In D48680#1203821, @olivier wrote:In D48680#1201178, @vladlenpopolitov_list.ru wrote:Why you do not use Weblate to store and process translations? It is very comfortable to track all changes. If you like, I could try to import this adoc file to French version of Weblate (make file for import and you can import it)? I am from Russian translators team.
I’ve tried weblate, but it allows only to translate sentence-by-sentence only, which is a very limited way to translate.
- Feed Queries
- All Stories
- Search
- Feed Search
- Transactions
- Transaction Logs
Feed Search
Oct 2 2025
Oct 2 2025
Oct 1 2025
Oct 1 2025
Sep 30 2025
Sep 30 2025
considered all comments from the team
vladlen added inline comments to D51969: add the new doc articles/remote-install translated to Russian.
Sep 29 2025
Sep 29 2025
All comments from team members are considered. It final version
Regarding "current issue" - I reported it to po2a repo : https://github.com/mquinson/po4a/issues/614
I hop[either will be fixed in upstream.
Sep 28 2025
Sep 28 2025
In D52769#1205728, @maxim wrote:OK, I see. Do you want me to commit it for you?
I cannot make git push, get access error:
vladlen requested review of D52773: astro/xearth: add myself (vladlen) to freebsd.committers.markers.
Changes are done according to comments.
Sep 27 2025
Sep 27 2025
Sep 26 2025
Sep 26 2025
Both words are used in forums and chats as informal word. In freebsd_ru Telegram chat (1484 users now) they was used (times):
клетка 3 - today, 8 - week,
джейл - 5 today, 10 - week.
тюрьма - 1 today, 1 - week (almost not used during year).
Some of the users use first version, Some of them - second.
In articles 'клетка' translation usually is used. My first translation was 'джейл', but after I checked those facts I replaced everywhere.
'тюрьма' is very weird and not suitable in official communication. Also FreeBSD kernel has object 'prison' in jail implementation. Jail in general is not good choice for naming from marketing point of view, it has negative meaning.
{F130119038} In uploaded file scan from Russian edition of Absolute FreeBSD 2004 year.
As I see now, usually, when I use some word with unclear meaning, I put English word in parenthesises first time. Here I omitted it. May be it makes it clearer for readers?
In D51968#1204863, @maxim wrote:"Сервис клетки" is a big no-no. Otherwise, it looks good.
Sep 25 2025
Sep 25 2025
vladlen updated the summary of D52738: Fix AsciiDoc code in code block: en/books/porters-handbook/makefiles.
vladlen updated the summary of D52738: Fix AsciiDoc code in code block: en/books/porters-handbook/makefiles.
vladlen requested review of D52738: Fix AsciiDoc code in code block: en/books/porters-handbook/makefiles.
vladlen added a comment to D52710: fix inlined asciidoc code in en/books/fdp-primer/asciidoc-primer.
In D52710#1204585, @bcr wrote:Looks good. We can try to fix the underlying issue separately.
vladlen added a comment to D52710: fix inlined asciidoc code in en/books/fdp-primer/asciidoc-primer.
In D52710#1204585, @bcr wrote:Looks good. We can try to fix the underlying issue separately.
Sep 24 2025
Sep 24 2025
vladlen added inline comments to D51967: add the new doc articles/port-mentor-guidelines translated to Russian.
vladlen requested review of D52710: fix inlined asciidoc code in en/books/fdp-primer/asciidoc-primer.
Sep 23 2025
Sep 23 2025
Sep 22 2025
Sep 22 2025
vladlen added inline comments to D51962: add the new doc articles/leap-seconds translated to Russian.
vladlen added inline comments to D51953: add the new doc articles/filtering-bridges translated to Russian.
Sep 21 2025
Sep 21 2025
Sep 20 2025
Sep 20 2025