаемые из имени файла со шрифтом TrueType. + При этом также будет создан файл [.filename]#.pfa#, текстовый файл с метриками PostScript-шрифта (([.filename]#.pfb# для двоичного представления). Это не будет обязательно, но может быть (я думаю) полезным для сервера шрифтов. + Например, для преобразования шрифта 30f9 Barcode с именами файлов по умолчанию, воспользуйтесь следующей командой: + [source, shell] .... % gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23) Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved. This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm. .... + Если вы хотите, чтобы преобразованные шрифты сохранялись в файлы [.filename]#A.pfa# and [.filename]#B.afm#, то выдайте такую команду: + [source, shell] .... % gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23) Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved. This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm. .... . Создайте PostScript-файл для Groff: + Смените текущий каталог на [.filename]#/usr/shared/groff_font/devps# для облегчения запуска упоминаемых далее программ. Для этого вам может понадобиться иметь привилегии администратора системы. (Или, если вы избегаете здесь работать, обязательно посмотрите файлы [.filename]#DESC#, [.filename]#text.enc# и [.filename]#generate/textmap# в этом каталоге.) + [source, shell] .... % afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name .... + Здесь [.filename]#file.afm# является файлом _AFM_name_, созданным программой `ttf2pf.ps` выше, а _PS_font_name_ является именем шрифта, используемым в той команде, так же, как и имя, которое будет использовать утилита man:groff[1] для ссылки на этот шрифт. Например, полагая, что вы использовали первую команду `tiff2pf.ps` выше, то шрифт 3of9 Barcode может быть создан при помощи такой команды: + [source, shell] .... % afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9 .... + Проверьте, что полученный файл _PS_font_name_ (к примеру, [.filename]#3of9# из примера выше) расположен в каталоге [.filename]#/usr/shared/groff_font/devps#, скопировав или перенеся его сюда. + Заметьте, что если [.filename]#ttf2pf.ps# назначает имя шрифта, используя один из найденных в файле шрифта TrueType, а вы хотите использовать другое имя, то вы должны отредактировать файл [.filename]#.afm# до запуска команды `afmtodit`. Это имя к тому же должно совпадать с тем, что используется в файле Fontmap, если вы собираетесь перенаправлять вывод man:groff[1] утилите man:gs[1]. [[truetype-for-other-programs]] == Можно ли использовать шрифты в формате TrueType с другими программами? Формат TrueType используется в Windows, Windows 95 и на компьютерах Macintosh. Он достаточно популярен и в этом формате имеется большое количество шрифтов. -К сожалению, я знаю лишь несколько программ, которые могут использовать этот формат: на ум приходят Ghostscript и Povray. Его поддержка в программе Ghostscript, согласно документации, находится в зачаточном состоянии и получаемый результат хуже того, что получается при использовании шрифтов type 1. Программа Povray версии 3 также может использовать шрифты TrueType, но я очень сомневаюсь, что много кто создает документы как последовательность анимированных страниц :-). +К сожалению, я знаю лишь несколько программ, которые могут использовать этот формат: на ум приходят Ghostscript и Povray. Его поддержка в программе Ghostscript, согласно документации, находится в зачаточном состоянии и получаемый результат хуже того, что получается при использовании шрифтов type 1. Программа Povray версии 3 также может использовать шрифты TrueType, но я очень сомневаюсь, что много кто создаёт документы как последовательность анимированных страниц :-). Такая весьма печальная ситуация может вскоре измениться. В рамках проекта http://www.freetype.org/[FreeType Project] в настоящее время разрабатывается полезный набор инструментов для работы с FreeType: * Сервер шрифтов `xfsft` для X11 может работать и со шрифтами TrueType, и с обычными шрифтами. Хотя в настоящее время он ещё находится в стадии отладки, но его уже можно использовать. Посмотрите http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/[страницу Juliusz Chroboczek], чтобы получить более полную информацию. Указания по переносу на FreeBSD можно найти на странице http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Стивена Монтгомери] (Stephen Montgomery), посвященной программному обеспечению. * xfstt является ещё одним сервером шрифтов для X11, доступный по адресу link:ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts]. * Программа, которая называется `ttf2bdf`, может генерировать BDF-файлы, которые можно использовать в системе X Window, из файлов шрифтов TrueType. Выполнимые файлы Linux могут находиться по адресу link:ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General[ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General]. * и другие ... [[obtaining-additional-fonts]] == Где можно найти дополнительные шрифты? Много шрифтов можно найти в сети Интернет. Они либо абсолютно бесплатны, либо условно-бесплатны. В добавок, множество шрифтов находится в категории [.filename]#x11-fonts/# Коллекции Портов [[additional-questions]] == Дополнительные вопросы * Для чего предназначены файлы [.filename]#.pfm#? * Можно ли получить файл [.filename]#.afm# из файла [.filename]#.pfa# или [.filename]#.pfb#? * Как получить файлы преобразования символов Groff для PostScript-шрифтов с нестандартными названиями символов? * Можно ли настроить xditview и устройства devX?? на работу всех новых шрифтов? * Хорошо бы иметь примеры использования шрифтов TrueType с программами Povray и Ghostscript. diff --git a/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.po b/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.po index ac43756d6f..9d66774fce 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.po @@ -1,1606 +1,1606 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-04-29 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A description of the various font technologies in FreeBSD, and how to use them with different programs" msgstr "" "Обзор технологий шрифтов в FreeBSD и способы их применения в разных " "программах" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "Fonts and FreeBSD" msgstr "Шрифты и FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:45 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:48 msgid "" "This document contains a description of the various font files that may be " "used with FreeBSD and the syscons driver, X11, Ghostscript and Groff. " "Cookbook examples are provided for switching the syscons display to 80x60 " "mode, and for using type 1 fonts with the above application programs." msgstr "" "Этот документ содержит описание различных файлов шрифтов, которые могут " "использоваться с FreeBSD и драйвером системной консоли, системой X11, " "программами Ghostscript и Groff. Даются реально работающие примеры по " "переключению экрана системной консоли в режим 80x60 и использованию файлов " "шрифтов формата Type 1 с перечисленными выше прикладными программами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:50 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:59 msgid "" "There are many sources of fonts available, and one might ask how they might " "be used with FreeBSD. The answer can be found by carefully searching the " "documentation for the component that one would like to use. This is very " "time consuming, so this tutorial is an attempt to provide a shortcut for " "others who might be interested." msgstr "" "Существует много мест, где можно найти файлы шрифтов, но встает вопрос о " "возможных способах их использования с FreeBSD. Ответ может быть найден в " "результате тщательного изучения документации по тем компонентам, которые вы " "собираетесь использовать. На это тратится очень много времени, и это пособие " "является попыткой дать готовые ответы для тех, кто заинтересуется такими " "вопросами." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:61 #, no-wrap msgid "Basic Terminology" msgstr "Основные термины" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:65 msgid "" "There are many different font formats and associated font file suffixes. A " "few that will be addressed here are:" msgstr "" "Имеется множество различных форматов файлов шрифтов и соответствующих " "окончаний имён файлов. Здесь обсуждаются лишь следующие из них:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:66 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#" msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:68 msgid "" "PostScript(R) type 1 fonts. The [.filename]#.pfa# is the __A__scii form and " "[.filename]#.pfb# the __B__inary form." msgstr "" "Файлы шрифтов PostScript(R) type 1. Файлы [.filename]#.pfa# являются " "текстовым (__A__scii) представлением, а [.filename]#.pfb# - двоичным " "(__B__inary)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:69 #, no-wrap msgid "[.filename]#.afm#" msgstr "[.filename]#.afm#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:71 msgid "The font metrics associated with a type 1 font." msgstr "Параметры (метрики) соответствующих шрифтов типа type 1." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "[.filename]#.pfm#" msgstr "[.filename]#.pfm#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:74 msgid "The printer font metrics associated with a type 1 font." msgstr "Метрики для принтеров соответствующих шрифтов типа type 1." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:75 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "[.filename]#.ttf#" msgstr "[.filename]#.ttf#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:77 msgid "A TrueType(R) font" msgstr "Файл шрифтов TrueType(R)" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "[.filename]#.fot#" msgstr "[.filename]#.fot#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:80 msgid "An indirect reference to a TrueType font (not an actual font)" msgstr "" "Неявная ссылка на файл шрифтов TrueType (реальной информации о шрифте здесь " "не содержится)" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:81 #, no-wrap msgid "[.filename]#.fon#, [.filename]#.fnt#" msgstr "[.filename]#.fon#, [.filename]#.fnt#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:83 msgid "Bitmapped screen fonts" msgstr "Файлы экранных шрифтов с побитным представлением" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:86 msgid "" "The [.filename]#.fot# is used by Windows(R) as sort of a symbolic link to " "the actual TrueType(R) font ([.filename]#.ttf#) file. The [.filename]#.fon# " "font files are also used by Windows. I know of no way to use this font " "format with FreeBSD." msgstr "" "Файлы [.filename]#.fot# используются в Windows(R) в качестве некой " "символической ссылки на файл со шрифтом в формате TrueType(R) ([.filename]#." "ttf#). Файлы шрифтов [.filename]#.fon# также используются в Windows(R). Мне " "неизвестно, как можно использовать этот формат шрифтов во FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "What Font Formats Can I Use?" msgstr "Какие форматы файлов шрифтов я могу использовать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:94 msgid "" "Which font file format is useful depends on the application being used. " "FreeBSD by itself uses no fonts. Application programs and/or drivers may " "make use of the font files. Here is a small cross reference of application/" "driver to the font type suffixes:" msgstr "" "То, файл шрифтов какого формата будет полезен, зависит от используемого " "приложения. Сама по себе FreeBSD шрифтов не использует. Прикладные программы " "и/или драйверы могут использовать файлы шрифтов. Вот краткий справочник по " "типам файлов шрифтов и приложениям/драйверам:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "vt" msgstr "vt" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:99 msgid "[.filename]#.hex#" msgstr "[.filename]#.hex#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid "syscons" msgstr "syscons" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:102 msgid "[.filename]#.fnt#" msgstr "[.filename]#.fnt#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "Application" msgstr "Приложение" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:107 msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#, [.filename]#.ttf#" msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#, [.filename]#.ttf#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "X11" msgstr "X11" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "Groff" msgstr "Groff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:113 msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.afm#" msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.afm#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "Povray" msgstr "Povray" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:121 msgid "" "The [.filename]#.fnt# suffix is used quite frequently. I suspect that " "whenever someone wanted to create a specialized font file for their " "application, more often than not they chose this suffix. Therefore, it is " "likely that files with this suffix are not all the same format; " "specifically, the [.filename]#.fnt# files used by syscons under FreeBSD may " "not be the same format as a [.filename]#.fnt# one encounters in the MS-" "DOS(R)/Windows(R) environment. I have not made any attempt at using other [." "filename]#.fnt# files other than those provided with FreeBSD." msgstr "" "Окончание [.filename]#.fnt# используется достаточно часто. Я полагаю, что " "когда кто-нибудь собирается создать файл шрифтов для своего приложения, чаще " "всего выбирается именно это окончание. Поэтому файлы с таким окончанием не " "все имеют одинаковый формат; в частности, формат файлов [.filename]#.fnt#, " "используемых драйвером syscons во FreeBSD, может отличаться от формата " "файлов [.filename]#.fnt#, встречающихся в MS-DOS(R)/Windows(R). Я даже не " "пытался использовать другие файлы [.filename]#.fnt#, кроме тех, что " "поставляются с FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:123 #, no-wrap msgid "Setting a Virtual Console to 80x60 Line Mode" msgstr "Настройка виртуальной консоли на режим работы 80x60" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:127 msgid "" "First, an 8x8 font must be loaded. To do this, [.filename]#/etc/rc.conf# " "should contain the line (change the font name to an appropriate one for your " "locale):" msgstr "" "Во-первых, должен быть загружен шрифт размера 8x8. Для этого файл [." "filename]#/etc/rc.conf# должен содержать строчку (измените в ней имя файла " "со шрифтом на соответствующий вашей локализации):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO).\n" msgstr "" "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO).\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:134 msgid "The command to actually switch the mode is man:vidcontrol[1]:" msgstr "Команда для переключения режимов называется man:vidcontrol[1]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "% vidcontrol VGA_80x60\n" msgstr "% vidcontrol VGA_80x60\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:142 msgid "" "Various screen-oriented programs, such as man:vi[1], must be able to " "determine the current screen dimensions. As this is achieved this through " "`ioctl` calls to the console driver (such as man:syscons[4]) they will " "correctly determine the new screen dimensions." msgstr "" "Различные программы, ориентированные на работу с экраном, такие, как " "man:vi[1], должны уметь определять текущие размеры экрана. Так как это " "делается через вызовы `ioctl` к драйверу консоли (такому как man:syscons[4])" ", то размеры будут определяться правильно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:145 msgid "" "To make this more seamless, one can embed these commands in the startup " "scripts so it takes place when the system boots. To do this is add this " "line to [.filename]#/etc/rc.conf#." msgstr "" "Чтобы это проходило более гладко, можно включить эти команды в скрипты " "начальной загрузки, чтобы они выполнялись при запуске системы. Чтобы это " "сделать, добавьте такую строчку в [.filename]#/etc/rc.conf#." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens\n" msgstr "" "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual " "screens\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:152 msgid "References: man:rc.conf[5], man:vidcontrol[1]." msgstr "Справочная информация: man:rc.conf[5], man:vidcontrol[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "Using Type 1 Fonts with X11" msgstr "Использование шрифтов type 1 с системой X11" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:159 msgid "" "X11 can use either the [.filename]#.pfa# or the [.filename]#.pfb# format " "fonts. The X11 fonts are located in various subdirectories under [." "filename]#/usr/X11R6/lib/X11/fonts#. Each font file is cross referenced to " "its X11 name by the contents of [.filename]#fonts.dir# in each directory." msgstr "" "X11 может использовать файлы шрифтов в формате [.filename]#.pfa# или [." "filename]#.pfb#. Шрифты для X11 располагаются в различных подкаталогах в [." "filename]#/usr/X11R6/lib/X11/fonts#. На каждый файл со шрифтом имеется " "ссылка по его X11-имени в файле [.filename]#fonts.dir# в каждом таком " "каталоге." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:165 msgid "" "There is already a directory named [.filename]#Type1#. The most straight " "forward way to add a new font is to put it into this directory. A better " "way is to keep all new fonts in a separate directory and use a symbolic link " "to the additional font. This allows one to more easily keep track of ones " "fonts without confusing them with the fonts that were originally provided. " "For example:" msgstr "" "Существует каталог по имени [.filename]#Type1#. Самым простым способом " "добавить новый шрифт заключается в помещении его в этот каталог. Но лучше " "хранить все новые шрифты в отдельном каталоге и использовать символические " "ссылки для добавляемых шрифтов. Это позволяет легко управлять отдельными " "добавляемыми шрифтами, не путая их с изначально поставляемыми. Например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "" "Create a directory to contain the font files\n" "% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1\n" "% cd /usr/local/share/fonts/type1\n" msgstr "" "Создаем каталог для файлов шрифтов\n" "% mkdir -p /usr/local/shared/fonts/type1\n" "% cd /usr/local/shared/fonts/type1\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "Place the .pfa, .pfb and .afm files here\n" msgstr "Помещаем сюда файлы .pfa, .pfb и .afm\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "One might want to keep readme files, and other documentation\n" msgstr "Кому-то может потребоваться хранить здесь также\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "" "for the fonts here also\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n" msgstr "" -"cопроводительные файлы и документацию к шрифтам\n" +"сопроводительные файлы и документацию к шрифтам\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "" "Maintain an index to cross reference the fonts\n" "% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX\n" msgstr "" "Обновление индексного файла со ссылками на файлы шрифтов\n" "% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:186 msgid "" "Now, to use a new font with X11, one must make the font file available and " "update the font name files. The X11 font names look like:" msgstr "" "Теперь, чтобы использовать новый шрифт с X11, нужно дать доступ к файлу " "шрифтов и обновить файлы и именами шрифтов. Имена шрифтов в X11 выглядят " "следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "" "-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" " | | | | | | | | | | | | \\ \\\n" " | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- character set\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- average width\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- spacing\n" " | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- vertical res.\n" " | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- horizontal res.\n" " | | | \\\t \\\t \\ \\ +- points\n" " | | | \\ \\\t \\ +- pixels\n" " | | | \\ \\\t \\\n" " foundry family weight slant width additional style\n" msgstr "" "-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" " | | | | | | | | | | | | \\ \\\n" " | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- набор " "символов\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- средняя ширина\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- spacing\n" " | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- разрешение по " "вертикали\n" " | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- разрешение по горизонтали\n" " | | | \\\t \\\t \\ \\ +- пунктов\n" " | | | \\ \\\t \\ +- пиксел\n" " | | | \\ \\\t \\\n" " foundry family weight slant width additional style\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:206 msgid "" "A new name needs to be created for each new font. If you have some " "information from the documentation that accompanied the font, then it could " "serve as the basis for creating the name. If there is no information, then " "you can get some idea by using man:strings[1] on the font file. For example:" msgstr "" "Для каждого нового файла шрифтов необходимо создать новое имя. Если у вас " "есть какая-либо информация из сопроводительной документации к шрифту, то она " "может служить основой для создания имени. Если информации нет, то можно " "получить некоторую информацию от использования программы man:strings[1] над " "файлом шрифта. Например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "" "% strings showboat.pfb | more\n" "%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n" "%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n" "%%VMusage: 1024 45747\n" "% Generated by Fontographer 3.1\n" "% Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n" "FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n" "/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n" "{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n" "12 dict begin\n" "/FontInfo 9 dict dup begin\n" " /version (001.001) readonly def\n" " /FullName (Showboat) readonly def\n" " /FamilyName (Showboat) readonly def\n" " /Weight (Medium) readonly def\n" " /ItalicAngle 0 def\n" " /isFixedPitch false def\n" " /UnderlinePosition -106 def\n" " /UnderlineThickness 16 def\n" " /Notice (Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n" "end readonly def\n" "/FontName /Showboat def\n" "--stdin--\n" msgstr "" "% strings showboat.pfb | more\n" "%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n" "%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n" "%%VMusage: 1024 45747\n" "% Generated by Fontographer 3.1\n" "% Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n" "FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n" "/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n" "{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n" "12 dict begin\n" "/FontInfo 9 dict dup begin\n" " /version (001.001) readonly def\n" " /FullName (Showboat) readonly def\n" " /FamilyName (Showboat) readonly def\n" " /Weight (Medium) readonly def\n" " /ItalicAngle 0 def\n" " /isFixedPitch false def\n" " /UnderlinePosition -106 def\n" " /UnderlineThickness 16 def\n" " /Notice (Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n" "end readonly def\n" "/FontName /Showboat def\n" "--stdin--\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:237 msgid "Using this information, a possible name might be:" msgstr "Пользуясь этой информацией, можно составить возможное имя:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" msgstr "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:244 msgid "The components of our name are:" msgstr "Компонентами нашего имени являются:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "Foundry" msgstr "Foundry" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:247 msgid "Lets just name all the new fonts `type1`." msgstr "Давайте называть все новые шрифты `type1`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "Family" msgstr "Family" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:250 msgid "The name of the font." msgstr "Имя шрифта." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "Weight" msgstr "Weight" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:254 msgid "" "Normal, bold, medium, semibold, etc. From the man:strings[1] output above, " "it appears that this font has a weight of __medium__." msgstr "" "Normal, bold, medium, semibold, и так далее. Из результата работы команды " "man:strings[1] похоже, что этот шрифт имеет ширину __medium__." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "Slant" msgstr "Slant" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:258 msgid "" "__r__oman, __i__talic, __o__blique, etc. Since the _ItalicAngle_ is zero, " "_roman_ will be used." msgstr "" "__r__oman, __i__talic, __o__blique, и так далее. Так как _ItalicAngle_ равен " "нулю, то будет использоваться __roman__." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "Width" msgstr "Width" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:262 msgid "" "Normal, wide, condensed, extended, etc. Until it can be examined, the " "assumption will be __normal__." msgstr "" "Normal, wide, condensed, extended, и так далее. Пока это не будет проверено, " "предполагаем __normal__." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "Additional style" msgstr "Дополнительный стиль" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:265 msgid "" "Usually omitted, but this will indicate that the font contains decorative " "capital letters." msgstr "" "Обычно опускается, но он будет указывать, что в шрифте есть декоративные " "заглавные буквы." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "Spacing" msgstr "Spacing" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:269 msgid "" "proportional or monospaced. _Proportional_ is used since _isFixedPitch_ is " "false." msgstr "" "proportional или monospaced. Используется __proportional__, потому что " "_isFixedPitch_ равен false." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:273 msgid "" "All of these names are arbitrary, but one should strive to be compatible " "with the existing conventions. A font is referenced by name with possible " "wild cards by an X11 program, so the name chosen should make some sense. " "One might begin by simply using" msgstr "" "Все эти имена произвольны, но нужно стараться следовать существующим " "соглашениям. В программе для X11 на шрифт ссылаются по имени с применением " "шаблонов, так что в выбираемом имени это должно учитываться. Можно начать с " "простого использования" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:277 #, no-wrap msgid "...-normal-r-normal-...-p-...\n" msgstr "...-normal-r-normal-...-p-...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:280 msgid "" "as the name, and then use man:xfontsel[1] to examine it and adjust the name " "based on the appearance of the font." msgstr "" "в качестве имени, а затем использовать man:xfontsel[1] для его проверки и " "изменения имени на основе того, как выглядит шрифт." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:282 msgid "So, to complete our example:" msgstr "Итак, завершая наш пример:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "" "Make the font accessible to X11\n" "% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" msgstr "" "Делаем шрифт доступным для X11\n" "% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n" "% ln -s /usr/local/shared/fonts/type1/showboat.pfb .\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "" "Edit fonts.dir and fonts.scale, adding the line describing the font\n" "and incrementing the number of fonts which is found on the first line.\n" "% ex fonts.dir\n" ":1p\n" "25\n" ":1c\n" "26\n" ".\n" ":$a\n" "showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "Редактируем файлы fonts.dir and fonts.scale, добавляя строку,\n" "описывающую шрифт и увеличивая количество шрифтов в первой строке.\n" "% ex fonts.dir\n" ":1p\n" "25\n" ":1c\n" "26\n" ".\n" ":$a\n" "showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-" "1\n" ".\n" ":wq\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "" "fonts.scale seems to be identical to fonts.dir...\n" "% cp fonts.dir fonts.scale\n" msgstr "" "fonts.scale идентичен fonts.dir...\n" "% cp fonts.dir fonts.scale\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "" "Tell X11 that things have changed\n" "% xset fp rehash\n" msgstr "" "Указываем X11, что произошли изменения\n" "% xset fp rehash\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "" "Examine the new font\n" "% xfontsel -pattern -type1-*\n" msgstr "" "Проверяем новый шрифт\n" "% xfontsel -pattern -type1-*\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:313 msgid "" "References: man:xfontsel[1], man:xset[1], The X Windows System in a " "Nutshell, http://www.ora.com/[O'Reilly & Associates]." msgstr "" "Справочная информация: man:xfontsel[1], man:xset[1], The X Windows System in " "a Nutshell, http://www.ora.com/[O'Reilly & Associates]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "Using Type 1 Fonts with Ghostscript" msgstr "Использование шрифтов type 1 с пакетом Ghostscript" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:321 msgid "" "Ghostscript references a font via its [.filename]#Fontmap#. This must be " "modified in a similar way to the X11 [.filename]#fonts.dir#. Ghostscript " "can use either the [.filename]#.pfa# or the [.filename]#.pfb# format fonts. " "Using the font from the previous example, here is how to use it with " "Ghostscript:" msgstr "" "Ghostscript ссылается на шрифт через свой файл [.filename]#Fontmap#. Он " "должен быть подправлен так же, как и файл [.filename]#fonts.dir# в случае " "X11. Ghostscript может использовать файлы шрифтов в форматах [.filename]#." "pfa# или [.filename]#.pfb#. Взяв шрифт из предыдущего примера, его можно " "использовать с Ghostscript вот так:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:327 #, no-wrap msgid "" "Put the font in Ghostscript's font directory\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" msgstr "" "Помещаем файл со шрифтом в каталог со шрифтами Ghostscript\n" "% cd /usr/local/shared/ghostscript/fonts\n" "% ln -s /usr/local/shared/fonts/type1/showboat.pfb .\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:335 #, no-wrap msgid "" "Edit Fontmap so Ghostscript knows about the font\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01\n" "% ex Fontmap\n" ":$a\n" "/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "Редактируем Fontmap, чтобы Ghostscript знал о шрифте\n" "% cd /usr/local/shared/ghostscript/4.01\n" "% ex Fontmap\n" ":$a\n" "/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n" ".\n" ":wq\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "" "Use Ghostscript to examine the font\n" "% gs prfont.ps\n" "Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n" "Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n" "reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n" " /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n" "GS>Showboat DoFont\n" "Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n" " 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" "GS>quit\n" msgstr "" "Используем Ghostscript для проверки шрифта\n" "% gs prfont.ps\n" "Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n" "Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n" "reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____." "pfb...\n" " /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n" "GS>Showboat DoFont\n" "Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb..." "\n" " 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" "GS>quit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:354 msgid "References: [.filename]#fonts.txt# in the Ghostscript 4.01 distribution" msgstr "" "Справочная информация: [.filename]#fonts.txt# из дистрибутива Ghostscript 4." "01" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "Using Type 1 Fonts with Groff" msgstr "Использование шрифтов в формате type 1 с программой Groff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:363 msgid "" "Now that the new font can be used by both X11 and Ghostscript, how can one " "use the new font with groff? First of all, since we are dealing with type 1 " "PostScript(R) fonts, the groff device that is applicable is the _ps_ " "device. A font file must be created for each font that groff can use. A " "groff font name is just a file in [.filename]#/usr/share/groff_font/devps#. " "With our example, the font file could be [.filename]#/usr/share/groff_font/" "devps/SHOWBOAT#. The file must be created using tools provided by groff." msgstr "" "Теперь, когда новый шрифт может быть использован как с X11, так и в " "Ghostscript, как использовать его с программой Groff? Во-первых, так как мы " "имеем дело со PostScript(R)-шрифтами формата type 1, то подходящим " "устройством Groff является __ps__. Для каждого шрифта, который может " "использоваться программой Groff, должен быть создан файл шрифта. Имя шрифта " "для Groff является просто именем файла из каталога [.filename]#/usr/shared/" "groff_font/devps#. В нашем примере файлом шрифта может быть [.filename]#/usr/" "shared/groff_font/devps/SHOWBOAT#. Файл должен быть создан с помощью утилит, " "поставляемых с программой Groff." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:367 msgid "" "The first tool is `afmtodit`. This is not normally installed, so it must be " "retrieved from the source distribution. I found I had to change the first " "line of the file, so I did:" msgstr "" "Первой утилитой является `afmtodit`. Обычно она не устанавливается, так что " "она должна быть получена из дистрибутива с исходными текстами. Я обнаружил, " "что нужно изменить первую строку файла, что я делал так:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "" "% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n" "% ex /tmp/afmtodit.pl\n" ":1c\n" "#!/usr/bin/perl -P-\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n" "% ex /tmp/afmtodit.pl\n" ":1c\n" "#!/usr/bin/perl -P-\n" ".\n" ":wq\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:380 msgid "" "This tool will create the groff font file from the metrics file ([." "filename]#.afm# suffix.) Continuing with our example:" msgstr "" "Эта утилита создаст файл шрифтов для Groff из файла метрик (с окончанием [." "filename]#.afm#). Продолжая с нашим примером:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "" "Many .afm files are in Mac format... ^M delimited lines\n" "We need to convert them to UNIX(R) style ^J delimited lines\n" "% cd /tmp\n" "% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n" "\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n" msgstr "" "Многие файлы .afm в формате Mac ... строки разделены символом ^M.\n" "Нам нужно преобразовать их в разделитель ^J в стиле UNIX(R)\n" "% cd /tmp\n" "% cat /usr/local/shared/fonts/type1/showboat.afm |\n" "\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:392 #, no-wrap msgid "" "Now create the groff font file\n" "% cd /usr/share/groff_font/devps\n" "% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT\n" msgstr "" "Теперь создаем файл шрифтов groff\n" "% cd /usr/share/groff_font/devps\n" "% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap " "SHOWBOAT\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:395 msgid "The font can now be referenced with the name SHOWBOAT." msgstr "Теперь к шрифту можно обращаться по имени SHOWBOAT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:402 msgid "" "If Ghostscript is used to drive the printers on the system, then nothing " "more needs to be done. However, if true PostScript(R) printers are used, " "then the font must be downloaded to the printer in order for the font to be " "used (unless the printer happens to have the showboat font built in or on an " "accessible font disk.) The final step is to create a downloadable font. " "The `pfbtops` tool is used to create the [.filename]#.pfa# format of the " "font, and [.filename]#download# is modified to reference the new font. The " "[.filename]#download# must reference the internal name of the font. This " "can easily be determined from the groff font file as illustrated:" msgstr "" "Если в системе для управления принтерами используется программа Ghostscript, " "то больше ничего делать не нужно. Однако, если используются настоящие " "PostScript(R)-принтеры, то для использования шрифта его нужно загрузить в " "принтер (если только в принтере шрифт showboat не встроен или не имеется на " "диске со шрифтами). Последний шаг заключается в создании загружаемого " "шрифта. Утилита `pfbtops` используется для создания шрифта в формате [." "filename]#.pfa#, а файл для [.filename]#загрузки# изменяется для указания " "нового шрифта. Файл для [.filename]#загрузки# должен ссылаться на внутреннее " "имя шрифта. Оно может быть легко определено из файла шрифтов groff, как это " "показывается здесь:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:407 #, no-wrap msgid "" "Create the .pfa font file\n" "% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa\n" msgstr "" "Создание файла шрифта .pfa\n" "% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:410 msgid "" "Of course, if [.filename]#.pfa# is already available, just use a symbolic " "link to reference it." msgstr "" "Конечно, если файл [.filename]#.pfa# уже имеется, для его использования " "создаем символическую ссылку на него." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:422 #, no-wrap msgid "" "Get the internal font name\n" "% fgrep internalname SHOWBOAT\n" "internalname Showboat\n" "Tell groff that the font must be downloaded\n" "% ex download\n" ":$a\n" "Showboat showboat.pfa\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "Получение внутреннего имени шрифта\n" "% fgrep internalname SHOWBOAT\n" "internalname Showboat\n" "Указываем утилите groff, что шрифт должен быть загружен\n" "% ex download\n" ":$a\n" "Showboat showboat.pfa\n" ".\n" ":wq\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:425 msgid "To test the font:" msgstr "Для тестирования шрифта:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "" "% cd /tmp\n" "% cat >example.t <example.ps\n" msgstr "" "% cd /tmp\n" "% cat >example.t <example.ps\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "" "To use ghostscript/ghostview\n" "% ghostview example.ps\n" msgstr "" "Для использования с ghostscript/ghostview\n" "% ghostview example.ps\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:462 #, no-wrap msgid "" "To print it\n" "% lpr -Ppostscript example.ps\n" msgstr "" "Для его печати\n" "% lpr -Ppostscript example.ps\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:465 msgid "" "References: [.filename]#/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man#, " "man:groff_font[5], man:groff_char[7], man:pfbtops[1]." msgstr "" "Справочная информация: [.filename]#/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/" "afmtodit.man#, man:groff_font[5], man:groff_char[7], man:pfbtops[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "Converting TrueType Fonts to a groff/PostScript Format For groff" msgstr "" "Преобразование файлов шрифтов TrueType в формат groff/PostScript для " "использования с groff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:471 msgid "" "This potentially requires a bit of work, simply because it depends on some " "utilities that are not installed as part of the base system. They are:" msgstr "" "Потенциально это требует некоторых усилий, просто потому что зависит " "некоторых утилит, которые в качестве части системы не устанавливаются. Это:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:472 #, no-wrap msgid "`ttf2pf`" msgstr "`ttf2pf`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:475 msgid "" "TrueType to PostScript conversion utilities. This allows conversion of a " "TrueType font to an ascii font metric ([.filename]#.afm#) file." msgstr "" "Утилита для преобразования TrueType в PostScript. Она позволяет " "преобразовать шрифт TrueType в метрику шрифта в текстовом формате (файл [." "filename]#.afm#)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:479 msgid "" "Currently available at http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/" "ttf2pf/[http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/]. " "Note: These files are PostScript programs and must be downloaded to disk by " "holding down kbd:[Shift] when clicking on the link. Otherwise, your browser " "may try to launch ghostview to view them." msgstr "" "Доступна по адресу http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/" "ttf2pf/[http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/]. " "Замечание: Эти файлы являются PostScript-программами и должны быть скачаны " "на диск щелчком на ссылке при нажатой клавише kbd:[Shift]. В противном " "случае для их просмотра ваш браузер может попытаться запустить программу " "ghostview." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:481 msgid "The files of interest are:" msgstr "Интерес представляют следующие файлы:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:483 msgid "[.filename]#GS_TTF.PS#" msgstr "[.filename]#GS_TTF.PS#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:484 msgid "[.filename]#PF2AFM.PS#" msgstr "[.filename]#PF2AFM.PS#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:485 msgid "[.filename]#ttf2pf.ps#" msgstr "[.filename]#ttf2pf.ps#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:491 msgid "" "The funny upper/lower case is due to their being intended also for DOS " "shells. [.filename]#ttf2pf.ps# makes use of the others as upper case, so " "any renaming must be consistent with this. (Actually, [.filename]#GS_TTF." "PS# and [.filename]#PFS2AFM.PS# are supposedly part of the Ghostscript " "distribution, but it is just as easy to use these as an isolated utility. " "FreeBSD does not seem to include the latter.) You also may want to have " "these installed to [.filename]#/usr/local/share/groff_font/devps#(?)." msgstr "" "Смесь верхнего/нижнего регистров присутствует из-за того, что эти файлы " "предназначены и для DOS. [.filename]#ttf2pf.ps# использует остальные с " "именами в верхнем регистре, так что при переименовании это нужно учитывать. (" "На самом деле [.filename]#GS_TTF.PS# и [.filename]#PFS2AFM.PS# " "предположительно являются частью дистрибутива Ghostscript, но их легко " "использовать как отдельные утилиты. В поставку FreeBSD они не включены.) Вы " "можете также установить их в каталог [.filename]#/usr/local/shared/" "groff_font/devps#(?)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:492 #, no-wrap msgid "`afmtodit`" msgstr "`afmtodit`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:495 msgid "" "Creates font files for use with groff from ascii font metrics file. This " "usually resides in the directory, [.filename]#/usr/src/contrib/groff/" "afmtodit#, and requires some work to get going." msgstr "" -"Создает файлы шрифтов для использования с программой Groff из текстовых " +"Создаёт файлы шрифтов для использования с программой Groff из текстовых " "файлов с метриками шрифта. Она обычно располагается в каталоге [.filename]#/" "usr/src/contrib/groff/afmtodit# и для её использования требуется проделать " "некоторую работу." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:499 msgid "" "If you are paranoid about working in the [.filename]#/usr/src# tree, simply " "copy the contents of the above directory to a work location." msgstr "" "Если вы избегаете работать в дереве [.filename]#/usr/src#, просто скопируйте " "содержимое вышеупомянутого каталога во временный рабочий каталог." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:503 msgid "In the work area, you will need to make the utility. Just type:" msgstr "" "Во рабочем каталоге вам нужно построить утилиту. Просто введите такую " "команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:507 #, no-wrap msgid "# make -f Makefile.sub afmtodit\n" msgstr "# make -f Makefile.sub afmtodit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:510 msgid "" "You may also need to copy [.filename]#/usr/contrib/groff/devps/generate/" "textmap# to [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/generate# if it does not " "already exist." msgstr "" "Вам может также потребоваться скопировать [.filename]#/usr/contrib/groff/" "devps/generate/textmap# в [.filename]#/usr/shared/groff_font/devps/generate#" ", если его не существует." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:512 msgid "Once all these utilities are in place, you are ready to commence:" msgstr "Как только эти утилиты готовы, вы можете начать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:514 msgid "Create [.filename]#.afm# by typing:" msgstr "Создайте файл [.filename]#.afm# по такой команде:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:518 #, no-wrap msgid "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name\n" msgstr "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:521 msgid "" "Where, _TTF_name_ is your TrueType font file, _PS_font_name_ is the file " "name for [.filename]#.pfa#, _AFM_name_ is the name you wish for [.filename]#." "afm#. If you do not specify output file names for the [.filename]#.pfa# or [." "filename]#.afm# files, then default names will be generated from the " "TrueType font file name." msgstr "" "Здесь _TTF_name_ обозначает ваш файл со шрифтом TrueType, _PS_font_name_ " "является именем для файла [.filename]#.pfa#, _AFM_name_ задает имя для файла " "[.filename]#.afm#. Если вы не укажете имена выходных файлов, для форматов [." "filename]#.pfa# или [.filename]#.afm#, то по умолчанию будут использоваться " "имена, получаемые из имени файла со шрифтом TrueType." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:524 msgid "" "This also produces a [.filename]#.pfa#, the ascii PostScript font metrics " "file ([.filename]#.pfb# is for the binary form). This will not be needed, " "but could (I think) be useful for a fontserver." msgstr "" "При этом также будет создан файл [.filename]#.pfa#, текстовый файл с " "метриками PostScript-шрифта (([.filename]#.pfb# для двоичного представления)" ". Это не будет обязательно, но может быть (я думаю) полезным для сервера " "шрифтов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:526 msgid "" "For example, to convert the 30f9 Barcode font using the default file names, " "use the following command:" msgstr "" "Например, для преобразования шрифта 30f9 Barcode с именами файлов по " "умолчанию, воспользуйтесь следующей командой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:534 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm.\n" msgstr "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved." "\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:537 msgid "" "If you want the converted fonts to be stored in [.filename]#A.pfa# and [." "filename]#B.afm#, then use this command:" msgstr "" "Если вы хотите, чтобы преобразованные шрифты сохранялись в файлы [." "filename]#A.pfa# and [.filename]#B.afm#, то выдайте такую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:545 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm.\n" msgstr "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved." "\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:548 msgid "Create the groff PostScript file:" msgstr "Создайте PostScript-файл для Groff:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:552 msgid "" "Change directories to [.filename]#/usr/share/groff_font/devps# so as to make " "the following command easier to execute. You will probably need root " "privileges for this. (Or, if you are paranoid about working there, make " "sure you reference the files [.filename]#DESC#, [.filename]#text.enc# and [." "filename]#generate/textmap# as being in this directory.)" msgstr "" "Смените текущий каталог на [.filename]#/usr/shared/groff_font/devps# для " "облегчения запуска упоминаемых далее программ. Для этого вам может " "понадобиться иметь привилегии администратора системы. (Или, если вы " "избегаете здесь работать, обязательно посмотрите файлы [.filename]#DESC#, [." "filename]#text.enc# и [.filename]#generate/textmap# в этом каталоге.)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:556 #, no-wrap msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name\n" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:560 msgid "" "Where, [.filename]#file.afm# is the _AFM_name_ created by `ttf2pf.ps` above, " "and _PS_font_name_ is the font name used from that command, as well as the " "name that man:groff[1] will use for references to this font. For example, " "assuming you used the first `tiff2pf.ps` above, then the 3of9 Barcode font " "can be created using the command:" msgstr "" "Здесь [.filename]#file.afm# является файлом _AFM_name_, созданным программой " "`ttf2pf.ps` выше, а _PS_font_name_ является именем шрифта, используемым в " "той команде, так же, как и имя, которое будет использовать утилита " "man:groff[1] для ссылки на этот шрифт. Например, полагая, что вы " "использовали первую команду `tiff2pf.ps` выше, то шрифт 3of9 Barcode может " "быть создан при помощи такой команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:564 #, no-wrap msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9\n" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:567 msgid "" "Ensure that the resulting _PS_font_name_ file (e.g., [.filename]#3of9# in " "the example above) is located in the directory [.filename]#/usr/share/" "groff_font/devps# by copying or moving it there." msgstr "" "Проверьте, что полученный файл _PS_font_name_ (к примеру, [.filename]#3of9# " "из примера выше) расположен в каталоге [.filename]#/usr/shared/groff_font/" "devps#, скопировав или перенеся его сюда." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:570 msgid "" "Note that if [.filename]#ttf2pf.ps# assigns a font name using the one it " "finds in the TrueType font file and you want to use a different name, you " "must edit the [.filename]#.afm# prior to running `afmtodit`. This name must " "also match the one used in the Fontmap file if you wish to pipe man:groff[1] " "into man:gs[1]." msgstr "" "Заметьте, что если [.filename]#ttf2pf.ps# назначает имя шрифта, используя " "один из найденных в файле шрифта TrueType, а вы хотите использовать другое " "имя, то вы должны отредактировать файл [.filename]#.afm# до запуска команды " "`afmtodit`. Это имя к тому же должно совпадать с тем, что используется в " "файле Fontmap, если вы собираетесь перенаправлять вывод man:groff[1] утилите " "man:gs[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:572 #, no-wrap msgid "Can TrueType Fonts be Used with Other Programs?" msgstr "Можно ли использовать шрифты в формате TrueType с другими программами?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:576 msgid "" "The TrueType font format is used by Windows, Windows 95, and Mac's. It is " "quite popular and there are a great number of fonts available in this format." msgstr "" "Формат TrueType используется в Windows, Windows 95 и на компьютерах " "Macintosh. Он достаточно популярен и в этом формате имеется большое " "количество шрифтов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:580 msgid "" "Unfortunately, there are few applications that I am aware of that can use " "this format: Ghostscript and Povray come to mind. Ghostscript's support, " "according to the documentation, is rudimentary and the results are likely to " "be inferior to type 1 fonts. Povray version 3 also has the ability to use " "TrueType fonts, but I rather doubt many people will be creating documents as " "a series of raytraced pages :-)." msgstr "" "К сожалению, я знаю лишь несколько программ, которые могут использовать этот " "формат: на ум приходят Ghostscript и Povray. Его поддержка в программе " "Ghostscript, согласно документации, находится в зачаточном состоянии и " "получаемый результат хуже того, что получается при использовании шрифтов " "type 1. Программа Povray версии 3 также может использовать шрифты TrueType, " -"но я очень сомневаюсь, что много кто создает документы как " +"но я очень сомневаюсь, что много кто создаёт документы как " "последовательность анимированных страниц :-)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:583 msgid "" "This rather dismal situation may soon change. The http://www.freetype.org/" "[FreeType Project] is currently developing a useful set of FreeType tools:" msgstr "" "Такая весьма печальная ситуация может вскоре измениться. В рамках проекта " "http://www.freetype.org/[FreeType Project] в настоящее время разрабатывается " "полезный набор инструментов для работы с FreeType:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:585 msgid "" "The `xfsft` font server for X11 can serve TrueType fonts in addition to " "regular fonts. Though currently in beta, it is said to be quite usable. See " "http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/[Juliusz Chroboczek's page] " "for further information. Porting instructions for FreeBSD can be found at " "http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Stephen Montgomery's software " "page]." msgstr "" "Сервер шрифтов `xfsft` для X11 может работать и со шрифтами TrueType, и с " "обычными шрифтами. Хотя в настоящее время он ещё находится в стадии отладки, " "но его уже можно использовать. Посмотрите http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/" "programs/xfsft/[страницу Juliusz Chroboczek], чтобы получить более полную " "информацию. Указания по переносу на FreeBSD можно найти на странице " "http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Стивена Монтгомери] (Stephen " "Montgomery), посвященной программному обеспечению." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:586 msgid "" "xfstt is another font server for X11, available under link:ftp://sunsite.unc." "edu/pub/Linux/X11/fonts/[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/]." msgstr "" "xfstt является ещё одним сервером шрифтов для X11, доступный по адресу " "link:ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts[ftp://sunsite.unc.edu/pub/" "Linux/X11/fonts]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:587 msgid "" "A program called `ttf2bdf` can produce BDF files suitable for use in an X " "environment from TrueType files. Linux binaries are said to be available " "from link:ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/[ftp://crl.nmsu.edu/CLR/" "multiling/General/]." msgstr "" "Программа, которая называется `ttf2bdf`, может генерировать BDF-файлы, " "которые можно использовать в системе X Window, из файлов шрифтов TrueType. " "Выполнимые файлы Linux могут находиться по адресу link:ftp://crl.nmsu.edu/" "CLR/multiling/General[ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:588 msgid "and others ..." msgstr "и другие ..." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:590 #, no-wrap msgid "Where Can Additional Fonts be Obtained?" msgstr "Где можно найти дополнительные шрифты?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:595 msgid "" "Many fonts are available on the Internet. They are either entirely free, or " "are share-ware. In addition many fonts are available in the [.filename]#x11-" "fonts/# category in the ports collection" msgstr "" "Много шрифтов можно найти в сети Интернет. Они либо абсолютно бесплатны, " "либо условно-бесплатны. В добавок, множество шрифтов находится в категории [." "filename]#x11-fonts/# Коллекции Портов" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:597 #, no-wrap msgid "Additional Questions" msgstr "Дополнительные вопросы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:600 msgid "What use are the [.filename]#.pfm# files?" msgstr "Для чего предназначены файлы [.filename]#.pfm#?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:601 msgid "" "Can one generate the [.filename]#.afm# from a [.filename]#.pfa# or [." "filename]#.pfb#?" msgstr "" "Можно ли получить файл [.filename]#.afm# из файла [.filename]#.pfa# или [." "filename]#.pfb#?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:602 msgid "" "How to generate the groff character mapping files for PostScript fonts with " "non-standard character names?" msgstr "" "Как получить файлы преобразования символов Groff для PostScript-шрифтов с " "нестандартными названиями символов?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:603 msgid "Can xditview and devX?? devices be set up to access all the new fonts?" msgstr "" "Можно ли настроить xditview и устройства devX?? на работу всех новых шрифтов?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:603 msgid "" "It would be good to have examples of using TrueType fonts with Povray and " "Ghostscript." msgstr "" "Хорошо бы иметь примеры использования шрифтов TrueType с программами Povray " "и Ghostscript." diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.adoc index 9fb3b9c6fe..81c411d33a 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.adoc @@ -1,200 +1,200 @@ --- authors: - author: 'Greg Lehey' email: grog@FreeBSD.org description: 'Как работать со списком рассылки FreeBSD-questions c максимальной отдачей' tags: ["questions", "mailing", "FreeBSD"] title: 'Как работать со списком рассылки FreeBSD-questions c максимальной отдачей' trademarks: ["freebsd", "microsoft", "opengroup", "qualcomm", "general"] --- = Как работать со списком рассылки FreeBSD-questions c максимальной отдачей :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/freebsd-questions/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация В этом документе содержится информация, которая будет полезна тем, кто собирается отправить письмо в список рассылки FreeBSD-questions. Даются советы и рекомендации, которые максимально увеличат шанс на получение полезных ответов. Этот документ регулярно публикуется в списке рассылки FreeBSD-questions. ''' toc::[] == Введение `FreeBSD-questions` является списком рассылки, который поддерживается проектом FreeBSD для оказания помощи тем, у кого возникли вопросы по поводу использования FreeBSD в повседневной работе. В другом списке рассылки, `FreeBSD-hackers`, обсуждаются более сложные вопросы, такие, как направление будущей работы над системой. [NOTE] ==== Термин "хакер" не имеет ничего общего с проникновением на компьютеры других людей. Правильным термином для обозначения такой деятельности является "кракер", однако популярная пресса этого ещё не поняла. Хакеры FreeBSD нарушением защиты не занимаются. Более полное описание хакеров находится в руководстве Эрика Рэймонда (Eric Raymond) http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html[Как стать хакером] ==== Данный регулярно рассылаемый документ предназначен для помощи как тем, кто ищет ответов на вопросы во FreeBSD-questions ("новички"), так и тем, кто на эти вопросы отвечает ("хакеры"). Несомненно, здесь существуют некоторые трения, которые проистекают из-за разных точек зрения этих двух групп. Новички обвиняют хакеров в высокомерии, заносчивости и несостоятельности в оказании помощи, когда как хакеры обвиняют начинающих в том, что последние глупы, не умеют читать по-английски и ждут, что им все будет преподнесено на блюдечке с голубой каемочкой. Конечно, есть элемент правды в обоих этих утверждениях, однако по большей части такие мнения появляются из-за чувства разочарования. В этом документе я постараюсь уменьшить это разочарование и помочь всем получить более хорошие результаты от FreeBSD-questions. В следующем разделе я дам рекомендации по посылке вопросов; после этого мы посмотрим, как нужно на них отвечать. == Как подписаться на FreeBSD-questions FreeBSD-questions является списком рассылки, распространяемым по электронной почте, поэтому вам нужен доступ к системе электронной почты. Зайдите через ваш WWW браузер на {freebsd-questions}. В разделе "Подписка на freebsd-questions" (Subscribing to freebsd-questions) заполните поле "Ваш адрес электронной почты" (Your email address); другие поля являются опциональными. Вы получите подтверждающее сообщение от mlmmj; следуйте приложенным инструкциям для завершения подписки. == Как отписаться от FreeBSD-questions Направьте ваш браузер на {freebsd-questions}. В разделе "Subscribe or unsubscribe online" заполните поле "Your email address" и нажмите "Unsubscribe". Или отправьте письмо на freebsd-questions+unsubscribe@freebsd.org. Сообщение с подтверждением будет отправлено вам от mlmmj; следуйте приложенным инструкциям, чтобы завершить отмену подписки. == Нужно задавать вопросы в `-questions` или `-hackers`? Общим вопросам по FreeBSD посвящены два списка рассылки, `FreeBSD-questions` и `FreeBSD-hackers`. В некоторых случаях на самом деле не ясно, в каком списке нужно задавать вопрос. Следующий критерий, однако, должен помочь в 98% всех случаев: . Если вопрос является общим, спрашивайте во `FreeBSD-questions`. Примерами могут служить вопросы по установке FreeBSD или использованию конкретных утилит UNIX(R). . Если вы думаете, что вопрос относится к ошибке, но вы не уверены или не знаете, как её исправить, пошлите сообщение во `FreeBSD-questions`. -. Если вопрос относится к ошибке и вы __уверены__, что это ошибка (например, вы можете указать место в коде, где она происходит, и, может быть, у вас есть для нее исправление), то пошлите сообщение в список рассылки `FreeBSD-hackers`. +. Если вопрос относится к ошибке и вы __уверены__, что это ошибка (например, вы можете указать место в коде, где она происходит, и, может быть, у вас есть для неё исправление), то пошлите сообщение в список рассылки `FreeBSD-hackers`. . Если вопрос относится к усовершенствованию FreeBSD, и вы можете дать предложения по её реализации, то посылайте сообщение во `FreeBSD-hackers`. Имеется также некоторое количество других extref:{handbook}eresources[специализированных списков рассылки, eresources-mail]. Здесь также подходит указанный выше критерий, и в ваших интересах следовать ему, потому что именно так можно получить результат. == Перед посылкой вопроса Вы можете (и должны) что-нибудь сделать сами перед тем, как задать вопрос в одном из списков рассылки: * Попытайтесь решить проблему самостоятельно. Если вы пошлёте вопрос, который покажет, что вы пытались решить проблему, ваш вопрос, как правило, привлечёт более положительное внимание со стороны людей, читающих его. Попытка решить проблему самостоятельно также увеличит уровень вашего понимания FreeBSD, и в конечном счёте позволит вам использовать ваши знания для помощи другим, отвечая на вопросы, посылаемые в списки рассылки. * Прочтите страницы справочника и документацию FreeBSD (установлена в [.filename]#/usr/doc# или доступна через WWW на http://www.FreeBSD.org[http://www.FreeBSD.org]), особенно extref:{handbook}[Руководство пользователя] и extref:{faq}[FAQ]. * Просмотрите и/или выполните поиск по архивам списка рассылки, чтобы узнать, задавался ли ваш вопрос или подобный ему в списке (и возможно, был на него ответ). Вы можете просматривать и/или искать архивы списка рассылки по адресам https://www.FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] и https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] соответственно. * Используйте поисковик, например, http://www.google.com[Google] или http://www.yahoo.com[Yahoo] для поиска ответов на ваш вопрос. Google имеет даже http://www.google.com/bsd[BSD ориентированный поисковой интерфейс]. == Как посылать вопрос При посылке сообщения в список рассылки FreeBSD-questions, имейте в виду следующее: * Помните, что за ответы на вопросы о FreeBSD никто денег не получает. Все делают это в свободное время. Вы можете привлечь внимание, послав четко сформулированный вопрос, содержащий как можно больше относящейся к делу информации. Вы можете не получить внимания, послав неполный, непонятный или примитивный вопрос. В действительности можно посылать сообщение в список рассылки FreeBSD-questions и не получить ответа, даже если вы следуете этим правилам. Еще более вероятно не получить ответа, если вы им не следуете. В оставшейся части документа мы рассмотрим, как получить максимум от вопроса во FreeBSD-questions. * Не всякий человек, могущий ответить на вопрос о FreeBSD, читает все сообщения: обычно читается строка с темой письма и решается, представляет ли сообщение интерес. То есть в ваших интересах указать тему письма. "FreeBSD problem" или "Help" недостаточно. Если вы не укажете тему вообще, то многие даже не потрудятся прочесть сообщение. Если тема сообщения недостаточно конкретна, то люди, которые могут ответить, могут его не прочесть. * Оформляйте ваше сообщение так, чтобы оно было читабельно, и ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КРИЧИТЕ!!!!!. Мы понимаем, что для многих английский не является родным языком, и не исключаем этого, однако действительно очень трудно и мучительно читать сообщение, полное опечаток или в котором отсутствуют разделители строк. + Не упускайте из виду эффект, который производит плохо отформатированное письмо, причем не только в списке рассылки FreeBSD-questions. По вашему почтовому сообщению люди составляют мнение о вас, и если сообщение плохо отформатировано, содержит по одной строке на абзац, неправильно разделено или полно ошибок, то о вас сложится плохое впечатление. + Множество плохо форматированных сообщений возникает из-за http://www.lemis.com/email.html[неправильно работающих или плохо настроенных почтовых программ]. Известно, что следующие почтовые программы могут посылать неправильно отформатированные сообщения без вашего ведома об этом: ** exmh ** Microsoft(R) Exchange ** Microsoft(R) Outlook(R) + Постарайтесь не использовать MIME: многие используют программы, которые не очень хорошо работают с MIME. * Проверьте правильность настроек времени и временной зоны. Это может выглядеть немножко глупо, потому что ваши сообщения все равно будут доставляться, однако многие люди получают несколько сотен сообщений в день. Зачастую они сортируют входящие сообщения по теме и дате, и если ваше сообщение не будет предшествовать первому ответу, то они могут предположить, что оно потерялось и даже не взглянут на него. * Не включайте не связанные друг с другом вопросы в одно и то же письмо. Во-первых, длинное сообщение отпугивает людей, а во-вторых, труднее найти людей, которые могут ответить на все вопросы, и прочитали такое сообщение. * Сообщите максимальное количество информации. Это трудно, и нужно пояснить, какую информацию нужно сообщать, а поначалу: ** Практически в любом случае важно знать версию FreeBSD, с которой вы работаете. Особенно, в частности, в случае FreeBSD-CURRENT вы должны также указать дату исходных текстов, хотя, конечно, вам не нужно посылать сообщения о -CURRENT в список рассылки FreeBSD-questions. ** В случае любой проблемы, которая _может_ быть связана с работой оборудования, расскажите о вашем аппаратном обеспечении. В случае сомнений предположите, что это, возможно, вина оборудования. Какой тип процессора используется? Насколько он быстр? Какая материнская плата? Сколько установлено памяти? Какое периферийное оборудование? + Здесь вам стоит подумать и принять решение, конечно, но вывод команды man:dmesg[8] зачастую может оказаться очень полезным, так как он говорит не только об оборудовании, с которым вы работаете, но также и о версии FreeBSD. ** Если выдаются сообщения об ошибках, недостаточно написать "I get error messages", напишите (например) "I get the error message 'No route to host'". ** Если ваша система завершает работу аварийно, не пишите "My system panicked", напишите (к примеру) "my system panicked with the message 'free vnode isn't'". ** Если у вас возникли трудности при установке FreeBSD, пожалуйста, опишите ваше оборудование. В частности, важно знать адреса ввода/вывода и IRQ адаптеров, установленных в вашей машине. ** Если у вас возникли трудности в настройке PPP, опишите настройку. Какую версию PPP вы используете? Какой тип аутентификации? У вас используется статическое или динамическое выделение адресов IP? Какие сообщения вы получили в файле протокола? * Основной объём информации, который вы должны дать, представляет собой вывод программ, таких как man:dmesg[8], или консольные сообщения, которые обычно появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не пытайтесь скопировать эту информацию, набрав её снова; это действительно трудно, и здесь легко сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов протоколов, сделайте копию файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы обрезать информацию, оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и вставьте текст в ваше сообщение. В случае вывода программ, таких как man:dmesg[8], перенаправьте вывод в файл и включите его в письмо. Например, + [source, shell] .... % dmesg > /tmp/dmesg.out .... + Эта команда перенаправляет информацию в файл [.filename]#/tmp/dmesg.out#. * Если вы все это сделали, и все же не можете получить ответа, этому могут быть другие причины. Например, проблема столь сложна, что никто не знает ответа, или тот, кто знает, отсутствовал. Если вы не получили ответа, скажем, в течении недели, может помочь повторная посылка сообщения. Если вы не получили ответа на свое второе послание, скорее всего, вы вовсе не получите его из этого списка рассылки. Повторная посылка того же самого сообщения снова и снова только повредит вашей репутации. Подводя итог, давайте предположим, что вы знаете ответ на следующий вопрос (да, это один и тот же вопрос). Выберите, на какой вопрос вы в большей степени готовы ответить: .Сообщение 1 [example] ==== .... Subject: HELP!!?!?? I just can't get hits damn silly FereBSD system to workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try so why don't you guys tell me what I doing wrong. .... ==== .Сообщение 2 [example] ==== .... Subject: Problems installing FreeBSD I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just fine, but when I try to reboot the system, I get the message Missing Operating System. .... ==== == Как дополнить вопрос Часто вам бывает нужно дать дополнительную информацию к вопросу, который вы уже отослали. Лучшим способом сделать это является ответ на первоначальное сообщение. Здесь есть три момента: . Вы включаете текст исходного сообщения, чтобы люди знали, о чем вы говорите. Однако не забудьте удалить ненужный текст. . Текст в строке с темой письма остаётся тем же самым (вы не забыли его указать, не правда ли?). Многие почтовые программы сортируют сообщения по теме письма. Это поможет при группировке сообщений. . Ссылочные номера сообщений в заголовке будут указывать на предыдущее сообщение. Некоторые почтовые программы, такие, как http://www.mutt.org/[mutt], могут _упорядочивать_ сообщения, показывая точную связь между ними. == Как отвечать на вопрос Перед тем, как отвечать на вопрос в списке рассылки FreeBSD-questions, имейте в виду: . Многие замечания, касающиеся посылки вопросов, относятся и к ответам на них. Прочтите эти замечания. . Ответил ли кто-либо на вопрос? Самым простым способом проверить это является сортировка входящей почты по темам писем: тогда (надеемся) вы увидите вопрос с последующими ответами все вместе. + Если кто-то уже ответил на вопрос, это вовсе не значит, что вы не должны посылать свой ответ. Но сначала имеет смысл прочитать все другие ответы. . Есть ли у вас что добавить сверх того, что уже было сказано? В общем случае ответы "Yeah, me too" сильно не помогут, хотя есть и исключения, например, когда кто-нибудь описывает свою проблему и не знает, его ли это ошибка, или что-то не так с аппаратным или программным обеспечением. Если вы посылаете сообщение "me too", включите также относящуюся к делу информацию. . Уверены ли вы, что поняли вопрос? Очень часто тот, кто задает вопрос, путается или не может все хорошо описать. Даже при самом полном понимании системы легко послать ответ, который не отвечает на вопрос. К сожалению, так вы никому не поможете, только ещё больше запутаете и разочаруете спрашивающего. Если никто больше не отвечает, или вы не очень уверены, то всегда можете запросить более подробную информацию. . Уверены ли вы, что ваш ответ корректен? Если нет, то подождите пару дней. Если никого больше не появится с лучшим ответом, чем ваш, то вы можете ответить и сказать, например, "I don't know if this is correct, but since nobody else has replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?". . Если нет причин поступить как-то иначе, то ответьте отправителю и в список рассылки FreeBSD-questions. Многие подписчики FreeBSD-questions "таятся": они учатся на чтении сообщений, посланных и отвеченных другими. Если вы пошлете сообщение, представляющее интерес для всех, минуя список рассылки, то лишите этих людей их информации. Будьте внимательны при ответе всем; многие посылают сообщения с сотнями CC-адресатов. В таких случаях удалите лишние строки Cc:. . Из исходного сообщения включите текст, который относится к делу. Избегайте излишнего цитирования, но не переусердствуйте. Тот, кто не читал первоначального сообщения, должен понять, о чём же идёт речь. . Используйте приемы выделения текста, который взят из исходного сообщения и текста, который добавили вы. Лично я нахожу, что для первоначального текста лучше всего работает вставка символа "`>`". Вставка пробела после "`>`" и пустых строк между вашим и первоначальным текстами сделает результат более читабельным. . Поместите ваш ответ в правильном месте (после текста, на который вы отвечаете). Очень трудно читать набор ответов, когда каждый из них следует перед текстом, к которому относится. . Большинство почтовых программ меняют строку темы письма в ответе, предваряя её текстом типа "Re: ". Если ваша почтовая программа не делает это автоматически, вы должны делать это вручную. . Если спрашивающий не следует соглашениям по форматированию текста (слишком длинные строки, неподходящая строка темы), __пожалуйста__, исправьте эти ошибки. В случае некорректной строки темы письма (типа "HELP!!??") измените её, например, так: "Re: Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)". В таком случае у других людей, пытающихся отследить обсуждение, будет меньше проблем. + В таких случаях хорошо сказать, что вы сделали и почему, но постарайтесь не грубить. Если вы чувствуете, что не можете ответить, не скатываясь на грубость, воздержитесь от ответа вообще. + Если вы хотите ответить на сообщение лишь потому, что оно плохо оформлено, ответьте только автору, но не в список. Если хотите, то в ответ можете просто послать ему эту статью. diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.po index 90780b7dce..3d16e19ca8 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.po @@ -1,938 +1,938 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-04-05 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "How to get Best Results from the FreeBSD-questions Mailing List" msgstr "Как работать со списком рассылки FreeBSD-questions c максимальной отдачей" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:47 msgid "" "This document provides useful information for people looking to prepare an e-" "mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that " "will maximize the chance that the reader will receive useful replies." msgstr "" "В этом документе содержится информация, которая будет полезна тем, кто " "собирается отправить письмо в список рассылки FreeBSD-questions. Даются " "советы и рекомендации, которые максимально увеличат шанс на получение " "полезных ответов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:49 msgid "" "This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list." msgstr "" "Этот документ регулярно публикуется в списке рассылки FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:58 msgid "" "`FreeBSD-questions` is a mailing list maintained by the FreeBSD project to " "help people who have questions about the normal use of FreeBSD. Another " "group, `FreeBSD-hackers`, discusses more advanced questions such as future " "development work." msgstr "" "`FreeBSD-questions` является списком рассылки, который поддерживается " "проектом FreeBSD для оказания помощи тем, у кого возникли вопросы по поводу " "использования FreeBSD в повседневной работе. В другом списке рассылки, " "`FreeBSD-hackers`, обсуждаются более сложные вопросы, такие, как направление " "будущей работы над системой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:65 msgid "" "The term \"hacker\" has nothing to do with breaking into other people's " "computers. The correct term for the latter activity is \"cracker\", but the " "popular press has not found out yet. The FreeBSD hackers disapprove " "strongly of cracking security, and have nothing to do with it. For a longer " "description of hackers, see Eric Raymond's http://www.catb.org/~esr/faqs/" "hacker-howto.html[How To Become A Hacker]" msgstr "" "Термин \"хакер\" не имеет ничего общего с проникновением на компьютеры " "других людей. Правильным термином для обозначения такой деятельности " "является \"кракер\", однако популярная пресса этого ещё не поняла. Хакеры " "FreeBSD нарушением защиты не занимаются. Более полное описание хакеров " "находится в руководстве Эрика Рэймонда (Eric Raymond) http://www.catb.org/~" "esr/faqs/hacker-howto.html[Как стать хакером]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:68 msgid "" "This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from " "FreeBSD-questions (the \"newcomers\"), and also those who answer the " "questions (the \"hackers\")." msgstr "" "Данный регулярно рассылаемый документ предназначен для помощи как тем, кто " "ищет ответов на вопросы во FreeBSD-questions (\"новички\"), так и тем, кто " "на эти вопросы отвечает (\"хакеры\")." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:72 msgid "" "Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints " "of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, " "stuck-up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being " "stupid, unable to read plain English, and expecting everything to be handed " "to them on a silver platter. Of course, there is an element of truth in " "both these claims, but for the most part these viewpoints come from a sense " "of frustration." msgstr "" "Несомненно, здесь существуют некоторые трения, которые проистекают из-за " "разных точек зрения этих двух групп. Новички обвиняют хакеров в высокомерии, " "заносчивости и несостоятельности в оказании помощи, когда как хакеры " "обвиняют начинающих в том, что последние глупы, не умеют читать по-английски " "и ждут, что им все будет преподнесено на блюдечке с голубой каемочкой. " "Конечно, есть элемент правды в обоих этих утверждениях, однако по большей " "части такие мнения появляются из-за чувства разочарования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:75 msgid "" "In this document, I would like to do something to relieve this frustration " "and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the " "following section, I recommend how to submit a question; after that, we will " "look at how to answer one." msgstr "" "В этом документе я постараюсь уменьшить это разочарование и помочь всем " "получить более хорошие результаты от FreeBSD-questions. В следующем разделе " "я дам рекомендации по посылке вопросов; после этого мы посмотрим, как нужно " "на них отвечать." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "How to Subscribe to FreeBSD-questions" msgstr "Как подписаться на FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:82 msgid "" "FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your " "WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled \"Subscribe " "or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field and hit " "\"Subscribe\". Or send an email to freebsd-questions+subscribe@freebsd.org." msgstr "" "FreeBSD-questions является списком рассылки, распространяемым по электронной " "почте, поэтому вам нужен доступ к системе электронной почты. Зайдите через " "ваш WWW браузер на {freebsd-questions}. В разделе \"Подписка на freebsd-" "questions\" (Subscribing to freebsd-questions) заполните поле \"Ваш адрес " "электронной почты\" (Your email address); другие поля являются опциональными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:84 msgid "" "You will receive a confirmation message from mlmmj; follow the included " "instructions to complete your subscription." msgstr "" "Вы получите подтверждающее сообщение от mlmmj; следуйте приложенным " "инструкциям для завершения подписки." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "How to Unsubscribe from FreeBSD-questions" msgstr "Как отписаться от FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:90 msgid "" "Point your WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled " "\"Subscribe or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field " "and hit \"Unsubscribe\". Or send an email to freebsd-questions" "+unsubscribe@freebsd.org." msgstr "" "Направьте ваш браузер на {freebsd-questions}. В разделе \"Subscribe or " "unsubscribe online\" заполните поле \"Your email address\" и нажмите " "\"Unsubscribe\". Или отправьте письмо на freebsd-questions" "+unsubscribe@freebsd.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:92 msgid "" "A confirmation message will be sent to you from mlmmj; follow the included " "instructions to finish unsubscribing." msgstr "" "Сообщение с подтверждением будет отправлено вам от mlmmj; следуйте " "приложенным инструкциям, чтобы завершить отмену подписки." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "Should I ask `-questions` or `-hackers`?" msgstr "Нужно задавать вопросы в `-questions` или `-hackers`?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:98 msgid "" "Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, `FreeBSD-" "questions` and `FreeBSD-hackers`. In some cases, it is not really clear " "which group you should ask. The following criteria should help for 99% of " "all questions, however:" msgstr "" "Общим вопросам по FreeBSD посвящены два списка рассылки, `FreeBSD-questions` " "и `FreeBSD-hackers`. В некоторых случаях на самом деле не ясно, в каком " "списке нужно задавать вопрос. Следующий критерий, однако, должен помочь в " "98% всех случаев:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:100 msgid "" "If the question is of a general nature, ask `FreeBSD-questions`. Examples " "might be questions about installing FreeBSD or the use of a particular " "UNIX(R) utility." msgstr "" "Если вопрос является общим, спрашивайте во `FreeBSD-questions`. Примерами " "могут служить вопросы по установке FreeBSD или использованию конкретных " "утилит UNIX(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:101 msgid "" "If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do " "not know how to look for it, send the message to `FreeBSD-questions`." msgstr "" "Если вы думаете, что вопрос относится к ошибке, но вы не уверены или не " "знаете, как её исправить, пошлите сообщение во `FreeBSD-questions`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:102 msgid "" "If the question relates to a bug, and you are _sure_ that it is a bug (for " "example, you can pinpoint the place in the code where it happens, and you " "maybe have a fix), then send the message to `FreeBSD-hackers`." msgstr "" "Если вопрос относится к ошибке и вы __уверены__, что это ошибка (например, " "вы можете указать место в коде, где она происходит, и, может быть, у вас " -"есть для нее исправление), то пошлите сообщение в список рассылки `FreeBSD-" +"есть для неё исправление), то пошлите сообщение в список рассылки `FreeBSD-" "hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:103 msgid "" "If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make " "suggestions about how to implement them, then send the message to `FreeBSD-" "hackers`." msgstr "" "Если вопрос относится к усовершенствованию FreeBSD, и вы можете дать " "предложения по её реализации, то посылайте сообщение во `FreeBSD-hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:106 msgid "" "There are also a number of other extref:{handbook}eresources[specialized " "mailing lists, eresources-mail], which caters to more specific interests. " "The criteria above still apply, and it is in your interest to stick to them, " "since you are more likely to get good results that way." msgstr "" "Имеется также некоторое количество других extref:{handbook}eresources[" "специализированных списков рассылки, eresources-mail]. Здесь также подходит " "указанный выше критерий, и в ваших интересах следовать ему, потому что " "именно так можно получить результат." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Before Submitting a Question" msgstr "Перед посылкой вопроса" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:110 msgid "" "You can (and should) do some things yourself before asking a question on one " "of the mailing lists:" msgstr "" "Вы можете (и должны) что-нибудь сделать сами перед тем, как задать вопрос в " "одном из списков рассылки:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:112 msgid "" "Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that " "you have tried to solve the problem, your question will generally attract " "more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem " "yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will " "eventually let you use your knowledge to help others by answering questions " "posted to the mailing lists." msgstr "" "Попытайтесь решить проблему самостоятельно. Если вы пошлёте вопрос, который " "покажет, что вы пытались решить проблему, ваш вопрос, как правило, привлечёт " "более положительное внимание со стороны людей, читающих его. Попытка решить " "проблему самостоятельно также увеличит уровень вашего понимания FreeBSD, и в " "конечном счёте позволит вам использовать ваши знания для помощи другим, " "отвечая на вопросы, посылаемые в списки рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:113 msgid "" "Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in [." "filename]#/usr/doc# or accessible via WWW at http://www.FreeBSD.org[http://" "www.FreeBSD.org]), especially the extref:{handbook}[handbook] and the extref:" "{faq}[FAQ]." msgstr "" "Прочтите страницы справочника и документацию FreeBSD (установлена в [." "filename]#/usr/doc# или доступна через WWW на http://www.FreeBSD.org[http://" "www.FreeBSD.org]), особенно extref:{handbook}[Руководство пользователя] и " "extref:{faq}[FAQ]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:114 msgid "" "Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your " "question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the " "list. You can browse and/or search the mailing list archives at https://www." "FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] and https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] " "respectively." msgstr "" "Просмотрите и/или выполните поиск по архивам списка рассылки, чтобы узнать, " "задавался ли ваш вопрос или подобный ему в списке (и возможно, был на него " "ответ). Вы можете просматривать и/или искать архивы списка рассылки по " "адресам https://www.FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] и https://" "www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/" "#mailinglists] соответственно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:115 msgid "" "Use a search engine such as http://www.google.com[Google] or http://www." "yahoo.com[Yahoo] to find answers to your question." msgstr "" "Используйте поисковик, например, http://www.google.com[Google] или http://" "www.yahoo.com[Yahoo] для поиска ответов на ваш вопрос. Google имеет даже " "http://www.google.com/bsd[BSD ориентированный поисковой интерфейс]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "How to Submit a Question" msgstr "Как посылать вопрос" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:119 msgid "" "When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following " "points:" msgstr "" "При посылке сообщения в список рассылки FreeBSD-questions, имейте в виду " "следующее:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:121 msgid "" "Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it " "of their own free will. You can influence this free will positively by " "submitting a well-formulated question supplying as much relevant information " "as possible. You can influence this free will negatively by submitting an " "incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a " "message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these " "rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the " "rest of this document, we will look at how to get the most out of your " "question to FreeBSD-questions." msgstr "" "Помните, что за ответы на вопросы о FreeBSD никто денег не получает. Все " "делают это в свободное время. Вы можете привлечь внимание, послав четко " "сформулированный вопрос, содержащий как можно больше относящейся к делу " "информации. Вы можете не получить внимания, послав неполный, непонятный или " "примитивный вопрос. В действительности можно посылать сообщение в список " "рассылки FreeBSD-questions и не получить ответа, даже если вы следуете этим " "правилам. Еще более вероятно не получить ответа, если вы им не следуете. В " "оставшейся части документа мы рассмотрим, как получить максимум от вопроса " "во FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:122 msgid "" "Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look " "at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in " "your interest to specify a subject. \"FreeBSD problem\" or \"Help\" are not " "enough. If you provide no subject at all, many people will not bother " "reading it. If your subject is not specific enough, the people who can " "answer it may not read it." msgstr "" "Не всякий человек, могущий ответить на вопрос о FreeBSD, читает все " "сообщения: обычно читается строка с темой письма и решается, представляет ли " "сообщение интерес. То есть в ваших интересах указать тему письма. \"FreeBSD " "problem\" или \"Help\" недостаточно. Если вы не укажете тему вообще, то " "многие даже не потрудятся прочесть сообщение. Если тема сообщения " "недостаточно конкретна, то люди, которые могут ответить, могут его не " "прочесть." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:123 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We " "appreciate that a lot of people do not speak English as their first " "language, and we try to make allowances for that, but it is really painful " "to try to read a message written full of typos or without any line breaks." msgstr "" "Оформляйте ваше сообщение так, чтобы оно было читабельно, и ПОЖАЛУЙСТА, НЕ " "КРИЧИТЕ!!!!!. Мы понимаем, что для многих английский не является родным " "языком, и не исключаем этого, однако действительно очень трудно и мучительно " "читать сообщение, полное опечаток или в котором отсутствуют разделители " "строк." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:126 msgid "" "Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, " "not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all " "people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, " "badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you." msgstr "" "Не упускайте из виду эффект, который производит плохо отформатированное " "письмо, причем не только в списке рассылки FreeBSD-questions. По вашему " "почтовому сообщению люди составляют мнение о вас, и если сообщение плохо " "отформатировано, содержит по одной строке на абзац, неправильно разделено " "или полно ошибок, то о вас сложится плохое впечатление." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:129 msgid "" "A lot of badly formatted messages come from http://www.lemis.com/email." "html[bad mailers or badly configured mailers]. The following mailers are " "known to send out badly formatted messages without you finding out about " "them:" msgstr "" "Множество плохо форматированных сообщений возникает из-за http://www.lemis." "com/email.html[неправильно работающих или плохо настроенных почтовых " "программ]. Известно, что следующие почтовые программы могут посылать " "неправильно отформатированные сообщения без вашего ведома об этом:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:131 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:132 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:133 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:135 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Постарайтесь не использовать MIME: многие используют программы, которые не " "очень хорошо работают с MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:136 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people you are " "trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume they missed it and not bother to " "look." msgstr "" "Проверьте правильность настроек времени и временной зоны. Это может " "выглядеть немножко глупо, потому что ваши сообщения все равно будут " "доставляться, однако многие люди получают несколько сотен сообщений в день. " "Зачастую они сортируют входящие сообщения по теме и дате, и если ваше " "сообщение не будет предшествовать первому ответу, то они могут предположить, " "что оно потерялось и даже не взглянут на него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:137 msgid "" "Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long " "message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get " "all the people who can answer all the questions to read the message." msgstr "" "Не включайте не связанные друг с другом вопросы в одно и то же письмо. Во-" "первых, длинное сообщение отпугивает людей, а во-вторых, труднее найти " "людей, которые могут ответить на все вопросы, и прочитали такое сообщение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:138 msgid "" "Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we " "need to expand on what information you need to submit, but here is a start:" msgstr "" "Сообщите максимальное количество информации. Это трудно, и нужно пояснить, " "какую информацию нужно сообщать, а поначалу:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:140 msgid "" "In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are " "running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should " "also specify the date of the sources, though of course you should not be " "sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions." msgstr "" "Практически в любом случае важно знать версию FreeBSD, с которой вы " "работаете. Особенно, в частности, в случае FreeBSD-CURRENT вы должны также " "указать дату исходных текстов, хотя, конечно, вам не нужно посылать " "сообщения о -CURRENT в список рассылки FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:141 msgid "" "With any problem which _could_ be hardware related, tell us about your " "hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is hardware. What " "kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How much memory? What " "peripherals?" msgstr "" "В случае любой проблемы, которая _может_ быть связана с работой " "оборудования, расскажите о вашем аппаратном обеспечении. В случае сомнений " "предположите, что это, возможно, вина оборудования. Какой тип процессора " "используется? Насколько он быстр? Какая материнская плата? Сколько " "установлено памяти? Какое периферийное оборудование?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:143 msgid "" "There is a judgement call here, of course, but the output of the man:" "dmesg[8] command can frequently be very useful, since it tells not just what " "hardware you are running, but what version of FreeBSD as well." msgstr "" "Здесь вам стоит подумать и принять решение, конечно, но вывод команды man:" "dmesg[8] зачастую может оказаться очень полезным, так как он говорит не " "только об оборудовании, с которым вы работаете, но также и о версии FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:144 msgid "" "If you get error messages, do not say \"I get error messages\", say (for " "example) \"I get the error message 'No route to host'\"." msgstr "" "Если выдаются сообщения об ошибках, недостаточно написать \"I get error " "messages\", напишите (например) \"I get the error message 'No route to " "host'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:145 msgid "" "If your system panics, do not say \"My system panicked\", say (for example) " "\"my system panicked with the message 'free vnode isn't'\"." msgstr "" "Если ваша система завершает работу аварийно, не пишите \"My system panicked" "\", напишите (к примеру) \"my system panicked with the message 'free vnode " "isn't'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:146 msgid "" "If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you " "have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of " "the boards installed in your machine." msgstr "" "Если у вас возникли трудности при установке FreeBSD, пожалуйста, опишите " "ваше оборудование. В частности, важно знать адреса ввода/вывода и IRQ " "адаптеров, установленных в вашей машине." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:147 msgid "" "If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which " "version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you " "have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the " "log file?" msgstr "" "Если у вас возникли трудности в настройке PPP, опишите настройку. Какую " "версию PPP вы используете? Какой тип аутентификации? У вас используется " "статическое или динамическое выделение адресов IP? Какие сообщения вы " "получили в файле протокола?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:149 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; it is a real pain, and you are bound to make a mistake. To send log " "file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the " "information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the " "output of programs like man:dmesg[8], redirect the output to a file and " "include that. For example," msgstr "" "Основной объём информации, который вы должны дать, представляет собой вывод " "программ, таких как man:dmesg[8], или консольные сообщения, которые обычно " "появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не пытайтесь скопировать " "эту информацию, набрав её снова; это действительно трудно, и здесь легко " "сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов протоколов, сделайте копию " "файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы обрезать информацию, " "оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и вставьте текст в ваше " "сообщение. В случае вывода программ, таких как man:dmesg[8], перенаправьте " "вывод в файл и включите его в письмо. Например," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:156 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "" "Эта команда перенаправляет информацию в файл [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:157 msgid "" "If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other " "reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the " "answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not " "get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If " "you do not get an answer to your second message, though, you are probably " "not going to get one from this forum. Resending the same message again and " "again will only make you unpopular." msgstr "" "Если вы все это сделали, и все же не можете получить ответа, этому могут " "быть другие причины. Например, проблема столь сложна, что никто не знает " "ответа, или тот, кто знает, отсутствовал. Если вы не получили ответа, " "скажем, в течении недели, может помочь повторная посылка сообщения. Если вы " "не получили ответа на свое второе послание, скорее всего, вы вовсе не " "получите его из этого списка рассылки. Повторная посылка того же самого " "сообщения снова и снова только повредит вашей репутации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:160 msgid "" "To summarize, let's assume you know the answer to the following question " "(yes, it is the same one in each case). You choose which of these two " "questions you would be more prepared to answer:" msgstr "" "Подводя итог, давайте предположим, что вы знаете ответ на следующий вопрос " "(да, это один и тот же вопрос). Выберите, на какой вопрос вы в большей " "степени готовы ответить:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "Message 1" msgstr "Сообщение 1" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "" "Subject: HELP!!?!??\n" "I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" "workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" "anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" "so why don't you guys tell me what I doing wrong.\n" msgstr "" "Subject: HELP!!?!??\n" "I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" "workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" "anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" "so why don't you guys tell me what I doing wrong.\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Message 2" msgstr "Сообщение 2" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "Subject: Problems installing FreeBSD\n" msgstr "Subject: Problems installing FreeBSD\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "" "I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" "of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" "memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" "disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" "fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" "Missing Operating System.\n" msgstr "" "I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" "of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" "memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" "disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" "fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" "Missing Operating System.\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "How to Follow up to a Question" msgstr "Как дополнить вопрос" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:195 msgid "" "Often you will want to send in additional information to a question you have " "already sent. The best way to do this is to reply to your original " "message. This has three advantages:" msgstr "" "Часто вам бывает нужно дать дополнительную информацию к вопросу, который вы " "уже отослали. Лучшим способом сделать это является ответ на первоначальное " "сообщение. Здесь есть три момента:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:197 msgid "" "You include the original message text, so people will know what you are " "talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though." msgstr "" "Вы включаете текст исходного сообщения, чтобы люди знали, о чем вы говорите. " "Однако не забудьте удалить ненужный текст." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:198 msgid "" "The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, " "did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group " "messages together." msgstr "" "Текст в строке с темой письма остаётся тем же самым (вы не забыли его " "указать, не правда ли?). Многие почтовые программы сортируют сообщения по " "теме письма. Это поможет при группировке сообщений." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:199 msgid "" "The message reference numbers in the header will refer to the previous " "message. Some mailers, such as http://www.mutt.org/[mutt], can _thread_ " "messages, showing the exact relationships between the messages." msgstr "" "Ссылочные номера сообщений в заголовке будут указывать на предыдущее " "сообщение. Некоторые почтовые программы, такие, как http://www.mutt.org/" "[mutt], могут _упорядочивать_ сообщения, показывая точную связь между ними." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "How to Answer a Question" msgstr "Как отвечать на вопрос" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:203 msgid "Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:" msgstr "" "Перед тем, как отвечать на вопрос в списке рассылки FreeBSD-questions, " "имейте в виду:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:205 msgid "" "A lot of the points on submitting questions also apply to answering " "questions. Read them." msgstr "" "Многие замечания, касающиеся посылки вопросов, относятся и к ответам на них. " "Прочтите эти замечания." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:206 msgid "" "Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is " "to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the " "question followed by any answers, all together." msgstr "" "Ответил ли кто-либо на вопрос? Самым простым способом проверить это является " "сортировка входящей почты по темам писем: тогда (надеемся) вы увидите вопрос " "с последующими ответами все вместе." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:209 msgid "" "If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you " "should not send another answer. But it makes sense to read all the other " "answers first." msgstr "" "Если кто-то уже ответил на вопрос, это вовсе не значит, что вы не должны " "посылать свой ответ. Но сначала имеет смысл прочитать все другие ответы." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:210 msgid "" "Do you have something to contribute beyond what has already been said? In " "general, \"Yeah, me too\" answers do not help much, although there are " "exceptions, like when somebody is describing a problem they are having, and " "they do not know whether it is their fault or whether there is something " "wrong with the hardware or software. If you do send a \"me too\" answer, you " "should also include any further relevant information." msgstr "" "Есть ли у вас что добавить сверх того, что уже было сказано? В общем случае " "ответы \"Yeah, me too\" сильно не помогут, хотя есть и исключения, например, " "когда кто-нибудь описывает свою проблему и не знает, его ли это ошибка, или " "что-то не так с аппаратным или программным обеспечением. Если вы посылаете " "сообщение \"me too\", включите также относящуюся к делу информацию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:211 msgid "" "Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who " "asks the question is confused or does not express themselves very well. Even " "with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which " "does not answer the question. This does not help: you will leave the person " "who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody " "else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more " "information." msgstr "" "Уверены ли вы, что поняли вопрос? Очень часто тот, кто задает вопрос, " "путается или не может все хорошо описать. Даже при самом полном понимании " "системы легко послать ответ, который не отвечает на вопрос. К сожалению, так " "вы никому не поможете, только ещё больше запутаете и разочаруете " "спрашивающего. Если никто больше не отвечает, или вы не очень уверены, то " "всегда можете запросить более подробную информацию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:212 msgid "" "Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody " "else comes up with a better answer, you can still reply and say, for " "example, \"I do not know if this is correct, but since nobody else has " "replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?\"." msgstr "" "Уверены ли вы, что ваш ответ корректен? Если нет, то подождите пару дней. " "Если никого больше не появится с лучшим ответом, чем ваш, то вы можете " "ответить и сказать, например, \"I don't know if this is correct, but since " "nobody else has replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a " "frog?\"." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:213 msgid "" "Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to " "FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are \"lurkers\": " "they learn by reading messages sent and replied to by others. If you take a " "message which is of general interest off the list, you are depriving these " "people of their information. Be careful with group replies; lots of people " "send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to trim the " "Cc: lines appropriately." msgstr "" "Если нет причин поступить как-то иначе, то ответьте отправителю и в список " "рассылки FreeBSD-questions. Многие подписчики FreeBSD-questions \"таятся\": " "они учатся на чтении сообщений, посланных и отвеченных другими. Если вы " "пошлете сообщение, представляющее интерес для всех, минуя список рассылки, " "то лишите этих людей их информации. Будьте внимательны при ответе всем; " "многие посылают сообщения с сотнями CC-адресатов. В таких случаях удалите " "лишние строки Cc:." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:214 msgid "" "Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but " "do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read " "the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Из исходного сообщения включите текст, который относится к делу. Избегайте " "излишнего цитирования, но не переусердствуйте. Тот, кто не читал " "первоначального сообщения, должен понять, о чём же идёт речь." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:215 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. I personally find that prepending \"`>`\" to the " "original message works best. Leaving white space after the \"`> ;`\" and " "leave empty lines between your text and the original text both make the " "result more readable." msgstr "" "Используйте приемы выделения текста, который взят из исходного сообщения и " "текста, который добавили вы. Лично я нахожу, что для первоначального текста " "лучше всего работает вставка символа \"`>`\". Вставка пробела после \"`>`\" " "и пустых строк между вашим и первоначальным текстами сделает результат более " "читабельным." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:216 msgid "" "Put your response in the correct place (after the text to which it replies). " "It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes " "before the text to which it replies." msgstr "" "Поместите ваш ответ в правильном месте (после текста, на который вы " "отвечаете). Очень трудно читать набор ответов, когда каждый из них следует " "перед текстом, к которому относится." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:217 msgid "" "Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as " "\"Re: \". If your mailer does not do it automatically, you should do it " "manually." msgstr "" "Большинство почтовых программ меняют строку темы письма в ответе, предваряя " "её текстом типа \"Re: \". Если ваша почтовая программа не делает это " "автоматически, вы должны делать это вручную." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:218 msgid "" "If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, " "inappropriate subject line) _please_ fix it. In the case of an incorrect " "subject line (such as \"HELP!!??\"), change the subject line to (say) \"Re: " "Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)\". That way other people trying " "to follow the thread will have less difficulty following it." msgstr "" "Если спрашивающий не следует соглашениям по форматированию текста (слишком " "длинные строки, неподходящая строка темы), __пожалуйста__, исправьте эти " "ошибки. В случае некорректной строки темы письма (типа \"HELP!!??\") " "измените её, например, так: \"Re: Difficulties with sync PPP (was: " "HELP!!??)\". В таком случае у других людей, пытающихся отследить обсуждение, " "будет меньше проблем." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:221 msgid "" "In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but " "try not to be rude. If you find you can not answer without being rude, do " "not answer." msgstr "" "В таких случаях хорошо сказать, что вы сделали и почему, но постарайтесь не " "грубить. Если вы чувствуете, что не можете ответить, не скатываясь на " "грубость, воздержитесь от ответа вообще." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:223 msgid "" "If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply " "to the submitter, not to the list. You can just send him this message in " "reply, if you like." msgstr "" "Если вы хотите ответить на сообщение лишь потому, что оно плохо оформлено, " "ответьте только автору, но не в список. Если хотите, то в ответ можете " "просто послать ему эту статью." diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc index 9bcfdc0b6a..4356e635af 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc @@ -1,758 +1,758 @@ --- authors: - author: 'Glen Barber' email: gjb@FreeBSD.org description: 'Описывает подход, используемый командой разработки релизов FreeBSD для создания релизов операционной системы FreeBSD производственного качества. В нём описаны инструменты, доступные тем, кто заинтересован в создании настраиваемых релизов FreeBSD для корпоративного внедрения или коммерческой продуктивизации' organizations: - organization: 'The FreeBSD Foundation' webpage: https://www.freebsdfoundation.org/ - organization: 'Rubicon Communications, LLC (Netgate)' webpage: https://www.netgate.com/ tags: ["releases", "engineering", "process", "FreeBSD"] title: 'Подготовка релизов FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "intel", "general", "git"] --- = Подготовка релизов FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :teamBugmeister: FreeBSD Bugmeister Team :teamDoceng: FreeBSD Documentation Engineering Team :teamPortmgr: FreeBSD Ports Management Team :teamPostmaster: FreeBSD Postmaster Team :teamRe: FreeBSD Release Engineering Team :teamSecteam: FreeBSD Security Team :branchHead: main :branchStable: stable/ :branchStablex: stable/13 :branchReleng: releng/ :branchRelengx: releng/13.0 :tagReleasex: release/13.0.0 :branchRevision: 13.0 :images-path: articles/freebsd-releng/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация В этой статье описывается процесс разработки релизов проекта FreeBSD. ''' toc::[] [[introduction]] == Введение в процесс разработки релизов FreeBSD Разработка FreeBSD следует очень специфичному рабочему процессу. В общем случае все изменения в базовой системе FreeBSD вносятся в ветку {branchHead}, которая отражает вершину дерева исходного кода. После достаточного периода тестирования изменения могут быть объединены в ветки {branchStable}. Минимальный срок по умолчанию перед объединением в ветки {branchStable} составляет три (3) дня. Хотя общее правило предписывает выждать минимум три дня перед слиянием из {branchHead}, существуют особые обстоятельства, при которых может потребоваться немедленное слияние, например, критическое исправление безопасности или исправление ошибки, напрямую блокирующей процесс сборки выпуска. Через несколько месяцев, когда количество изменений в ветке {branchStable} значительно увеличилось, наступает время выпуска следующей версии FreeBSD. Исторически такие выпуски называются релизами "с точкой". Между выпусками из ветвей {branchStable}, примерно каждые два (2) года, выпуск будет создаваться напрямую из {branchHead}. Исторически такие выпуски назывались выпуском «точка-ноль (dot-zero)». Эта статья освещает рабочий процесс и обязанности команды {teamRe} как для выпуска "точка-ноль", так и для "промежуточных" выпусков. Следующие разделы этой статьи описывают: crossref:freebsd-releng[releng-prep, Общая информация и подготовка]:: Общая информация и подготовка перед началом цикла выпуска. crossref:freebsd-releng[releng-website, Изменения на веб-сайте в течение цикла выпуска]:: Изменения на веб-сайте в течение цикла выпуска crossref:freebsd-releng[releng-terms, Терминология выпуска релизов]:: Терминология и общая информация, такие как "мягкая заморозка кода (code slush)" и "заморозка кода (code freeze)", используемые в этом документе. crossref:freebsd-releng[releng-head, Выпуск релиза от {branchHead}]:: Процесс Release Engineering для релиза "точка-ноль". crossref:freebsd-releng[releng-stable, Выпуск релиза от {branchStable}]:: Процесс Release Engineering для "точечного" выпуска. crossref:freebsd-releng[releng-building, Создание установочных носителей FreeBSD]:: Информация, относящаяся к конкретным процедурам создания установочного носителя. crossref:freebsd-releng[releng-mirrors, Публикация установочных носителей FreeBSD на зеркалах проекта]:: Процедуры публикации установочного носителя. crossref:freebsd-releng[releng-wrapup, Завершение цикла выпуска]:: Завершение цикла выпуска. [[releng-prep]] == Общая информация и подготовка Примерно за два месяца до начала цикла выпуска команда {teamRe} определяет график выпуска. График включает в себя различные этапы цикла выпуска, такие как даты заморозки, даты ветвления и даты сборки. Например: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Веха | Предполагаемая дата |мягкая заморозка {branchHead}: |May 27, 2016 |заморозка {branchHead}: |June 10, 2016 |заморозка {branchHead} KBI: |June 24, 2016 |мягкая заморозка дерева `doc/` [1]: |June 24, 2016 |Ежеквартальная ветка Ports [2]: |July 1, 2016 |Ветка {branchStablex}: |July 8, 2016 |`doc/` tree tag [3]: |July 8, 2016 |Начало сборки BETA1: |July 8, 2016 |Разморозка {branchHead}: |July 9, 2016 |Сборка BETA2 начинается: |July 15, 2016 |Сборка BETA3 начинается [*]: |July 22, 2016 |Ветка `{branchRelengx}`: |July 29, 2016 |Сборка RC1 начинается: |July 29, 2016 |Разморозка {branchStablex}: |July 30, 2016 |Сборка RC2 начинается: |August 5, 2016 |Окончательные сборки пакетов Ports [4]: |August 6, 2016 |Метка релиза портов: |12 августа 2016 |Сборка RC3 начинается [*]: |12 августа 2016 |Сборка RELEASE начинается: |August 19, 2016 |Объявление о ВЫПУСКЕ: |September 2, 2016 |=== [NOTE] ==== Отметка "[*]" у элементов означает "по мере необходимости". ==== . Мягкая заморозка дерева `doc/` координируется командой {teamDoceng}. . Используемая квартальная ветка Ports определяется по дате запланированной окончательной сборки `RC`. Новая квартальная ветка создаётся в первый день квартала, поэтому этот показатель следует учитывать, принимая во внимание этапы цикла выпуска. Квартальная ветка создаётся командой {teamPortmgr}. . Для дерева исходного кода `doc/` tag делается командой {teamDoceng}. . Окончательная сборка пакета Ports выполняется командой {teamPortmgr} после финальной (или ожидаемой финальной) сборки `RC`. [NOTE] ==== Если выпуск создаётся из существующей ветки {branchStable}, дату заморозки KBI можно исключить, так как KBI уже считается замороженным в устоявшихся ветках {branchStable}. ==== При написании графика цикла выпуска необходимо учитывать ряд факторов, особенно этапы, на которые целевая дата зависит от предопределённых этапов, от которых существует зависимость. Например, тег выпуска коллекции портов берется из активной квартальной ветки на момент последнего `RC`. Это частично определяет, какая квартальная ветка используется, когда может быть создан тег выпуска и какая версия дерева портов используется для финальной сборки `RELEASE`. После общего согласования расписания команда {teamRe} отправляет расписание разработчикам FreeBSD по электронной почте. Вполне типично, что многие разработчики сообщают команде {teamRe} о различных работах в процессе выполнения. В некоторых случаях может быть запрошено продление для работы в процессе, а в других случаях может быть сделан запрос на "общее одобрение" для определённого подмножества дерева. При таких запросах важно убедиться, что обсуждаются сроки (даже если они приблизительные). Для общих одобрений следует четко указать продолжительность действия такого одобрения. Например, разработчик FreeBSD может запросить общее одобрение с начала периода мягкой заморозки кода до начала сборок `RC`. [NOTE] ==== Для отслеживания общих одобрений команда {teamRe} использует внутренний репозиторий, в котором ведется журнал таких запросов. В нём указывается область, на которую распространяется общее одобрение, автор(ы), срок действия одобрения и причина его выдачи. Например, может быть предоставлено общее одобрение для [.filename]#release/doc/# всем членам {teamRe} до финального `RC` для обновления примечаний к выпуску и другой связанной с выпуском документации. ==== [NOTE] ==== Команда {teamRe} также использует этот репозиторий для отслеживания ожидающих одобрения запросов, полученных непосредственно перед началом различных сборок во время цикла выпуска, при этом Инженер по выпускам указывает срок отсечки с помощью электронного письма разработчикам FreeBSD. ==== В зависимости от рассматриваемого набора кода и общего влияния этого набора кода на FreeBSD в целом, такие запросы могут быть одобрены или отклонены командой {teamRe}. То же самое относится к расширениям для незавершённых работ. Например, незавершённая работа над новым драйвером устройства, который в остальном изолирован от остального дерева, может получить расширение. Однако новый планировщик может оказаться неосуществимым, особенно если такие значительные изменения отсутствуют в другой ветке. Расписание также добавляется на сайт проекта в репозитории `doc/`, в файле [.filename]#~/website/content/en/releases/{branchRevision}R/schedule.adoc#. Этот файл постоянно обновляется по мере прохождения цикла выпуска. [NOTE] ==== В большинстве случаев файл [.filename]#schedule.adoc# можно скопировать из предыдущего релиза и обновить соответствующим образом. ==== В дополнение к добавлению [.filename]#schedule.adoc# на веб-сайт, файл [.filename]#~/shared/releases.adoc# также обновляется, чтобы добавить ссылку на расписание на различные подстраницы, а также включить ссылку на расписание на главной странице веб-сайта проекта. Расписание также доступно по ссылке из файла [.filename]#~/website/content/en/releng/_index.adoc#. Примерно за месяц до запланированной "мягкой заморозки кода" команда {teamRe} отправляет напоминание разработчикам FreeBSD. [[releng-terms]] == Терминология выпуска релизов В этом разделе описана часть терминологии, используемой в остальной части данного документа. [[releng-terms-code-slush]] === Мягкая заморозка кода Хотя мягкая заморозка кода не является полной заморозкой дерева, команда {teamRe} просит отдавать приоритет исправлению ошибок в существующей кодовой базе перед добавлением новых функций. Мягкая заморозка кода не требует подтверждений коммитов в ветку. [[releng-terms-code-freeze]] === Заморозка кода Замораживание кода означает момент времени, когда все коммиты в ветку требуют явного одобрения от {teamRe}. Репозиторий FreeBSD Git содержит несколько хуков для выполнения проверок перед тем, как изменения будут зафиксированы в дереве. Один из этих хуков проверяет, требуются ли специальные разрешения для фиксации изменений в определённой ветке. Для обеспечения утверждения коммитов командой {teamRe}, команда Release Engineering должна утверждать любые изменения в ветке. В этом случае журнал коммитов должен содержать строку `Approved by: re (логин)`, где "логин" — это идентификатор утверждающего. [NOTE] ==== Во время заморозки кода участники проекта FreeBSD должны следовать link:https://wiki.freebsd.org/Releng/ChangeRequestGuidelines[Рекомендациям по запросам изменений]. ==== [[releng-terms-kbi-freeze]] === Замораживание KBI/KPI KBI/KPI стабильность подразумевает, что вызов функции в двух разных релизах программного обеспечения, реализующего эту функцию, приводит к одинаковому конечному состоянию. Вызывающая сторона, будь то процесс, поток или функция, ожидает, что функция будет работать определённым образом, в противном случае стабильность KBI/KPI на ветке нарушается. [[releng-website]] == Изменения на веб-сайте в течение цикла выпуска Этот раздел описывает изменения на веб-сайте, которые должны происходить по мере развития цикла выпуска. [NOTE] ==== Файлы, указанные в этом разделе, относятся к ветке `{branchHead}` репозитория `doc`. ==== [[releng-website-prerelease]] === Изменения на веб-сайте перед началом цикла выпуска Когда график цикла выпуска становится доступным, эти файлы необходимо обновить, чтобы включить различные функции на веб-сайте проекта FreeBSD: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#~/shared/releases.adoc# |Изменить `beta-upcoming` с `IGNORE` на `INCLUDE` |[.filename]#~/shared/releases.adoc# |Изменить `beta-testing` с `IGNORE` на `INCLUDE` |=== [[releng-website-beta-rc]] === Изменения на веб-сайте в период `BETA` или `RC` При переходе от `PRERELEASE` к `BETA` эти файлы необходимо обновить, чтобы включить блок "Help Test (Помогите протестировать)" на странице загрузки. Все файлы указаны относительно [.filename]#head/# в репозитории `doc`: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#~/shared/releases.adoc# |Обновите `betarel-vers` до `BETA__1__` |[.filename]#~/website/data/en/news/news.toml# |Добавьте запись, объявляющую о `BETA` |[.filename]#~/website/static/security/advisory-template.txt# |Добавьте новую `BETA`, `RC` или финальную `RELEASE` в шаблон |[.filename]#~/website/static/security/errata-template.txt# |Добавьте новую `BETA`, `RC` или финальную `RELEASE` в шаблон |=== После создания ветки {branchRelengx} необходимо добавить различные документы, связанные с выпуском, в репозиторий `doc/`. [NOTE] ==== Соответствующие документы, связанные с выпусками, находятся в репозитории [.filename]#doc# для FreeBSD 12.x и более поздних версий. ==== [[releng-ports-beta-rc]] === Изменения в портах во время `BETA`, `RC` и финального `RELEASE` Для каждой сборки в течение цикла выпуска файлы `MANIFEST`, содержащие `SHA256` для различных наборов дистрибутива, таких как `base.txz`, `kernel.txz` и других, добавляются в порт package:misc/freebsd-release-manifests[]. Это позволяет другим утилитам, кроме , таким как package:ports-mgmt/poudriere[], безопасно использовать эти наборы дистрибутива, предоставляя механизм для проверки контрольных сумм. [[releng-head]] == Выпуск релиза от {branchHead} Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из ветки {branchHead}. [[releng-head-builds-alpha]] === FreeBSD "`ALPHA`" сборки Начиная с цикла выпуска FreeBSD 10.0-RELEASE, было введено понятие сборок "`ALPHA`". В отличие от сборок `BETA` и `RC`, сборки `ALPHA` не включены в график выпуска FreeBSD. Идея сборок `ALPHA` заключается в предоставлении регулярных сборок FreeBSD до создания ветки {branchStable}. Снимки состояния `ALPHA` FreeBSD должны собираться примерно раз в неделю. Для первой сборки `ALPHA` значение `BRANCH` в [.filename]#sys/conf/newvers.sh# необходимо изменить с `CURRENT` на `ALPHA1`. Для последующих сборок `ALPHA` увеличивайте каждое значение `ALPHA__N__` на единицу. См. crossref:freebsd-releng[releng-building, Сборка установочных носителей FreeBSD] для получения информации о сборке образов `ALPHA`. [[releng-head-branching]] === Создание ветки {branchStablex} При создании ветки {branchStable} необходимо внести несколько изменений как в новой ветке {branchStable}, так и в ветке {branchHead}. Указанные файлы относятся к корню репозитория. Чтобы создать новую ветку {branchStablex} в Git: [NOTE] ==== Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchHead} ==== [source, shell, subs="attributes"] .... % git checkout -b {branchStablex} .... После создания ветки {branchStablex} внесите следующие изменения: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#UPDATING# |Обновите версию FreeBSD и удалите уведомление о `WITNESS` |[.filename]#contrib/jemalloc/include/jemalloc/jemalloc_FreeBSD.h# a| [source,shell,subs="attributes"] .... #ifndef MALLOC_PRODUCTION #define MALLOC_PRODUCTION #endif .... |[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk# |Раскомментируйте `-DNDEBUG` |[.filename]#sys/\*/conf/GENERIC*# |Удалите поддержку отладки |[.filename]#sys/*/conf/MINIMAL# |Удалите поддержку отладки |[.filename]#release/release.conf.sample# |Обновите `SRCBRANCH` |[.filename]#sys/*/conf/GENERIC-NODEBUG# |Удалите следующие параметры конфигурации ядра |[.filename]#sys/arm/conf/std.arm*# |Удалите отладочные опции |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите значение `BRANCH`, чтобы оно соответствовало `BETA1` |[.filename]#share/mk/src.opts.mk# |Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `\__DEFAULT_NO_OPTIONS` в `__DEFAULT_YES_OPTIONS` |[.filename]#share/mk/src.opts.mk# |Переместите `LLVM_ASSERTIONS` из `\__DEFAULT_YES_OPTIONS` в `__DEFAULT_NO_OPTIONS` |[.filename]#libexec/rc/rc.conf# |Установите `dumpdev` с `AUTO` на `NO` (это настраивается для тех, кто хочет включить его по умолчанию) |[.filename]#release/Makefile# |Удалите записи `debug.witness.trace` |=== Затем в ветке {branchHead}, которая теперь станет новой основной версией: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#UPDATING# |Обновите версию FreeBSD |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите значение `BRANCH`, чтобы оно соответствовало `CURRENT`, и увеличьте `REVISION` |[.filename]#Makefile.inc1# |Обновите `TARGET_TRIPLE` и `MACHINE_TRIPLE` |[.filename]#sys/sys/param.h# |Обновите `__FreeBSD_version` |[.filename]#gnu/usr.bin/cc/cc_tools/freebsd-native.h# |Обновите `FBSD_MAJOR` и `FBSD_CC_VER` |[.filename]#contrib/gcc/config.gcc# |Добавьте раздел `freebsdversion.h` |[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk# |Обновите значение `OS_VERSION` |[.filename]#lib/clang/freebsd_cc_version.h# |Обновите `FREEBSD_CC_VERSION` |[.filename]#lib/clang/include/lld/Common/Version.inc# |Обновите `LLD_REVISION_STRING` |[.filename]#Makefile.libcompat# |Обновите `LIB32CPUFLAGS` |=== [[releng-stable]] == Выпуск релиза от {branchStable} Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из установленной ветки {branchStable}. [[releng-stable-slush]] === Мягкая заморозка кода ветки `stable` FreeBSD В рамках подготовки к заморозке кода в ветке `stable` необходимо обновить несколько файлов, чтобы отразить официальное начало цикла выпуска. Эти файлы находятся в корневом каталоге ветки stable: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите значение `BRANCH`, чтобы отразить `PRERELEASE` |[.filename]#Makefile.inc1# |Обновите `TARGET_TRIPLE` |[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk# |Обновите `OS_VERSION` |[.filename]#Makefile.libcompat# |Обновите `LIB32CPUFLAGS` |=== [[releng-stable-builds-beta]] === Сборки FreeBSD `BETA` После периода мягкой заморозки следующая фаза цикла выпуска — это заморозка кода. На этом этапе все коммиты в стабильную ветку требуют явного одобрения от {teamRe}. Это контролируется {git-admin-email}, который управляет репозиторием. [NOTE] ==== Существует два общих исключения, когда не требуется подтверждение коммита во время цикла выпуска. Первое — любые изменения, которые необходимо закоммитить инженеру выпуска для продолжения ежедневной работы цикла выпуска. Второе — исправления безопасности, которые могут возникнуть во время цикла выпуска. ==== После вступления в силу заморозки кода следующая сборка из ветки помечается как `BETA1`. Это делается путём изменения значения `BRANCH` в файле [.filename]#sys/conf/newvers.sh# с `PRERELEASE` на `BETA1`. После этого начинается первая сборка `BETA`. Последующие сборки `BETA` не требуют обновления каких-либо файлов, кроме [.filename]#sys/conf/newvers.sh#, с увеличением номера сборки `BETA`. [[releng-stable-branching]] === Создание ветки {branchRelengx} -Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создается ветка {branchReleng}. Это многоэтапный процесс, который должен выполняться в определённом порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения значений `__FreeBSD_version`, например. Указанные ниже пути относятся к корню репозитория. Порядок коммитов и что нужно изменить: +Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создаётся ветка {branchReleng}. Это многоэтапный процесс, который должен выполняться в определённом порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения значений `__FreeBSD_version`, например. Указанные ниже пути относятся к корню репозитория. Порядок коммитов и что нужно изменить: [NOTE] ==== Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchStablex} ==== [source, shell, subs="attributes"] .... % git checkout -b {branchRelengx} .... [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Измените `BETA__X__` на `RC1` |[.filename]#sys/sys/param.h# |Обновите `__FreeBSD_version` |[.filename]#sys/conf/kern.opts.mk# |Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `__DEFAULT_NO_OPTIONS` в `__DEFAULT_YES_OPTIONS` |[.filename]#etc/pkg/FreeBSD.conf# |Замените `latest` на `quarterly` в качестве расположения репозитория пакетов по умолчанию |[.filename]#release/pkg_repos/release-dvd.conf# |Замените `latest` на `quarterly` в качестве расположения репозитория пакетов по умолчанию |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите `BETA__X__` на `PRERELEASE` |[.filename]#sys/sys/param.h# |Обновите `__FreeBSD_version` |=== Затем {git-admin-email} добавляет новых утверждающих для ветки releng, как это было сделано для ветки stable. [source, shell, subs="attributes"] .... % git add . % git commit .... Теперь, когда существуют два новых значения `__FreeBSD_version`, также обновите файл [.filename]#~/documentation/content/en/books/porters-handbook/versions/chapter.adoc# в репозитории проекта документации. После завершения первой сборки `RC` и её тестирования ветку {branchStable} можно «разморозить» с помощью {git-admin-email}. После появления первой версии `RC` необходимо отправить письмо команде {teamBugmeister}, чтобы добавить новую версию FreeBSD `-RELEASE` в список `versions`, доступный в выпадающем меню трекера ошибок. [[releng-building]] == Создание установочных носителей FreeBSD Этот раздел описывает общие процедуры создания снимков разработки и выпусков FreeBSD. [[releng-build-scripts]] === Скрипты сборки релизов До выхода FreeBSD 9.0-RELEASE файл [.filename]#src/release/Makefile# был обновлен для поддержки , а скрипт [.filename]#src/release/generate-release.sh# был добавлен в качестве обёртки для автоматизации вызова целей. До выхода FreeBSD 9.2-RELEASE был представлен [.filename]#src/release/release.sh#, который, основываясь на [.filename]#src/release/generate-release.sh#, включал поддержку указания конфигурационных файлов для переопределения различных опций и переменных окружения. Поддержка конфигурационных файлов обеспечила возможность кросс-сборки каждого архитектурного варианта для релиза путем указания отдельного конфигурационного файла для каждого вызова. В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/release.sh# для сборки одного релиза в [.filename]#/scratch#: [source, shell, subs="attributes"] .... # /bin/sh /usr/src/release/release.sh .... В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/release.sh# для сборки единого кросс-собранного выпуска с использованием другого целевого каталога, создайте пользовательский [.filename]#release.conf#, содержащий: [.programlisting, subs="attributes"] .... # release.sh configuration for powerpc/powerpc64 CHROOTDIR="/scratch-powerpc64" TARGET="powerpc" TARGET_ARCH="powerpc64" KERNEL="GENERIC64" .... Затем выполните [.filename]#src/release/release.sh# следующим образом: [source, shell, subs="attributes"] .... # /bin/sh /usr/src/release/release.sh -c $HOME/release.conf .... См. [.filename]#src/release/release.conf.sample# для получения дополнительных сведений и примеров использования. [[releng-build-release]] === Сборка релизов FreeBSD В течение цикла выпуска копии файлов [.filename]#CHECKSUM.SHA512# и [.filename]#CHECKSUM.SHA256# для каждой архитектуры сохраняются во внутреннем репозитории {teamRe}, а также включаются в различные рассылки с объявлениями. Каждый файл [.filename]#MANIFEST#, содержащий хеши [.filename]#base.txz#, [.filename]#kernel.txz# и других, также добавляется в пакет package:misc/freebsd-release-manifests[] в Коллекции портов. В подготовке к сборке выпуска необходимо обновить несколько файлов: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл для редактирования | Что изменить |[.filename]#sys/conf/newvers.sh# |Обновите значение `BRANCH` на `RELEASE` |[.filename]#UPDATING# |Добавьте предполагаемую дату объявления |[.filename]#lib/csu/common/crtbrand.S# |Замените `__FreeBSD_version` на значение из [.filename]#sys/sys/param.h# |=== После сборки окончательного `RELEASE`, ветка {branchRelengx} помечается как {tagReleasex}, используя ревизию, из которой был собран `RELEASE`. Аналогично созданию веток {branchStablex} и {branchRelengx}, это делается с помощью `git tag`. Из корня репозитория: [NOTE] ==== Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchRelengx} ==== [source, shell, subs="attributes"] .... % git tag {tagReleasex} .... [[releng-mirrors]] == Публикация установочных носителей FreeBSD на зеркалах проекта Этот раздел описывает процедуру публикации снимков разработки FreeBSD и выпусков на зеркала Проекта. [[releng-mirrors-staging]] === Подготовка образов установочных носителей FreeBSD Этап подготовки (staging) снимков и выпусков FreeBSD — это двухэтапный процесс: * Создание структуры каталогов, соответствующей иерархии на `ftp-master` + Если `EVERYTHINGISFINE` определено в конфигурационных файлах сборки, [.filename]#main.conf# в случае скриптов сборки, упомянутых выше, это происходит автоматически после завершения сборки, создавая структуру каталогов в [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с путями, соответствующими ожидаемым на `ftp-master`. Это эквивалентно выполнению следующего в каталоге: + [source, shell, subs="attributes"] .... # make -C /usr/src/release -f Makefile.mirrors EVERYTHINGISFINE=1 ftp-stage .... + После сборки каждой архитектуры скрипт [.filename]#thermite.sh# выполнит синхронизацию [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с билда в каталоге [.filename]#/snap/ftp/snapshots# или [.filename]#/snap/ftp/releases# на хосте сборки, соответственно. * Копирование файлов в промежуточный каталог на `ftp-master` перед перемещением файлов в [.filename]#pub/# для начала распространения на зеркала Проекта + После завершения всех сборок каталог [.filename]#/snap/ftp/snapshots# (или [.filename]#/snap/ftp/releases# для релиза) опрашивается `ftp-master`-ом с использованием rsync для передачи в [.filename]#/archive/tmp/snapshots# или [.filename]#/archive/tmp/releases#, соответственно. + [NOTE] ==== На `ftp-master` в инфраструктуре проекта FreeBSD этот шаг требует доступа уровня `root`, так как он должен выполняться от имени пользователя `archive`. ==== [[releng-mirrors-publishing]] === Публикация установочных носителей FreeBSD Как только образы размещены в [.filename]#/archive/tmp/#, они готовы к публикации путем размещения в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. Для уменьшения времени распространения используются жёсткие ссылки из [.filename]#/archive/tmp# в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. [NOTE] ==== Для эффективной работы и [.filename]#/archive/tmp#, и [.filename]#/archive/pub# должны находиться в одной логической файловой системе. ==== Однако есть оговорка: после этого необходимо использовать rsync для исправления символических ссылок в [.filename]#pub/FreeBSD/snapshots/ISO-IMAGES#, которые будут заменены на жёсткие ссылки, что увеличит время распространения. [NOTE] ==== Как и на этапе подготовки, это требует доступа уровня `root`, так как данный шаг должен быть выполнен от имени пользователя `archive`. ==== Как пользователь `archive`: [source, shell, subs="attributes"] .... % cd /archive/tmp/snapshots % pax -r -w -l . /archive/pub/FreeBSD/snapshots % /usr/local/bin/rsync -avH /archive/tmp/snapshots/* /archive/pub/FreeBSD/snapshots/ .... Замените _снимки_ на _релизы_ там, где это уместно. [[releng-wrapup]] == Завершение цикла выпуска Этот раздел описывает общие задачи после выпуска. [[releng-wrapup-en]] === Уведомления об исправлениях после выпуска По мере приближения цикла выпуска к завершению часто появляются несколько кандидатов в EN (Errata Notice — уведомления об ошибках) для устранения проблем, обнаруженных на поздних этапах цикла. После выпуска {teamRe} и {teamSecteam} пересматривают изменения, которые не были одобрены до финального выпуска, и, в зависимости от масштаба рассматриваемого изменения, могут выпустить EN. [NOTE] ==== Фактический процесс выпуска EN обрабатывается командой {teamSecteam}. ==== Для запроса уведомления об ошибке после завершения цикла выпуска разработчик должен заполнить https://www.freebsd.org/security/errata-template.txt[шаблон уведомления об ошибке], в частности разделы `Предыстория`, `Описание проблемы`, `Последствия` и, если применимо, `Обходное решение`. Заполненный шаблон уведомления об ошибке следует отправить по электронной почте вместе с патчем для ветки {branchReleng} или списком ревизий из ветки {branchStable}. Для запросов на уведомления об ошибках (Errata Notice), поступающих сразу после выпуска, запрос следует отправлять по электронной почте как в {teamRe}, так и в {teamSecteam}. После того как ветка {branchReleng} передана {teamSecteam}, как описано в crossref:freebsd-releng[releng-wrapup-handoff, Передача {teamSecteam}], запросы на уведомления об ошибках следует направлять в {teamSecteam}. [[releng-wrapup-handoff]] === Передача в {teamSecteam} Примерно через две недели после выпуска релиза инженер по релизам обновляет репозиторий Git, изменяя утверждающего с команды инженеров по релизам на офицера безопасности для ветки `{branchRelengx}`. [[releng-eol]] == Конец срока поддержки выпуска Этот раздел описывает файлы, связанные с веб-сайтом, которые необходимо обновить, когда выпуск достигает EoL (End-of-Life). [[releng-eol-website]] === Обновления веб-сайта для прекращения поддержки Когда выпуск достигает конца жизненного цикла, ссылки на этот выпуск должны быть удалены и/или обновлены на веб-сайте: [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Файл | Что изменить |[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/index.html# |Удалите ссылки на `u-relXXX-announce` и `u-relXXX-announce`. |[.filename]#~/website/content/en/releases/_index.adoc# |Переместите переменные `u-relXXX-*` из списка поддерживаемых выпусков в список Устаревших выпусков. |[.filename]#~/website/content/en/releng/_index.adoc# |Обновите соответствующую ветку releng, чтобы отразить, что ветка больше не поддерживается. |[.filename]#~/website/content/en/security/_index.adoc# |Удалить ветку из списка поддерживаемых веток. |[.filename]#~/website/content/en/security/unsupported.adoc# |Добавить ветку в список неподдерживаемых веток. |[.filename]#~/website/content/en/where.adoc# |Удалите URL-адреса для выпуска. |[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/partials/sidenav.html# |Удалите ссылки на `u-relXXX-announce` и `u-relXXX-announce`. |[.filename]#~/website/static/security/advisory-template.txt# |Удалите ссылки на ветку release и releng. |[.filename]#~/website/static/security/errata-template.txt# |Удалите ссылки на ветку release и releng. |=== diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po index cd3d9818af..c5e71f0061 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po @@ -1,2190 +1,2190 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Vladlen Popolitov , 2025. +# Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2025-12-11 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-04-05 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Describes the approach used by the FreeBSD release engineering team to make production quality releases of the FreeBSD Operating System. It describes the tools available for those interested in producing customized FreeBSD releases for corporate rollouts or commercial productization" msgstr "" "Описывает подход, используемый командой разработки релизов FreeBSD для " "создания релизов операционной системы FreeBSD производственного качества. В " "нём описаны инструменты, доступные тем, кто заинтересован в создании " "настраиваемых релизов FreeBSD для корпоративного внедрения или коммерческой " "продуктивизации" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:16 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Engineering" msgstr "Подготовка релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:63 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:65 msgid "" "This article describes the release engineering process of the FreeBSD " "Project." msgstr "В этой статье описывается процесс разработки релизов проекта FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:67 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:71 #, no-wrap msgid "Introduction to the FreeBSD Release Engineering Process" msgstr "Введение в процесс разработки релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:75 msgid "" "Development of FreeBSD has a very specific workflow. In general, all " "changes to the FreeBSD base system are committed to the {branchHead} branch, " "which reflects the top of the source tree." msgstr "" "Разработка FreeBSD следует очень специфичному рабочему процессу. В общем " "случае все изменения в базовой системе FreeBSD вносятся в ветку {branchHead}" ", которая отражает вершину дерева исходного кода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:78 msgid "" "After a reasonable testing period, changes can then be merged to the " "{branchStable} branches. The default minimum timeframe before merging to " "{branchStable} branches is three (3) days." msgstr "" "После достаточного периода тестирования изменения могут быть объединены в " "ветки {branchStable}. Минимальный срок по умолчанию перед объединением в " "ветки {branchStable} составляет три (3) дня." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:80 msgid "" "Although a general rule to wait a minimum of three days before merging from " "{branchHead}, there are a few special circumstances where an immediate merge " "may be necessary, such as a critical security fix, or a bug fix that " "directly inhibits the release build process." msgstr "" "Хотя общее правило предписывает выждать минимум три дня перед слиянием из " "{branchHead}, существуют особые обстоятельства, при которых может " "потребоваться немедленное слияние, например, критическое исправление " "безопасности или исправление ошибки, напрямую блокирующей процесс сборки " "выпуска." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:83 msgid "" "After several months, and the number of changes in the {branchStable} branch " "have grown significantly, it is time to release the next version of " "FreeBSD. These releases have been historically referred to as \"point\" " "releases." msgstr "" "Через несколько месяцев, когда количество изменений в ветке {branchStable} " "значительно увеличилось, наступает время выпуска следующей версии FreeBSD. " "Исторически такие выпуски называются релизами \"с точкой\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:86 msgid "" "In between releases from the {branchStable} branches, approximately every " "two (2) years, a release will be cut directly from {branchHead}. These " "releases have been historically referred to as \"dot-zero\" releases." msgstr "" "Между выпусками из ветвей {branchStable}, примерно каждые два (2) года, " "выпуск будет создаваться напрямую из {branchHead}. Исторически такие выпуски " "назывались выпуском «точка-ноль (dot-zero)»." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:88 msgid "" "This article will highlight the workflow and responsibilities of the " "{teamRe} for both \"dot-zero\" and \"point\"' releases." msgstr "" "Эта статья освещает рабочий процесс и обязанности команды {teamRe} как для " "выпуска \"точка-ноль\", так и для \"промежуточных\" выпусков." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:90 msgid "The following sections of this article describe:" msgstr "Следующие разделы этой статьи описывают:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-prep, General Information and Preparation]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-prep, Общая информация и подготовка]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:93 msgid "General information and preparation before starting the release cycle." msgstr "Общая информация и подготовка перед началом цикла выпуска." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-website, Website Changes During the Release Cycle]" msgstr "" "crossref:freebsd-releng[releng-website, Изменения на веб-сайте в течение " "цикла выпуска]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:96 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "Website Changes During the Release Cycle" msgstr "Изменения на веб-сайте в течение цикла выпуска" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-terms, Release Engineering Terminology]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-terms, Терминология выпуска релизов]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:99 msgid "" "Terminology and general information, such as the \"code slush\" and \"code " "freeze\", used throughout this document." msgstr "" "Терминология и общая информация, такие как \"мягкая заморозка кода (code " "slush)\" и \"заморозка кода (code freeze)\", используемые в этом документе." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-head, Release from {branchHead}]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-head, Выпуск релиза от {branchHead}]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:102 msgid "The Release Engineering process for a \"dot-zero\" release." msgstr "Процесс Release Engineering для релиза \"точка-ноль\"." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-stable, Release from {branchStable}]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-stable, Выпуск релиза от {branchStable}]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:105 msgid "The Release Engineering process for a \"point\" release." msgstr "Процесс Release Engineering для \"точечного\" выпуска." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:106 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-building, Building FreeBSD Installation Media]" msgstr "" "crossref:freebsd-releng[releng-building, Создание установочных носителей " "FreeBSD]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:108 msgid "" "Information related to the specific procedures to build installation medium." msgstr "" "Информация, относящаяся к конкретным процедурам создания установочного " "носителя." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-mirrors, Publishing FreeBSD Installation Media to Project Mirrors]" msgstr "" "crossref:freebsd-releng[releng-mirrors, Публикация установочных носителей " "FreeBSD на зеркалах проекта]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:111 msgid "Procedures to publish installation medium." msgstr "Процедуры публикации установочного носителя." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "crossref:freebsd-releng[releng-wrapup, Wrapping up the Release Cycle]" msgstr "crossref:freebsd-releng[releng-wrapup, Завершение цикла выпуска]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:114 msgid "Wrapping up the release cycle." msgstr "Завершение цикла выпуска." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "General Information and Preparation" msgstr "Общая информация и подготовка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:121 msgid "" "Approximately two months before the start of the release cycle, the {teamRe} " "decides on a schedule for the release. The schedule includes the various " "milestone points of the release cycle, such as freeze dates, branch dates, " "and build dates. For example:" msgstr "" "Примерно за два месяца до начала цикла выпуска команда {teamRe} определяет " "график выпуска. График включает в себя различные этапы цикла выпуска, такие " "как даты заморозки, даты ветвления и даты сборки. Например:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "Milestone" msgstr "Веха" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "Anticipated Date" msgstr "Предполагаемая дата" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "{branchHead} slush:" msgstr "мягкая заморозка {branchHead}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "May 27, 2016" msgstr "May 27, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:132 #, no-wrap msgid "{branchHead} freeze:" msgstr "заморозка {branchHead}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:134 #, no-wrap msgid "June 10, 2016" msgstr "June 10, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "{branchHead} KBI freeze:" msgstr "заморозка {branchHead} KBI:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:137 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "June 24, 2016" msgstr "June 24, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "`doc/` tree slush [1]:" msgstr "мягкая заморозка дерева `doc/` [1]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Ports quarterly branch [2]:" msgstr "Ежеквартальная ветка Ports [2]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "July 1, 2016" msgstr "July 1, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "{branchStablex} branch:" msgstr "Ветка {branchStablex}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:146 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:149 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "July 8, 2016" msgstr "July 8, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:147 #, no-wrap msgid "`doc/` tree tag [3]:" msgstr "`doc/` tree tag [3]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "BETA1 build starts:" msgstr "Начало сборки BETA1:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "{branchHead} thaw:" msgstr "Разморозка {branchHead}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "July 9, 2016" msgstr "July 9, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "BETA2 build starts:" msgstr "Сборка BETA2 начинается:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "July 15, 2016" msgstr "July 15, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "BETA3 build starts [*]:" msgstr "Сборка BETA3 начинается [*]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "July 22, 2016" msgstr "July 22, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "{branchRelengx} branch:" msgstr "Ветка `{branchRelengx}`:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:164 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "July 29, 2016" msgstr "July 29, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "RC1 build starts:" msgstr "Сборка RC1 начинается:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "{branchStablex} thaw:" msgstr "Разморозка {branchStablex}:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "July 30, 2016" msgstr "July 30, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "RC2 build starts:" msgstr "Сборка RC2 начинается:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "August 5, 2016" msgstr "August 5, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Final Ports package builds [4]:" msgstr "Окончательные сборки пакетов Ports [4]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "August 6, 2016" msgstr "August 6, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "Ports release tag:" msgstr "Метка релиза портов:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:179 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "August 12, 2016" msgstr "12 августа 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "RC3 build starts [*]:" msgstr "Сборка RC3 начинается [*]:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "RELEASE build starts:" msgstr "Сборка RELEASE начинается:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "August 19, 2016" msgstr "August 19, 2016" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "RELEASE announcement:" msgstr "Объявление о ВЫПУСКЕ:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "September 2, 2016" msgstr "September 2, 2016" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:192 msgid "Items marked with \"[*]\" are \"as needed\"." msgstr "Отметка \"[*]\" у элементов означает \"по мере необходимости\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:195 msgid "The `doc/` tree slush is coordinated by the {teamDoceng}." msgstr "Мягкая заморозка дерева `doc/` координируется командой {teamDoceng}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:196 msgid "" "The Ports quarterly branch used is determined by when the final `RC` build " "is planned. A new quarterly branch is created on the first day of the " "quarter, so this metric should be used when taking the release cycle " "milestones into account. The quarterly branch is created by the " "{teamPortmgr}." msgstr "" "Используемая квартальная ветка Ports определяется по дате запланированной " "окончательной сборки `RC`. Новая квартальная ветка создаётся в первый день " "квартала, поэтому этот показатель следует учитывать, принимая во внимание " "этапы цикла выпуска. Квартальная ветка создаётся командой {teamPortmgr}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:197 msgid "The `doc/` tree is tagged by the {teamDoceng}." msgstr "Для дерева исходного кода `doc/` tag делается командой {teamDoceng}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:198 msgid "" "The final Ports package build is done by the {teamPortmgr} after the final " "(or what is expected to be final) `RC` build." msgstr "" "Окончательная сборка пакета Ports выполняется командой {teamPortmgr} после " "финальной (или ожидаемой финальной) сборки `RC`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:202 msgid "" "If the release is being created from an existing {branchStable} branch, the " "KBI freeze date can be excluded, since the KBI is already considered frozen " "on established {branchStable} branches." msgstr "" "Если выпуск создаётся из существующей ветки {branchStable}, дату заморозки " "KBI можно исключить, так как KBI уже считается замороженным в устоявшихся " "ветках {branchStable}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:207 msgid "" "When writing the release cycle schedule, a number of things need to be taken " "into consideration, in particular milestones where the target date depends " "on predefined milestones upon which there is a dependency. For example, the " "Ports Collection release tag originates from the active quarterly branch at " "the time of the last `RC`. This in part defines which quarterly branch is " "used, when the release tag can happen, and what revision of the ports tree " "is used for the final `RELEASE` build." msgstr "" "При написании графика цикла выпуска необходимо учитывать ряд факторов, " "особенно этапы, на которые целевая дата зависит от предопределённых этапов, " "от которых существует зависимость. Например, тег выпуска коллекции портов " "берется из активной квартальной ветки на момент последнего `RC`. Это " "частично определяет, какая квартальная ветка используется, когда может быть " "создан тег выпуска и какая версия дерева портов используется для финальной " "сборки `RELEASE`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:209 msgid "" "After general agreement on the schedule, the {teamRe} emails the schedule to " "the FreeBSD Developers." msgstr "" "После общего согласования расписания команда {teamRe} отправляет расписание " "разработчикам FreeBSD по электронной почте." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:212 msgid "" "It is somewhat typical that many developers will inform the {teamRe} about " "various works-in-progress. In some cases, an extension for the in-progress " "work will be requested, and in other cases, a request for \"blanket " "approval\" to a particular subset of the tree will be made." msgstr "" "Вполне типично, что многие разработчики сообщают команде {teamRe} о " "различных работах в процессе выполнения. В некоторых случаях может быть " "запрошено продление для работы в процессе, а в других случаях может быть " "сделан запрос на \"общее одобрение\" для определённого подмножества дерева." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:216 msgid "" "When such requests are made, it is important to make sure timelines (even if " "estimated) are discussed. For blanket approvals, the length of time for the " "blanket approval should be made clear. For example, a FreeBSD developer may " "request blanket approvals from the start of the code slush until the start " "of the `RC` builds." msgstr "" "При таких запросах важно убедиться, что обсуждаются сроки (даже если они " "приблизительные). Для общих одобрений следует четко указать " "продолжительность действия такого одобрения. Например, разработчик FreeBSD " "может запросить общее одобрение с начала периода мягкой заморозки кода до " "начала сборок `RC`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:221 msgid "" "To keep track of blanket approvals, the {teamRe} uses an internal repository " "to keep a running log of such requests, which defines the area upon which a " "blanket approval was granted, the author(s), when the blanket approval " "expires, and the reason the approval was granted. One example of this is " "granting blanket approval to [.filename]#release/doc/# to all {teamRe} " "members until the final `RC` to update the release notes and other release-" "related documentation." msgstr "" "Для отслеживания общих одобрений команда {teamRe} использует внутренний " "репозиторий, в котором ведется журнал таких запросов. В нём указывается " "область, на которую распространяется общее одобрение, автор(ы), срок " "действия одобрения и причина его выдачи. Например, может быть предоставлено " "общее одобрение для [.filename]#release/doc/# всем членам {teamRe} до " "финального `RC` для обновления примечаний к выпуску и другой связанной с " "выпуском документации." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:226 msgid "" "The {teamRe} also uses this repository to track pending approval requests " "that are received just prior to starting various builds during the release " "cycle, which the Release Engineer specifies the cutoff period with an email " "to the FreeBSD developers." msgstr "" "Команда {teamRe} также использует этот репозиторий для отслеживания " "ожидающих одобрения запросов, полученных непосредственно перед началом " "различных сборок во время цикла выпуска, при этом Инженер по выпускам " "указывает срок отсечки с помощью электронного письма разработчикам FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:229 msgid "" "Depending on the underlying set of code in question, and the overall impact " "the set of code has on FreeBSD as a whole, such requests may be approved or " "denied by the {teamRe}." msgstr "" "В зависимости от рассматриваемого набора кода и общего влияния этого набора " "кода на FreeBSD в целом, такие запросы могут быть одобрены или отклонены " "командой {teamRe}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:233 msgid "" "The same applies to work-in-progress extensions. For example, in-progress " "work for a new device driver that is otherwise isolated from the rest of the " "tree may be granted an extension. A new scheduler, however, may not be " "feasible, especially if such dramatic changes do not exist in another branch." msgstr "" "То же самое относится к расширениям для незавершённых работ. Например, " "незавершённая работа над новым драйвером устройства, который в остальном " "изолирован от остального дерева, может получить расширение. Однако новый " "планировщик может оказаться неосуществимым, особенно если такие значительные " "изменения отсутствуют в другой ветке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:235 msgid "" "The schedule is also added to the Project website, in the `doc/` repository, " "in [.filename]#~/website/content/en/releases/{branchRevision}R/schedule." "adoc#. This file is continuously updated as the release cycle progresses." msgstr "" "Расписание также добавляется на сайт проекта в репозитории `doc/`, в файле [." "filename]#~/website/content/en/releases/{branchRevision}R/schedule.adoc#. " "Этот файл постоянно обновляется по мере прохождения цикла выпуска." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:239 msgid "" "In most cases, the [.filename]#schedule.adoc# can be copied from a prior " "release and updated accordingly." msgstr "" "В большинстве случаев файл [.filename]#schedule.adoc# можно скопировать из " "предыдущего релиза и обновить соответствующим образом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:242 msgid "" "In addition to adding [.filename]#schedule.adoc# to the website, [." "filename]#~/shared/releases.adoc# is also updated to add the link to the " "schedule to various subpages, as well as enabling the link to the schedule " "on the Project website index page." msgstr "" "В дополнение к добавлению [.filename]#schedule.adoc# на веб-сайт, файл [." "filename]#~/shared/releases.adoc# также обновляется, чтобы добавить ссылку " "на расписание на различные подстраницы, а также включить ссылку на " "расписание на главной странице веб-сайта проекта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:244 msgid "" "The schedule is also linked from [.filename]#~/website/content/en/releng/" "_index.adoc#." msgstr "" "Расписание также доступно по ссылке из файла [.filename]#~/website/content/" "en/releng/_index.adoc#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:246 msgid "" "Approximately one month prior to the scheduled \"code slush\", the {teamRe} " "sends a reminder email to the FreeBSD Developers." msgstr "" "Примерно за месяц до запланированной \"мягкой заморозки кода\" команда " "{teamRe} отправляет напоминание разработчикам FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "Release Engineering Terminology" msgstr "Терминология выпуска релизов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:251 msgid "" "This section describes some of the terminology used throughout the rest of " "this document." msgstr "" "В этом разделе описана часть терминологии, используемой в остальной части " "данного документа." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "The Code Slush" msgstr "Мягкая заморозка кода" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:256 msgid "" "Although the code slush is not a hard freeze on the tree, the {teamRe} " "requests that bugs in the existing code base take priority over new features." msgstr "" "Хотя мягкая заморозка кода не является полной заморозкой дерева, команда " "{teamRe} просит отдавать приоритет исправлению ошибок в существующей кодовой " "базе перед добавлением новых функций." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:258 msgid "The code slush does not enforce commit approvals to the branch." msgstr "Мягкая заморозка кода не требует подтверждений коммитов в ветку." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:260 #, no-wrap msgid "The Code Freeze" msgstr "Заморозка кода" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:263 msgid "" "The code freeze marks the point in time where all commits to the branch " "require explicit approval from the {teamRe}." msgstr "" "Замораживание кода означает момент времени, когда все коммиты в ветку " "требуют явного одобрения от {teamRe}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:266 msgid "" "The FreeBSD Git repository contains several hooks to perform sanity checks " "before any commit is actually committed to the tree. One of these hooks " "will evaluate if committing to a particular branch requires specific " "approval." msgstr "" "Репозиторий FreeBSD Git содержит несколько хуков для выполнения проверок " "перед тем, как изменения будут зафиксированы в дереве. Один из этих хуков " "проверяет, требуются ли специальные разрешения для фиксации изменений в " "определённой ветке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:268 msgid "" "To enforce commit approvals by the {teamRe}, the Release Engineering Team " "must approve any changes to the branch, in which case the commit log must " "include an `Approved by: re (login)` line, where \"login\" is the login ID " "of the approver." msgstr "" "Для обеспечения утверждения коммитов командой {teamRe}, команда Release " "Engineering должна утверждать любые изменения в ветке. В этом случае журнал " "коммитов должен содержать строку `Approved by: re (логин)`, где \"логин\" — " "это идентификатор утверждающего." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:272 msgid "" "During the code freeze, FreeBSD committers are urged to follow the link:" "https://wiki.freebsd.org/Releng/ChangeRequestGuidelines[Change Request " "Guidelines]." msgstr "" "Во время заморозки кода участники проекта FreeBSD должны следовать " "link:https://wiki.freebsd.org/Releng/ChangeRequestGuidelines[Рекомендациям " "по запросам изменений]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:275 #, no-wrap msgid "The KBI/KPI Freeze" msgstr "Замораживание KBI/KPI" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:279 msgid "" "KBI/KPI stability implies that the caller of a function across two different " "releases of software that implement the function results in the same end " "state. The caller, whether it is a process, thread, or function, expects " "the function to operate in a certain way, otherwise the KBI/KPI stability on " "the branch is broken." msgstr "" "KBI/KPI стабильность подразумевает, что вызов функции в двух разных релизах " "программного обеспечения, реализующего эту функцию, приводит к одинаковому " "конечному состоянию. Вызывающая сторона, будь то процесс, поток или функция, " "ожидает, что функция будет работать определённым образом, в противном случае " "стабильность KBI/KPI на ветке нарушается." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:284 msgid "" "This section describes the changes to the website that should occur as the " "release cycle progresses." msgstr "" "Этот раздел описывает изменения на веб-сайте, которые должны происходить по " "мере развития цикла выпуска." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:288 msgid "" "The files specified throughout this section are relative to the `{branchHead}" "` branch of the `doc` repository." msgstr "" "Файлы, указанные в этом разделе, относятся к ветке `{branchHead}` " "репозитория `doc`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "Website Changes Before the Release Cycle Begins" msgstr "Изменения на веб-сайте перед началом цикла выпуска" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:294 msgid "" "When the release cycle schedule is available, these files need to be updated " "to enable different functionalities on the FreeBSD Project website:" msgstr "" "Когда график цикла выпуска становится доступным, эти файлы необходимо " "обновить, чтобы включить различные функции на веб-сайте проекта FreeBSD:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:299 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:318 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:389 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:444 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:492 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:548 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:638 #, no-wrap msgid "File to Edit" msgstr "Файл для редактирования" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:301 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:320 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:391 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:446 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:494 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:550 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:640 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:768 #, no-wrap msgid "What to Change" msgstr "Что изменить" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:302 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:305 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/shared/releases.adoc#" msgstr "[.filename]#~/shared/releases.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "Change `beta-upcoming` from `IGNORE` to `INCLUDE`" msgstr "Изменить `beta-upcoming` с `IGNORE` на `INCLUDE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "Change `beta-testing` from `IGNORE` to `INCLUDE`" msgstr "Изменить `beta-testing` с `IGNORE` на `INCLUDE`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "Website Changes During `BETA` or `RC`" msgstr "Изменения на веб-сайте в период `BETA` или `RC`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:313 msgid "" "When transitioning from `PRERELEASE` to `BETA`, these files need to be " "updated to enable the \"Help Test\" block on the download page. All files " "are relative to [.filename]#head/# in the `doc` repository:" msgstr "" "При переходе от `PRERELEASE` к `BETA` эти файлы необходимо обновить, чтобы " "включить блок \"Help Test (Помогите протестировать)\" на странице загрузки. " "Все файлы указаны относительно [.filename]#head/# в репозитории `doc`:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "Update `betarel-vers` to `BETA__1__`" msgstr "Обновите `betarel-vers` до `BETA__1__`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/data/en/news/news.toml#" msgstr "[.filename]#~/website/data/en/news/news.toml#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "Add an entry announcing the `BETA`" msgstr "Добавьте запись, объявляющую о `BETA`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:327 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:790 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/static/security/advisory-template.txt#" msgstr "[.filename]#~/website/static/security/advisory-template.txt#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:329 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "Add the new `BETA`, `RC`, or final `RELEASE` to the template" msgstr "Добавьте новую `BETA`, `RC` или финальную `RELEASE` в шаблон" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:330 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:793 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/static/security/errata-template.txt#" msgstr "[.filename]#~/website/static/security/errata-template.txt#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:334 msgid "" "Once the {branchRelengx} branch is created, the various release-related " "documents need to be added to the `doc/` repository." msgstr "" "После создания ветки {branchRelengx} необходимо добавить различные " "документы, связанные с выпуском, в репозиторий `doc/`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:338 msgid "" "The relevant release-related documents exist in the [.filename]#doc# " "repository for FreeBSD 12.x and later." msgstr "" "Соответствующие документы, связанные с выпусками, находятся в репозитории [." "filename]#doc# для FreeBSD 12.x и более поздних версий." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "Ports Changes During `BETA`, `RC`, and the Final `RELEASE`" msgstr "Изменения в портах во время `BETA`, `RC` и финального `RELEASE`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:345 msgid "" "For each build during the release cycle, the `MANIFEST` files containing the " "`SHA256` of the various distribution sets, such as `base.txz`, `kernel.txz`, " "and so on, are added to the package:misc/freebsd-release-manifests[] port. " "This allows utilities other than , such as package:ports-mgmt/poudriere[], " "to safely use these distribution sets by providing a mechanism through which " "the checksums can be verified." msgstr "" "Для каждой сборки в течение цикла выпуска файлы `MANIFEST`, содержащие " "`SHA256` для различных наборов дистрибутива, таких как `base.txz`, `kernel." "txz` и других, добавляются в порт package:misc/freebsd-release-manifests[]. " "Это позволяет другим утилитам, кроме , таким как package:ports-mgmt/" "poudriere[], безопасно использовать эти наборы дистрибутива, предоставляя " "механизм для проверки контрольных сумм." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:347 #, no-wrap msgid "Release from {branchHead}" msgstr "Выпуск релиза от {branchHead}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:350 msgid "" "This section describes the general procedures of the FreeBSD release cycle " "from the {branchHead} branch." msgstr "" "Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из ветки " "{branchHead}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:352 #, no-wrap msgid "FreeBSD \"`ALPHA`\" Builds" msgstr "FreeBSD \"`ALPHA`\" сборки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:356 msgid "" "Starting with the FreeBSD 10.0-RELEASE cycle, the notion of \"`ALPHA`\" " "builds was introduced. Unlike the `BETA` and `RC` builds, `ALPHA` builds " "are not included in the FreeBSD Release schedule." msgstr "" "Начиная с цикла выпуска FreeBSD 10.0-RELEASE, было введено понятие сборок \"" "`ALPHA`\". В отличие от сборок `BETA` и `RC`, сборки `ALPHA` не включены в " "график выпуска FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:358 msgid "" "The idea behind `ALPHA` builds is to provide regular FreeBSD-provided builds " "before the creation of the {branchStable} branch." msgstr "" "Идея сборок `ALPHA` заключается в предоставлении регулярных сборок FreeBSD " "до создания ветки {branchStable}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:360 msgid "FreeBSD `ALPHA` snapshots should be built approximately once a week." msgstr "" "Снимки состояния `ALPHA` FreeBSD должны собираться примерно раз в неделю." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:363 msgid "" "For the first `ALPHA` build, the `BRANCH` value in [.filename]#sys/conf/" "newvers.sh# needs to be changed from `CURRENT` to `ALPHA1`. For subsequent " "`ALPHA` builds, increment each `ALPHA__N__` value by one." msgstr "" "Для первой сборки `ALPHA` значение `BRANCH` в [.filename]#sys/conf/newvers." "sh# необходимо изменить с `CURRENT` на `ALPHA1`. Для последующих сборок " "`ALPHA` увеличивайте каждое значение `ALPHA__N__` на единицу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:365 msgid "" "See crossref:freebsd-releng[releng-building, Building FreeBSD Installation " "Media] for information on building the `ALPHA` images." msgstr "" "См. crossref:freebsd-releng[releng-building, Сборка установочных носителей " "FreeBSD] для получения информации о сборке образов `ALPHA`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:367 #, no-wrap msgid "Creating the {branchStablex} Branch" msgstr "Создание ветки {branchStablex}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:372 msgid "" "When creating the {branchStable} branch, several changes are required in " "both the new {branchStable} branch and the {branchHead} branch. The files " "listed are relative to the repository root. To create the new " "{branchStablex} branch in Git:" msgstr "" "При создании ветки {branchStable} необходимо внести несколько изменений как " "в новой ветке {branchStable}, так и в ветке {branchHead}. Указанные файлы " "относятся к корню репозитория. Чтобы создать новую ветку {branchStablex} в " "Git:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:376 msgid "Make sure that you are in the {branchHead} branch" msgstr "Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchHead}" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:381 #, no-wrap msgid "% git checkout -b {branchStablex}\n" msgstr "% git checkout -b {branchStablex}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:384 msgid "" "Once the {branchStablex} branch has been created, make the following edits:" msgstr "После создания ветки {branchStablex} внесите следующие изменения:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:392 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:447 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:644 #, no-wrap msgid "[.filename]#UPDATING#" msgstr "[.filename]#UPDATING#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:394 #, no-wrap msgid "Update the FreeBSD version, and remove the notice about `WITNESS`" msgstr "Обновите версию FreeBSD и удалите уведомление о `WITNESS`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:395 #, no-wrap msgid "[.filename]#contrib/jemalloc/include/jemalloc/jemalloc_FreeBSD.h#" msgstr "[.filename]#contrib/jemalloc/include/jemalloc/jemalloc_FreeBSD.h#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:404 #, no-wrap msgid "" "[source,shell,subs=\"attributes\"]\n" "....\n" "#ifndef MALLOC_PRODUCTION\n" "#define MALLOC_PRODUCTION\n" "#endif\n" "...." msgstr "" "[source,shell,subs=\"attributes\"]\n" "....\n" "#ifndef MALLOC_PRODUCTION\n" "#define MALLOC_PRODUCTION\n" "#endif\n" "...." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:405 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:465 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:501 #, no-wrap msgid "[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk#" msgstr "[.filename]#lib/clang/llvm.build.mk#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:407 #, no-wrap msgid "Uncomment `-DNDEBUG`" msgstr "Раскомментируйте `-DNDEBUG`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/\\*/conf/GENERIC*#" msgstr "[.filename]#sys/\\*/conf/GENERIC*#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:410 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:413 #, no-wrap msgid "Remove debugging support" msgstr "Удалите поддержку отладки" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:411 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/*/conf/MINIMAL#" msgstr "[.filename]#sys/*/conf/MINIMAL#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:414 #, no-wrap msgid "[.filename]#release/release.conf.sample#" msgstr "[.filename]#release/release.conf.sample#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:416 #, no-wrap msgid "Update `SRCBRANCH`" msgstr "Обновите `SRCBRANCH`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:417 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/*/conf/GENERIC-NODEBUG#" msgstr "[.filename]#sys/*/conf/GENERIC-NODEBUG#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "Remove these kernel configurations" msgstr "Удалите следующие параметры конфигурации ядра" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:420 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/arm/conf/std.arm*#" msgstr "[.filename]#sys/arm/conf/std.arm*#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:422 #, no-wrap msgid "Remove debugging options" msgstr "Удалите отладочные опции" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:423 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:450 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:495 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:551 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:566 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:641 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/conf/newvers.sh#" msgstr "[.filename]#sys/conf/newvers.sh#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:425 #, no-wrap msgid "Update the `BRANCH` value to reflect `BETA1`" msgstr "Обновите значение `BRANCH`, чтобы оно соответствовало `BETA1`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:426 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:429 #, no-wrap msgid "[.filename]#share/mk/src.opts.mk#" msgstr "[.filename]#share/mk/src.opts.mk#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:428 #, no-wrap msgid "Move `REPRODUCIBLE_BUILD` from `\\__DEFAULT_NO_OPTIONS` to `__DEFAULT_YES_OPTIONS`" msgstr "" "Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `\\__DEFAULT_NO_OPTIONS` в " "`__DEFAULT_YES_OPTIONS`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:431 #, no-wrap msgid "Move `LLVM_ASSERTIONS` from `\\__DEFAULT_YES_OPTIONS` to `__DEFAULT_NO_OPTIONS`" msgstr "" "Переместите `LLVM_ASSERTIONS` из `\\__DEFAULT_YES_OPTIONS` в " "`__DEFAULT_NO_OPTIONS`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:432 #, no-wrap msgid "[.filename]#libexec/rc/rc.conf#" msgstr "[.filename]#libexec/rc/rc.conf#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:434 #, no-wrap msgid "Set `dumpdev` from `AUTO` to `NO` (it is configurable via for those that want it enabled by default)" msgstr "" "Установите `dumpdev` с `AUTO` на `NO` (это настраивается для тех, кто хочет " "включить его по умолчанию)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:435 #, no-wrap msgid "[.filename]#release/Makefile#" msgstr "[.filename]#release/Makefile#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "Remove the `debug.witness.trace` entries" msgstr "Удалите записи `debug.witness.trace`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:439 msgid "" "Then in the {branchHead} branch, which will now become a new major version:" msgstr "" "Затем в ветке {branchHead}, которая теперь станет новой основной версией:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:449 #, no-wrap msgid "Update the FreeBSD version" msgstr "Обновите версию FreeBSD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:452 #, no-wrap msgid "Update the `BRANCH` value to reflect `CURRENT`, and increment `REVISION`" msgstr "" "Обновите значение `BRANCH`, чтобы оно соответствовало `CURRENT`, и увеличьте " "`REVISION`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:453 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:498 #, no-wrap msgid "[.filename]#Makefile.inc1#" msgstr "[.filename]#Makefile.inc1#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:455 #, no-wrap msgid "Update `TARGET_TRIPLE` and `MACHINE_TRIPLE`" msgstr "Обновите `TARGET_TRIPLE` и `MACHINE_TRIPLE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:456 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:554 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:569 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/sys/param.h#" msgstr "[.filename]#sys/sys/param.h#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:458 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:556 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:570 #, no-wrap msgid "Update `__FreeBSD_version`" msgstr "Обновите `__FreeBSD_version`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "[.filename]#gnu/usr.bin/cc/cc_tools/freebsd-native.h#" msgstr "[.filename]#gnu/usr.bin/cc/cc_tools/freebsd-native.h#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:461 #, no-wrap msgid "Update `FBSD_MAJOR` and `FBSD_CC_VER`" msgstr "Обновите `FBSD_MAJOR` и `FBSD_CC_VER`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:462 #, no-wrap msgid "[.filename]#contrib/gcc/config.gcc#" msgstr "[.filename]#contrib/gcc/config.gcc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:464 #, no-wrap msgid "Append the `freebsdversion.h` section" msgstr "Добавьте раздел `freebsdversion.h`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "Update the value of `OS_VERSION`" msgstr "Обновите значение `OS_VERSION`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:468 #, no-wrap msgid "[.filename]#lib/clang/freebsd_cc_version.h#" msgstr "[.filename]#lib/clang/freebsd_cc_version.h#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:470 #, no-wrap msgid "Update `FREEBSD_CC_VERSION`" msgstr "Обновите `FREEBSD_CC_VERSION`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:471 #, no-wrap msgid "[.filename]#lib/clang/include/lld/Common/Version.inc#" msgstr "[.filename]#lib/clang/include/lld/Common/Version.inc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:473 #, no-wrap msgid "Update `LLD_REVISION_STRING`" msgstr "Обновите `LLD_REVISION_STRING`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:474 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:504 #, no-wrap msgid "[.filename]#Makefile.libcompat#" msgstr "[.filename]#Makefile.libcompat#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:475 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:505 #, no-wrap msgid "Update `LIB32CPUFLAGS`" msgstr "Обновите `LIB32CPUFLAGS`" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:478 #, no-wrap msgid "Release from {branchStable}" msgstr "Выпуск релиза от {branchStable}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:481 msgid "" "This section describes the general procedures of the FreeBSD release cycle " "from an extablished {branchStable} branch." msgstr "" "Этот раздел описывает общие процедуры цикла выпуска FreeBSD из установленной " "ветки {branchStable}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:483 #, no-wrap msgid "FreeBSD `stable` Branch Code Slush" msgstr "Мягкая заморозка кода ветки `stable` FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:487 msgid "" "In preparation for the code freeze on a `stable` branch, several files need " "to be updated to reflect the release cycle is officially in progress. These " "files are all relative to the top-most level of the stable branch:" msgstr "" "В рамках подготовки к заморозке кода в ветке `stable` необходимо обновить " "несколько файлов, чтобы отразить официальное начало цикла выпуска. Эти файлы " "находятся в корневом каталоге ветки stable:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:497 #, no-wrap msgid "Update the `BRANCH` value to reflect `PRERELEASE`" msgstr "Обновите значение `BRANCH`, чтобы отразить `PRERELEASE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:500 #, no-wrap msgid "Update `TARGET_TRIPLE`" msgstr "Обновите `TARGET_TRIPLE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:503 #, no-wrap msgid "Update `OS_VERSION`" msgstr "Обновите `OS_VERSION`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:508 #, no-wrap msgid "FreeBSD `BETA` Builds" msgstr "Сборки FreeBSD `BETA`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:513 msgid "" "Following the code slush, the next phase of the release cycle is the code " "freeze. This is the point at which all commits to the stable branch require " "explicit approval from the {teamRe}. This is enforced by {git-admin-email} " "who handles the repository." msgstr "" "После периода мягкой заморозки следующая фаза цикла выпуска — это заморозка " "кода. На этом этапе все коммиты в стабильную ветку требуют явного одобрения " "от {teamRe}. Это контролируется {git-admin-email}, который управляет " "репозиторием." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:518 msgid "" "There are two general exceptions to requiring commit approval during the " "release cycle. The first is any change that needs to be committed by the " "Release Engineer to proceed with the day-to-day workflow of the release " "cycle, the other is security fixes that may occur during the release cycle." msgstr "" "Существует два общих исключения, когда не требуется подтверждение коммита во " "время цикла выпуска. Первое — любые изменения, которые необходимо " "закоммитить инженеру выпуска для продолжения ежедневной работы цикла " "выпуска. Второе — исправления безопасности, которые могут возникнуть во " "время цикла выпуска." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:522 msgid "" "Once the code freeze is in effect, the next build from the branch is labeled " "`BETA1`. This is done by updating the `BRANCH` value in [.filename]#sys/" "conf/newvers.sh# from `PRERELEASE` to `BETA1`." msgstr "" "После вступления в силу заморозки кода следующая сборка из ветки помечается " "как `BETA1`. Это делается путём изменения значения `BRANCH` в файле [." "filename]#sys/conf/newvers.sh# с `PRERELEASE` на `BETA1`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:525 msgid "" "Once this is done, the first set of `BETA` builds are started. Subsequent " "`BETA` builds do not require updates to any files other than [.filename]#sys/" "conf/newvers.sh#, incrementing the `BETA` build number." msgstr "" "После этого начинается первая сборка `BETA`. Последующие сборки `BETA` не " "требуют обновления каких-либо файлов, кроме [.filename]#sys/conf/newvers.sh#" ", с увеличением номера сборки `BETA`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:527 #, no-wrap msgid "Creating the {branchRelengx} Branch" msgstr "Создание ветки {branchRelengx}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:533 msgid "" "When the first `RC` (Release Candidate) build is ready to begin, the " "{branchReleng} branch is created. This is a multi-step process that must be " "done in a specific order, to avoid anomalies such as overlaps with " "`__FreeBSD_version` values, for example. The paths listed below are " "relative to the repository root. The order of commits and what to change " "are:" msgstr "" -"Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создается " +"Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создаётся " "ветка {branchReleng}. Это многоэтапный процесс, который должен выполняться в " "определённом порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения " "значений `__FreeBSD_version`, например. Указанные ниже пути относятся к " "корню репозитория. Порядок коммитов и что нужно изменить:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:537 msgid "Make sure that you are in the {branchStablex} branch" msgstr "Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchStablex}" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:542 #, no-wrap msgid "% git checkout -b {branchRelengx}\n" msgstr "% git checkout -b {branchRelengx}\n" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:553 #, no-wrap msgid "Change `BETA__X__` to `RC1`" msgstr "Измените `BETA__X__` на `RC1`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:557 #, no-wrap msgid "[.filename]#sys/conf/kern.opts.mk#" msgstr "[.filename]#sys/conf/kern.opts.mk#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:559 #, no-wrap msgid "Move `REPRODUCIBLE_BUILD` from `__DEFAULT_NO_OPTIONS` to `__DEFAULT_YES_OPTIONS`" msgstr "" "Переместите `REPRODUCIBLE_BUILD` из `__DEFAULT_NO_OPTIONS` в " "`__DEFAULT_YES_OPTIONS`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:560 #, no-wrap msgid "[.filename]#etc/pkg/FreeBSD.conf#" msgstr "[.filename]#etc/pkg/FreeBSD.conf#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:562 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:565 #, no-wrap msgid "Replace `latest` with `quarterly` as the default package repository location" msgstr "" "Замените `latest` на `quarterly` в качестве расположения репозитория пакетов " "по умолчанию" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:563 #, no-wrap msgid "[.filename]#release/pkg_repos/release-dvd.conf#" msgstr "[.filename]#release/pkg_repos/release-dvd.conf#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:568 #, no-wrap msgid "Update `BETA__X__` with `PRERELEASE`" msgstr "Обновите `BETA__X__` на `PRERELEASE`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:573 msgid "" "Then, {git-admin-email} adds new approvers for the releng branch as did for " "the stable branch." msgstr "" "Затем {git-admin-email} добавляет новых утверждающих для ветки releng, как " "это было сделано для ветки stable." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:578 #, no-wrap msgid "" "% git add .\n" "% git commit\n" msgstr "" "% git add .\n" "% git commit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:581 msgid "" "Now that two new `__FreeBSD_version` values exist, also update [.filename]#~/" "documentation/content/en/books/porters-handbook/versions/chapter.adoc# in " "the Documentation Project repository." msgstr "" "Теперь, когда существуют два новых значения `__FreeBSD_version`, также " "обновите файл [.filename]#~/documentation/content/en/books/porters-handbook/" "versions/chapter.adoc# в репозитории проекта документации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:583 msgid "" "After the first `RC` build has completed and tested, the {branchStable} " "branch can be \"thawed\" by {git-admin-email}." msgstr "" "После завершения первой сборки `RC` и её тестирования ветку {branchStable} " "можно «разморозить» с помощью {git-admin-email}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:585 msgid "" "Following the availability of the first `RC`, {teamBugmeister} should be " "emailed to add the new FreeBSD `-RELEASE` to the `versions` available in the " "drop-down menu shown in the bug tracker." msgstr "" "После появления первой версии `RC` необходимо отправить письмо команде " "{teamBugmeister}, чтобы добавить новую версию FreeBSD `-RELEASE` в список " "`versions`, доступный в выпадающем меню трекера ошибок." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:587 #, no-wrap msgid "Building FreeBSD Installation Media" msgstr "Создание установочных носителей FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:590 msgid "" "This section describes the general procedures producing FreeBSD development " "snapshots and releases." msgstr "" "Этот раздел описывает общие процедуры создания снимков разработки и выпусков " "FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:592 #, no-wrap msgid "Release Build Scripts" msgstr "Скрипты сборки релизов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:595 msgid "" "Prior to FreeBSD 9.0-RELEASE, [.filename]#src/release/Makefile# was updated " "to support , and the [.filename]#src/release/generate-release.sh# script was " "introduced as a wrapper to automate invoking the targets." msgstr "" "До выхода FreeBSD 9.0-RELEASE файл [.filename]#src/release/Makefile# был " "обновлен для поддержки , а скрипт [.filename]#src/release/generate-release." "sh# был добавлен в качестве обёртки для автоматизации вызова целей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:598 msgid "" "Prior to FreeBSD 9.2-RELEASE, [.filename]#src/release/release.sh# was " "introduced, which heavily based on [.filename]#src/release/generate-release." "sh# included support to specify configuration files to override various " "options and environment variables. Support for configuration files provided " "support for cross building each architecture for a release by specifying a " "separate configuration file for each invocation." msgstr "" "До выхода FreeBSD 9.2-RELEASE был представлен [.filename]#src/release/release" ".sh#, который, основываясь на [.filename]#src/release/generate-release.sh#, " "включал поддержку указания конфигурационных файлов для переопределения " "различных опций и переменных окружения. Поддержка конфигурационных файлов " "обеспечила возможность кросс-сборки каждого архитектурного варианта для " "релиза путем указания отдельного конфигурационного файла для каждого вызова." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:600 msgid "" "As a brief example of using [.filename]#src/release/release.sh# to build a " "single release in [.filename]#/scratch#:" msgstr "" "В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/release.sh#" " для сборки одного релиза в [.filename]#/scratch#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:604 #, no-wrap msgid "# /bin/sh /usr/src/release/release.sh\n" msgstr "# /bin/sh /usr/src/release/release.sh\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:607 msgid "" "As a brief example of using [.filename]#src/release/release.sh# to build a " "single, cross-built release using a different target directory, create a " "custom [.filename]#release.conf# containing:" msgstr "" "В качестве краткого примера использования [.filename]#src/release/release.sh#" " для сборки единого кросс-собранного выпуска с использованием другого " "целевого каталога, создайте пользовательский [.filename]#release.conf#, " "содержащий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:615 #, no-wrap msgid "" "# release.sh configuration for powerpc/powerpc64\n" "CHROOTDIR=\"/scratch-powerpc64\"\n" "TARGET=\"powerpc\"\n" "TARGET_ARCH=\"powerpc64\"\n" "KERNEL=\"GENERIC64\"\n" msgstr "" "# release.sh configuration for powerpc/powerpc64\n" "CHROOTDIR=\"/scratch-powerpc64\"\n" "TARGET=\"powerpc\"\n" "TARGET_ARCH=\"powerpc64\"\n" "KERNEL=\"GENERIC64\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:618 msgid "Then invoke [.filename]#src/release/release.sh# as:" msgstr "Затем выполните [.filename]#src/release/release.sh# следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:622 #, no-wrap msgid "# /bin/sh /usr/src/release/release.sh -c $HOME/release.conf\n" msgstr "# /bin/sh /usr/src/release/release.sh -c $HOME/release.conf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:625 msgid "" "See and [.filename]#src/release/release.conf.sample# for more details and " "example usage." msgstr "" "См. [.filename]#src/release/release.conf.sample# для получения " "дополнительных сведений и примеров использования." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:627 #, no-wrap msgid "Building FreeBSD Releases" msgstr "Сборка релизов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:631 msgid "" "During the release cycle, a copy of [.filename]#CHECKSUM.SHA512# and [." "filename]#CHECKSUM.SHA256# for each architecture are stored in the {teamRe} " "internal repository in addition to being included in the various " "announcement emails. Each [.filename]#MANIFEST# containing the hashes of [." "filename]#base.txz#, [.filename]#kernel.txz#, etc. are added to package:misc/" "freebsd-release-manifests[] in the Ports Collection, as well." msgstr "" "В течение цикла выпуска копии файлов [.filename]#CHECKSUM.SHA512# и [." "filename]#CHECKSUM.SHA256# для каждой архитектуры сохраняются во внутреннем " "репозитории {teamRe}, а также включаются в различные рассылки с " "объявлениями. Каждый файл [.filename]#MANIFEST#, содержащий хеши [." "filename]#base.txz#, [.filename]#kernel.txz# и других, также добавляется в " "пакет package:misc/freebsd-release-manifests[] в Коллекции портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:633 msgid "In preparation for the release build, several files need to be updated:" msgstr "В подготовке к сборке выпуска необходимо обновить несколько файлов:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:643 #, no-wrap msgid "Update the `BRANCH` value to `RELEASE`" msgstr "Обновите значение `BRANCH` на `RELEASE`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:646 #, no-wrap msgid "Add the anticipated announcement date" msgstr "Добавьте предполагаемую дату объявления" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:647 #, no-wrap msgid "[.filename]#lib/csu/common/crtbrand.S#" msgstr "[.filename]#lib/csu/common/crtbrand.S#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:648 #, no-wrap msgid "Replace `__FreeBSD_version` with the value in [.filename]#sys/sys/param.h#" msgstr "" "Замените `__FreeBSD_version` на значение из [.filename]#sys/sys/param.h#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:653 msgid "" "After building the final `RELEASE`, the {branchRelengx} branch is tagged as " "{tagReleasex} using the revision from which the `RELEASE` was built. " "Similar to creating the {branchStablex} and {branchRelengx} branches, this " "is done with `git tag`. From the repository root:" msgstr "" "После сборки окончательного `RELEASE`, ветка {branchRelengx} помечается как " "{tagReleasex}, используя ревизию, из которой был собран `RELEASE`. " "Аналогично созданию веток {branchStablex} и {branchRelengx}, это делается с " "помощью `git tag`. Из корня репозитория:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:657 msgid "Make sure that you are in the {branchRelengx} branch" msgstr "Убедитесь, что вы находитесь в ветке {branchRelengx}" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:662 #, no-wrap msgid "% git tag {tagReleasex}\n" msgstr "% git tag {tagReleasex}\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:665 #, no-wrap msgid "Publishing FreeBSD Installation Media to Project Mirrors" msgstr "Публикация установочных носителей FreeBSD на зеркалах проекта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:668 msgid "" "This section describes the procedure to publish FreeBSD development " "snapshots and releases to the Project mirrors." msgstr "" "Этот раздел описывает процедуру публикации снимков разработки FreeBSD и " "выпусков на зеркала Проекта." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:670 #, no-wrap msgid "Staging FreeBSD Installation Media Images" msgstr "Подготовка образов установочных носителей FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:673 msgid "Staging FreeBSD snapshots and releases is a two part process:" msgstr "" "Этап подготовки (staging) снимков и выпусков FreeBSD — это двухэтапный " "процесс:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:675 msgid "Creating the directory structure to match the hierarchy on `ftp-master`" msgstr "Создание структуры каталогов, соответствующей иерархии на `ftp-master`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:678 msgid "" "If `EVERYTHINGISFINE` is defined in the build configuration files, [." "filename]#main.conf# in the case of the build scripts referenced above, this " "happens automatically in the after the build is complete, creating the " "directory structure in [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# with a path " "structure matching what is expected on `ftp-master`. This is equivalent to " "running the following in the directly:" msgstr "" "Если `EVERYTHINGISFINE` определено в конфигурационных файлах сборки, [." "filename]#main.conf# в случае скриптов сборки, упомянутых выше, это " "происходит автоматически после завершения сборки, создавая структуру " "каталогов в [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с путями, соответствующими " "ожидаемым на `ftp-master`. Это эквивалентно выполнению следующего в каталоге:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:682 #, no-wrap msgid "# make -C /usr/src/release -f Makefile.mirrors EVERYTHINGISFINE=1 ftp-stage\n" msgstr "" "# make -C /usr/src/release -f Makefile.mirrors EVERYTHINGISFINE=1 ftp-stage\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:685 msgid "" "After each architecture is built, [.filename]#thermite.sh# will rsync the [." "filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# from the build to [.filename]#/snap/ftp/" "snapshots# or [.filename]#/snap/ftp/releases# on the build host, " "respectively." msgstr "" "После сборки каждой архитектуры скрипт [.filename]#thermite.sh# выполнит " "синхронизацию [.filename]#${DESTDIR}/R/ftp-stage# с билда в каталоге [." "filename]#/snap/ftp/snapshots# или [.filename]#/snap/ftp/releases# на хосте " "сборки, соответственно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:686 msgid "" "Copying the files to a staging directory on `ftp-master` before moving the " "files into [.filename]#pub/# to begin propagation to the Project mirrors" msgstr "" "Копирование файлов в промежуточный каталог на `ftp-master` перед " "перемещением файлов в [.filename]#pub/# для начала распространения на " "зеркала Проекта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:688 msgid "" "Once all builds have finished, [.filename]#/snap/ftp/snapshots#, or [." "filename]#/snap/ftp/releases# for a release, is polled by `ftp-master` using " "rsync to [.filename]#/archive/tmp/snapshots# or [.filename]#/archive/tmp/" "releases#, respectively." msgstr "" "После завершения всех сборок каталог [.filename]#/snap/ftp/snapshots# (или [." "filename]#/snap/ftp/releases# для релиза) опрашивается `ftp-master`-ом с " "использованием rsync для передачи в [.filename]#/archive/tmp/snapshots# или [" ".filename]#/archive/tmp/releases#, соответственно." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:692 msgid "" "On `ftp-master` in the FreeBSD Project infrastructure, this step requires " "`root` level access, as this step must be executed as the `archive` user." msgstr "" "На `ftp-master` в инфраструктуре проекта FreeBSD этот шаг требует доступа " "уровня `root`, так как он должен выполняться от имени пользователя `archive`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:695 #, no-wrap msgid "Publishing FreeBSD Installation Media" msgstr "Публикация установочных носителей FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:699 msgid "" "Once the images are staged in [.filename]#/archive/tmp/#, they are ready to " "be made public by putting them in [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. To " "reduce propagation time, is used to create hard links from [.filename]#/" "archive/tmp# to [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#." msgstr "" "Как только образы размещены в [.filename]#/archive/tmp/#, они готовы к " "публикации путем размещения в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. Для " "уменьшения времени распространения используются жёсткие ссылки из [." "filename]#/archive/tmp# в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:703 msgid "" "For this to be effective, both [.filename]#/archive/tmp# and [.filename]#/" "archive/pub# must reside on the same logical filesystem." msgstr "" "Для эффективной работы и [.filename]#/archive/tmp#, и [.filename]#/archive/" "pub# должны находиться в одной логической файловой системе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:706 msgid "" "There is a caveat, however, where rsync must be used after to correct the " "symbolic links in [.filename]#pub/FreeBSD/snapshots/ISO-IMAGES# which will " "replace with a hard link, increasing the propagation time." msgstr "" "Однако есть оговорка: после этого необходимо использовать rsync для " "исправления символических ссылок в [.filename]#pub/FreeBSD/snapshots/ISO-" "IMAGES#, которые будут заменены на жёсткие ссылки, что увеличит время " "распространения." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:710 msgid "" "As with the staging steps, this requires `root` level access, as this step " "must be executed as the `archive` user." msgstr "" "Как и на этапе подготовки, это требует доступа уровня `root`, так как данный " "шаг должен быть выполнен от имени пользователя `archive`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:713 msgid "As the `archive` user:" msgstr "Как пользователь `archive`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:719 #, no-wrap msgid "" "% cd /archive/tmp/snapshots\n" "% pax -r -w -l . /archive/pub/FreeBSD/snapshots\n" "% /usr/local/bin/rsync -avH /archive/tmp/snapshots/* /archive/pub/FreeBSD/snapshots/\n" msgstr "" "% cd /archive/tmp/snapshots\n" "% pax -r -w -l . /archive/pub/FreeBSD/snapshots\n" "% /usr/local/bin/rsync -avH /archive/tmp/snapshots/* /archive/pub/FreeBSD/" "snapshots/\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:722 msgid "Replace _snapshots_ with _releases_ as appropriate." msgstr "Замените _снимки_ на _релизы_ там, где это уместно." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:724 #, no-wrap msgid "Wrapping up the Release Cycle" msgstr "Завершение цикла выпуска" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:727 msgid "This section describes general post-release tasks." msgstr "Этот раздел описывает общие задачи после выпуска." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:729 #, no-wrap msgid "Post-Release Errata Notices" msgstr "Уведомления об исправлениях после выпуска" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:733 msgid "" "As the release cycle approaches conclusion, it is common to have several EN " "(Errata Notice) candidates to address issues that were discovered late in " "the cycle. Following the release, the {teamRe} and the {teamSecteam} " "revisit changes that were not approved prior to the final release, and " "depending on the scope of the change in question, may issue an EN." msgstr "" "По мере приближения цикла выпуска к завершению часто появляются несколько " "кандидатов в EN (Errata Notice — уведомления об ошибках) для устранения " "проблем, обнаруженных на поздних этапах цикла. После выпуска {teamRe} и " "{teamSecteam} пересматривают изменения, которые не были одобрены до " "финального выпуска, и, в зависимости от масштаба рассматриваемого изменения, " "могут выпустить EN." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:737 msgid "The actual process of issuing ENs is handled by the {teamSecteam}." msgstr "Фактический процесс выпуска EN обрабатывается командой {teamSecteam}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:740 msgid "" "To request an Errata Notice after a release cycle has completed, a developer " "should fill out the https://www.freebsd.org/security/errata-template." "txt[Errata Notice template], in particular the `Background`, `Problem " "Description`, `Impact`, and if applicable, `Workaround` sections." msgstr "" "Для запроса уведомления об ошибке после завершения цикла выпуска разработчик " "должен заполнить https://www.freebsd.org/security/errata-template.txt[шаблон " "уведомления об ошибке], в частности разделы `Предыстория`, `Описание " "проблемы`, `Последствия` и, если применимо, `Обходное решение`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:742 msgid "" "The completed Errata Notice template should be emailed together with either " "a patch against the {branchReleng} branch or a list of revisions from the " "{branchStable} branch." msgstr "" "Заполненный шаблон уведомления об ошибке следует отправить по электронной " "почте вместе с патчем для ветки {branchReleng} или списком ревизий из ветки " "{branchStable}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:746 msgid "" "For Errata Notice requests immediately following the release, the request " "should be emailed to both the {teamRe} and the {teamSecteam}. Once the " "{branchReleng} branch has been handed over to the {teamSecteam} as described " "in crossref:freebsd-releng[releng-wrapup-handoff, Handoff to the " "{teamSecteam}], Errata Notice requests should be sent to the {teamSecteam}." msgstr "" "Для запросов на уведомления об ошибках (Errata Notice), поступающих сразу " "после выпуска, запрос следует отправлять по электронной почте как в {teamRe}" ", так и в {teamSecteam}. После того как ветка {branchReleng} передана " "{teamSecteam}, как описано в crossref:freebsd-releng[releng-wrapup-handoff, " "Передача {teamSecteam}], запросы на уведомления об ошибках следует " "направлять в {teamSecteam}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:748 #, no-wrap msgid "Handoff to the {teamSecteam}" msgstr "Передача в {teamSecteam}" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:751 msgid "" "Roughly two weeks following the release, the Release Engineer updates the " "Git repository changing the approver from the Release engineering team to " "the security officer for the {branchRelengx} branch." msgstr "" "Примерно через две недели после выпуска релиза инженер по релизам обновляет " "репозиторий Git, изменяя утверждающего с команды инженеров по релизам на " "офицера безопасности для ветки `{branchRelengx}`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:753 #, no-wrap msgid "Release End-of-Life" msgstr "Конец срока поддержки выпуска" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:756 msgid "" "This section describes the website-related files to update when a release " "reaches EoL (End-of-Life)." msgstr "" "Этот раздел описывает файлы, связанные с веб-сайтом, которые необходимо " "обновить, когда выпуск достигает EoL (End-of-Life)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:758 #, no-wrap msgid "Website Updates for End-of-Life" msgstr "Обновления веб-сайта для прекращения поддержки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:761 msgid "" "When a release reaches End-of-Life, references to that release should be " "removed and/or updated on the website:" msgstr "" "Когда выпуск достигает конца жизненного цикла, ссылки на этот выпуск должны " "быть удалены и/или обновлены на веб-сайте:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:766 #, no-wrap msgid "File" msgstr "Файл" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:769 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/index.html#" msgstr "[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/index.html#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:771 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:789 #, no-wrap msgid "Remove `u-relXXX-announce` and `u-relXXX-announce` references." msgstr "Удалите ссылки на `u-relXXX-announce` и `u-relXXX-announce`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:772 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/releases/_index.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/releases/_index.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:774 #, no-wrap msgid "Move the `u-relXXX-*` variables from the supported release list to the Legacy Releases list." msgstr "" "Переместите переменные `u-relXXX-*` из списка поддерживаемых выпусков в " "список Устаревших выпусков." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:775 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/releng/_index.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/releng/_index.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:777 #, no-wrap msgid "Update the appropriate releng branch to reflect the branch is no longer supported." msgstr "" "Обновите соответствующую ветку releng, чтобы отразить, что ветка больше не " "поддерживается." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:778 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/security/_index.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/security/_index.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:780 #, no-wrap msgid "Remove the branch from the supported branch list." msgstr "Удалить ветку из списка поддерживаемых веток." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:781 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/security/unsupported.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/security/unsupported.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:783 #, no-wrap msgid "Add the branch to the unsupported branch list." msgstr "Добавить ветку в список неподдерживаемых веток." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:784 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/content/en/where.adoc#" msgstr "[.filename]#~/website/content/en/where.adoc#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:786 #, no-wrap msgid "Remove the URLs for the release." msgstr "Удалите URL-адреса для выпуска." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:787 #, no-wrap msgid "[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/partials/sidenav.html#" msgstr "[.filename]#~/website/themes/beastie/layouts/partials/sidenav.html#" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:792 #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:794 #, no-wrap msgid "Remove references to the release and releng branch." msgstr "Удалите ссылки на ветку release и releng." diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc index dd489627da..6540c18a5b 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc @@ -1,233 +1,234 @@ --- authors: - author: 'The FreeBSD Documentation Project' copyright: '2023-2025 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Инструкции для авторов и редакторов отчётов о состоянии' title: 'Процесс составления отчёта о состоянии FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "git", "github", "general"] --- = Процесс составления отчёта о состоянии FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: ''' toc::[] Отчёты о состоянии FreeBSD публикуются ежеквартально и предоставляют широкой общественности обзор происходящего в проекте. Они часто дополняются специальными отчётами с встреч разработчиков. Поскольку это одна из самых заметных форм коммуникации, они очень важны. На протяжении этого документа, а также в других материалах, связанных с отчётами о состоянии FreeBSD, выражение _отчёт о состоянии_ используется как для обозначения документа, публикуемого ежеквартально, так и для отдельных записей, содержащихся в нём. == Инструкции для авторов Этот раздел содержит рекомендации по написанию записей в отчётах о состоянии. Также приведены инструкции по отправке ваших записей. _Не беспокойтесь, если вы не являетесь носителем английского языка. Команда mailto:status@FreeBSD.org[status team] проверит ваши записи на орфографию и грамматику и исправит их за вас._ === Представьте свою работу _Не предполагайте, что человек, читающий отчёт, знает о вашем проекте._ Отчёты о состоянии имеют широкое распространение. Они часто становятся одними из главных новостей на веб-сайте FreeBSD и являются одним из первых материалов, которые прочитают люди, желающие узнать немного о том, что такое FreeBSD. Рассмотрим следующий пример: .... abc(4) support was added, including frobnicator compatibility. .... Читающий это, если он знаком с руководствами UNIX, поймет, что `abc(4)` — это какое-то устройство. Но почему это должно волновать читателя? Что это за устройство? Сравните с этой версией: .... A new driver, abc(4), was added to the tree, bringing support for Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces. .... Теперь читатель знает, что `abc` — это драйвер сетевого интерфейса. Даже если они не используют продукты Yoyodyne, вы сообщили, что поддержка сетевых устройств в FreeBSD улучшается. === Покажите важность вашей работы _Отчёты о состоянии нужны не только для того, чтобы сообщать всем о выполненных задачах, но и для объяснения причин их выполнения._ Продолжим предыдущий пример. Почему интересно, что мы теперь поддерживаем карты Yoyodyne Frobnicator? Они широко распространены? Они используются в каком-то конкретном популярном устройстве? Они применяются в определённой нише, где присутствует (или хотела бы присутствовать) FreeBSD? Это самые быстрые сетевые карты на планете? В отчётах о состоянии работ часто встречаются такие фразы: .... We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree. .... И затем они останавливаются. Возможно, читатель — ярый поклонник Cyberdyne и знает, какие захватывающие новые функции предлагает T800. Это маловероятно. Гораздо вероятнее, что они смутно слышали о том, что вы импортировали (особенно в дерево портов: помните, что там есть ещё более 35 000 других элементов...). Перечислите некоторые новые функции или исправления ошибок. Объясните, почему хорошо, что у нас появилась новая версия. === Расскажите нам что-то новое _Не используйте повторно одни и те же пункты отчёта о состоянии._ Имейте в виду, что отчёты о состоянии — это не просто отчёты о состоянии проекта, это отчёты об изменении состояния проекта. Если проект продолжается, уделите пару предложений его представлению, но затем сосредоточьтесь в отчёте на новой работе. Какой прогресс был достигнут с момента последнего отчёта? Что осталось сделать? Когда он, вероятно, будет завершен (или, если "завершение" не совсем применимо, когда он будет готов для более широкого использования, тестирования, развертывания в производстве и так далее)? === Спонсорство _Не забывайте о ваших спонсорах._ Если вы или ваш проект получили спонсорскую поддержку, стипендию от кого-либо или вы уже работали подрядчиком или сотрудником компании, пожалуйста, укажите это. Спонсоры всегда ценят, когда их благодарят за финансирование, но также им выгодно показать, что они активно поддерживают Проект таким образом. И последнее, но не менее важное: это помогает FreeBSD узнать больше о своих важных потребителях. === Открытые вопросы _Если требуется помощь, укажите это явно!_ Нужна ли помощь с чем-то? Есть ли задачи, которые могут выполнить другие люди? Имеются два способа использования раздела открытых вопросов в отчёте о состоянии работ: для запроса помощи или для быстрого обзора объёма оставшейся работы. Если над проектом уже работает достаточное количество людей или он находится в таком состоянии, что добавление новых участников не ускорит его, то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие задачи, которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, кто над каждой из них работает. Перечислите задачи с достаточной детализацией, чтобы люди могли понять, смогут ли они их выполнить, и предложите им связаться с вами. === Представьте ваш отчёт Доступны следующие методы для отправки ваших отчётов: * отправить ссылку link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] и добавить группу _status_ в список рецензентов. Вы должны разместить свои отчёты в соответствующем подкаталоге `doc/website/content/en/status/` (создайте его, если он отсутствует); * отправить запрос на включение изменений (pull request) в репозиторий документации через link:https://github.com/freebsd/freebsd-doc[его зеркало на GitHub]. Вы должны размещать свои отчёты в соответствующем подкаталоге `doc/website/content/en/status` (создайте его, если он отсутствует); * отправить письмо на адрес status-submissions@FreeBSD.org, приложив ваш отчёт. Доступен link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[шаблон отчёта в формате AsciiDoc]. == Инструкции для редакторов Этот раздел описывает, как работает процесс проверки и публикации. [.informaltable] [cols="1,1", frame="none"] |=== |Главная веб-страница отчётов о статусе |link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/] |Отчёты о статусе архивированного репозитория GitHub (использовались для отчётов с 2017Q4 по 2022Q4): |link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/freebsd/freebsd-quarterly] |Основной адрес электронной почты команды статуса |link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org] |Адрес электронной почты для отправки отчётов |link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org] |Список рассылки для получения запросов на отчёты о состоянии |link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-status-calls@FreeBSD.org] |Страница команды статуса в Phabricator |link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd.org/project/88/] |=== === Сроки Отчёты всегда принимаются командой статуса, но основной процесс сбора происходит в последний месяц каждого квартала, то есть в марте, июне, сентябре и декабре. Месяцы январь, апрель, июль и октябрь посвящены сбору отчётов, представленных в предыдущем квартале. Отчёты за завершившийся квартал ещё принимаются в первые 14 дней месяца, но не позже. Публикация статусных отчётов происходит в те же месяцы, как только отчёты будут готовы. Запросы отчётов о состоянии работ будут отправляться с напоминанием о последнем дне для отправки отчёта. Проверка представленных отчётов людьми, не входящими в команду статуса, должна быть в основном завершена к середине января/апреля/июля/октября (срок заморозки отчётов для сторонней проверки). То есть, за исключением опечаток или других незначительных правок, команда статуса должна быть готова собирать представленные материалы в полный отчёт начиная с 15-го числа. [cols="1,2,2,2,2"] |=== ||Первый квартал|Второй квартал|Третий квартал|Четвертый квартал |Первый запрос отчётов |1 марта |1 июня |1 сентября |1 декабря |Напоминание за 1 месяц |15 марта |15 июня |15 сентября |15 декабря |Напоминание за 2 недели |31 марта |30 июня |30 сентября |31 декабря |Окончательный срок отправки и заморозка проверки другими участниками |14 апреля |14 июля |14 октября |14 января |=== === Запрос отчётов Запросы отчётов о состоянии отправляются следующим получателям: * link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[почтовая рассылка freebsd-status-calls@FreeBSD.org]; * всем авторам последних отчётов о состоянии (у них могут быть обновления или дополнительные улучшения); * и, в зависимости от времени года, ** Различные организаторы конференций: *** link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] в марте (первый квартал); *** link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] в мае (второй квартал); ** Различные участники конференции: *** ЕвроBSDcon в сентябре - октябре (третий-четвертый квартал); организация ЕвроBSDcon не заинтересована в написании отчётов для FreeBSD — по крайней мере, не была заинтересована в октябре 2019 года: причина в том, что конференция не ориентирована конкретно на FreeBSD. Следовательно, отчёты об этом мероприятии следует запрашивать у участников сообщества FreeBSD, которые присутствовали на нём. ** Google Summer of Code: link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[студенты] и их link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[наставники]. -Самый простой способ отправки запросов на отчёты о состоянии — использовать скрипт link:https://cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[.filename]#sendcalls# на Perl] из каталога [.filename]#tools/sendcalls# git репозитория документации. Скрипт автоматически отправляет запросы всем указанным получателям. Его также можно использовать через задание cron, например: +Самый простой способ отправки запросов на отчёты о состоянии — использовать скрипт link:https://cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[.filename]#sendcalls# на Perl] из каталога [.filename]#tools/sendcalls# git репозитория документации. Скрипт автоматически отправляет запросы всем указанным получателям. Его также можно использовать через задания cron, например: .... -0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore' +0 0 1,15,31 3,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore' +0 0 1,15,30 6,9 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore' .... [IMPORTANT] ==== Если вы отвечаете за рассылку запросов отчётов о состоянии работ и используете задание cron, пожалуйста, запускайте его на freefall и подписывайте своим именем, чтобы в случае возникновения проблем можно было определить, кто настроил это задание cron. Также, в качестве дополнительной меры предосторожности, обновите приведённый выше пример, указав своё имя. ==== Также может быть полезно объявить сбор отчётов на форумах, как это link:https://forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-status-reports.49812/[делалось ранее]. === Построение отчёта Отправленные отчёты проверяются и объединяются в соответствующем подкаталоге [.filename]#doc/website/content/en/status/# по мере поступления. Пока отчёты обновляются, люди вне команды статуса также могут просматривать отдельные записи и предлагать исправления. Обычно последним шагом в процессе проверки содержания является написание введения в файле с названием [.filename]#intro.adoc#: хорошее введение можно написать только после того, как собраны все отчёты. По возможности, полезно попросить разных людей написать введение, чтобы добавить разнообразия: разные люди привнесут разные точки зрения и помогут сохранить его свежим. После того как все отчёты и введение готовы, необходимо создать файл [.filename]#_index.adoc#: это файл, в котором отчёты распределяются по различным категориям и сортируются. === Публикация отчёта Когда все файлы отчёта о состоянии готовы, пришло время опубликовать его. Сначала редактируется файл [.filename]#doc/website/content/en/status/_index.adoc#: обновляется следующая дата отчёта и добавляется ссылка на новый отчёт. Затем изменения отправляются в репозиторий, и команда статуса проверяет, что всё работает как ожидалось. Затем запись новости для главной страницы сайта добавляется в [.filename]#doc/website/data/ru/news/news.toml#. Вот пример записи новостей: .... [[news]] date = "2021-01-16" title = "October-December 2020 Status Report" description = "The October to December 2020 Status Report is now available with 42 entries." .... После создания HTML-версии отчёта и её публикации в сети используется man:w3m[1] для преобразования веб-сайта в простой текст, например: .... % w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ > /tmp/report-2021-01-2021-03.txt .... man:w3m[1] имеет полную поддержку Юникода. Опция `-dump` просто выводит текстовое представление HTML-кода, из которого затем можно удалить несколько элементов, а `-cols` гарантирует, что всё будет перенесено на 80 колонок. Ссылка на сформированный отчёт добавляется между введением и первой записью. Переключив способ доставки (отчёт должен быть в тексте письма, а не в приложении) и убедившись, что его кодировка в UTF-8, вы получаете окончательно готовый к отправке отчёт. Отправляются два письма, оба с темой в формате `FreeBSD Status Report - Quarter `: * одно для link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-announce[freebsd-announce@FreeBSD.org]; [IMPORTANT] ==== Это письмо должно быть одобрено, поэтому, если вы отвечаете за отправку этого письма, убедитесь, что кто-то сделает это одобрение (напишите link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[постмастеру], если одобрение займёт много времени). ==== * одно на link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-hackers@FreeBSD.org], которому добавьте link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] и link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] в копию (CC) и `developers@FreeBSD.org` в скрытую копию (BCC). diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po index f2165d1827..ab9dec23e9 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po @@ -1,1007 +1,1013 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-02 03:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-09 23:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2026-05-11 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Instructions for both writers and editors of status reports" msgstr "Инструкции для авторов и редакторов отчётов о состоянии" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "FreeBSD Status Report Process" msgstr "Процесс составления отчёта о состоянии FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:21 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:26 msgid "" "FreeBSD status reports are published quarterly and provide the general " "public with a view of what is going on in the Project, and they are often " "augmented by special reports from Developer Summits. As they are one of our " "most visible forms of communication, they are very important." msgstr "" "Отчёты о состоянии FreeBSD публикуются ежеквартально и предоставляют широкой " "общественности обзор происходящего в проекте. Они часто дополняются " "специальными отчётами с встреч разработчиков. Поскольку это одна из самых " "заметных форм коммуникации, они очень важны." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:28 msgid "" "Throughout this document and in other places related to FreeBSD status " "reports as well, the expression _status report_ is used both to indicate the " "document published on a quarterly basis and the single entries that are in " "it." msgstr "" "На протяжении этого документа, а также в других материалах, связанных с " "отчётами о состоянии FreeBSD, выражение _отчёт о состоянии_ используется как " "для обозначения документа, публикуемого ежеквартально, так и для отдельных " "записей, содержащихся в нём." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:29 #, no-wrap msgid "Instructions for writers" msgstr "Инструкции для авторов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:33 msgid "" "This section provides some advice on writing status report entries. " "Instructions on how to submit your entries are also given." msgstr "" "Этот раздел содержит рекомендации по написанию записей в отчётах о " "состоянии. Также приведены инструкции по отправке ваших записей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:36 msgid "" "_Do not worry if you are not a native English speaker. The mailto:" "status@FreeBSD.org[status team] will check your entries for spelling and " "grammar, and fix it for you._" msgstr "" "_Не беспокойтесь, если вы не являетесь носителем английского языка. Команда " "mailto:status@FreeBSD.org[status team] проверит ваши записи на орфографию и " "грамматику и исправит их за вас._" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:37 #, no-wrap msgid "Introduce Your Work" msgstr "Представьте свою работу" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:40 msgid "" "_Do not assume that the person reading the report knows about your project._" msgstr "" "_Не предполагайте, что человек, читающий отчёт, знает о вашем проекте._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:44 msgid "" "The status reports have a wide distribution. They are often one of the top " "news items on the FreeBSD web site and are one of the first things that " "people will read if they want to know a bit about what FreeBSD is. Consider " "this example:" msgstr "" "Отчёты о состоянии имеют широкое распространение. Они часто становятся " "одними из главных новостей на веб-сайте FreeBSD и являются одним из первых " "материалов, которые прочитают люди, желающие узнать немного о том, что такое " "FreeBSD. Рассмотрим следующий пример:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:47 #, no-wrap msgid "abc(4) support was added, including frobnicator compatibility.\n" msgstr "abc(4) support was added, including frobnicator compatibility.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:53 msgid "" "Someone reading this, if they are familiar with UNIX man pages, will know " "that `abc(4)` is some kind of device. But why should the reader care? What " "kind of device is it? Compare with this version:" msgstr "" "Читающий это, если он знаком с руководствами UNIX, поймет, что `abc(4)` — " "это какое-то устройство. Но почему это должно волновать читателя? Что это за " "устройство? Сравните с этой версией:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "A new driver, abc(4), was added to the tree, bringing support for\n" "Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces.\n" msgstr "" "A new driver, abc(4), was added to the tree, bringing support for\n" "Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:61 msgid "" "Now the reader knows that `abc` is a network interface driver. Even if they " "do not use any Yoyodyne products, you have communicated that FreeBSD's " "support for network devices is improving." msgstr "" "Теперь читатель знает, что `abc` — это драйвер сетевого интерфейса. Даже " "если они не используют продукты Yoyodyne, вы сообщили, что поддержка сетевых " "устройств в FreeBSD улучшается." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:62 #, no-wrap msgid "Show the Importance of Your Work" msgstr "Покажите важность вашей работы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:65 msgid "" "_Status reports are not just about telling everyone that things were done, " "they also need to explain why they were done._" msgstr "" "_Отчёты о состоянии нужны не только для того, чтобы сообщать всем о " "выполненных задачах, но и для объяснения причин их выполнения._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:73 msgid "" "Carry on with the previous example. Why is it interesting that we now " "support Yoyodyne Frobnicator cards? Are they widespread? Are they used in a " "specific popular device? Are they used in a particular niche where FreeBSD " "has (or would like to have) a presence? Are they the fastest network cards " "on the planet? Status reports often say things like this:" msgstr "" "Продолжим предыдущий пример. Почему интересно, что мы теперь поддерживаем " "карты Yoyodyne Frobnicator? Они широко распространены? Они используются в " "каком-то конкретном популярном устройстве? Они применяются в определённой " "нише, где присутствует (или хотела бы присутствовать) FreeBSD? Это самые " "быстрые сетевые карты на планете? В отчётах о состоянии работ часто " "встречаются такие фразы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree.\n" msgstr "We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:84 msgid "" "And then they stop. Maybe the reader is an avid Cyberdyne fan and knows " "what exciting new features the T800 brings. This is unlikely. It is far " "more likely that they have vaguely heard of whatever you have imported " "(especially into the ports tree: remember that there are over 35,000 other " "things there too...). List some of the new features, or bug fixes. Tell " "them why it is a good thing that we have the new version." msgstr "" "И затем они останавливаются. Возможно, читатель — ярый поклонник Cyberdyne и " "знает, какие захватывающие новые функции предлагает T800. Это маловероятно. " "Гораздо вероятнее, что они смутно слышали о том, что вы импортировали " "(особенно в дерево портов: помните, что там есть ещё более 35 000 других " "элементов...). Перечислите некоторые новые функции или исправления ошибок. " "Объясните, почему хорошо, что у нас появилась новая версия." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Tell Us Something New" msgstr "Расскажите нам что-то новое" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:88 msgid "_Do not recycle the same status report items._" msgstr "_Не используйте повторно одни и те же пункты отчёта о состоянии._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:94 msgid "" "Bear in mind that status reports are not just reports on the status of the " "project, they are reports on the change of status of the project. If there " "is an ongoing project, spend a couple of sentences introducing it, but then " "spend the rest of the report talking about the new work. What progress has " "been made since the last report? What is left to do? When is it likely to be " "finished (or, if \"finished\" does not really apply, when is it likely to be " "ready for wider use, for testing, for deployment in production, and so on)?" msgstr "" "Имейте в виду, что отчёты о состоянии — это не просто отчёты о состоянии " "проекта, это отчёты об изменении состояния проекта. Если проект " "продолжается, уделите пару предложений его представлению, но затем " "сосредоточьтесь в отчёте на новой работе. Какой прогресс был достигнут с " "момента последнего отчёта? Что осталось сделать? Когда он, вероятно, будет " "завершен (или, если \"завершение\" не совсем применимо, когда он будет готов " "для более широкого использования, тестирования, развертывания в производстве " "и так далее)?" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Sponsorship" msgstr "Спонсорство" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:98 msgid "_Do not forget about your sponsors._" msgstr "_Не забывайте о ваших спонсорах._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:102 msgid "" "If you or your project has received sponsorship, a scholarship from somebody " "or you have been already working as a contractor or an employee for a " "company, please include it. Sponsors always certainly appreciate if you " "thank them for their funding, but it is also beneficial for them to show " "that they are actively supporting the Project this way. Last, but not " "least, this helps FreeBSD to learn more about its important consumers." msgstr "" "Если вы или ваш проект получили спонсорскую поддержку, стипендию от кого-" "либо или вы уже работали подрядчиком или сотрудником компании, пожалуйста, " "укажите это. Спонсоры всегда ценят, когда их благодарят за финансирование, " "но также им выгодно показать, что они активно поддерживают Проект таким " "образом. И последнее, но не менее важное: это помогает FreeBSD узнать больше " "о своих важных потребителях." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "Open Items" msgstr "Открытые вопросы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:106 msgid "_If help is needed, make this explicit!_" msgstr "_Если требуется помощь, укажите это явно!_" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:112 msgid "" "Is there any help needed with something? Are there tasks other people can " "do? There are two ways in which you can use the open items part of the " "status report: to solicit help, or to give a quick overview of the amount of " "work left. If there are already enough people working on the project, or it " "is in a state where adding more people would not speed it up, then the " "latter is better. Give some big work items that are in progress, and maybe " "indicate who is focussing on each one." msgstr "" "Нужна ли помощь с чем-то? Есть ли задачи, которые могут выполнить другие " "люди? Имеются два способа использования раздела открытых вопросов в отчёте о " "состоянии работ: для запроса помощи или для быстрого обзора объёма " "оставшейся работы. Если над проектом уже работает достаточное количество " "людей или он находится в таком состоянии, что добавление новых участников не " "ускорит его, то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие " "задачи, которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, " "кто над каждой из них работает." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:114 msgid "" "List tasks, with enough detail that people know if they are likely to be " "able to do them, and invite people to get in contact." msgstr "" "Перечислите задачи с достаточной детализацией, чтобы люди могли понять, " "смогут ли они их выполнить, и предложите им связаться с вами." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Submit your report" msgstr "Представьте ваш отчёт" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:118 msgid "The following methods are available to submit your reports:" msgstr "Доступны следующие методы для отправки ваших отчётов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:121 msgid "" "submit a link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] and add the " "group _status_ to the reviewers list. You should put your reports in the " "appropriate subdirectory of `doc/website/content/en/status/` (create it if " "it is missing);" msgstr "" "отправить ссылку link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] и " "добавить группу _status_ в список рецензентов. Вы должны разместить свои " "отчёты в соответствующем подкаталоге `doc/website/content/en/status/` " "(создайте его, если он отсутствует);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:124 msgid "" "submit a pull request to the doc repository through link:https://github.com/" "freebsd/freebsd-doc[its GitHub mirror] . You should put your reports in the " "appropriate subdirectory of `doc/website/content/en/status` (create it if it " "is missing);" msgstr "" "отправить запрос на включение изменений (pull request) в репозиторий " "документации через link:https://github.com/freebsd/freebsd-doc[его зеркало " "на GitHub]. Вы должны размещать свои отчёты в соответствующем подкаталоге " "`doc/website/content/en/status` (создайте его, если он отсутствует);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:126 msgid "send an email to status-submissions@FreeBSD.org including your report." msgstr "" "отправить письмо на адрес status-submissions@FreeBSD.org, приложив ваш отчёт." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:128 msgid "" "An link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[AsciiDoc sample " "report template] is available." msgstr "" "Доступен link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[шаблон " "отчёта в формате AsciiDoc]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Instructions for editors" msgstr "Инструкции для редакторов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:132 msgid "This section describes how the reviewing and publication process works." msgstr "Этот раздел описывает, как работает процесс проверки и публикации." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "Status reports main webpage" msgstr "Главная веб-страница отчётов о статусе" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/]" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Status reports archived GitHub repository (was used for reports from 2017Q4 to 2022Q4):" msgstr "Отчёты о статусе архивированного репозитория GitHub (использовались для отчётов с 2017Q4 по 2022Q4):" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/freebsd/freebsd-quarterly]" msgstr "link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/freebsd/freebsd-quarterly]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Main status team email address" msgstr "Основной адрес электронной почты команды статуса" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:146 #, no-wrap msgid "link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org]" msgstr "link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:147 #, no-wrap msgid "Email address for reports submission" msgstr "Адрес электронной почты для отправки отчётов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org]" msgstr "link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "Mailing list for receiving calls for status reports" msgstr "Список рассылки для получения запросов на отчёты о состоянии" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-status-calls@FreeBSD.org]" msgstr "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-status-calls@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "Phabricator status team main page" msgstr "Страница команды статуса в Phabricator" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd.org/project/88/]" msgstr "link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd.org/project/88/]" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "Timeline" msgstr "Сроки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:162 msgid "" "Reports are always accepted by the status team, but the main collection " "process happens the last month of each quarter, hence in March, June, " "September and December. The months of January, April, July and October are " "dedicated to putting together the reports submitted during the precedent " "quarter. Reports for the finished quarter are still accepted within the " "first 14 days of the month, but not later. Status reports publication is " "done during the same months as soon as the report are ready." msgstr "" "Отчёты всегда принимаются командой статуса, но основной процесс сбора " "происходит в последний месяц каждого квартала, то есть в марте, июне, " "сентябре и декабре. Месяцы январь, апрель, июль и октябрь посвящены сбору " "отчётов, представленных в предыдущем квартале. Отчёты за завершившийся " "квартал ещё принимаются в первые 14 дней месяца, но не позже. Публикация " "статусных отчётов происходит в те же месяцы, как только отчёты будут готовы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:164 msgid "Explicit calls for status reports will be sent with deadline reminders." msgstr "" "Запросы отчётов о состоянии работ будут отправляться с напоминанием о " "последнем дне для отправки отчёта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:167 msgid "" "Reviewing of submitted reports by people not part of the status team should " "be essentially complete by mid-January/April/July/October (third-party " "review slush). That is, barring typos or other light copyediting, the " "status team should be able to assemble the submissions starting on the 15th." msgstr "" "Проверка представленных отчётов людьми, не входящими в команду статуса, " "должна быть в основном завершена к середине января/апреля/июля/октября (срок " "заморозки отчётов для сторонней проверки). То есть, за исключением опечаток " "или других незначительных правок, команда статуса должна быть готова " "собирать представленные материалы в полный отчёт начиная с 15-го числа." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "First quarter" msgstr "Первый квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "Second quarter" msgstr "Второй квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "Third quarter" msgstr "Третий квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Fourth quarter" msgstr "Четвертый квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "First call for reports" msgstr "Первый запрос отчётов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "March 1st" msgstr "1 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "June 1st" msgstr "1 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "September 1st" msgstr "1 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "December 1st" msgstr "1 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "1 month left reminder" msgstr "Напоминание за 1 месяц" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "March 15th" msgstr "15 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "June 15th" msgstr "15 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "September 15th" msgstr "15 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "December 15th" msgstr "15 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "2 weeks left reminder" msgstr "Напоминание за 2 недели" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "March 31st" msgstr "31 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "June 30th" msgstr "30 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "September 30th" msgstr "30 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "December 31st" msgstr "31 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "Submissions deadline and third-party review slush" msgstr "Окончательный срок отправки и заморозка проверки другими участниками" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "April 14th" msgstr "14 апреля" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "July 14th" msgstr "14 июля" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "October 14th" msgstr "14 октября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "January 14th" msgstr "14 января" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "Call for reports" msgstr "Запрос отчётов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:200 msgid "Calls for status reports are sent to the following recipients:" msgstr "Запросы отчётов о состоянии отправляются следующим получателям:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:202 msgid "" "the link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-" "status-calls@FreeBSD.org mailing list];" msgstr "" "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[почтовая " "рассылка freebsd-status-calls@FreeBSD.org];" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:203 msgid "" "to all submitters of last status reports (they may have updates or further " "improvements);" msgstr "" "всем авторам последних отчётов о состоянии (у них могут быть обновления или " "дополнительные улучшения);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:204 msgid "and, depending on the season," msgstr "и, в зависимости от времени года," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:205 msgid "Various conference organizers:" msgstr "Различные организаторы конференций:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:206 msgid "" "link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] in March (First Quarter);" msgstr "" "link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] в марте (первый квартал);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:207 msgid "link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] in May (Second Quarter);" msgstr "link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] в мае (второй квартал);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:208 msgid "Various conference attendees:" msgstr "Различные участники конференции:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:211 msgid "" "EuroBSDcon in September - October (Third-Fourth Quarter); EuroBSDcon as an " "organization is not interested in writing reports for FreeBSD - at least it " "was not in October 2019: its reason is that the conference is not FreeBSD " "specific. Hence, reports about this event should be asked of members of the " "FreeBSD community that attended it." msgstr "" "ЕвроBSDcon в сентябре - октябре (третий-четвертый квартал); организация " "ЕвроBSDcon не заинтересована в написании отчётов для FreeBSD — по крайней " "мере, не была заинтересована в октябре 2019 года: причина в том, что " "конференция не ориентирована конкретно на FreeBSD. Следовательно, отчёты об " "этом мероприятии следует запрашивать у участников сообщества FreeBSD, " "которые присутствовали на нём." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:212 msgid "" "Google Summer of Code link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[students] and " "their link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[mentors]." msgstr "" "Google Summer of Code: link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[студенты] и их " "link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[наставники]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:216 msgid "" "The easiest way to send calls for status reports is to use the link:https://" "cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[.filename]#sendcalls# " "perl script] in the [.filename]#tools/sendcalls# directory of the doc git " "repository. The script automatically sends calls to all intended " -"recipients. It can also be used through a cron job, for example:" +"recipients. It can also be used through cron jobs, for example:" msgstr "" "Самый простой способ отправки запросов на отчёты о состоянии — использовать " "скрипт link:https://cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[." "filename]#sendcalls# на Perl] из каталога [.filename]#tools/sendcalls# git " "репозитория документации. Скрипт автоматически отправляет запросы всем " -"указанным получателям. Его также можно использовать через задание cron, " +"указанным получателям. Его также можно использовать через задания cron, " "например:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:219 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:220 #, no-wrap -msgid "0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" -msgstr "0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" +msgid "" +"0 0 1,15,31 3,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" +"0 0 1,15,30 6,9 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" +msgstr "" +"0 0 1,15,31 3,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git " +"pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" +"0 0 1,15,30 6,9 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git " +"pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:225 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:226 msgid "" "If you are in charge of sending calls for status reports and you are indeed " "using a cron job, please run it on freefall and sign it with your name so " -"that it is possible to infer who has configured the cronjob, in case " +"that it is possible to infer who has configured the cron job, in case " "something goes wrong. Also please update the example above with your name, " "as an additional safety measure." msgstr "" "Если вы отвечаете за рассылку запросов отчётов о состоянии работ и " "используете задание cron, пожалуйста, запускайте его на freefall и " "подписывайте своим именем, чтобы в случае возникновения проблем можно было " "определить, кто настроил это задание cron. Также, в качестве дополнительной " "меры предосторожности, обновите приведённый выше пример, указав своё имя." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:228 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:229 msgid "" "It may also be worth making a call for reports on the forums as link:https://" "forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-status-" "reports.49812/[was done in the past]." msgstr "" "Также может быть полезно объявить сбор отчётов на форумах, как это link:" "https://forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-" "status-reports.49812/[делалось ранее]." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:229 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "Building the report" msgstr "Построение отчёта" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:233 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:234 msgid "" "Submitted reports are reviewed and merged in the proper subdirectory of [." "filename]#doc/website/content/en/status/# as they come in. While the " "reports are being updated, people outside the status team may also review " "the individual entries and propose fixes." msgstr "" "Отправленные отчёты проверяются и объединяются в соответствующем подкаталоге " "[.filename]#doc/website/content/en/status/# по мере поступления. Пока отчёты " "обновляются, люди вне команды статуса также могут просматривать отдельные " "записи и предлагать исправления." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:236 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:237 msgid "" "Usually the last step in the content review process is writing the " "introduction in a file named [.filename]#intro.adoc#: a good introduction " "can only be written once all the reports have been collected. If possible, " "it is a good idea to ask different people to write the introduction to add " "variety: different people will bring different viewpoints and help keep it " "fresh." msgstr "" "Обычно последним шагом в процессе проверки содержания является написание " "введения в файле с названием [.filename]#intro.adoc#: хорошее введение можно " "написать только после того, как собраны все отчёты. По возможности, полезно " "попросить разных людей написать введение, чтобы добавить разнообразия: " "разные люди привнесут разные точки зрения и помогут сохранить его свежим." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:238 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:239 msgid "" "Once all the reports and the introduction are ready, the [.filename]#_index." "adoc# file needs to be created: this is the file in which the reports are " "distributed into the various categories and sorted." msgstr "" "После того как все отчёты и введение готовы, необходимо создать файл [." "filename]#_index.adoc#: это файл, в котором отчёты распределяются по " "различным категориям и сортируются." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:239 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "Publishing the report" msgstr "Публикация отчёта" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:242 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:243 msgid "" "When all the files of the status report are ready, it is time to publish it." msgstr "" "Когда все файлы отчёта о состоянии готовы, пришло время опубликовать его." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:245 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:246 msgid "" "First [.filename]#doc/website/content/en/status/_index.adoc# is edited: the " "next due date is updated and a link to the new report is added. The change " "is then pushed on the repository and the status team checks that everythings " "works as expected." msgstr "" "Сначала редактируется файл [.filename]#doc/website/content/en/status/_index." "adoc#: обновляется следующая дата отчёта и добавляется ссылка на новый " "отчёт. Затем изменения отправляются в репозиторий, и команда статуса " "проверяет, что всё работает как ожидалось." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:247 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:248 msgid "" "Then the news entry for the main website page is added to [.filename]#doc/" "website/data/en/news/news.toml#." msgstr "" "Затем запись новости для главной страницы сайта добавляется в [." "filename]#doc/website/data/ru/news/news.toml#." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:249 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:250 msgid "Here is a sample for the news entry:" msgstr "Вот пример записи новостей:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:254 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "" "[[news]]\n" "date = \"2021-01-16\"\n" "title = \"October-December 2020 Status Report\"\n" "description = \"The October to December 2020 Status Report is now available with 42 entries.\"\n" msgstr "" "[[news]]\n" "date = \"2021-01-16\"\n" "title = \"October-December 2020 Status Report\"\n" "description = \"The October to December 2020 Status Report is now available with 42 entries.\"\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:257 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:258 msgid "" "Once the HTML version of the report has been built and is online, man:w3m[1] " "is used to dump the website as plain-text, e.g:" msgstr "" "После создания HTML-версии отчёта и её публикации в сети используется man:" "w3m[1] для преобразования веб-сайта в простой текст, например:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:259 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:260 #, no-wrap msgid "% w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ > /tmp/report-2021-01-2021-03.txt\n" msgstr "% w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ > /tmp/report-2021-01-2021-03.txt\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:262 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:263 msgid "" "man:w3m[1] has full proper unicode support. `-dump` simply outputs text " "rendering of the HTML code that can then have a few elements snipped, while " "`-cols` ensures that everything is wrapped to 80 columns." msgstr "" "man:w3m[1] имеет полную поддержку Юникода. Опция `-dump` просто выводит " "текстовое представление HTML-кода, из которого затем можно удалить несколько " "элементов, а `-cols` гарантирует, что всё будет перенесено на 80 колонок." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:264 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:265 msgid "" "A link to the rendered report is added between the introduction and the " "first entry." msgstr "" "Ссылка на сформированный отчёт добавляется между введением и первой записью." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:266 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:267 msgid "" "The report is finally ready to be sent, toggling disposition (the report " "should be inlined), and ensuring it is encoded as UTF-8." msgstr "" "Переключив способ доставки (отчёт должен быть в тексте письма, а не в " "приложении) и убедившись, что его кодировка в UTF-8, вы получаете " "окончательно готовый к отправке отчёт." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:268 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:269 msgid "" "Two emails are sent, both with subject in the format `FreeBSD Status Report " "- Quarter `:" msgstr "" "Отправляются два письма, оба с темой в формате `FreeBSD Status Report - " " Quarter `:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:270 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:271 msgid "" "one to link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-announce[freebsd-" "announce@FreeBSD.org];" msgstr "" "одно для link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-" "announce[freebsd-announce@FreeBSD.org];" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:274 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:275 msgid "" "This one must be approved, so if you are in charge of sending this email, " "ensure that someone does it (mail link:mailto:postmaster@FreeBSD." "org[postmaster] if it is taking long)." msgstr "" "Это письмо должно быть одобрено, поэтому, если вы отвечаете за отправку " -"этого письма, убедитесь, что кто-то сделает это одобрение (напишите " -"link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[постмастеру], если одобрение займёт много " +"этого письма, убедитесь, что кто-то сделает это одобрение (напишите link:" +"mailto:postmaster@FreeBSD.org[постмастеру], если одобрение займёт много " "времени)." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:276 +#: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:277 msgid "" "one to link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-" "hackers@FreeBSD.org], which also has link:https://lists.freebsd.org/" "subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] and link:https://" "lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] in " "CC and `developers@FreeBSD.org` in BCC." msgstr "" "одно на link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-" "hackers@FreeBSD.org], которому добавьте link:https://lists.freebsd.org/" "subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] и link:https://" "lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] в " "копию (CC) и `developers@FreeBSD.org` в скрытую копию (BCC)." #~ msgid "" #~ "All report submissions can have the deadline extended by link:mailto:" #~ "status-submissions@FreeBSD.org[emailing the status team] up until the " #~ "extended deadline, which is 8 days after the end of the quarter. Entries " #~ "from the link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[ports " #~ "management team] default to the extended headline, because of the overlap " #~ "between status reports and quarterly ports branches." #~ msgstr "" #~ "Все отправленные отчёты могут быть продлены по ссылке link:mailto:status-" #~ "submissions@FreeBSD.org[электронной почте команды статуса] вплоть до " #~ "продлённого срока, который составляет 8 дней после окончания квартала. " #~ "Записи от link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[команды " #~ "управления портами] по умолчанию используют продлённый заголовок из-за " #~ "пересечения отчётов о статусе и квартальных веток портов." #, no-wrap #~ msgid "Last reminder" #~ msgstr "Последнее напоминание" #, no-wrap #~ msgid "March 24th" #~ msgstr "24 марта" #, no-wrap #~ msgid "June 24th" #~ msgstr "24 июня" #, no-wrap #~ msgid "September 24th" #~ msgstr "24 сентября" #, no-wrap #~ msgid "December 24th" #~ msgstr "24 декабря" #, no-wrap #~ msgid "Standard deadline" #~ msgstr "Стандартный срок выполнения" #, no-wrap #~ msgid "Extended deadline" #~ msgstr "Расширенный срок выполнения" #, no-wrap #~ msgid "April 8th" #~ msgstr "8 апреля" #, no-wrap #~ msgid "July 8th" #~ msgstr "8 июля" #, no-wrap #~ msgid "October 8th" #~ msgstr "8 октября" #, no-wrap #~ msgid "January 8th" #~ msgstr "8 января" diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-update-server/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/freebsd-update-server/_index.adoc index 5d51473796..2a63becf2b 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-update-server/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-update-server/_index.adoc @@ -1,610 +1,610 @@ --- authors: - author: 'Jason Helfman' email: jgh@FreeBSD.org copyright: '2009-2011, 2013 Jason Helfman' description: 'Создание собственного сервера freebsd-update позволяет системному администратору выполнять быстрые обновления для множества машин из локального зеркала' tags: ["FreeBSD", "Update", "Server", "internal"] title: 'Создайте свой собственный сервер обновлений FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "amd", "intel", "general"] --- = Создайте свой собственный сервер обновлений FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/freebsd-update-server/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [WARNING] ==== Инструкции в этой статье относятся к более старой версии FreeBSD и могут не работать корректно в последних версиях ОС. В связи с появлением pkgbase, утилита freebsd-update планируется к удалению из FreeBSD в будущем. Когда это произойдет, статья будет либо обновлена с учётом новых процедур, либо полностью удалена. ==== [.abstract-title] Аннотация В этой статье описывается создание внутреннего сервера обновлений FreeBSD. https://github.com/freebsd/freebsd-update-build/[freebsd-update-server] написан `{cperciva}`, почетным руководителем безопасности FreeBSD. Для пользователей, которым удобно обновлять свои системы через официальный сервер обновлений, создание собственного сервера обновлений FreeBSD может помочь расширить его функциональность, поддерживая вручную модифицированные выпуски FreeBSD или предоставляя локальное зеркало, которое позволит ускорить обновления для множества машин. ''' toc::[] [[acknowledgments]] == Благодарности Эта статья была впоследствии опубликована в онлайн издании https://people.freebsd.org/~jgh/files/fus/BSD_03_2010_EN.pdf[BSD Magazine]. [[introduction]] == Введение Опытные пользователи или администраторы часто отвечают за несколько машин или окружений. Они понимают сложные требования и вызовы, связанные с поддержанием такой инфраструктуры. Запуск сервера обновлений FreeBSD упрощает развёртывание исправлений безопасности и программного обеспечения на выбранных тестовых машинах перед их внедрением в рабочую среду. Это также означает, что множество систем могут быть обновлены из локальной сети, а не через потенциально медленное интернет-соединение. В этой статье описаны шаги, необходимые для создания внутреннего сервера обновлений FreeBSD. [[prerequisites]] == Предварительные требования Для создания внутреннего сервера обновлений FreeBSD необходимо выполнить некоторые требования. * Работающая система FreeBSD. + [NOTE] ==== Минимальное требование для обновлений — сборка на версии FreeBSD, которая не меньше целевой версии для распространения. ==== * Пользовательская учётная запись с как минимум 4 ГБ свободного места. Это позволит создавать обновления для версий 7.1 и 7.2, но точные требования к месту могут меняться от версии к версии. -* Учётная запись man:ssh[1] на удаленной машине для загрузки распределенных обновлений. +* Учётная запись man:ssh[1] на удалённой машине для загрузки распределенных обновлений. * Веб-сервер, например extref:{handbook}network-servers[Apache, network-apache], с более чем половиной пространства, необходимого для сборки. Например, тестовые сборки для версий 7.1 и 7.2 занимают в общей сложности 4 ГБ, а пространство веб-сервера, необходимое для распространения этих обновлений, составляет 2.6 ГБ. -* Базовые знания написания скриптов для оболочки Bourne shell, man:sh[1]. +* Базовые знания написания скриптов для оболочки POSIX(R) shell, man:sh[1]. [[Configuration]] == Конфигурация: установка и настройка Загрузите программное обеспечение https://github.com/freebsd/freebsd-update-build/[freebsd-update-server], установив пакеты package:devel/git[] и package:security/ca_root_nss[], и выполните: [source, shell] .... % git clone https://github.com/freebsd/freebsd-update-build.git freebsd-update-server .... Обновите соответствующим образом файл [.filename]#scripts/build.conf#. Он используется во всех операциях сборки. Вот стандартный [.filename]#build.conf#, который следует изменить в соответствии с вашим окружением. [.programlisting] .... # Main configuration file for FreeBSD Update builds. The # release-specific configuration data is lower down in # the scripts tree. # Location from which to fetch releases export FTP=ftp://ftp2.freebsd.org/pub/FreeBSD/releases <.> # Host platform export HOSTPLATFORM=`uname -m` # Host name to use inside jails export BUILDHOSTNAME=${HOSTPLATFORM}-builder.daemonology.net <.> # Location of SSH key export SSHKEY=/root/.ssh/id_dsa <.> # SSH account into which files are uploaded MASTERACCT=builder@wadham.daemonology.net <.> # Directory into which files are uploaded MASTERDIR=update-master.freebsd.org <.> .... Учтите возможные варианты следующих настроек: <.> Это место, откуда загружаются образы ISO (с помощью подпрограммы `fetchiso()` из файла [.filename]#scripts/build.subr#). Настроенное расположение не ограничивается URI FTP. Должны работать любые схемы URI, поддерживаемые стандартной утилитой man:fetch[1]. Пользовательские изменения кода `fetchiso()` можно установить, скопировав скрипт [.filename]#build.subr# по умолчанию в область, специфичную для соответствующего релиза и архитектуры, по пути [.filename]#scripts/РЕЛИЗ/АРХИТЕКТУРА/build.subr#, и применив локальные изменения. <.> Имя хоста для сборки. Эта информация будет отображаться на обновлённых системах при выполнении команды: + [source, shell] .... % uname -v .... + <.> Ключ SSH для загрузки файлов на сервер обновлений. Пару ключей можно создать, выполнив команду `ssh-keygen -t dsa`. Этот параметр необязателен; стандартная аутентификация по паролю будет использоваться в качестве резервного метода, если `SSHKEY` не определён. Более подробную информацию о SSH и соответствующих шагах по созданию и использованию ключей можно найти на man:ssh-keygen[1]. <.> Учётная запись для загрузки файлов на сервер обновлений. <.> Каталог на сервере обновлений, в который загружаются файлы. В стандартном файле [.filename]#build.conf#, поставляемом с исходниками freebsd-update-server, задана сборка релизов FreeBSD для архитектуры i386. В качестве примера настройки сервера обновлений для других архитектур ниже приведены шаги с необходимыми изменениями конфигурации для amd64: [.procedure] ==== . Создайте среду сборки для amd64: + [source, shell] .... % mkdir -p /usr/local/freebsd-update-server/scripts/7.2-RELEASE/amd64 .... . Установите файл [.filename]#build.conf# в только что созданный каталог сборки. Параметры конфигурации сборки для FreeBSD 7.2-RELEASE на amd64 должны быть примерно такими: + [.programlisting] .... # SHA256 hash of RELEASE disc1.iso image. export RELH=1ea1f6f652d7c5f5eab7ef9f8edbed50cb664b08ed761850f95f48e86cc71ef5 <.> # Components of the world, source, and kernels export WORLDPARTS="base catpages dict doc games info manpages proflibs lib32" export SOURCEPARTS="base bin contrib crypto etc games gnu include krb5 \ lib libexec release rescue sbin secure share sys tools \ ubin usbin cddl" export KERNELPARTS="generic" # EOL date export EOL=1275289200 <.> .... + <.> Хеш-ключ man:sha256[1] для желаемого выпуска опубликован в соответствующем link:https://www.FreeBSD.org/releases/[анонсе выпуска]. <.> Для получения номера "End of Life" для файла [.filename]#build.conf# обратитесь к "Estimated EOL" на сайте link:https://www.FreeBSD.org/security/security/[FreeBSD Security Website]. Значение `EOL` можно вывести из даты, указанной на веб-сайте, используя утилиту man:date[1], например: + [source, shell] .... % date -j -f '%Y%m%d-%H%M%S' '20090401-000000' '+%s' .... ==== [[build]] == Сборка кода обновления Первым шагом является запуск [.filename]#scripts/make.sh#. Это приведёт к сборке некоторых бинарных файлов, созданию каталогов и генерации RSA-ключа подписи, используемого для подтверждения сборок. На этом этапе потребуется ввести парольную фразу для окончательного создания ключа подписи. [source, shell] .... # sh scripts/make.sh cc -O2 -fno-strict-aliasing -pipe findstamps.c -o findstamps findstamps.c: In function 'usage': findstamps.c:45: warning: incompatible implicit declaration of built-in function 'exit' cc -O2 -fno-strict-aliasing -pipe unstamp.c -o unstamp install findstamps ../bin install unstamp ../bin rm -f findstamps unstamp Generating RSA private key, 4096 bit long modulus ................................................................................++ ...................++ e is 65537 (0x10001) Public key fingerprint: 27ef53e48dc869eea6c3136091cc6ab8589f967559824779e855d58a2294de9e Encrypting signing key for root enter aes-256-cbc encryption password: Verifying - enter aes-256-cbc encryption password: .... [NOTE] ==== Сохраните сгенерированный отпечаток ключа. Это значение требуется в [.filename]#/etc/freebsd-update.conf# для бинарных обновлений. ==== На этом этапе мы готовы к подготовке сборки. [source, shell] .... # cd /usr/local/freebsd-update-server # sh scripts/init.sh amd64 7.2-RELEASE .... Ниже приведён пример _первоначальной_ сборки. [source, shell] .... # sh scripts/init.sh amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 16:04:36 PDT 2009 Starting fetch for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE /usr/local/freebsd-update-server/work/7.2-RELE100 of 588 MB 359 kBps 00m00s Mon Aug 24 16:32:38 PDT 2009 Verifying disc1 hash for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 16:32:44 PDT 2009 Extracting components for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 16:34:05 PDT 2009 Constructing world+src image for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 16:35:57 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 23:36:24 UTC 2009 Building world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Tue Aug 25 00:31:29 UTC 2009 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Tue Aug 25 00:32:36 UTC 2009 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Tue Aug 25 00:44:44 UTC 2009 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Tue Aug 25 00:44:56 UTC 2009 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 17:46:18 PDT 2009 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 17:46:33 PDT 2009 Identifying extra documentation for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 17:47:13 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 17:47:18 PDT 2009 Indexing release for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 17:50:44 PDT 2009 Indexing world0 for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Files built but not released: Files released but not built: Files which differ by more than contents: Files which differ between release and build: kernel|generic|/GENERIC/hptrr.ko kernel|generic|/GENERIC/kernel src|sys|/sys/conf/newvers.sh world|base|/boot/loader world|base|/boot/pxeboot world|base|/etc/mail/freebsd.cf world|base|/etc/mail/freebsd.submit.cf world|base|/etc/mail/sendmail.cf world|base|/etc/mail/submit.cf world|base|/lib/libcrypto.so.5 world|base|/usr/bin/ntpq world|base|/usr/lib/libalias.a world|base|/usr/lib/libalias_cuseeme.a world|base|/usr/lib/libalias_dummy.a world|base|/usr/lib/libalias_ftp.a ... .... Затем выполняется сборка world с применением патчей world. Более подробное объяснение можно найти в [.filename]#scripts/build.subr#. [WARNING] ==== В течение этого второго цикла сборки демон протокола сетевого времени, man:ntpd[8], отключен. По словам `{cperciva}`, почётного офицера безопасности FreeBSD, "код сборки https://github.com/freebsd/freebsd-update-build/[freebsd-update-server] должен идентифицировать временные метки, хранящиеся в файлах, чтобы их можно было игнорировать при сравнении сборок для определения того, какие файлы нуждаются в обновлении. Этот поиск временных меток работает путем выполнения двух сборок с интервалом в 400 дней и сравнения результатов." ==== [source, shell] .... Mon Aug 24 17:54:07 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Wed Sep 29 00:54:34 UTC 2010 Building world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Wed Sep 29 01:49:42 UTC 2010 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Wed Sep 29 01:50:50 UTC 2010 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Wed Sep 29 02:02:56 UTC 2010 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Wed Sep 29 02:03:08 UTC 2010 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Tue Sep 28 19:04:31 PDT 2010 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 19:04:46 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 19:04:51 PDT 2009 Indexing world1 for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 19:08:04 PDT 2009 Locating build stamps for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 19:10:19 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 19:10:19 PDT 2009 Preparing to copy files into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 19:10:20 PDT 2009 Copying data files into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 12:16:57 PDT 2009 Copying metadata files into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Mon Aug 24 12:16:59 PDT 2009 Constructing metadata index and tag for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Files found which include build stamps: kernel|generic|/GENERIC/hptrr.ko kernel|generic|/GENERIC/kernel world|base|/boot/loader world|base|/boot/pxeboot world|base|/etc/mail/freebsd.cf world|base|/etc/mail/freebsd.submit.cf world|base|/etc/mail/sendmail.cf world|base|/etc/mail/submit.cf world|base|/lib/libcrypto.so.5 world|base|/usr/bin/ntpq world|base|/usr/include/osreldate.h world|base|/usr/lib/libalias.a world|base|/usr/lib/libalias_cuseeme.a world|base|/usr/lib/libalias_dummy.a world|base|/usr/lib/libalias_ftp.a ... .... Наконец, сборка завершена. [source, shell] .... Values of build stamps, excluding library archive headers: v1.2 (Aug 25 2009 00:40:36) v1.2 (Aug 25 2009 00:38:22) @()FreeBSD 7.2-RELEASE 0: Tue Aug 25 00:38:29 UTC 2009 FreeBSD 7.2-RELEASE 0: Tue Aug 25 00:38:29 UTC 2009 root@server.myhost.com:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC 7.2-RELEASE Mon Aug 24 23:55:25 UTC 2009 Mon Aug 24 23:55:25 UTC 2009 built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009 built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009 built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009 built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009 Mon Aug 24 23:46:47 UTC 2009 ntpq 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:53 UTC 2009 (1) * Copyright (c) 1992-2009 The FreeBSD Project. Mon Aug 24 23:46:47 UTC 2009 Mon Aug 24 23:55:40 UTC 2009 Aug 25 2009 ntpd 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:52 UTC 2009 (1) ntpdate 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:53 UTC 2009 (1) ntpdc 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:53 UTC 2009 (1) Tue Aug 25 00:21:21 UTC 2009 Tue Aug 25 00:21:21 UTC 2009 Tue Aug 25 00:21:21 UTC 2009 Mon Aug 24 23:46:47 UTC 2009 FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE initialization build complete. Please review the list of build stamps printed above to confirm that they look sensible, then run sh -e approve.sh amd64 7.2-RELEASE to sign the release. .... Одобрите сборку, если всё правильно. Дополнительную информацию о том, как это определить, можно найти в распределённом исходном файле с именем [.filename]#USAGE#. Выполните [.filename]#scripts/approve.sh#, как указано. Это подпишет релиз и переместит компоненты в промежуточную область, подходящую для загрузки. [source, shell] .... # cd /usr/local/freebsd-update-server # sh scripts/mountkey.sh .... [source, shell] .... # sh -e scripts/approve.sh amd64 7.2-RELEASE Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Signing build for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to patch source directories for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to upload staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Updating databases for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE .... После завершения процесса утверждения можно начать процедуру загрузки. [source, shell] .... # cd /usr/local/freebsd-update-server # sh scripts/upload.sh amd64 7.2-RELEASE .... [NOTE] ==== В случае необходимости повторной загрузки кода обновления, это можно сделать, перейдя в публичный каталог дистрибутивов для целевого выпуска и обновив атрибуты файла _uploaded_. [source, shell] .... # cd /usr/local/freebsd-update-server/pub/7.2-RELEASE/amd64 # touch -t 200801010101.01 uploaded .... ==== Загруженные файлы должны находиться в корневом каталоге веб-сервера, чтобы обновления могли распространяться. Точная конфигурация будет зависеть от используемого веб-сервера. Для веб-сервера Apache обратитесь к разделу extref:{handbook}network-servers[Настройка серверов Apache, network-apache] в Руководстве. Обновите `KeyPrint` и `ServerName` клиента в [.filename]#/etc/freebsd-update.conf# и выполните обновления, как указано в разделе extref:{handbook}cutting-edge[Обновление FreeBSD, updating-upgrading-freebsdupdate] Руководства. [IMPORTANT] ==== Для корректной работы сервера обновлений FreeBSD Update необходимо собирать обновления как для текущего релиза, так и для релиза, _на который планируется обновление_. Это необходимо для определения различий в файлах между релизами. Например, при обновлении системы FreeBSD с 7.1-RELEASE до 7.2-RELEASE потребуется собрать и загрузить на сервер распространения обновления для обеих версий. ==== Для справки, полный текст выполнения link:../../source/articles/freebsd-update-server/init.txt[init.sh] прилагается. [[patch]] == Построение патча Каждый раз, когда объявляется link:https://www.FreeBSD.org/security/advisories/[консультативный документ по безопасности] или link:https://www.FreeBSD.org/security/notices/[уведомление о безопасности], можно собрать обновление с исправлением. Для этого примера будет использоваться версия 7.1-RELEASE. Несколько предположений сделано для другой сборки выпуска: * Настройка правильной структуры каталогов для первоначальной сборки. * Выполните первоначальную сборку для 7.1-RELEASE. Создайте каталог с патчами соответствующего выпуска в [.filename]#/usr/local/freebsd-update-server/patches/#. [source, shell] .... % mkdir -p /usr/local/freebsd-update-server/patches/7.1-RELEASE/ % cd /usr/local/freebsd-update-server/patches/7.1-RELEASE .... В качестве примера возьмем патч для man:named[8]. Прочтите рекомендации и загрузите необходимый файл с link:https://www.FreeBSD.org/security/advisories/[FreeBSD Security Advisories]. Дополнительную информацию о том, как интерпретировать рекомендации, можно найти в extref:{handbook}security[Руководства FreeBSD, security-advisories]. В https://security.freebsd.org/advisories/FreeBSD-SA-09:12.bind.asc[кратком обзоре безопасности] этот совет называется `SA-09:12.bind`. После загрузки файла необходимо переименовать его в соответствии с уровнем исправления. Рекомендуется сохранять это в соответствии с официальными уровнями исправлений FreeBSD, но имя может быть выбрано свободно. Для данной сборки давайте последуем текущей установленной практике FreeBSD и назовем его `p7`. Переименуйте файл: [source, shell] .... % cd /usr/local/freebsd-update-server/patches/7.1-RELEASE/; mv bind.patch 7-SA-09:12.bind .... [NOTE] ==== При выполнении сборки уровня патча предполагается, что предыдущие патчи уже установлены. При запуске сборки патча будут выполнены все патчи, содержащиеся в каталоге патчей. В сборку могут быть добавлены пользовательские патчи. Используйте ноль или любое другое число. ==== [WARNING] ==== Задача администратора сервера FreeBSD Update — принимать соответствующие меры для проверки подлинности каждого патча. ==== На этом этапе _diff_ готов к сборке. Программное обеспечение сначала проверяет, был ли запущен [.filename]#scripts/init.sh# для соответствующего выпуска перед выполнением сборки diff. [source, shell] .... # cd /usr/local/freebsd-update-server # sh scripts/diff.sh amd64 7.1-RELEASE 7 .... Вот пример выполнения _дифференциальной_ сборки. [source, shell] .... # sh -e scripts/diff.sh amd64 7.1-RELEASE 7 Wed Aug 26 10:09:59 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 17:10:25 UTC 2009 Building world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 18:05:11 UTC 2009 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 18:06:16 UTC 2009 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 18:17:50 UTC 2009 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 18:18:02 UTC 2009 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 11:19:23 PDT 2009 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 11:19:37 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 11:19:42 PDT 2009 Indexing world0 for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 11:23:02 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Thu Sep 30 18:23:29 UTC 2010 Building world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Thu Sep 30 19:18:15 UTC 2010 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Thu Sep 30 19:19:18 UTC 2010 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Thu Sep 30 19:30:52 UTC 2010 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Thu Sep 30 19:31:03 UTC 2010 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Thu Sep 30 12:32:25 PDT 2010 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 12:32:39 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 12:32:43 PDT 2009 Indexing world1 for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 12:35:54 PDT 2009 Locating build stamps for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 12:36:58 PDT 2009 Reverting changes due to build stamps for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 12:37:14 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 12:37:14 PDT 2009 Preparing to copy files into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 12:37:15 PDT 2009 Copying data files into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 12:43:23 PDT 2009 Copying metadata files into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 12:43:25 PDT 2009 Constructing metadata index and tag for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7 ... Files found which include build stamps: kernel|generic|/GENERIC/hptrr.ko kernel|generic|/GENERIC/kernel world|base|/boot/loader world|base|/boot/pxeboot world|base|/etc/mail/freebsd.cf world|base|/etc/mail/freebsd.submit.cf world|base|/etc/mail/sendmail.cf world|base|/etc/mail/submit.cf world|base|/lib/libcrypto.so.5 world|base|/usr/bin/ntpq world|base|/usr/include/osreldate.h world|base|/usr/lib/libalias.a world|base|/usr/lib/libalias_cuseeme.a world|base|/usr/lib/libalias_dummy.a world|base|/usr/lib/libalias_ftp.a ... Values of build stamps, excluding library archive headers: v1.2 (Aug 26 2009 18:13:46) v1.2 (Aug 26 2009 18:11:44) @()FreeBSD 7.1-RELEASE-p7 0: Wed Aug 26 18:11:50 UTC 2009 FreeBSD 7.1-RELEASE-p7 0: Wed Aug 26 18:11:50 UTC 2009 root@server.myhost.com:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC 7.1-RELEASE-p7 Wed Aug 26 17:29:15 UTC 2009 Wed Aug 26 17:29:15 UTC 2009 built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009 built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009 built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009 built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009 Wed Aug 26 17:20:39 UTC 2009 ntpq 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:42 UTC 2009 (1) * Copyright (c) 1992-2009 The FreeBSD Project. Wed Aug 26 17:20:39 UTC 2009 Wed Aug 26 17:29:30 UTC 2009 Aug 26 2009 ntpd 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:41 UTC 2009 (1) ntpdate 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:42 UTC 2009 (1) ntpdc 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:42 UTC 2009 (1) Wed Aug 26 17:55:02 UTC 2009 Wed Aug 26 17:55:02 UTC 2009 Wed Aug 26 17:55:02 UTC 2009 Wed Aug 26 17:20:39 UTC 2009 ... .... Обновления выводятся на экран, и запрашивается подтверждение. [source, shell] .... New updates: kernel|generic|/GENERIC/kernel.symbols|f|0|0|0555|0|7c8dc176763f96ced0a57fc04e7c1b8d793f27e006dd13e0b499e1474ac47e10| kernel|generic|/GENERIC/kernel|f|0|0|0555|0|33197e8cf15bbbac263d17f39c153c9d489348c2c534f7ca1120a1183dec67b1| kernel|generic|/|d|0|0|0755|0|| src|base|/|d|0|0|0755|0|| src|bin|/|d|0|0|0755|0|| src|cddl|/|d|0|0|0755|0|| src|contrib|/contrib/bind9/bin/named/update.c|f|0|10000|0644|0|4d434abf0983df9bc47435670d307fa882ef4b348ed8ca90928d250f42ea0757| src|contrib|/contrib/bind9/lib/dns/openssldsa_link.c|f|0|10000|0644|0|c6805c39f3da2a06dd3f163f26c314a4692d4cd9a2d929c0acc88d736324f550| src|contrib|/contrib/bind9/lib/dns/opensslrsa_link.c|f|0|10000|0644|0|fa0f7417ee9da42cc8d0fd96ad24e7a34125e05b5ae075bd6e3238f1c022a712| ... FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE update build complete. Please review the list of build stamps printed above and the list of updated files to confirm that they look sensible, then run sh -e approve.sh amd64 7.1-RELEASE to sign the build. .... Следуйте той же процедуре, что и ранее, для подтверждения сборки: [source, shell] .... # sh -e scripts/approve.sh amd64 7.1-RELEASE Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Signing build for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to patch source directories for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to upload staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Updating databases for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE The FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE update build has been signed and is ready to be uploaded. Remember to run sh -e umountkey.sh to unmount the decrypted key once you have finished signing all the new builds. .... После утверждения сборки загрузите программное обеспечение: [source, shell] .... # cd /usr/local/freebsd-update-server # sh scripts/upload.sh amd64 7.1-RELEASE .... Для справки, полный запуск скрипта link:../../source/articles/freebsd-update-server/diff.txt[diff.sh] прилагается. [[tips]] == Советы * Если пользовательская сборка создана с использованием стандартной процедуры `make release` extref:{releng}[procedure, release-build], код freebsd-update-server будет работать с вашей сборкой. Например, сборка без портов или документации может быть создана путем отключения функциональности, относящейся к подпрограммам документации `findextradocs ()`, `addextradocs ()`, и изменения места загрузки в `fetchiso ()` соответственно в файле [.filename]#scripts/build.subr#. В завершение измените хеш man:sha256[1] в файле [.filename]#build.conf# для соответствующей сборки и архитектуры, после чего можно приступать к сборке вашей пользовательской версии. + [.programlisting] .... # Compare ${WORKDIR}/release and ${WORKDIR}/$1, identify which parts # of the world|doc subcomponent are missing from the latter, and # build a tarball out of them. findextradocs () { } # Add extra docs to ${WORKDIR}/$1 addextradocs () { } .... * Добавление флагов `-j _ЧИСЛО_` к целям `buildworld` и `obj` в скрипте [.filename]#scripts/build.subr# может ускорить обработку в зависимости от используемого оборудования, однако это не обязательно. Использование этих флагов в других целях не рекомендуется, так как это может привести к ненадёжности сборки. + [.programlisting] .... # Build the world log "Building world" cd /usr/src && make -j 2 ${COMPATFLAGS} buildworld 2>&1 # Distribute the world log "Distributing world" cd /usr/src/release && make -j 2 obj && make ${COMPATFLAGS} release.1 release.2 2>&1 .... * Создайте соответствующую extref:{handbook}network-servers[DNS, network-dns] SRV-запись для сервера обновлений и разместите остальные за ним с переменными весами. Использование этой возможности обеспечит зеркала для обновлений, однако данный совет не обязателен, если вы не хотите предоставлять избыточный сервис. + [.programlisting] .... _http._tcp.update.myserver.com. IN SRV 0 2 80 host1.myserver.com. IN SRV 0 1 80 host2.myserver.com. IN SRV 0 0 80 host3.myserver.com. .... diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-update-server/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-update-server/_index.po index 4dbab6bb3c..248de4bbb2 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-update-server/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-update-server/_index.po @@ -1,1485 +1,1485 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-09 23:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2026-05-11 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Building your own freebsd-update server allows a system administrator to perform fast updates for a number of machines from a local mirror" msgstr "Создание собственного сервера freebsd-update позволяет системному администратору выполнять быстрые обновления для множества машин из локального зеркала" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "Build Your Own FreeBSD Update Server" msgstr "Создайте свой собственный сервер обновлений FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:51 msgid "" "The instructions in this article refer to an older version of FreeBSD and " "may not work properly on recent versions of the OS. With the availability of " "pkgbase, the freebsd-update utility is scheduled to be removed from FreeBSD " "in the future. When that happens, this article is either updated to reflect " "the new procedures or removed entirely." msgstr "" "Инструкции в этой статье относятся к более старой версии FreeBSD и могут не " "работать корректно в последних версиях ОС. В связи с появлением pkgbase, " "утилита freebsd-update планируется к удалению из FreeBSD в будущем. Когда " "это произойдет, статья будет либо обновлена с учётом новых процедур, либо " "полностью удалена." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:55 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:59 msgid "" "This article describes building an internal FreeBSD Update Server. The " "https://github.com/freebsd/freebsd-update-build/[freebsd-update-server] is " "written by `{cperciva}`, Security Officer Emeritus of FreeBSD. For users " "that think it is convenient to update their systems against an official " "update server, building their own FreeBSD Update Server may help to extend " "its functionality by supporting manually-tweaked FreeBSD releases or by " "providing a local mirror that will allow faster updates for a number of " "machines." msgstr "" "В этой статье описывается создание внутреннего сервера обновлений FreeBSD. " "https://github.com/freebsd/freebsd-update-build/[freebsd-update-server] " "написан `{cperciva}`, почетным руководителем безопасности FreeBSD. Для " "пользователей, которым удобно обновлять свои системы через официальный " "сервер обновлений, создание собственного сервера обновлений FreeBSD может " "помочь расширить его функциональность, поддерживая вручную модифицированные " "выпуски FreeBSD или предоставляя локальное зеркало, которое позволит " "ускорить обновления для множества машин." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:61 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:65 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:68 msgid "" "This article was subsequently printed at https://people.freebsd.org/~jgh/" "files/fus/BSD_03_2010_EN.pdf[BSD Magazine]." msgstr "" "Эта статья была впоследствии опубликована в онлайн издании https://people." "freebsd.org/~jgh/files/fus/BSD_03_2010_EN.pdf[BSD Magazine]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:70 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:77 msgid "" "Experienced users or administrators are often responsible for several " "machines or environments. They understand the difficult demands and " "challenges of maintaining such an infrastructure. Running a FreeBSD Update " "Server makes it easier to deploy security and software patches to selected " "test machines before rolling them out to production. It also means a number " "of systems can be updated from the local network rather than a potentially " "slower Internet connection. This article outlines the steps involved in " "creating an internal FreeBSD Update Server." msgstr "" "Опытные пользователи или администраторы часто отвечают за несколько машин " "или окружений. Они понимают сложные требования и вызовы, связанные с " "поддержанием такой инфраструктуры. Запуск сервера обновлений FreeBSD " "упрощает развёртывание исправлений безопасности и программного обеспечения " "на выбранных тестовых машинах перед их внедрением в рабочую среду. Это также " "означает, что множество систем могут быть обновлены из локальной сети, а не " "через потенциально медленное интернет-соединение. В этой статье описаны " "шаги, необходимые для создания внутреннего сервера обновлений FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:79 #, no-wrap msgid "Prerequisites" msgstr "Предварительные требования" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:82 msgid "" "To build an internal FreeBSD Update Server some requirements should be met." msgstr "" "Для создания внутреннего сервера обновлений FreeBSD необходимо выполнить " "некоторые требования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:84 msgid "A running FreeBSD system." msgstr "Работающая система FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:88 msgid "" "At a minimum, updates require building on a FreeBSD release greater than or " "equal to the target release version for distribution." msgstr "" "Минимальное требование для обновлений — сборка на версии FreeBSD, которая не " "меньше целевой версии для распространения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:90 msgid "" "A user account with at least 4 GB of available space. This will allow the " "creation of updates for 7.1 and 7.2, but the exact space requirements may " "change from version to version." msgstr "" "Пользовательская учётная запись с как минимум 4 ГБ свободного места. Это " "позволит создавать обновления для версий 7.1 и 7.2, но точные требования к " "месту могут меняться от версии к версии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:91 msgid "" "An man:ssh[1] account on a remote machine to upload distributed updates." msgstr "" -"Учётная запись man:ssh[1] на удаленной машине для загрузки распределенных " +"Учётная запись man:ssh[1] на удалённой машине для загрузки распределенных " "обновлений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:92 msgid "" "A web server, like extref:{handbook}network-servers[Apache, network-apache], " "with over half of the space required for the build. For instance, test " "builds for 7.1 and 7.2 consume a total amount of 4 GB, and the webserver " "space needed to distribute these updates is 2.6 GB." msgstr "" -"Веб-сервер, например extref:{handbook}network-servers[Apache, network-apache]" -", с более чем половиной пространства, необходимого для сборки. Например, " -"тестовые сборки для версий 7.1 и 7.2 занимают в общей сложности 4 ГБ, а " -"пространство веб-сервера, необходимое для распространения этих обновлений, " -"составляет 2.6 ГБ." +"Веб-сервер, например extref:{handbook}network-servers[Apache, network-" +"apache], с более чем половиной пространства, необходимого для сборки. " +"Например, тестовые сборки для версий 7.1 и 7.2 занимают в общей сложности 4 " +"ГБ, а пространство веб-сервера, необходимое для распространения этих " +"обновлений, составляет 2.6 ГБ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:93 -msgid "Basic knowledge of shell scripting with Bourne shell, man:sh[1]." +msgid "Basic knowledge of shell scripting with POSIX(R) shell, man:sh[1]." msgstr "" -"Базовые знания написания скриптов для оболочки Bourne shell, man:sh[1]." +"Базовые знания написания скриптов для оболочки POSIX(R) shell, man:sh[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Configuration: Installation & Setup" msgstr "Конфигурация: установка и настройка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:98 msgid "" "Download the https://github.com/freebsd/freebsd-update-build/[freebsd-update-" "server] software by installing package:devel/git[] and package:security/" "ca_root_nss[], and execute:" msgstr "" "Загрузите программное обеспечение https://github.com/freebsd/freebsd-update-" "build/[freebsd-update-server], установив пакеты package:devel/git[] и " "package:security/ca_root_nss[], и выполните:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:102 #, no-wrap msgid "% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-update-build.git freebsd-update-server\n" msgstr "% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-update-build.git freebsd-update-server\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:106 msgid "" "Update [.filename]#scripts/build.conf# appropriately. It is sourced during " "all build operations." msgstr "" "Обновите соответствующим образом файл [.filename]#scripts/build.conf#. Он " "используется во всех операциях сборки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:108 msgid "" "Here is the default [.filename]#build.conf#, which should be modified to " "suit your environment." msgstr "" "Вот стандартный [.filename]#build.conf#, который следует изменить в " "соответствии с вашим окружением." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "" "# Main configuration file for FreeBSD Update builds. The\n" "# release-specific configuration data is lower down in\n" "# the scripts tree.\n" msgstr "" "# Main configuration file for FreeBSD Update builds. The\n" "# release-specific configuration data is lower down in\n" "# the scripts tree.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:117 #, no-wrap msgid "" "# Location from which to fetch releases\n" "export FTP=ftp://ftp2.freebsd.org/pub/FreeBSD/releases <.>\n" msgstr "" "# Location from which to fetch releases\n" "export FTP=ftp://ftp2.freebsd.org/pub/FreeBSD/releases <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:120 #, no-wrap msgid "" "# Host platform\n" "export HOSTPLATFORM=`uname -m`\n" msgstr "" "# Host platform\n" "export HOSTPLATFORM=`uname -m`\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:123 #, no-wrap msgid "" "# Host name to use inside jails\n" "export BUILDHOSTNAME=${HOSTPLATFORM}-builder.daemonology.net <.>\n" msgstr "" "# Host name to use inside jails\n" "export BUILDHOSTNAME=${HOSTPLATFORM}-builder.daemonology.net <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "" "# Location of SSH key\n" "export SSHKEY=/root/.ssh/id_dsa <.>\n" msgstr "" "# Location of SSH key\n" "export SSHKEY=/root/.ssh/id_dsa <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "" "# SSH account into which files are uploaded\n" "MASTERACCT=builder@wadham.daemonology.net <.>\n" msgstr "" "# SSH account into which files are uploaded\n" "MASTERACCT=builder@wadham.daemonology.net <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:132 #, no-wrap msgid "" "# Directory into which files are uploaded\n" "MASTERDIR=update-master.freebsd.org <.>\n" msgstr "" "# Directory into which files are uploaded\n" "MASTERDIR=update-master.freebsd.org <.>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:135 msgid "Parameters for consideration would be:" msgstr "Учтите возможные варианты следующих настроек:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:138 msgid "" "This is the location where ISO images are downloaded from (by the " "`fetchiso()` subroutine of [.filename]#scripts/build.subr#). The location " "configured is not limited to FTP URIs. Any URI scheme supported by standard " "man:fetch[1] utility should work fine. Customizations to the `fetchiso()` " "code can be installed by copying the default [.filename]#build.subr# script " "to the release and architecture-specific area at [.filename]#scripts/RELEASE/" "ARCHITECTURE/build.subr# and applying local changes." msgstr "" -"Это место, откуда загружаются образы ISO (с помощью подпрограммы `fetchiso()`" -" из файла [.filename]#scripts/build.subr#). Настроенное расположение не " -"ограничивается URI FTP. Должны работать любые схемы URI, поддерживаемые " -"стандартной утилитой man:fetch[1]. Пользовательские изменения кода " -"`fetchiso()` можно установить, скопировав скрипт [.filename]#build.subr# по " -"умолчанию в область, специфичную для соответствующего релиза и архитектуры, " -"по пути [.filename]#scripts/РЕЛИЗ/АРХИТЕКТУРА/build.subr#, и применив " -"локальные изменения." +"Это место, откуда загружаются образы ISO (с помощью подпрограммы " +"`fetchiso()` из файла [.filename]#scripts/build.subr#). Настроенное " +"расположение не ограничивается URI FTP. Должны работать любые схемы URI, " +"поддерживаемые стандартной утилитой man:fetch[1]. Пользовательские изменения " +"кода `fetchiso()` можно установить, скопировав скрипт [.filename]#build." +"subr# по умолчанию в область, специфичную для соответствующего релиза и " +"архитектуры, по пути [.filename]#scripts/РЕЛИЗ/АРХИТЕКТУРА/build.subr#, и " +"применив локальные изменения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:140 msgid "" "The name of the build host. This information will be displayed on updated " "systems when issuing:" msgstr "" "Имя хоста для сборки. Эта информация будет отображаться на обновлённых " "системах при выполнении команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "% uname -v\n" msgstr "% uname -v\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:148 msgid "" "The SSH key for uploading files to the update server. A key pair can be " "created by typing `ssh-keygen -t dsa`. This parameter is optional; standard " "password authentication will be used as a fallback authentication method " "when `SSHKEY` is not defined. The man:ssh-keygen[1] manual page has more " "detailed information about SSH and the appropriate steps for creating and " "using one." msgstr "" "Ключ SSH для загрузки файлов на сервер обновлений. Пару ключей можно " "создать, выполнив команду `ssh-keygen -t dsa`. Этот параметр необязателен; " "стандартная аутентификация по паролю будет использоваться в качестве " "резервного метода, если `SSHKEY` не определён. Более подробную информацию о " "SSH и соответствующих шагах по созданию и использованию ключей можно найти " "на man:ssh-keygen[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:150 msgid "Account for uploading files to the update server." msgstr "Учётная запись для загрузки файлов на сервер обновлений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:152 msgid "Directory on the update server where files are uploaded to." msgstr "Каталог на сервере обновлений, в который загружаются файлы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:154 msgid "" "The default [.filename]#build.conf# shipped with the freebsd-update-server " "sources is suitable for building i386 releases of FreeBSD. As an example of " "building an update server for other architectures, the following steps " "outline the configuration changes needed for amd64:" msgstr "" "В стандартном файле [.filename]#build.conf#, поставляемом с исходниками " "freebsd-update-server, задана сборка релизов FreeBSD для архитектуры i386. В " "качестве примера настройки сервера обновлений для других архитектур ниже " "приведены шаги с необходимыми изменениями конфигурации для amd64:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:158 msgid "Create a build environment for amd64:" msgstr "Создайте среду сборки для amd64:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "% mkdir -p /usr/local/freebsd-update-server/scripts/7.2-RELEASE/amd64\n" msgstr "% mkdir -p /usr/local/freebsd-update-server/scripts/7.2-RELEASE/amd64\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:165 msgid "" "Install a [.filename]#build.conf# in the newly created build directory. The " "build configuration options for FreeBSD 7.2-RELEASE on amd64 should be " "similar to:" msgstr "" "Установите файл [.filename]#build.conf# в только что созданный каталог " "сборки. Параметры конфигурации сборки для FreeBSD 7.2-RELEASE на amd64 " "должны быть примерно такими:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "" "# SHA256 hash of RELEASE disc1.iso image.\n" "export RELH=1ea1f6f652d7c5f5eab7ef9f8edbed50cb664b08ed761850f95f48e86cc71ef5 <.>\n" "# Components of the world, source, and kernels\n" "export WORLDPARTS=\"base catpages dict doc games info manpages proflibs lib32\"\n" "export SOURCEPARTS=\"base bin contrib crypto etc games gnu include krb5 \\\n" " lib libexec release rescue sbin secure share sys tools \\\n" " ubin usbin cddl\"\n" "export KERNELPARTS=\"generic\"\n" msgstr "" "# SHA256 hash of RELEASE disc1.iso image.\n" "export RELH=1ea1f6f652d7c5f5eab7ef9f8edbed50cb664b08ed761850f95f48e86cc71ef5 <.>\n" "# Components of the world, source, and kernels\n" "export WORLDPARTS=\"base catpages dict doc games info manpages proflibs lib32\"\n" "export SOURCEPARTS=\"base bin contrib crypto etc games gnu include krb5 \\\n" " lib libexec release rescue sbin secure share sys tools \\\n" " ubin usbin cddl\"\n" "export KERNELPARTS=\"generic\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "" "# EOL date\n" "export EOL=1275289200 <.>\n" msgstr "" "# EOL date\n" "export EOL=1275289200 <.>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:182 msgid "" "The man:sha256[1] hash key for the desired release, is published within the " "respective link:https://www.FreeBSD.org/releases/[release announcement]." msgstr "" "Хеш-ключ man:sha256[1] для желаемого выпуска опубликован в соответствующем " "link:https://www.FreeBSD.org/releases/[анонсе выпуска]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:183 msgid "" "To generate the \"End of Life\" number for [.filename]#build.conf#, refer to " "the \"Estimated EOL\" posted on the link:https://www.FreeBSD.org/security/" "security/[FreeBSD Security Website]. The value of `EOL` can be derived from " "the date listed on the web site, using the man:date[1] utility, for example:" msgstr "" "Для получения номера \"End of Life\" для файла [.filename]#build.conf# " "обратитесь к \"Estimated EOL\" на сайте link:https://www.FreeBSD.org/" "security/security/[FreeBSD Security Website]. Значение `EOL` можно вывести " "из даты, указанной на веб-сайте, используя утилиту man:date[1], например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "% date -j -f '%Y%m%d-%H%M%S' '20090401-000000' '+%s'\n" msgstr "% date -j -f '%Y%m%d-%H%M%S' '20090401-000000' '+%s'\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "Building Update Code" msgstr "Сборка кода обновления" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:196 msgid "" "The first step is to run [.filename]#scripts/make.sh#. This will build some " "binaries, create directories, and generate an RSA signing key used for " "approving builds. In this step, a passphrase will have to be supplied for " "the final creation of the signing key." msgstr "" "Первым шагом является запуск [.filename]#scripts/make.sh#. Это приведёт к " "сборке некоторых бинарных файлов, созданию каталогов и генерации RSA-ключа " "подписи, используемого для подтверждения сборок. На этом этапе потребуется " "ввести парольную фразу для окончательного создания ключа подписи." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "" "# sh scripts/make.sh\n" "cc -O2 -fno-strict-aliasing -pipe findstamps.c -o findstamps\n" "findstamps.c: In function 'usage':\n" "findstamps.c:45: warning: incompatible implicit declaration of built-in function 'exit'\n" "cc -O2 -fno-strict-aliasing -pipe unstamp.c -o unstamp\n" "install findstamps ../bin\n" "install unstamp ../bin\n" "rm -f findstamps unstamp\n" "Generating RSA private key, 4096 bit long modulus\n" "................................................................................++\n" "...................++\n" "e is 65537 (0x10001)\n" msgstr "" "# sh scripts/make.sh\n" "cc -O2 -fno-strict-aliasing -pipe findstamps.c -o findstamps\n" "findstamps.c: In function 'usage':\n" "findstamps.c:45: warning: incompatible implicit declaration of built-in function 'exit'\n" "cc -O2 -fno-strict-aliasing -pipe unstamp.c -o unstamp\n" "install findstamps ../bin\n" "install unstamp ../bin\n" "rm -f findstamps unstamp\n" "Generating RSA private key, 4096 bit long modulus\n" "................................................................................++\n" "...................++\n" "e is 65537 (0x10001)\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:214 #, no-wrap msgid "" "Public key fingerprint:\n" "27ef53e48dc869eea6c3136091cc6ab8589f967559824779e855d58a2294de9e\n" msgstr "" "Public key fingerprint:\n" "27ef53e48dc869eea6c3136091cc6ab8589f967559824779e855d58a2294de9e\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "" "Encrypting signing key for root\n" "enter aes-256-cbc encryption password:\n" "Verifying - enter aes-256-cbc encryption password:\n" msgstr "" "Encrypting signing key for root\n" "enter aes-256-cbc encryption password:\n" "Verifying - enter aes-256-cbc encryption password:\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:224 msgid "" "Keep a note of the generated key fingerprint. This value is required in [." "filename]#/etc/freebsd-update.conf# for binary updates." msgstr "" "Сохраните сгенерированный отпечаток ключа. Это значение требуется в [." "filename]#/etc/freebsd-update.conf# для бинарных обновлений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:227 msgid "At this point, we are ready to stage a build." msgstr "На этом этапе мы готовы к подготовке сборки." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:232 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/init.sh amd64 7.2-RELEASE\n" msgstr "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/init.sh amd64 7.2-RELEASE\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:235 msgid "What follows is a sample of an _initial_ build run." msgstr "Ниже приведён пример _первоначальной_ сборки." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "" "# sh scripts/init.sh amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 16:04:36 PDT 2009 Starting fetch for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "/usr/local/freebsd-update-server/work/7.2-RELE100 of 588 MB 359 kBps 00m00s\n" "Mon Aug 24 16:32:38 PDT 2009 Verifying disc1 hash for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 16:32:44 PDT 2009 Extracting components for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 16:34:05 PDT 2009 Constructing world+src image for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 16:35:57 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 23:36:24 UTC 2009 Building world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Aug 25 00:31:29 UTC 2009 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Aug 25 00:32:36 UTC 2009 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Aug 25 00:44:44 UTC 2009 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Aug 25 00:44:56 UTC 2009 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:46:18 PDT 2009 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:46:33 PDT 2009 Identifying extra documentation for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:47:13 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:47:18 PDT 2009 Indexing release for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:50:44 PDT 2009 Indexing world0 for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" msgstr "" "# sh scripts/init.sh amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 16:04:36 PDT 2009 Starting fetch for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "/usr/local/freebsd-update-server/work/7.2-RELE100 of 588 MB 359 kBps 00m00s\n" "Mon Aug 24 16:32:38 PDT 2009 Verifying disc1 hash for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 16:32:44 PDT 2009 Extracting components for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 16:34:05 PDT 2009 Constructing world+src image for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 16:35:57 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 23:36:24 UTC 2009 Building world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Aug 25 00:31:29 UTC 2009 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Aug 25 00:32:36 UTC 2009 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Aug 25 00:44:44 UTC 2009 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Aug 25 00:44:56 UTC 2009 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:46:18 PDT 2009 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:46:33 PDT 2009 Identifying extra documentation for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:47:13 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:47:18 PDT 2009 Indexing release for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 17:50:44 PDT 2009 Indexing world0 for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "" "Files built but not released:\n" "Files released but not built:\n" "Files which differ by more than contents:\n" "Files which differ between release and build:\n" "kernel|generic|/GENERIC/hptrr.ko\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel\n" "src|sys|/sys/conf/newvers.sh\n" "world|base|/boot/loader\n" "world|base|/boot/pxeboot\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.cf\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.submit.cf\n" "world|base|/etc/mail/sendmail.cf\n" "world|base|/etc/mail/submit.cf\n" "world|base|/lib/libcrypto.so.5\n" "world|base|/usr/bin/ntpq\n" "world|base|/usr/lib/libalias.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_cuseeme.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_dummy.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_ftp.a\n" "...\n" msgstr "" "Files built but not released:\n" "Files released but not built:\n" "Files which differ by more than contents:\n" "Files which differ between release and build:\n" "kernel|generic|/GENERIC/hptrr.ko\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel\n" "src|sys|/sys/conf/newvers.sh\n" "world|base|/boot/loader\n" "world|base|/boot/pxeboot\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.cf\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.submit.cf\n" "world|base|/etc/mail/sendmail.cf\n" "world|base|/etc/mail/submit.cf\n" "world|base|/lib/libcrypto.so.5\n" "world|base|/usr/bin/ntpq\n" "world|base|/usr/lib/libalias.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_cuseeme.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_dummy.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_ftp.a\n" "...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:280 msgid "" "Then the build of the world is performed again, with world patches. A more " "detailed explanation may be found in [.filename]#scripts/build.subr#." msgstr "" "Затем выполняется сборка world с применением патчей world. Более подробное " "объяснение можно найти в [.filename]#scripts/build.subr#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:286 msgid "" "During this second build cycle, the network time protocol daemon, man:" "ntpd[8], is turned off. Per `{cperciva}`, Security Officer Emeritus of " "FreeBSD, \"the https://github.com/freebsd/freebsd-update-build/[freebsd-" "update-server] build code needs to identify timestamps which are stored in " "files so that they can be ignored when comparing builds to determine which " "files need to be updated. This timestamp-finding works by doing two builds " "400 days apart and comparing the results.\"" msgstr "" -"В течение этого второго цикла сборки демон протокола сетевого времени, " -"man:ntpd[8], отключен. По словам `{cperciva}`, почётного офицера " -"безопасности FreeBSD, \"код сборки https://github.com/freebsd/" -"freebsd-update-build/[freebsd-update-server] должен идентифицировать " -"временные метки, хранящиеся в файлах, чтобы их можно было игнорировать при " -"сравнении сборок для определения того, какие файлы нуждаются в обновлении. " -"Этот поиск временных меток работает путем выполнения двух сборок с " -"интервалом в 400 дней и сравнения результатов.\"" +"В течение этого второго цикла сборки демон протокола сетевого времени, man:" +"ntpd[8], отключен. По словам `{cperciva}`, почётного офицера безопасности " +"FreeBSD, \"код сборки https://github.com/freebsd/freebsd-update-build/" +"[freebsd-update-server] должен идентифицировать временные метки, хранящиеся " +"в файлах, чтобы их можно было игнорировать при сравнении сборок для " +"определения того, какие файлы нуждаются в обновлении. Этот поиск временных " +"меток работает путем выполнения двух сборок с интервалом в 400 дней и " +"сравнения результатов.\"" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:305 #, no-wrap msgid "" "Mon Aug 24 17:54:07 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 00:54:34 UTC 2010 Building world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 01:49:42 UTC 2010 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 01:50:50 UTC 2010 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 02:02:56 UTC 2010 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 02:03:08 UTC 2010 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Sep 28 19:04:31 PDT 2010 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:04:46 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:04:51 PDT 2009 Indexing world1 for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:08:04 PDT 2009 Locating build stamps for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:10:19 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:10:19 PDT 2009 Preparing to copy files into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:10:20 PDT 2009 Copying data files into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 12:16:57 PDT 2009 Copying metadata files into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 12:16:59 PDT 2009 Constructing metadata index and tag for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" msgstr "" "Mon Aug 24 17:54:07 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 00:54:34 UTC 2010 Building world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 01:49:42 UTC 2010 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 01:50:50 UTC 2010 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 02:02:56 UTC 2010 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Sep 29 02:03:08 UTC 2010 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Tue Sep 28 19:04:31 PDT 2010 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:04:46 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:04:51 PDT 2009 Indexing world1 for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:08:04 PDT 2009 Locating build stamps for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:10:19 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:10:19 PDT 2009 Preparing to copy files into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 19:10:20 PDT 2009 Copying data files into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 12:16:57 PDT 2009 Copying metadata files into staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 12:16:59 PDT 2009 Constructing metadata index and tag for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "" "Files found which include build stamps:\n" "kernel|generic|/GENERIC/hptrr.ko\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel\n" "world|base|/boot/loader\n" "world|base|/boot/pxeboot\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.cf\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.submit.cf\n" "world|base|/etc/mail/sendmail.cf\n" "world|base|/etc/mail/submit.cf\n" "world|base|/lib/libcrypto.so.5\n" "world|base|/usr/bin/ntpq\n" "world|base|/usr/include/osreldate.h\n" "world|base|/usr/lib/libalias.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_cuseeme.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_dummy.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_ftp.a\n" "...\n" msgstr "" "Files found which include build stamps:\n" "kernel|generic|/GENERIC/hptrr.ko\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel\n" "world|base|/boot/loader\n" "world|base|/boot/pxeboot\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.cf\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.submit.cf\n" "world|base|/etc/mail/sendmail.cf\n" "world|base|/etc/mail/submit.cf\n" "world|base|/lib/libcrypto.so.5\n" "world|base|/usr/bin/ntpq\n" "world|base|/usr/include/osreldate.h\n" "world|base|/usr/lib/libalias.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_cuseeme.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_dummy.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_ftp.a\n" "...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:326 msgid "Finally, the build completes." msgstr "Наконец, сборка завершена." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:355 #, no-wrap msgid "" "Values of build stamps, excluding library archive headers:\n" "v1.2 (Aug 25 2009 00:40:36)\n" "v1.2 (Aug 25 2009 00:38:22)\n" "@()FreeBSD 7.2-RELEASE 0: Tue Aug 25 00:38:29 UTC 2009\n" "FreeBSD 7.2-RELEASE 0: Tue Aug 25 00:38:29 UTC 2009\n" " root@server.myhost.com:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC\n" "7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 23:55:25 UTC 2009\n" "Mon Aug 24 23:55:25 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009\n" "Mon Aug 24 23:46:47 UTC 2009\n" "ntpq 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:53 UTC 2009 (1)\n" " * Copyright (c) 1992-2009 The FreeBSD Project.\n" "Mon Aug 24 23:46:47 UTC 2009\n" "Mon Aug 24 23:55:40 UTC 2009\n" "Aug 25 2009\n" "ntpd 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:52 UTC 2009 (1)\n" "ntpdate 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:53 UTC 2009 (1)\n" "ntpdc 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:53 UTC 2009 (1)\n" "Tue Aug 25 00:21:21 UTC 2009\n" "Tue Aug 25 00:21:21 UTC 2009\n" "Tue Aug 25 00:21:21 UTC 2009\n" "Mon Aug 24 23:46:47 UTC 2009\n" msgstr "" "Values of build stamps, excluding library archive headers:\n" "v1.2 (Aug 25 2009 00:40:36)\n" "v1.2 (Aug 25 2009 00:38:22)\n" "@()FreeBSD 7.2-RELEASE 0: Tue Aug 25 00:38:29 UTC 2009\n" "FreeBSD 7.2-RELEASE 0: Tue Aug 25 00:38:29 UTC 2009\n" " root@server.myhost.com:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC\n" "7.2-RELEASE\n" "Mon Aug 24 23:55:25 UTC 2009\n" "Mon Aug 24 23:55:25 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Tue Aug 25 00:16:15 UTC 2009\n" "Mon Aug 24 23:46:47 UTC 2009\n" "ntpq 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:53 UTC 2009 (1)\n" " * Copyright (c) 1992-2009 The FreeBSD Project.\n" "Mon Aug 24 23:46:47 UTC 2009\n" "Mon Aug 24 23:55:40 UTC 2009\n" "Aug 25 2009\n" "ntpd 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:52 UTC 2009 (1)\n" "ntpdate 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:53 UTC 2009 (1)\n" "ntpdc 4.2.4p5-a Mon Aug 24 23:55:53 UTC 2009 (1)\n" "Tue Aug 25 00:21:21 UTC 2009\n" "Tue Aug 25 00:21:21 UTC 2009\n" "Tue Aug 25 00:21:21 UTC 2009\n" "Mon Aug 24 23:46:47 UTC 2009\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "" "FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE initialization build complete. Please\n" "review the list of build stamps printed above to confirm that\n" "they look sensible, then run\n" " sh -e approve.sh amd64 7.2-RELEASE\n" "to sign the release.\n" msgstr "" "FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE initialization build complete. Please\n" "review the list of build stamps printed above to confirm that\n" "they look sensible, then run\n" " sh -e approve.sh amd64 7.2-RELEASE\n" "to sign the release.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:366 msgid "" "Approve the build if everything is correct. More information on determining " "this can be found in the distributed source file named [.filename]#USAGE#. " "Execute [.filename]#scripts/approve.sh#, as directed. This will sign the " "release, and move components into a staging area suitable for uploading." msgstr "" "Одобрите сборку, если всё правильно. Дополнительную информацию о том, как " "это определить, можно найти в распределённом исходном файле с именем [." "filename]#USAGE#. Выполните [.filename]#scripts/approve.sh#, как указано. " "Это подпишет релиз и переместит компоненты в промежуточную область, " "подходящую для загрузки." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/mountkey.sh\n" msgstr "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/mountkey.sh\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:381 #, no-wrap msgid "" "# sh -e scripts/approve.sh amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Signing build for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to patch source directories for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to upload staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Updating databases for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" msgstr "" "# sh -e scripts/approve.sh amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Signing build for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to patch source directories for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to upload staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Updating databases for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.2-RELEASE\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:384 msgid "" "After the approval process is complete, the upload procedure may be started." msgstr "После завершения процесса утверждения можно начать процедуру загрузки." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:389 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/upload.sh amd64 7.2-RELEASE\n" msgstr "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/upload.sh amd64 7.2-RELEASE\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:394 msgid "" "In the event update code needs to be re-uploaded, this may be done by " "changing to the public distributions directory for the target release and " "updating attributes of the _uploaded_ file." msgstr "" "В случае необходимости повторной загрузки кода обновления, это можно " "сделать, перейдя в публичный каталог дистрибутивов для целевого выпуска и " "обновив атрибуты файла _uploaded_." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:399 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server/pub/7.2-RELEASE/amd64\n" "# touch -t 200801010101.01 uploaded\n" msgstr "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server/pub/7.2-RELEASE/amd64\n" "# touch -t 200801010101.01 uploaded\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:406 msgid "" "The uploaded files will need to be in the document root of the webserver in " "order for updates to be distributed. The exact configuration will vary " "depending on the web server used. For the Apache web server, please refer " "to the extref:{handbook}network-servers[Configuration of Apache servers, " "network-apache] section in the Handbook." msgstr "" "Загруженные файлы должны находиться в корневом каталоге веб-сервера, чтобы " "обновления могли распространяться. Точная конфигурация будет зависеть от " "используемого веб-сервера. Для веб-сервера Apache обратитесь к разделу " "extref:{handbook}network-servers[Настройка серверов Apache, network-apache] " "в Руководстве." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:408 msgid "" "Update client's `KeyPrint` and `ServerName` in [.filename]#/etc/freebsd-" "update.conf#, and perform updates as instructed in the extref:{handbook}" "cutting-edge[FreeBSD Update, updating-upgrading-freebsdupdate] section of " "the Handbook." msgstr "" "Обновите `KeyPrint` и `ServerName` клиента в [.filename]#/etc/freebsd-update." "conf# и выполните обновления, как указано в разделе extref:{handbook}cutting-" "edge[Обновление FreeBSD, updating-upgrading-freebsdupdate] Руководства." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:414 msgid "" "In order for FreeBSD Update Server to work properly, updates for both the " "_current_ release and the release _one wants to upgrade to_ need to be " "built. This is necessary for determining the differences of files between " "releases. For example, when upgrading a FreeBSD system from 7.1-RELEASE to " "7.2-RELEASE, updates will need to be built and uploaded to your distribution " "server for both versions." msgstr "" "Для корректной работы сервера обновлений FreeBSD Update необходимо собирать " "обновления как для текущего релиза, так и для релиза, _на который " "планируется обновление_. Это необходимо для определения различий в файлах " "между релизами. Например, при обновлении системы FreeBSD с 7.1-RELEASE до " "7.2-RELEASE потребуется собрать и загрузить на сервер распространения " "обновления для обеих версий." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:417 msgid "" "For reference, the entire run of link:../../source/articles/freebsd-update-" "server/init.txt[init.sh] is attached." msgstr "" "Для справки, полный текст выполнения link:../../source/articles/freebsd-" "update-server/init.txt[init.sh] прилагается." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "Building a Patch" msgstr "Построение патча" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:422 msgid "" "Every time a link:https://www.FreeBSD.org/security/advisories/[security " "advisory] or link:https://www.FreeBSD.org/security/notices/[security notice] " "is announced, a patch update can be built." msgstr "" "Каждый раз, когда объявляется link:https://www.FreeBSD.org/security/" "advisories/[консультативный документ по безопасности] или link:https://www." "FreeBSD.org/security/notices/[уведомление о безопасности], можно собрать " "обновление с исправлением." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:424 msgid "For this example, 7.1-RELEASE will be used." msgstr "Для этого примера будет использоваться версия 7.1-RELEASE." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:426 msgid "A couple of assumptions are made for a different release build:" msgstr "Несколько предположений сделано для другой сборки выпуска:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:428 msgid "Setup the correct directory structure for the initial build." msgstr "Настройка правильной структуры каталогов для первоначальной сборки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:429 msgid "Perform an initial build for 7.1-RELEASE." msgstr "Выполните первоначальную сборку для 7.1-RELEASE." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:431 msgid "" "Create the patch directory of the respective release under [.filename]#/usr/" "local/freebsd-update-server/patches/#." msgstr "" "Создайте каталог с патчами соответствующего выпуска в [.filename]#/usr/local/" "freebsd-update-server/patches/#." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "" "% mkdir -p /usr/local/freebsd-update-server/patches/7.1-RELEASE/\n" "% cd /usr/local/freebsd-update-server/patches/7.1-RELEASE\n" msgstr "" "% mkdir -p /usr/local/freebsd-update-server/patches/7.1-RELEASE/\n" "% cd /usr/local/freebsd-update-server/patches/7.1-RELEASE\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:441 msgid "" "As an example, take the patch for man:named[8]. Read the advisory, and grab " "the necessary file from link:https://www.FreeBSD.org/security/advisories/" "[FreeBSD Security Advisories]. More information on interpreting the " "advisory, can be found in the extref:{handbook}security[FreeBSD Handbook, " "security-advisories]." msgstr "" "В качестве примера возьмем патч для man:named[8]. Прочтите рекомендации и " "загрузите необходимый файл с link:https://www.FreeBSD.org/security/" "advisories/[FreeBSD Security Advisories]. Дополнительную информацию о том, " -"как интерпретировать рекомендации, можно найти в extref:{handbook}security[" -"Руководства FreeBSD, security-advisories]." +"как интерпретировать рекомендации, можно найти в extref:{handbook}" +"security[Руководства FreeBSD, security-advisories]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:446 msgid "" "In the https://security.freebsd.org/advisories/FreeBSD-SA-09:12.bind." "asc[security brief], this advisory is called `SA-09:12.bind`. After " "downloading the file, it is required to rename the file to an appropriate " "patch level. It is suggested to keep this consistent with official FreeBSD " "patch levels, but its name may be freely chosen. For this build, let us " "follow the currently established practice of FreeBSD and call this `p7`. " "Rename the file:" msgstr "" "В https://security.freebsd.org/advisories/FreeBSD-SA-09:12.bind.asc[кратком " "обзоре безопасности] этот совет называется `SA-09:12.bind`. После загрузки " "файла необходимо переименовать его в соответствии с уровнем исправления. " "Рекомендуется сохранять это в соответствии с официальными уровнями " "исправлений FreeBSD, но имя может быть выбрано свободно. Для данной сборки " "давайте последуем текущей установленной практике FreeBSD и назовем его `p7`. " "Переименуйте файл:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:450 #, no-wrap msgid "% cd /usr/local/freebsd-update-server/patches/7.1-RELEASE/; mv bind.patch 7-SA-09:12.bind\n" msgstr "% cd /usr/local/freebsd-update-server/patches/7.1-RELEASE/; mv bind.patch 7-SA-09:12.bind\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:456 msgid "" "When running a patch level build, it is assumed that previous patches are in " "place. When a patch build is run, it will run all patches contained in the " "patch directory." msgstr "" "При выполнении сборки уровня патча предполагается, что предыдущие патчи уже " "установлены. При запуске сборки патча будут выполнены все патчи, " "содержащиеся в каталоге патчей." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:458 msgid "" "There can be custom patches added to any build. Use the number zero, or any " "other number." msgstr "" "В сборку могут быть добавлены пользовательские патчи. Используйте ноль или " "любое другое число." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:464 msgid "" "It is up to the administrator of the FreeBSD Update Server to take " "appropriate measures to verify the authenticity of every patch." msgstr "" "Задача администратора сервера FreeBSD Update — принимать соответствующие " "меры для проверки подлинности каждого патча." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:468 msgid "" "At this point, a _diff_ is ready to be built. The software checks first to " "see if a [.filename]#scripts/init.sh# has been run on the respective release " "prior to running the diff build." msgstr "" "На этом этапе _diff_ готов к сборке. Программное обеспечение сначала " "проверяет, был ли запущен [.filename]#scripts/init.sh# для соответствующего " "выпуска перед выполнением сборки diff." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:473 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/diff.sh amd64 7.1-RELEASE 7\n" msgstr "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/diff.sh amd64 7.1-RELEASE 7\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:476 msgid "What follows is a sample of a _differential_ build run." msgstr "Вот пример выполнения _дифференциальной_ сборки." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:550 #, no-wrap msgid "" "# sh -e scripts/diff.sh amd64 7.1-RELEASE 7\n" "Wed Aug 26 10:09:59 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 17:10:25 UTC 2009 Building world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 18:05:11 UTC 2009 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 18:06:16 UTC 2009 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 18:17:50 UTC 2009 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 18:18:02 UTC 2009 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 11:19:23 PDT 2009 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 11:19:37 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 11:19:42 PDT 2009 Indexing world0 for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 11:23:02 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 18:23:29 UTC 2010 Building world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 19:18:15 UTC 2010 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 19:19:18 UTC 2010 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 19:30:52 UTC 2010 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 19:31:03 UTC 2010 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 12:32:25 PDT 2010 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:32:39 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:32:43 PDT 2009 Indexing world1 for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:35:54 PDT 2009 Locating build stamps for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:36:58 PDT 2009 Reverting changes due to build stamps for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:37:14 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:37:14 PDT 2009 Preparing to copy files into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:37:15 PDT 2009 Copying data files into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:43:23 PDT 2009 Copying metadata files into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:43:25 PDT 2009 Constructing metadata index and tag for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "...\n" "Files found which include build stamps:\n" "kernel|generic|/GENERIC/hptrr.ko\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel\n" "world|base|/boot/loader\n" "world|base|/boot/pxeboot\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.cf\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.submit.cf\n" "world|base|/etc/mail/sendmail.cf\n" "world|base|/etc/mail/submit.cf\n" "world|base|/lib/libcrypto.so.5\n" "world|base|/usr/bin/ntpq\n" "world|base|/usr/include/osreldate.h\n" "world|base|/usr/lib/libalias.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_cuseeme.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_dummy.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_ftp.a\n" "...\n" "Values of build stamps, excluding library archive headers:\n" "v1.2 (Aug 26 2009 18:13:46)\n" "v1.2 (Aug 26 2009 18:11:44)\n" "@()FreeBSD 7.1-RELEASE-p7 0: Wed Aug 26 18:11:50 UTC 2009\n" "FreeBSD 7.1-RELEASE-p7 0: Wed Aug 26 18:11:50 UTC 2009\n" " root@server.myhost.com:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC\n" "7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 17:29:15 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:29:15 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:20:39 UTC 2009\n" "ntpq 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:42 UTC 2009 (1)\n" " * Copyright (c) 1992-2009 The FreeBSD Project.\n" "Wed Aug 26 17:20:39 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:29:30 UTC 2009\n" "Aug 26 2009\n" "ntpd 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:41 UTC 2009 (1)\n" "ntpdate 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:42 UTC 2009 (1)\n" "ntpdc 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:42 UTC 2009 (1)\n" "Wed Aug 26 17:55:02 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:55:02 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:55:02 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:20:39 UTC 2009\n" "...\n" msgstr "" "# sh -e scripts/diff.sh amd64 7.1-RELEASE 7\n" "Wed Aug 26 10:09:59 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 17:10:25 UTC 2009 Building world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 18:05:11 UTC 2009 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 18:06:16 UTC 2009 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 18:17:50 UTC 2009 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 18:18:02 UTC 2009 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 11:19:23 PDT 2009 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 11:19:37 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 11:19:42 PDT 2009 Indexing world0 for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 11:23:02 PDT 2009 Extracting world+src for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 18:23:29 UTC 2010 Building world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 19:18:15 UTC 2010 Distributing world for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 19:19:18 UTC 2010 Building and distributing kernels for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 19:30:52 UTC 2010 Constructing world components for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 19:31:03 UTC 2010 Distributing source for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Thu Sep 30 12:32:25 PDT 2010 Moving components into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:32:39 PDT 2009 Extracting extra docs for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:32:43 PDT 2009 Indexing world1 for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:35:54 PDT 2009 Locating build stamps for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:36:58 PDT 2009 Reverting changes due to build stamps for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:37:14 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:37:14 PDT 2009 Preparing to copy files into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:37:15 PDT 2009 Copying data files into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:43:23 PDT 2009 Copying metadata files into staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 12:43:25 PDT 2009 Constructing metadata index and tag for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE-p7\n" "...\n" "Files found which include build stamps:\n" "kernel|generic|/GENERIC/hptrr.ko\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel\n" "world|base|/boot/loader\n" "world|base|/boot/pxeboot\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.cf\n" "world|base|/etc/mail/freebsd.submit.cf\n" "world|base|/etc/mail/sendmail.cf\n" "world|base|/etc/mail/submit.cf\n" "world|base|/lib/libcrypto.so.5\n" "world|base|/usr/bin/ntpq\n" "world|base|/usr/include/osreldate.h\n" "world|base|/usr/lib/libalias.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_cuseeme.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_dummy.a\n" "world|base|/usr/lib/libalias_ftp.a\n" "...\n" "Values of build stamps, excluding library archive headers:\n" "v1.2 (Aug 26 2009 18:13:46)\n" "v1.2 (Aug 26 2009 18:11:44)\n" "@()FreeBSD 7.1-RELEASE-p7 0: Wed Aug 26 18:11:50 UTC 2009\n" "FreeBSD 7.1-RELEASE-p7 0: Wed Aug 26 18:11:50 UTC 2009\n" " root@server.myhost.com:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC\n" "7.1-RELEASE-p7\n" "Wed Aug 26 17:29:15 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:29:15 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009\n" " built by root@server.myhost.com on Wed Aug 26 17:49:58 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:20:39 UTC 2009\n" "ntpq 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:42 UTC 2009 (1)\n" " * Copyright (c) 1992-2009 The FreeBSD Project.\n" "Wed Aug 26 17:20:39 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:29:30 UTC 2009\n" "Aug 26 2009\n" "ntpd 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:41 UTC 2009 (1)\n" "ntpdate 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:42 UTC 2009 (1)\n" "ntpdc 4.2.4p5-a Wed Aug 26 17:29:42 UTC 2009 (1)\n" "Wed Aug 26 17:55:02 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:55:02 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:55:02 UTC 2009\n" "Wed Aug 26 17:20:39 UTC 2009\n" "...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:553 msgid "Updates are printed, and approval is requested." msgstr "Обновления выводятся на экран, и запрашивается подтверждение." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:572 #, no-wrap msgid "" "New updates:\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel.symbols|f|0|0|0555|0|7c8dc176763f96ced0a57fc04e7c1b8d793f27e006dd13e0b499e1474ac47e10|\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel|f|0|0|0555|0|33197e8cf15bbbac263d17f39c153c9d489348c2c534f7ca1120a1183dec67b1|\n" "kernel|generic|/|d|0|0|0755|0||\n" "src|base|/|d|0|0|0755|0||\n" "src|bin|/|d|0|0|0755|0||\n" "src|cddl|/|d|0|0|0755|0||\n" "src|contrib|/contrib/bind9/bin/named/update.c|f|0|10000|0644|0|4d434abf0983df9bc47435670d307fa882ef4b348ed8ca90928d250f42ea0757|\n" "src|contrib|/contrib/bind9/lib/dns/openssldsa_link.c|f|0|10000|0644|0|c6805c39f3da2a06dd3f163f26c314a4692d4cd9a2d929c0acc88d736324f550|\n" "src|contrib|/contrib/bind9/lib/dns/opensslrsa_link.c|f|0|10000|0644|0|fa0f7417ee9da42cc8d0fd96ad24e7a34125e05b5ae075bd6e3238f1c022a712|\n" "...\n" "FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE update build complete. Please review\n" "the list of build stamps printed above and the list of updated\n" "files to confirm that they look sensible, then run\n" " sh -e approve.sh amd64 7.1-RELEASE\n" "to sign the build.\n" msgstr "" "New updates:\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel.symbols|f|0|0|0555|0|7c8dc176763f96ced0a57fc04e7c1b8d793f27e006dd13e0b499e1474ac47e10|\n" "kernel|generic|/GENERIC/kernel|f|0|0|0555|0|33197e8cf15bbbac263d17f39c153c9d489348c2c534f7ca1120a1183dec67b1|\n" "kernel|generic|/|d|0|0|0755|0||\n" "src|base|/|d|0|0|0755|0||\n" "src|bin|/|d|0|0|0755|0||\n" "src|cddl|/|d|0|0|0755|0||\n" "src|contrib|/contrib/bind9/bin/named/update.c|f|0|10000|0644|0|4d434abf0983df9bc47435670d307fa882ef4b348ed8ca90928d250f42ea0757|\n" "src|contrib|/contrib/bind9/lib/dns/openssldsa_link.c|f|0|10000|0644|0|c6805c39f3da2a06dd3f163f26c314a4692d4cd9a2d929c0acc88d736324f550|\n" "src|contrib|/contrib/bind9/lib/dns/opensslrsa_link.c|f|0|10000|0644|0|fa0f7417ee9da42cc8d0fd96ad24e7a34125e05b5ae075bd6e3238f1c022a712|\n" "...\n" "FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE update build complete. Please review\n" "the list of build stamps printed above and the list of updated\n" "files to confirm that they look sensible, then run\n" " sh -e approve.sh amd64 7.1-RELEASE\n" "to sign the build.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:575 msgid "Follow the same process as noted before for approving a build:" msgstr "Следуйте той же процедуре, что и ранее, для подтверждения сборки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:584 #, no-wrap msgid "" "# sh -e scripts/approve.sh amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Signing build for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to patch source directories for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to upload staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Updating databases for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" msgstr "" "# sh -e scripts/approve.sh amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Signing build for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to patch source directories for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:06 PDT 2009 Copying files to upload staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Updating databases for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" "Wed Aug 26 12:50:07 PDT 2009 Cleaning staging area for FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:590 #, no-wrap msgid "" "The FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE update build has been signed and is\n" "ready to be uploaded. Remember to run\n" " sh -e umountkey.sh\n" "to unmount the decrypted key once you have finished signing all\n" "the new builds.\n" msgstr "" "The FreeBSD/amd64 7.1-RELEASE update build has been signed and is\n" "ready to be uploaded. Remember to run\n" " sh -e umountkey.sh\n" "to unmount the decrypted key once you have finished signing all\n" "the new builds.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:593 msgid "After approving the build, upload the software:" msgstr "После утверждения сборки загрузите программное обеспечение:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:598 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/upload.sh amd64 7.1-RELEASE\n" msgstr "" "# cd /usr/local/freebsd-update-server\n" "# sh scripts/upload.sh amd64 7.1-RELEASE\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:601 msgid "" "For reference, the entire run of link:../../source/articles/freebsd-update-" "server/diff.txt[diff.sh] is attached." msgstr "" "Для справки, полный запуск скрипта link:../../source/articles/freebsd-update-" "server/diff.txt[diff.sh] прилагается." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:603 #, no-wrap msgid "Tips" msgstr "Советы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:606 msgid "" "If a custom release is built using the native `make release` extref:{releng}" "[procedure, release-build], freebsd-update-server code will work from your " "release. As an example, a release without ports or documentation can be " "built by clearing functionality pertaining to documentation subroutines " "`findextradocs ()`, `addextradocs ()` and altering the download location in " "`fetchiso ()`, respectively, in [.filename]#scripts/build.subr#. As a last " "step, change the man:sha256[1] hash in [.filename]#build.conf# under your " "respective release and architecture and you are ready to build off your " "custom release." msgstr "" "Если пользовательская сборка создана с использованием стандартной процедуры " "`make release` extref:{releng}[procedure, release-build], код freebsd-update-" "server будет работать с вашей сборкой. Например, сборка без портов или " "документации может быть создана путем отключения функциональности, " "относящейся к подпрограммам документации `findextradocs ()`, `addextradocs " "()`, и изменения места загрузки в `fetchiso ()` соответственно в файле [." "filename]#scripts/build.subr#. В завершение измените хеш man:sha256[1] в " "файле [.filename]#build.conf# для соответствующей сборки и архитектуры, " "после чего можно приступать к сборке вашей пользовательской версии." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:617 #, no-wrap msgid "" "# Compare ${WORKDIR}/release and ${WORKDIR}/$1, identify which parts\n" "# of the world|doc subcomponent are missing from the latter, and\n" "# build a tarball out of them.\n" "findextradocs () {\n" "}\n" "# Add extra docs to ${WORKDIR}/$1\n" "addextradocs () {\n" "}\n" msgstr "" "# Compare ${WORKDIR}/release and ${WORKDIR}/$1, identify which parts\n" "# of the world|doc subcomponent are missing from the latter, and\n" "# build a tarball out of them.\n" "findextradocs () {\n" "}\n" "# Add extra docs to ${WORKDIR}/$1\n" "addextradocs () {\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:620 msgid "" "Adding `-j _NUMBER_` flags to `buildworld` and `obj` targets in the [." "filename]#scripts/build.subr# script may speed up processing depending on " "the hardware used, however it is not necessary. Using these flags in other " "targets is not recommended, as it may cause the build to become unreliable." msgstr "" "Добавление флагов `-j _ЧИСЛО_` к целям `buildworld` и `obj` в скрипте [." "filename]#scripts/build.subr# может ускорить обработку в зависимости от " "используемого оборудования, однако это не обязательно. Использование этих " "флагов в других целях не рекомендуется, так как это может привести к " "ненадёжности сборки." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:632 #, no-wrap msgid "" " # Build the world\n" "\t\t log \"Building world\"\n" "\t\t cd /usr/src &&\n" "\t\t make -j 2 ${COMPATFLAGS} buildworld 2>&1\n" "\t\t# Distribute the world\n" "\t\t log \"Distributing world\"\n" "\t\t cd /usr/src/release &&\n" "\t\t make -j 2 obj &&\n" "\t\t make ${COMPATFLAGS} release.1 release.2 2>&1\n" msgstr "" " # Build the world\n" "\t\t log \"Building world\"\n" "\t\t cd /usr/src &&\n" "\t\t make -j 2 ${COMPATFLAGS} buildworld 2>&1\n" "\t\t# Distribute the world\n" "\t\t log \"Distributing world\"\n" "\t\t cd /usr/src/release &&\n" "\t\t make -j 2 obj &&\n" "\t\t make ${COMPATFLAGS} release.1 release.2 2>&1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:635 msgid "" "Create an appropriate extref:{handbook}network-servers[DNS, network-dns] SRV " "record for the update server, and put others behind it with variable " "weights. Using this facility will provide update mirrors, however this tip " "is not necessary unless you wish to provide a redundant service." msgstr "" "Создайте соответствующую extref:{handbook}network-servers[DNS, network-dns] " "SRV-запись для сервера обновлений и разместите остальные за ним с " "переменными весами. Использование этой возможности обеспечит зеркала для " "обновлений, однако данный совет не обязателен, если вы не хотите " "предоставлять избыточный сервис." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-update-server/_index.adoc:641 #, no-wrap msgid "" "_http._tcp.update.myserver.com.\t\tIN SRV 0 2 80 host1.myserver.com.\n" "\t\t\t\t\tIN SRV 0 1 80 host2.myserver.com.\n" "\t\t\t\t\tIN SRV 0 0 80 host3.myserver.com.\n" msgstr "" "_http._tcp.update.myserver.com.\t\tIN SRV 0 2 80 host1.myserver.com.\n" "\t\t\t\t\tIN SRV 0 1 80 host2.myserver.com.\n" "\t\t\t\t\tIN SRV 0 0 80 host3.myserver.com.\n"